1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Обирайте мудро. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Летючий бізон — компаньйон на все життя. 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 У мене для тебе яблуко. 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 Вони такі гарні! 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Тримай. 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 -Лови! -Чекай на мене! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Він повторює за мною! 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Тут! Тепер тут! 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Мабуть, це означає, що ми завжди будемо разом. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Аппа. 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Куди він подівся? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Знайдіть його! 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 ЩОСЬ ЗЛАМАНЕ 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Щойно я зможу рухатися, начувайтеся. 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Ти, скрипучі чоботи, я тебе запам'ятаю. 17 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 І тебе, дихун ротом. 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Лінь нести мене до в'язниці? Тягнете. 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 Ви обидва нелюди! 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 Що? Ні, поверніться! Ні! 21 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Ви не можете… 22 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 Ви змогли. 23 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Просто покинули мене. 24 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Хто це? 25 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Хто там? 26 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Сокко. 27 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Сай? 28 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Ти живий? 29 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Сокко! Я думав, більше тебе не побачу. 30 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 Ми тебе скрізь шукали. 31 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Ти бачив Аміту? Щось чув від Тео? 32 00:05:14,541 --> 00:05:19,041 Ні, вони, мабуть, конфіскують листи. Але Сокко, я радий тебе бачити. 33 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Дуже радий! 34 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 -Саю? -Га? 35 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Можеш мене перевернути? 36 00:05:24,750 --> 00:05:30,208 Кажеш, ви з татом не знали, що виготовляєте зброю для Народу Вогню? 37 00:05:33,166 --> 00:05:35,875 Чи знала я, що у нас контракти з Народом Вогню? 38 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 Так. 39 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Та я думала, що це для сільського господарства. 40 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 -У бізнесу немає… -…кордонів. 41 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Так мене вчили. 42 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Контракти буде скасовано. 43 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Справді? 44 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Я негайно цим займуся. 45 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Я завжди сподівалася, що колись ти нас заміниш. 46 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 Можеш почати формувати бізнес на свій розсуд. 47 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Так, яким ти… 48 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 хочеш, щоб він був. 49 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Я чула, що ти зробила з Аватара чудового Мага Землі. 50 00:06:18,208 --> 00:06:22,000 Якби ти раніше повідомила про свої таланти, я б відреагувала спокійніше. 51 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Мамо, це не ділові перемовини. 52 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Чому ти не можеш говорити зі мною як з донькою? 53 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Я не вмію. 54 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Просто вважай мене іншою людиною. 55 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Ти не якась інша людина. 56 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Ти моя тендітна… 57 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 -Не називай мене тендітною. -Прошу. 58 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Дай мені хвилинку. 59 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Коли з'являється дитина, 60 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 ти думаєш, що вестимеш її крізь життя. 61 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Що ділитимешся тим, чого навчилася у власному житті. 62 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 З моменту твого народження 63 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 я знала, що тобі доведеться мати справу з таким, чого я навіть уявити не могла. 64 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Бо я гадки не маю, як це — бути… 65 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 сліпою. 66 00:07:20,208 --> 00:07:21,708 Після того, як ти пішла, 67 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 я подумала… 68 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 «Можливо, тендітна тут я». 69 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Ти орієнтуєшся у світі з більшою силою, 70 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 упевненістю та грацією, ніж будь-який Бейфонґ до тебе. 71 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Ну, 72 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 хіба що не грацією. 73 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Чому ти так кажеш? 74 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Не знаю. 75 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 Тобі не здається, що люди вважають, ніби ми маємо 76 00:07:51,541 --> 00:07:53,916 поводитися певним чином через наше ім'я? 77 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Усе моє життя. 78 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Я посварилася з друзями. 79 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 З Аватаром? 80 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Так. 81 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Я думала, що вони мене розуміють, але… 82 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Я не знаю. 83 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Слухай. 84 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Ти хочеш мого повернення додому. 85 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 Так. 86 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Саме тому я тут. 87 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Обіцяю тобі, 88 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 тепер усе буде інакше. 89 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 Просто я не готова. 90 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Я маю хоча б поговорити з ними. 91 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Усе виправити. 92 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Роби те, що вважаєш за потрібне. 93 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 У мене є карета, тож… 94 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 -Коли будеш готова. -Не… 95 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Не чекай на мене. 96 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Це може зайняти час. 97 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Скільки потрібно. 98 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Давай лишень доп'ємо чай разом. 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Як у дитинстві. 100 00:09:47,791 --> 00:09:51,041 Ти не уявляєш, скільки пропозицій я отримала, 101 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 відколи приїхала сюди. 102 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Чоловіки — найгірші, правда? 103 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Як ті два дурні, яких батько послав за тобою. 104 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Мамо, мені не… 105 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Я дивно почуваюся. 106 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Я мала сама приїхати по тебе. 107 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Ми б уже давно це зробили. 108 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Пробач. 109 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 Це через мене ми тут. 110 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Хто ти? 111 00:11:11,958 --> 00:11:13,291 Тобі краще не знати. 112 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Тебе схопили, коли ти допомагав мені. Тож я хочу знати. 113 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Хочу подякувати. 114 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Ти не дякуватимеш. 115 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Тобі треба розвернутися. 116 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Зуко? 117 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 Що тепер? Битимемося на смерть? 118 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Я не битимуся. 119 00:11:48,833 --> 00:11:50,375 Ого. 120 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Ти. 121 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Ти! 122 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 -Я така дурепа. -Ні. 123 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 -Я думала, ти хороший. Я… -Я намагаюся. 124 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Аанґ мав рацію. 125 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Усі мали рацію. 126 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Усе, що я робила, було дурним. 127 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 І егоїстичним. 128 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Я наразила всіх нас на небезпеку, тож заслужила це. 129 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Бути замкненій у печері з чудовиськом. 130 00:12:30,708 --> 00:12:32,583 Друзі, 131 00:12:32,666 --> 00:12:35,458 ви, певно, замислюєтеся, чому я вас зібрав. 132 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 Цар Земного царства дізнався про змову 133 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 з метою підірвати безпеку міста. 134 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Його величність наказав мені викорінити змовників, 135 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 і деякі з них сидять за цим столом. 136 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 Де генералка Санг? 137 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 Її заарештовано за зраду. 138 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 -Зраду? -Зраду? 139 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Цар наказав Дай Лі взяти під контроль військо. 140 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Це переворот! 141 00:12:54,708 --> 00:12:57,958 -Головнокомандувачка виявилася нелояльною. -Де цар? 142 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Ми хочемо поговорити із царем. 143 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Тоді побачимо, у кого тут влада, Лонг Фенгу. 144 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Можливо, я можу це прояснити. 145 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Як воїтельки Кіоши стосуються справ Ба Сінг Се? 146 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Ніяк. 147 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Ні, чекайте! 148 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Я передумала щодо нашої угоди. 149 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Я заберу втікачів. 150 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 І Аватара. 151 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 І місто. 152 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Тепер Ба Сінг Се належить Народу Вогню. 153 00:13:49,125 --> 00:13:51,083 Маєте що сказати з цього приводу? 154 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Ні… 155 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 принцесо. 156 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Вільно. 157 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Що ми пропустили? 158 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 Гарна назва. 159 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Спокійна. 160 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Але грізна. 161 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Дати назву означає мріяти про майбутнє 162 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 і його місце у цьому світі. 163 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Бо! Їзе! 164 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Просимо до «Жасминового дракона». Вам як завжди? 165 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 Муші, мені б особливого чаю. Я майже не спав. 166 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Дай Лі провели арешт біля мого дому. Знайшли Розмальовану Пані. 167 00:14:55,375 --> 00:14:56,333 І її помічника. 168 00:14:56,416 --> 00:14:58,708 Так, хлопця в синій масці теж схопили. 169 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 -Ось що буває за добро. -Муші, я буду… 170 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Муші? 171 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 Мій чай. 172 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Узбережжя чисте. 173 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Поки що. 174 00:15:42,041 --> 00:15:43,625 Дякую, що сховала нас. 175 00:15:43,708 --> 00:15:46,000 Сьогодні Дай Лі скрізь. 176 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 І я чула, що вночі заарештували Розмальовану Пані. 177 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Катару? 178 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Лише завдяки їй ми досі ведемо цю боротьбу. 179 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 А ще Тоф Бейфонґ поїхала з міста з матір'ю. 180 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Що? 181 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Не знаю. 182 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 А Сокка? 183 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Його теж не видно. 184 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 Дай Лі мають підземну в'язницю. 185 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 Мабуть, їх тримають там. 186 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Хтось із нас може простежити за агентом Дай Лі. 187 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Ми всі хочемо допомогти. 188 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Це надто небезпечно. 189 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Я переїхала із Сенліну до Ґайпану, 190 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 і війна пішла за мною. 191 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Потім я переїхала в Омашу, і війна прийшла туди. Тепер ми тут. 192 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Ми не можемо уникнути небезпеки. 193 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Треба протистояти їй. 194 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Гаразд. 195 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Але із цим розберуся я. 196 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Добре. 197 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Прошу, будь обережний, Аанґу. 198 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Так. 199 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 І коли знайдеш Сая, скажи йому. 200 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Так. 201 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Скажу. 202 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Дякую. 203 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Дай Лі взяли керівництво військами охорони стіни, 204 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 а це означає, що війська тепер під нашим… вашим командуванням. 205 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Ми також захопили всіх супутників Аватара, 206 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 але сам Аватар вислизає від нас. 207 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Він прийде за своїми друзями. 208 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Минулої ночі ми схопили ще декого. 209 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 У нього було це. 210 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Де він зараз? 211 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 Озеро Лаоґай. 212 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Вона сказала, що вб'є Зуко. 213 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Так. 214 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Ти принесла їй мечі. 215 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Так. 216 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Ти сказала їй, де Зуко. 217 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Так. 218 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Символ єдності наших народів. 219 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 Ага. 220 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Хіба ти не любиш Зуко? 221 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Я люблю тебе. 222 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Але я б тебе вбила. 223 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Так. 224 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Це правда. 225 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Я міг би це відкрити. 226 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Це не важко. 227 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Може, трохи важко. 228 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Генерале Іро. 229 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Що ви тут робите? 230 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 Я не генерал. 231 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 Більше ні. 232 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Я тут з тієї ж причини, що й ти. Рятувальна місія. 233 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Гаразд. 234 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Допоможемо один одному. 235 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Але це буде нелегко. 236 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Мої нові друзі сказали, що є інший вхід. 237 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Таємні двері, які зробила Аватарка Кіоши. 238 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Добре. Ходімо. 239 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 Допомогти? 240 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 Тільки не ти. 241 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 Це нас звідси не витягне. 242 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 Та невже? 243 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Це не витягне нас із в'язниці, в якій тобі місце, а мені — ні. 244 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Я тобі довіряла. 245 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Невже так мало статися? 246 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Ти весь цей час знав, що це я? 247 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 Ти переслідував мене, щоб знайти Аанґа? Це пастка? 248 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 Думаєш, він прийде сюди рятувати мене, 249 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 і ти нарешті отримаєш свою нагороду. 250 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Це складніший план, ніж я міг би придумати. 251 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 У мене не було плану. 252 00:20:41,916 --> 00:20:44,458 Коли Дай Лі напали на тебе, я не думав. Я допоміг. 253 00:20:44,541 --> 00:20:45,625 Тому я тут. 254 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Авжеж. 255 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 Я маю вірити в цей невинний акт сина Вогняного Повелителя. 256 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Війна, насильство й ненависть у тебе в крові. 257 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 Цілі покоління загинули через жагу твоєї родини до влади. 258 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Ліси згоріли. 259 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Сім'ї розлучені. 260 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Багатьох людей більше не існує. 261 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Через тебе 262 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 і твого батька, 263 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 і його батька. 264 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 І всіх чоловіків аж до Созіна. 265 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Кожного Мага Води з мого племені забрали або вбили. 266 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Дітей забрали. 267 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Усіх, крім мене. 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 Я сховалася і вижила. 269 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 І я щодня живу із цим почуттям провини. 270 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Я почуваюся винною, бо вижила. 271 00:21:41,708 --> 00:21:42,791 А що відчуваєш ти? 272 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Нічого? 273 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Як ти смієш! 274 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Ти не уявляєш, що я пережила через цю війну. 275 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Я особисто. 276 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 Народ Вогню забрав у мене матір. 277 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Мені шкода. 278 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 Це у нас спільне. 279 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 У ці двері не входили кілька століть. 280 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Як Зуко схопили? 281 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Його спіймали на добрій справі. 282 00:22:38,666 --> 00:22:40,166 Я знав, що він непростий. 283 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 Бачити глибше — це дар Аватара. 284 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Я дійшов сюди лише завдяки друзям. 285 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 Але відштовхнув їх, і їх схопили. 286 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Такий ось дар Аватара. 287 00:22:57,500 --> 00:22:59,041 Я певен, винен не лише ти. 288 00:22:59,125 --> 00:23:00,125 Та ні, я. 289 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Я був абсолютно егоїстичним. 290 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Думав тільки про свої потреби. 291 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Але… 292 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 я змінюся. 293 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Я зроблю все, щоб налагодити стосунки з друзями. 294 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Буду таким, яким їм треба. 295 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 Ні. 296 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Тобі не просто не варто цього робити, але й не вийде. 297 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Якщо спробуєш, ти їм не допоможеш. 298 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 І водночас втратиш себе. 299 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Справжня дружба витримує правду. 300 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 Найкраща навіть зростає з неї. 301 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Ти маєш бути собою, 302 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 але й дозволяй бути собою їм. 303 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Але… що, як їм не сподобається те, яким я є? 304 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 Цього ти не можеш контролювати. 305 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 А ви змогли це зробити? 306 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Весь цей час бути собою. 307 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 Це проєкт на все життя. 308 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 Я працюю над ним зараз. 309 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Здається, 310 00:24:31,250 --> 00:24:35,791 Кіоши використовувала ці в'язниці сотні років тому. 311 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 Це двері Аватара. 312 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 Щоб відкрити, потрібні всі стихії. 313 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 Тоді добре, що ми зустрілися. 314 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Момо, чекай тут. 315 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 Ні, я знаю! 316 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 Це та дівчина, що вдавала Кіоши. 317 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 Вона щось зробила з м'язами. Тому я не можу рухатися. 318 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 -Так. -Звісно. 319 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 -Принаймні я тут із тобою, Саю. -Згоден. 320 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 -І разом ми можемо вибратися. -Це неможливо. 321 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 Про що ти? Для нас усе можливо. Для тебе! 322 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 -Ти найрозумніша людина. -Я намагався. 323 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Благородно, відважно. 324 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 Щойно мене заарештували, допитували в палаці, 325 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 та я нічого не сказав. 326 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Тож мене зачинили у найвищій вежі. 327 00:25:57,875 --> 00:25:59,541 Я вимагав зустрічі із царем. 328 00:26:00,541 --> 00:26:04,875 Я розумію царів. У мене є статус. Але мені сказали: «Ти не побачиш царя». 329 00:26:04,958 --> 00:26:07,416 Я сказав: «Я маю інформацію, як урятувати світ». 330 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 Мені в обличчя розсміялися. 331 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 І магією грюкнули дверима дуже голосно і тривожно. 332 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Але потім я запитав себе: що б зробив Тео? 333 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 І попри мій низький моральний дух, я зробив сміливу спробу втечі. 334 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Як? 335 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Зв'язав простирадла й викинув у вікно. 336 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 -Блискуче. Підручні засоби. -Жахливо. 337 00:26:27,333 --> 00:26:29,208 -Прорахувався з відстанню. -Ні. 338 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 Я спробував ще раз, тепер з вибухівкою. 339 00:26:31,750 --> 00:26:32,666 Вибуховий гель? 340 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Саморобний. Трохи занадто. Брови тільки почали відростати. 341 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 А потім? 342 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Мене осінило. 343 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 -Маскування. -Так! 344 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 -Одразу попався. -Ні! 345 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Так, я маю досить виразну зовнішність. Це… 346 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 -Саю, допоможи! -Тримаю! 347 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Ну… 348 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Потім був новий план, так? 349 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Ні. 350 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Потім мене перевели сюди. 351 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 І я впав у відчай. 352 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Мій син десь там воює. 353 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Аміта. 354 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Ми щойно знайшли одне одного, і тепер я її втратив. 355 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 Коли ви з Аватаром мене потребували… 356 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 я не впорався. 357 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Але це хороша наука. 358 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Ти не впорався. 359 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Кожна невдача — це можливість навчитися. 360 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Треба сто разів зазнати невдачі, щоб знайти щось дієве. 361 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 А потім ще сто разів, щоб знайти наступний шматок. 362 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Треба тисячу разів зазнати невдачі, і лише тоді ти досягнеш успіху. 363 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Озирнися. 364 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Стіни кам'яні. Двері металеві. 365 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Ми не маги. 366 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Ми тут помремо. 367 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 Стіни не з чистого каменю. Є кристали. 368 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Твоя правда. Не лише камінь. 369 00:28:26,291 --> 00:28:29,416 -Кристали мають інші хімічні властивості? -Так. 370 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 Так! 371 00:28:30,416 --> 00:28:31,916 -Їх можна розчинити. -Так! 372 00:28:32,000 --> 00:28:34,875 -І знайти вихід звідси. -Так! До роботи! 373 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Сокко, ти мій найкращий учень. 374 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 І найкращий учитель. 375 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 -Гаразд, давай. -Так! 376 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Моя мама була доброю. 377 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 Вона бачила в людях найкраще. 378 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Навіть у мені. 379 00:28:57,541 --> 00:28:59,750 Вона зникла до того, як я став таким. 380 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Зі шрамом. 381 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Усі, хто його бачить, роблять щодо мене припущення. 382 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Вигадують історії, у які повірять у Земному царстві. 383 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Я схожий на жертву. 384 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 Але жодна з їхніх історій 385 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 навіть близько не така жахлива, як правда. 386 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Це зробив мій батько. 387 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Знаєш, як важко Магу Вогню отримати опік? 388 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Справжній опік. 389 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Зі шрамом 390 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 на все життя. 391 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Він має відкинути базовий захист, 392 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 інстинкти, з якими народився. 393 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 Це як утопити Мага Води. 394 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Мій батько залишив мені шрам… 395 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 але в глибині душі… 396 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 якась частина мене 397 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 вірила, що я це заслужив. 398 00:30:35,125 --> 00:30:36,666 Та частина дозволила йому. 399 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Батько мене ненавидить, 400 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 тож і всі інші теж. 401 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 Перебіжчики з Народу Вогню? 402 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Вони б зненавиділи мене, якби довідалися, хто я. 403 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Чому ти їх захищав? 404 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Бо вони були безпорадні. 405 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 А ти? 406 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 З тієї ж причини. 407 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Довгий час, коли я уявляла обличчя ворога… 408 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 воно було твоїм. 409 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Хай би як сильно 410 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 ти ненавиділа це обличчя, Катаро… 411 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 я ненавиджу його більше. 412 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Але зараз я бачу інше. 413 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Я бачу людину, якій боляче. 414 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Якій потрібне зцілення. 415 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Це вода з Оазису Духів. 416 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Вона відома тим, що лікує найглибші й найстрашніші рани. 417 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Можливо, навіть ті, що тягнуться поколіннями. 418 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 Дозволиш… 419 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 спробувати тебе зцілити? 420 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Я очікую повних регалій для всіх посадовців. 421 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Ось ви де, міністре культури. 422 00:33:02,250 --> 00:33:04,291 Це генерал Вінь Тран. 423 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Він керуватиме Ба Сінг Се за моєї відсутності. 424 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Звертайтеся до нього як до мене. 425 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Міністре культури. 426 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 Подбайте, щоб усі дороги були розчищені, 427 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 а вуличних торговців посунули. 428 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Ми не хочемо жодних перешкод, коли наші сили увійдуть на вулиці. 429 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Міністре культури? 430 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Я про це подбаю. 431 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Коли прибудуть наші сили, я очікую поваги ваших людей. 432 00:33:45,416 --> 00:33:47,416 Від найвищого рангу до найнижчого. 433 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 У Ба Сінг Се немає війни. 434 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 У Ба Сінг Се немає війни. 435 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 У Ба Сінг Се немає війни. 436 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 У Ба Сінг Се немає війни. 437 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 У Ба Сінг Се немає війни. 438 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 У Ба Сінг Се немає війни. 439 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 У Ба Сінг Се немає війни. 440 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 У Ба Сінг Се немає війни. 441 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 У Ба Сінг Се немає війни. 442 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 У Ба Сінг Се немає війни. 443 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 У Ба Сінг Се немає війни. 444 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 У Ба Сінг Се немає війни. 445 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 У Ба Сінг Се немає війни. 446 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Ні. 447 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 У Ба Сінг Се немає війни. 448 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 У Ба Сінг Се 449 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 немає війни. 450 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 У Ба Сінг Се немає війни. 451 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 У Ба Сінг Се немає війни. 452 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 У Ба Сінг Се немає війни! 453 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Тобі не завадить ще побути тут. 454 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Будь ласка! 455 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Не залишайте мене тут! 456 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Благаю! 457 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Я можу виконати будь-яке доручення для міністра! 458 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 У Ба Сінг Се немає війни! 459 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 У Ба Сінг Се немає війни! 460 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Будь точним, або втратиш око. 461 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 Потрібен шматок кристала, щоб поекспериментувати з тим, що маємо. 462 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Чудово. 463 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Так. 464 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Це добра ідея? 465 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Найкраща, яка в нас є. 466 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 -Сокко! -Не зараз, Аанґу! 467 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 -Аанґу! -Аанґу? 468 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 -Радий тебе бачити, друже! -Я теж. 469 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 -Сокко… -Я знаю. 470 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 Усе добре. 471 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 Усе добре? 472 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 Він тут з нами заодно, повір. 473 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 Зуко теж схопили. 474 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Знаю, важко повірити, але в моєму племіннику є добро. 475 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 -Покличте, коли воно проявиться. -Сокко… 476 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Катара теж тут. 477 00:36:06,875 --> 00:36:09,416 Якщо допоможете знайти друзів і вибратися, 478 00:36:09,500 --> 00:36:10,500 я повірю в усе. 479 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Гаразд, ходімо. 480 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Цікаво, чи не для цього мені дали цю воду. 481 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Вона призначалася тобі. 482 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Я не заслуговую. 483 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Заслужиш. 484 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Геть від неї! 485 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Сокко! Стій! Він допоміг мені. Тому його й заарештували. 486 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Що? 487 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Забери руки, поки я їх не спалив. 488 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Зуко. Ви обидва. 489 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Він допомагав людям. Я бачила. 490 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 -Пробач. -Пробач. 491 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Купилася. 492 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Чисто. Це всі, чи треба ще когось рятувати? 493 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Тоф покинула місто з матір'ю, але Аппа десь тут у камері, 494 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 і ми його заберемо. 495 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 А ви що робитимете? 496 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 Він допоміг знайти тебе. 497 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 Усім треба вибратися. 498 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Катаро… 499 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Я мушу вибачитися. 500 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Я був несправедливий. Дарма тебе відштовхнув. 501 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Нічого. 502 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 І ти мені пробач. 503 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 -Нам час іти. -Зачекай. 504 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Я мушу це сказати. 505 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Якби всього цього не було, я не був Аватаром, 506 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 а ти не була Магічкою Води, і нам не треба було рятувати світ, 507 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 я… 508 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Ми все одно були б друзями. 509 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Звісно, були б. 510 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Жодна сварка цього не змінить. 511 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Так. 512 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Я його відчуваю. Аппа тут. 513 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Вартові. 514 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Пішли! 515 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Джу Ді. 516 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Гей, ми можемо вивести тебе звідси. 517 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Ходімо з нами. 518 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Аватар тут! Не дайте йому втекти! 519 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Аватар тут! 520 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Він тут! 521 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Розділіть їх! 522 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Ти… ти мене отруїла! 523 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Це мак чубатого жайворонка. 524 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Я використовую його для сну. Не драматизуй. 525 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Я твоя дочка, а ти мене викрала? 526 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Так. 527 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 Ти моя дочка. 528 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Рада, що ти це розумієш. 529 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Згодом ти будеш вдячна за те, що я зробила. 530 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Планування, виправдання, 531 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 на що я пішла, щоб захистити свою єдину дочку від її самої. 532 00:40:30,541 --> 00:40:32,875 Я не твоя власність! 533 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Ти збрехала! 534 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Ти збрехала! 535 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Тобі байдуже. 536 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Завжди було байдуже. 537 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Ти мене ніколи не хотіла. 538 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Ти мене соромишся. 539 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Але чому? 540 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Ти мене навіть не знаєш. 541 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Навіть не знаєш мене. 542 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 А вони знають. 543 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Вони знають. 544 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Вони знають, хто я. 545 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Я знаю, хто я! 546 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 Це… це неможливо! 547 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Я Тоф Бейфонґ, і я винайшла магію заліза. 548 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Я найкраща Магічка Землі у світі! 549 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 Він там. 550 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Я наглядав за ним. 551 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Ми всі можемо вибратися звідси разом. 552 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Що? 553 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Принцеса Азула захопила місто. 554 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Азула? 555 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Азула тут? 556 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Як? 557 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Вона прийшла по тебе. 558 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Я робив усе, щоб захистити тебе від неї. 559 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Армія знищена. 560 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 Вона відчинить ворота, 561 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 і Народ Вогню піде на палац. 562 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Наша єдина надія тепер — 563 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 це втекти й битися іншим разом. 564 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Ви справді думали, що я вам ще колись повірю? 565 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Ви нас усіх зрадили. 566 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Якщо Азула захопила владу, винні ви. 567 00:43:44,708 --> 00:43:49,208 Я робив усе, щоб захистити місто, щоб війна не ввійшла в наші стіни! 568 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Усі в Ба Сінг Се живуть у мирі завдяки мені! 569 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 Я несу цей тягар! Я роблю те, що треба! 570 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 І ти це розумієш. 571 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Ні. 572 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Бо для мене важливі люди. 573 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 А для вас важлива лише влада, щоб з її допомогою рятуватися. 574 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Я б ніколи не став допомагати вам утекти. 575 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 І сам не тікатиму. 576 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Я залишуся тут і зупиню Азулу. 577 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Ти ніколи її не здолаєш. 578 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Ти надто добрий, 579 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 і це робить тебе слабким. 580 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Ти побачиш, що я мав рацію, Аанґу. 581 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Ти не переможеш. 582 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Тікай. Тікай, поки ще маєш змогу. 583 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Аппо! 584 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Я за тобою дуже скучив. 585 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Знаю. 586 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Мені треба врятувати решту. 587 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 І повернуся до тебе. 588 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Ми завжди будемо разом. 589 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Я обіцяю. 590 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Я впораюся. 591 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Аппо. 592 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Лети. 593 00:46:57,500 --> 00:47:00,166 Чому не лишився в кімнаті, як хороший хлопчик? 594 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Гаразд. Я здаюся. 595 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Бумерангу! 596 00:47:34,666 --> 00:47:38,875 -Ти завжди повертаєшся. -Тихо. Іде хтось іще. 597 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Аанґу! Ти в безпеці. Де Аппа? 598 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Я відправив його на поверхню до Момо. 599 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 -Де Іро й Зуко? -Ми розділилися. Багато що сталося. 600 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 Ходімо. Вони про себе подбають. 601 00:47:51,208 --> 00:47:52,916 Ні. У місті небезпечно. 602 00:47:53,000 --> 00:47:56,083 Його захопили Азула й Народ Вогню. Треба її зупинити. 603 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Азула? 604 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Ось ви де. Я знайшла вихід. 605 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Ходімо. 606 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Добре. 607 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Зуко, скільки ще ми це робитимемо? 608 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 Скільки ще ми гратимемо в його гру? 609 00:48:46,208 --> 00:48:47,625 Битимемося одне з одним. 610 00:48:48,291 --> 00:48:50,541 Доки один з нас не переможе. 611 00:48:54,250 --> 00:48:55,875 Мама вважала мене монстром. 612 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 Не говори про неї. Ніколи. 613 00:49:18,333 --> 00:49:20,916 Може, до цього б не дійшло, якби її не забрали. 614 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Вибач. 615 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Вибач, що я не змовчала тієї ночі в кареті. 616 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Це я винна. 617 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Але вона казала нам триматися разом. 618 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Щоб ми завжди мали одне одного. 619 00:49:54,541 --> 00:49:56,375 Можливо, ми могли б, Зуко. 620 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Я захопила місто. 621 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Наші війська зараз марширують вулицями. 622 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Земне царство впаде. 623 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Це славетний день в історії нашої нації. 624 00:50:16,500 --> 00:50:18,291 Ми можемо розділити його. 625 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Але я не змушуватиму тебе повертатися додому. 626 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 Вибір за тобою. 627 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Це вихід. 628 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Я відчуваю. 629 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Я виведу Сая! 630 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Пригнися! 631 00:52:29,416 --> 00:52:30,791 Добре, що ти рухаєшся. 632 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 -Так. Падіння допомогло. -Так. 633 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 Гаразд. 634 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 О ні, замкнено. 635 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Скучив, cоньку? 636 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 Ти підкорюєш метал? 637 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 Про мою крутість поговоримо потім. 638 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Ходімо. Аппа чекає зовні. 639 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 «Соньку»? 640 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Потім розкажу. 641 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Я думала, ти змінився! 642 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Я змінився. 643 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Здавайся, Аватаре. 644 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Я вже перемогла. 645 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Питання в тому, скільки ти готовий втратити? 646 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Я нікого не втрачу. 647 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Якщо ти помреш у Стані Аватара, 648 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 цикл припиниться, 649 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 і світ назавжди втратить рівновагу. 650 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Забирай його! 651 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Аанґу. 652 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Аанґу? 653 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Аанґу! 654 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Аанґу! 655 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Аанґу! 656 01:02:14,416 --> 01:02:16,916 ЗА МУЛЬТСЕРІАЛОМ Б. КОНЕЦЬКО І М. Д. ДІМАРТІНО 657 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 Переклад субтитрів: Ольга Галайда