1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 เลือกให้ดีๆ กันนะ 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 เจ้าไบซันเวหาจะเป็นมิตรคู่ใจไปตลอดชีวิต 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 ข้าเอาแอปเปิลมาให้จ้ะ 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 พวกมันน่ารักจังเลย 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 นี่ของเจ้า 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 - รับนะ - รอด้วย! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 มันทำท่าเลียนแบบข้า 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 ทางนี้ และมาทางนี้ 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 นี่คงหมายความว่าเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไปสินะ 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 อัปปา 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 มันหายไปไหนแล้ว 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 หามันให้เจอ! 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 (เณรน้อยเจ้าอภินิหาร) 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 (บางสิ่งที่แตกสลาย) 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 เดี๋ยวพอข้าขยับได้เมื่อไหร่ พวกเจ้าซวยแน่ 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 ข้าจำได้แม่น เจ้าคนที่ใส่รองเท้าบูตเดินอี๊ดอ๊าด 17 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 แล้วก็เจ้าด้วย ไอ้เซ่อซ่า 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 ขี้เกียจแบกข้ายัดคุกสินะ เลยใช้ลากแบบนี้ 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 ไอ้พวกอันธพาลไร้มนุษยธรรม! 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 อะไร ไม่ กลับมาก่อน! ไม่นะ! 21 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 ทำแบบนี้ไม่ได้… 22 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 แต่พวกเจ้าก็ทำ 23 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 ทิ้งข้าไว้ในสภาพนี้ 24 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 ใครน่ะ 25 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 นั่นใคร 26 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 ซ็อกกา 27 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 ไซ! 28 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 เจ้ายังไม่ตายเหรอ 29 00:05:06,041 --> 00:05:06,958 ซ็อกกา! 30 00:05:07,541 --> 00:05:08,666 นึกว่าจะไม่ได้เจอเจ้าแล้ว 31 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 เราเที่ยวตามหาเจ้าจนทั่วเลย 32 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 เจออมิตาไหม หรือได้ข่าวเทโอบ้างไหม 33 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 แย่จัง พวกมันคงยึดจดหมายไว้หมด 34 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 แต่ซ็อกกา ข้าดีใจมากที่เจอเจ้า 35 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 ดีใจมากๆ! 36 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 - โอย ไซ - หือ 37 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 ช่วยพลิกตัวข้าหน่อยได้ไหม 38 00:05:24,750 --> 00:05:28,083 จะบอกว่าท่านแม่กับท่านพ่อไม่รู้มาก่อนว่า 39 00:05:28,166 --> 00:05:30,208 ได้สร้างอาวุธให้กับเผ่าอัคคีงั้นเหรอ 40 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 ข้ารู้หรือไม่ว่าเรามีสัญญากับเผ่าอัคคีงั้นรึ 41 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 ข้ารู้ 42 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 แต่สาบานได้ ข้านึกว่าพวกนั้นเป็นอุปกรณ์การเกษตร 43 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 - ธุรกิจนั้นไม่มี… - ไม่มีพรมแดน 44 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 ข้าเรียนรู้มาแบบนั้น 45 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 เราจะยกเลิกสัญญา 46 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 จริงเหรอ 47 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 ข้าจะจัดการเรื่องนี้ทันที 48 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 ข้าหวังมาตลอดว่า เจ้าจะมาสืบทอดธุรกิจต่อในวันข้างหน้า 49 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 เจ้าเริ่มปรับเปลี่ยนธุรกิจตามที่เห็นสมควรได้เลย 50 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 หมายถึงอย่างที่เจ้า… 51 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 อยากให้เป็น 52 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 ได้ยินว่าเจ้าได้ฝึกผู้อวตาร ให้เป็นผู้ควบคุมดินที่เก่งกาจ 53 00:06:18,208 --> 00:06:20,208 ถ้าเจ้าบอกเรื่องพรสวรรค์กับข้าเร็วกว่านี้ 54 00:06:20,291 --> 00:06:22,000 ข้าคงไม่โต้ตอบรุนแรงขนาดนั้น 55 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 นี่ไม่ใช่การเจรจาธุรกิจนะ ท่านแม่ 56 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 ทำไมไม่คุยกับข้าเหมือนข้าเป็นลูกล่ะ ข้า… 57 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 ข้าไม่รู้จะคุยยังไง 58 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 แค่คิดว่าข้าเป็นคนอื่นก็ได้ 59 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 แต่เจ้าไม่ใช่คนอื่นนี่ 60 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 เจ้าเป็นลูกสาวที่บอบบาง… 61 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 อย่าหาว่าข้าบอบบาง 62 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 ได้โปรด 63 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 ขอเวลาสักครู่เถอะ 64 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 เมื่อมีลูก 65 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 เราคิดว่า… 66 00:06:54,833 --> 00:06:56,958 จะนำทางพวกเขาออกไปผจญโลก 67 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 จะแบ่งปันสิ่งที่เราเรียนรู้จากชีวิตตัวเอง 68 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 ทันทีที่เจ้าเกิดมา 69 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 ข้าก็รู้ว่าเจ้าจะต้องรับมือกับสิ่งต่างๆ เกินกว่าที่ข้าเคยนึกถึง 70 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 เพราะข้าไม่รู้เลยว่ามันเป็นยังไงที่ต้อง… 71 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 มองไม่เห็น 72 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 หลังจากเจ้าจากไป 73 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 ข้าจึงสงสัยว่า… 74 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 "น่าจะเป็นข้าที่บอบบาง" 75 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 เจ้าท่องไปในโลกด้วยความแข็งแกร่ง 76 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 ด้วยความมั่นใจ และความสง่างาม เกินกว่าคนใดในตระกูลเป่ยฟง 77 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 คือว่า… 78 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 อาจไม่ใช่ความสง่างาม 79 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 ทำไมถึงพูดแบบนั้น 80 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 ไม่รู้สิ 81 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 ท่านเคยรู้สึกไหมว่าผู้คนมักคิดเอาเองว่า 82 00:07:51,541 --> 00:07:53,916 เราจะต้องทำตัวแบบนั้น เพราะชื่อตระกูลเรา 83 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 ตลอดชีวิตข้าเลย 84 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 ข้าทะเลาะกับเพื่อนๆ 85 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 ผู้อวตารเหรอ 86 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 ใช่ 87 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 นึกว่าพวกเขาเข้าใจข้า แต่ไม่… 88 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ไม่รู้สิ 89 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 ฟังนะ 90 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 ข้ารู้ว่าท่านอยากให้ข้ากลับบ้าน 91 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 ใช่เลย 92 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 ข้าถึงมาที่นี่ไง 93 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 ข้าสัญญา 94 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 ทุกอย่างจะต่างจากเดิม 95 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 ข้าแค่ยังไม่พร้อม 96 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 อย่างน้อยข้าก็ต้องคุยกับพวกเขาก่อน… 97 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 เพื่อปรับความเข้าใจ 98 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 แน่นอนเจ้าต้องทำในสิ่งที่คิดว่าถูกต้อง 99 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 มีรถม้ารอเจ้าอยู่แล้ว เพราะงั้น… 100 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 - เมื่อไหร่ก็ได้ที่เจ้าพร้อม - อย่า… 101 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 อย่ารอข้าเลย 102 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 อาจใช้เวลานานหน่อย 103 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 ใช้เวลาเท่าที่เจ้าต้องการได้เลย 104 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 ตอนนี้มาดื่มชากันให้หมดก่อน 105 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 เหมือนสมัยที่เจ้ายังเด็ก 106 00:09:47,791 --> 00:09:51,041 ท่านไม่เชื่อแน่ว่ามีคนมาขอข้าแต่งงานกี่คน 107 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 ตั้งแต่มาถึงที่นี่ 108 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 ผู้ชายน่ะแย่สุดๆ เลยเนอะ 109 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 อย่างไอ้งั่งสองคนที่ท่านพ่อส่งมาตามหาเจ้า 110 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 ท่านแม่ ข้าไม่… 111 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 ข้ารู้สึกแปลกๆ 112 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 ข้าน่าจะมาตามหาเจ้าเองแต่แรก 113 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 เราน่าจะทำแบบนี้ตั้งนานแล้ว 114 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ข้าขอโทษ 115 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 ข้าผิดเองที่ทำให้เราต้องมาถูกคุมขัง 116 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 แล้วเจ้าเป็นใคร 117 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 เจ้าไม่อยากรู้หรอก 118 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 เจ้าถูกจับ เพราะพยายามช่วยข้า ข้าย่อมอยากรู้แน่นอน 119 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 ข้าอยากขอบคุณเจ้า 120 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 เจ้าไม่อยากหรอก 121 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 เจ้าหันหน้ามาเถอะ 122 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 ซูโก 123 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 เราจะทำไงกันดี สู้จนตายไปข้างนึงเหรอ 124 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ข้าไม่สู้กับเจ้าหรอก 125 00:11:48,833 --> 00:11:50,375 ว้าว 126 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 เจ้า 127 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 เจ้าเอง 128 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 - ข้ามันงี่เง่าสุดๆ - ไม่จริง 129 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 - ข้าดันนึกว่าเจ้าเป็นคนดี ข้า… - ข้าพยายามอยู่ 130 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 แองพูดถูก 131 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 ทุกคนพูดถูก 132 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 ทุกอย่างที่ข้าทำมันโง่งั่ง 133 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 และเห็นแก่ตัว 134 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 ข้าทำให้เราทุกคนตกอยู่ในอันตราย และนี่คือสิ่งที่ข้าสมควรได้รับ 135 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 ถูกขังอยู่ในถ้ำกับอสูรกาย 136 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 สหายทั้งหลาย 137 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 พวกท่านคงสงสัยว่า ทำไมข้าถึงเรียกมาประชุมวันนี้ 138 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 พระราชาทรงทราบถึงแผนร้าย 139 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 ที่บ่อนทำลายความมั่นคงของเมือง 140 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 พระองค์ทรงรับสั่งให้ข้ากำจัดผู้สมรู้ร่วมคิด 141 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 ซึ่งบางคนก็อยู่ในห้องนี้ 142 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 นายพลซังอยู่ไหน 143 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 นายพลซังถูกจับกุมตัวข้อหากบฏ 144 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 - กบฏงั้นรึ - กบฏงั้นรึ 145 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 พระราชาทรงรับสั่ง ให้หน่วยไต้ลี่เข้าควบคุมกองทัพ 146 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 นี่มันรัฐประหาร! 147 00:12:54,708 --> 00:12:56,250 - เมื่อแม่ทัพสูงสุด… - พระราชาอยู่ไหน 148 00:12:56,333 --> 00:12:57,958 ได้แสดงตนว่าไม่จงรักภักดี 149 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 เราต้องเข้าเฝ้าพระราชา 150 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 แล้วจะได้รู้ว่าใครกันแน่ที่มีอำนาจ หลงเฟิง 151 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 ข้าอาจช่วยให้พวกท่านกระจ่างขึ้นได้ 152 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 นักรบเคียวชิมาเกี่ยวอะไร กับงานราชการของบาซิงเซ 153 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 ไม่เกี่ยวอะไร 154 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 ไม่ อย่า! 155 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 ข้าเปลี่ยนใจเรื่องข้อตกลงเราแล้ว 156 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 ข้าจะจับตัวผู้หลบหนี 157 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 และผู้อวตาร 158 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 และยึดเมืองนี้ 159 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 ตอนนี้บาซิงเซเป็นของเผ่าอัคคีแล้ว 160 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 เจ้าอยากจะพูดอะไรไหม 161 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 ไม่มี… 162 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 เจ้าหญิง 163 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 กลับไปทำหน้าที่ต่อ 164 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 เราพลาดอะไรไป 165 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 ชื่อเป็นมงคลดีจัง 166 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 สงบนิ่ง 167 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 แต่ดุดัน 168 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 การตั้งชื่อคือการฝันถึงอนาคตของสิ่งนั้น 169 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 และสถานะที่มันจะดำรงอยู่บนโลก 170 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 โป อี้เจ๋อ 171 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 ยินดีต้อนรับสู่ร้านน้ำชามังกรมะลิ รับเหมือนเดิมไหม 172 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 วันนี้ต้องขอพิเศษ มูชิ เมื่อคืนแทบไม่ได้หลับเลย 173 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 ไต้ลี่มาไล่จับคนแถวบ้านข้า พวกเขาจับตัวแม่นางหน้าสีไป 174 00:14:55,375 --> 00:14:56,333 กับลูกสมุนของนาง 175 00:14:56,416 --> 00:14:58,708 ใช่ ผู้ชายที่สวมหน้ากากสีฟ้านั่นด้วยที่ถูกจับไป 176 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 - นั่นแหละผลของการทำดี - มูชิ ข้าจะเอา… 177 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 มูชิ 178 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 แล้วชาข้าล่ะ 179 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 ทางสะดวกแล้ว 180 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 ตอนนี้ 181 00:15:42,041 --> 00:15:43,291 ขอบคุณที่ให้ที่ซ่อนเรา 182 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 วันนี้พวกไต้ลี่ยั้วเยี้ยเต็มไปหมด 183 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 แล้วก็รู้มาว่าแม่นางหน้าสีถูกจับตัวเมื่อคืน 184 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 คาทาร่า 185 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 นางคือเหตุผลเดียวที่เรายังยืนหยัดสู้ 186 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 แล้วก็ท็อฟ เป่ยฟง ออกจากเมืองไปกับแม่เมื่อเช้า 187 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 นางทำอะไรนะ 188 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 ไม่รู้สิ 189 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 แล้วซ็อกกาล่ะ 190 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 ไม่มีวี่แววเลย 191 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 หน่วยไต้ลี่มีคุกลับใต้ดิน 192 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 พวกเขาต้องถูกขังไว้ที่นั่นแน่ 193 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 คนของเราจากโอมาชู น่าจะสะกดรอยตามสายลับไต้ลี่ได้ 194 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 เราทุกคนอยากช่วย 195 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 มันอันตรายเกินไป 196 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 ข้าย้ายจากเซินหลินไปไกปัน 197 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 แล้วสงครามก็ตามเราไป 198 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 แล้วข้าก็ย้ายไปโอมาชู สงครามก็ตามไปอีก ตอนนี้เรามาที่นี่ 199 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 เราไม่มีทางหนีอันตรายพ้น 200 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 เราต้องเผชิญหน้ากับมัน 201 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 โอเค 202 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 แต่เรื่องนี้ข้าจะจัดการเอง 203 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 โอเค 204 00:16:43,500 --> 00:16:45,375 ขอร้อง… 205 00:16:45,458 --> 00:16:47,125 ระวังตัวด้วยนะ แอง 206 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 โอเค 207 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 แล้วถ้าเจอไซ ช่วยบอกเขาด้วย 208 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 ได้สิ 209 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 ข้าจะบอกให้ 210 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 ขอบคุณนะ 211 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 หน่วยไต้ลี่เข้าควบคุม กองกำลังรักษาความปลอดภัยกำแพงเมืองแล้ว 212 00:17:08,625 --> 00:17:11,625 ซึ่งหมายความว่า ตอนนี้กองกำลังอยู่ภายใต้การบัญชาของเรา… 213 00:17:11,708 --> 00:17:13,500 ของท่าน 214 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 และเราได้จับตัวผองเพื่อนผู้อวตารไว้หมดแล้ว 215 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 แต่ผู้อวตารนั้นยังหลบหนีไปได้ 216 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 เดี๋ยวเขาก็จะมาช่วยเพื่อนๆ 217 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 ยังมีอีกคนที่ถูกจับกุมตัวเมื่อคืน 218 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 นี่คือสิ่งที่ยึดมาจากเขา 219 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน 220 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 ทะเลสาบเหลาก่าย 221 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 นางบอกว่าจะฆ่าซูโก 222 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 ใช่ 223 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 เจ้ายึดดาบมาให้นาง 224 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 ใช่ 225 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 เจ้าบอกนางว่าซูโกอยู่ที่ไหน 226 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 ใช่ 227 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 สัญลักษณ์แห่งความสมัครสมาน ระหว่างชนเผ่าของเรา 228 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 อืม 229 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 เธอรักซูโกไม่ใช่เหรอ 230 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 ข้าก็รักเจ้านะ 231 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 แต่ก็เกือบฆ่าเจ้าแล้ว 232 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 นั่นสิ 233 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 จริงด้วย 234 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 ข้าใช้พลังควบคุมเปิดประตูได้ 235 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 ไม่น่าจะเกินกำลัง 236 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 อาจจะเกินกำลังไปหน่อย 237 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 นายพลไอโรห์ 238 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 ท่านมาทำอะไรที่นี่ 239 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 ข้าไม่ใช่นายพลแล้ว 240 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 มันจบไปแล้ว 241 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 ข้ามาด้วยเหตุผลเดียวกับเจ้าแหละ ภารกิจช่วยเหลือ 242 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 โอเค 243 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 เรามาร่วมมือกัน 244 00:19:43,041 --> 00:19:44,000 แต่… 245 00:19:44,083 --> 00:19:45,791 งานนี้ไม่ง่าย 246 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 เพื่อนใหม่ข้าบอกว่าที่นี่มีทางเข้าอีกทาง 247 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 ประตูลับที่ผู้อวตารเคียวชิสร้างไว้ 248 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 โอเค ไปกัน 249 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 ให้ข้าช่วยไหม 250 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 เจ้าไม่ต้องยุ่ง 251 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 ทำแบบนั้นไม่ช่วยให้เราออกจากที่นี่ได้หรอก 252 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 อ้อ จริงเหรอ 253 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 แบบนี้ไม่ช่วยให้เราออกจากคุก ที่เจ้าคู่ควร แต่ข้านั้นไม่ 254 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 ข้าไว้ใจเจ้า 255 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 มันต้องเป็นแบบนี้ตลอดเลยเหรอ 256 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 เจ้ารู้มาตลอดว่าเป็นข้าใช่ไหม 257 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 เจ้าสะกดรอยตามข้าเพื่อล่าตัวแอง และนี่เป็นกับดักงั้นสิ 258 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 เจ้าคิดว่าแองจะต้องตามมาเพื่อช่วยข้า 259 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 แล้วในที่สุดเจ้าก็จะสมหวัง 260 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 นั่นเป็นแผนที่ซับซ้อนกว่าที่ข้าเคยคิดมาเลย 261 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 ข้าไม่ได้วางแผนอะไร 262 00:20:41,916 --> 00:20:44,458 ตอนที่เห็นพวกไต้ลี่โจมตีเจ้า ข้าไม่ได้คิดอะไร แค่เข้าไปช่วย 263 00:20:44,541 --> 00:20:45,625 ข้าถึงได้มาอยู่ที่นี่ไง 264 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 แหงสิ 265 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 ข้าควรจะเชื่อการแสดงออก ที่บริสุทธิ์ใจของบุตรจ้าวอัคคี 266 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 ที่การขยายตัวของสงคราม ความรุนแรง และความเกลียดชังมันอยู่ในสายเลือด 267 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 ผู้คนทั้งรุ่นต้องสูญสิ้นไป เพราะความกระหายอำนาจของตระกูลเจ้า 268 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 ป่าไม้ถูกเผาทำลาย 269 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 ครอบครัวต้องแตกแยก 270 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 ผู้คนไม่มีตัวตนอีกต่อไป 271 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 เพราะเจ้า 272 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 และพ่อเจ้า 273 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 และปู่เจ้า 274 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 และพวกผู้ชายทุกราย ที่สืบเชื้อสายย้อนไปจนถึงโซซิน 275 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 ผู้ควบคุมน้ำทุกคนในเผ่าข้าถูกจับตัวไป ไม่ก็ถูกฆ่าตาย 276 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 เด็กๆ ก็ถูกจับตัวไป 277 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 ยกเว้นข้า 278 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 ข้าซ่อนตัวเลยรอดมาได้ 279 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 ข้าต้องอยู่กับความรู้สึกผิดนี้มาตลอดทุกวี่วัน 280 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 ข้ารู้สึกผิด เพราะรอดมาได้ 281 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 เจ้ารู้สึกยังไงล่ะ 282 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 ไม่รู้สึกอะไรงั้นรึ 283 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 เจ้ากล้าดียังไง 284 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 เจ้าไม่รู้หรอกว่าข้าต้องเจออะไรมาบ้าง เพราะสงครามนี้ 285 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 ในแง่ส่วนตัวข้า 286 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 เผ่าอัคคีพรากชีวิตแม่ของข้าไป 287 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 ข้าเสียใจ 288 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 เป็นเรื่องที่เราเผชิญเหมือนกัน 289 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 นี่เป็นครั้งแรกในรอบหลายศตวรรษ ที่จะมีคนใช้ประตูนี้ 290 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 แล้วซูโกโดนจับตัวไปได้ยังไง 291 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 เขาถูกจับตัวตอนที่เข้าไปทำสิ่งดีงาม 292 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 ข้ารู้ว่าเขามีอะไรดีๆ อยู่ในตัว 293 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 การมองลึกลงไปใต้เปลือกนอก นั่นคือการหยั่งรู้ของผู้อวตาร 294 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 ข้าทำภารกิจมาได้ถึงขนาดนี้ เพราะเพื่อนๆ แต่… 295 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 ข้าดันผลักไสพวกเขา จนโดนจับตัวไป 296 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 นั่นคือการหยั่งรู้ของผู้อวตาร 297 00:22:57,500 --> 00:22:59,041 ข้ามั่นใจว่าไม่ใช่ความผิดของเจ้า 298 00:22:59,125 --> 00:23:00,125 ใช่สิ 299 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 ข้ามันเห็นแก่ตัวสุดๆ 300 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 สนใจแต่สิ่งที่ตัวเองต้องการ 301 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 แต่… 302 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 ข้าจะเปลี่ยนตัวเอง 303 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 ข้าจะทำทุกอย่างที่จำเป็น เพื่อฟื้นฟูความสัมพันธ์กับเพื่อนๆ 304 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 ข้าจะปรับตัวให้เป็นอย่างที่พวกเขาต้องการ 305 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 ไม่ได้ 306 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 ไม่ใช่แค่ไม่ควรทำนะ แต่มั่นใจเลยว่าเจ้าทำไม่ได้หรอก 307 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 ถ้าเจ้าทำเช่นนั้น ก็จะไม่ได้ช่วยพวกเขา 308 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 และเจ้าจะสูญเสียตัวเองไประหว่างนั้น 309 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 มิตรภาพที่แท้จริงย่อมรอดพ้น จากความจริงที่โหดร้าย 310 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 มิตรภาพที่ดีที่สุดจะเติบโตจากความจริง 311 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 เจ้าต้องเป็นตัวของตัวเอง 312 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 แต่ก็ต้องปล่อยให้พวกเขาเป็นตัวของตัวเองด้วย 313 00:23:43,416 --> 00:23:44,291 แต่… 314 00:23:45,125 --> 00:23:46,791 ถ้าพวกเขาไม่ชอบตัวตนจริงของข้าล่ะ 315 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 นั่นเป็นสิ่งที่เจ้ามิอาจควบคุมได้ 316 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 ท่านเคยสามารถทำได้บ้างไหม 317 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 การเป็นตัวของตัวเองตลอดเวลาน่ะ 318 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 มันเป็นโครงการชั่วชีวิต 319 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 ตอนนี้ข้าก็กำลังทำอยู่ 320 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 เห็นได้ชัดว่า 321 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 เคียวชิได้ใช้คุกแบบเดียวกันนี้ในยุคของนาง เมื่อหลายร้อยปีก่อน 322 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 นี่คือประตูผู้อวตาร 323 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 เราต้องควบคุมธาตุทั้งสี่เพื่อที่จะเปิดมัน 324 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 โชคดีที่เราบังเอิญได้เจอกัน 325 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 รอนี่นะ โมโม่ 326 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 ไม่ ข้ารู้ 327 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 เด็กสาวจอมยุทธที่ปลอมตัวเป็นนักรบเคียวชิ 328 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 นางใช้วิทยายุทธสกัดจุดใส่ข้า ข้าเลยขยับตัวไม่ได้ไง 329 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 - นั่นแหละ - แน่นอน 330 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 - อย่างน้อยข้าก็ได้มาเจอเจ้า ไซ - จริงเลย 331 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 - เราจะออกไปจากที่นี่ด้วยกัน - เป็นไปไม่ได้ 332 00:25:41,291 --> 00:25:43,458 พูดอะไร สำหรับเราน่ะอะไรก็เป็นไปได้ 333 00:25:43,541 --> 00:25:44,666 โดยเฉพาะเจ้า 334 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 - เจ้าฉลาดที่สุดเท่าที่ข้าเคยเจอ - ข้าพยายามแล้ว 335 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 ตอนพวกมันจับข้าครั้งแรก 336 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 ข้าถูกสอบปากคำที่วัง แต่ข้าต่อต้านอย่างองอาจ กล้าหาญ 337 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 ไม่ยอมปริปาก 338 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 พวกมันเลยขังข้าไว้บนหอคอยที่สูงที่สุด 339 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 ข้าร้องขอเข้าเฝ้าพระราชา 340 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 ข้าเข้าใจเรื่องในราชวงศ์อยู่แล้ว ตัวข้าก็พอมีสถานะ 341 00:26:03,541 --> 00:26:05,083 แต่พวกมันว่า "เจ้าไม่มีวันได้เข้าเฝ้า" 342 00:26:05,166 --> 00:26:07,416 ข้าเลยบอกว่า "ข้ามีข้อมูลสำคัญที่กอบกู้โลกได้" 343 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 พวกมันเลยหัวเราะเยาะใส่ข้า 344 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 แล้วก็ใช้พลังควบคุมธาตุกระแทกปิดประตู เกิดเสียงดังสนั่น และน่าหวาดผวา 345 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 แต่ข้าก็ถามตัวเอง แล้วเทโอจะทำยังไง 346 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 แม้กำลังใจจะลดลง ข้าก็พยายามหลบหนีอย่างอาจหาญ 347 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 ยังไง! 348 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 เอาผ้าปูที่นอนมาผูกกัน แล้วโยนลงมาทางหน้าต่าง 349 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 - ยอดเยี่ยม ใช้สิ่งที่อยู่รอบตัว - หายนะ 350 00:26:27,333 --> 00:26:29,208 - ข้าดันคำนวณระยะทางผิด - ไม่นะ 351 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 แต่ข้าก็ลองอีกครั้ง คราวนี้ใช้ระเบิด 352 00:26:31,750 --> 00:26:32,583 ระเบิดเยลลี่งั้นรึ 353 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 แบบบ้านๆ แต่มันบ้านๆ ไปนิด นี่คิ้วข้าก็เพิ่งเริ่มงอกกลับมา 354 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 โอ้ แล้วไง 355 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 แล้วก็เกิดแรงดลใจ 356 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 - การปลอมตัว - แจ๋ว! 357 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - ข้าเลยโดนจับทันที - ไม่นะ! 358 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 เห็นได้ชัดว่าข้ามีรูปร่างหน้าตาโดดเด่น มัน… 359 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - ไซ ช่วยที! - ได้แล้ว 360 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 แล้ว… 361 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 จากนั้นเจ้าก็เลยคิดแผนใหม่ขึ้นมาใช่ไหม 362 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 ไม่ใช่ 363 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 จากนั้นพวกมันก็ย้ายข้ามาอยู่ในนี้ 364 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 แล้วข้ายอมจำนนต่อความสิ้นหวัง 365 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 ลูกชายข้าออกไปสู้รบอยู่ด้านนอก 366 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 อมิตา 367 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 เราเพิ่งได้เจอกัน แล้วตอนนี้ข้าก็เสียนางไป 368 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 แล้วตอนที่เจ้ากับผู้อวตารต้องการข้า… 369 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 ข้าก็ล้มเหลว 370 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 แต่นั่นคือวิทยาศาสตร์ที่ดี 371 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 เจ้าล้มเหลว 372 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 ทุกความล้มเหลวคือโอกาสในการเรียนรู้ 373 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 เราต้องล้มเหลวนับร้อยครั้ง กว่าจะค้นพบงานชิ้นนึงที่ใช้ได้จริง 374 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 แล้วก็ต้องล้มเหลวอีกร้อยครั้ง กว่าจะค้นพบงานชิ้นต่อไป 375 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 เราต้องล้มเหลวนับพันครั้ง ถึงจะประสบความสำเร็จ 376 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 มองไปรอบตัวสิ 377 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 กำแพงเป็นหิน ประตูเป็นโลหะ 378 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 เราไม่ใช่ผู้ควบคุมธาตุ 379 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 เราคงต้องตายอยู่ในนี้ 380 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 กำแพงไม่ใช่หินบริสุทธิ์ มีคริสตัลด้วย 381 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 ถูกของเจ้า ไม่ใช่หินทั้งหมด 382 00:28:26,291 --> 00:28:28,458 คริสตัลมีคุณสมบัติทางเคมีต่างจากหินใช่ไหม 383 00:28:28,541 --> 00:28:29,416 ใช่ 384 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 ใช่! 385 00:28:30,416 --> 00:28:31,875 - เราหาทางละลายมันได้ - ใช่! 386 00:28:31,958 --> 00:28:34,875 - แล้วอาจหาทางออกจากที่นี่ได้ - ใช่ มาลงมือกัน 387 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 ซ็อกกา เจ้าเป็นนักเรียนที่ดีที่สุดของข้า 388 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 อาจเป็นอาจารย์ที่ดีที่สุดด้วย 389 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 - เอาละ เร็วเข้า - โอเค 390 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 แม่ข้าเป็นคนดี 391 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 แม่มองเห็นสิ่งดีงามในตัวคน 392 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 แม้แต่ในตัวข้า 393 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 แม่จากไปก่อนที่ข้าต้องมาตกอยู่ในสภาพนี้ 394 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 แผลเป็นบนหน้าข้า 395 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 ทุกคนที่เห็นมักคาดเดาเรื่องข้าไปต่างๆ นานา 396 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 พวกเขาแต่งเรื่องสารพัด ข้าจึงเข้าอาณาจักรปฐพีได้โดยง่าย 397 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 ข้าน่ะเหมือนผู้ถูกกระทำ 398 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 ไม่มีเรื่องไหนที่พวกเขาปั้นแต่ง 399 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 ที่ใกล้เคียงกับความเลวร้ายที่เกิดขึ้นจริง 400 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 พ่อเป็นคนทำร้ายข้า 401 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 การที่ผู้ควบคุมไฟต้องถูกเผา รู้ไหมว่ามันหนักหนาแค่ไหน 402 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 เผาอย่างสาหัส… 403 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 จนเกิดแผลเป็น… 404 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 ติดตัวไปชั่วชีวิต 405 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 ผู้นั้นต้องยอมลดการป้องกันตัวพื้นฐาน 406 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 ทิ้งสัญชาตญาณที่มีมาตั้งแต่เกิด 407 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 เหมือนผู้ควบคุมน้ำจมน้ำนั่นแหละ 408 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 พ่อมอบแผลเป็นให้ข้าก็จริง 409 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 แต่ลึกๆ แล้ว… 410 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 ส่วนนึงในตัวข้า… 411 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 เชื่อว่าสมควรแล้ว 412 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 ข้าเลยยอมถูกเผา 413 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 เพราะท่านพ่อเกลียดข้า 414 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 คนอื่นๆ ก็เกลียดข้า 415 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 พวกเผ่าอัคคีที่แปรพักตร์… 416 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 ก็คงเกลียดข้า ถ้ารู้ว่าข้าเป็นใคร 417 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 เจ้าปกป้องพวกเขาทำไม 418 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 เพราะพวกเขาไร้ทางสู้ 419 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 แล้วเจ้าล่ะ 420 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 เหตุผลเดียวกัน 421 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 ตลอดมาเมื่อข้านึกถึงใบหน้าศัตรูขึ้นมาทีไร… 422 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 ข้าเห็นหน้าเจ้า 423 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 ไม่ว่าเจ้าจะเกลียด… 424 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 ใบหน้านี้มากแค่ไหน คาทาร่า 425 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 ข้าเกลียดมันยิ่งกว่า 426 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 แต่ตอนนี้ข้าไม่เห็นแบบนั้นแล้ว 427 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 ข้าเห็นคนที่เจ็บปวด 428 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 คนที่ต้องการการเยียวยา 429 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 นี่คือน้ำจากวิญญาณโอเอซิส 430 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 มันขึ้นชื่อว่าสามารถรักษาบาดแผลลึก และร้ายแรงสุดๆ ได้ 431 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 อาจรวมถึงแผลที่ฝังลึกมาหลายชั่วอายุคน 432 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 ให้ข้า… 433 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 ลองรักษาเจ้าดีไหม 434 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 ทหารทั้งหมดต้องสวมเครื่องแบบแบบเต็มยศ 435 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 มาแล้ว ท่านเสนาบดีวัฒนธรรม 436 00:33:02,250 --> 00:33:03,875 นี่นายพลวินห์ แทรน 437 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 เขาจะเป็นผู้ดูแลบาซิงเซระหว่างที่ข้าไม่อยู่ 438 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 คุยกับเขาแทนตัวข้าได้เลย 439 00:33:11,708 --> 00:33:12,625 โอเคนะ 440 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 ท่านเสนาบดีวัฒนธรรม 441 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 ช่วยควบคุมทุกทางสัญจรให้ปราศจากสิ่งกีดขวาง 442 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 และกันพวกหาบเร่แผงลอยออกไปให้หมด 443 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 เราไม่อยากให้มีสิ่งใดมากีดขวาง ตอนกองกำลังเราเข้ามาในเมือง 444 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 ท่านเสนาบดีวัฒนธรรม 445 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 ข้าจะจัดการให้ 446 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 เมื่อกองกำลังมาถึง หวังว่าคนของท่านจะเคารพคนของข้า 447 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 ตั้งแต่ระดับสูงสุดจนถึงต่ำสุด 448 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 449 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 450 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 451 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 452 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 453 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 454 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 455 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 456 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 457 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 458 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 459 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 460 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 461 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 ยังไม่ดี 462 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 463 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 ไม่มีสงคราม… 464 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 ในบาซิงเซ 465 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 466 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 467 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ! 468 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 เจ้าคงต้องอยู่ที่นี่ต่ออีกสักหน่อย 469 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 ได้โปรด 470 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 ได้โปรด อย่าขังข้าเลย 471 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 ได้โปรด! 472 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 ข้ายอมทำทุกอย่าง ทุกหน้าที่เพื่อท่านเสนาบดี 473 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 474 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 ไม่มีสงครามในบาซิงเซ 475 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 ถ้าเจ้าเล็งไม่ถูกจุด ก็แค่ตาหลุดเอง 476 00:35:19,875 --> 00:35:22,500 เราต้องการผลึกสักก้อน เพื่อเอามาวิเคราะห์และทดลอง 477 00:35:22,583 --> 00:35:24,000 ด้วยสิ่งที่เรามีอยู่ตอนนี้ 478 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 เยี่ยม 479 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 ใช่ 480 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 เราคิดดีแล้วใช่ไหม 481 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 ดีที่สุดเท่าที่เราคิดออก 482 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - ซ็อกกา! - อย่าเพิ่ง แอง! 483 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 - แอง! - แองรึเนี่ย 484 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 - ดีใจจังที่เจอเจ้า เพื่อน - เหมือนกัน 485 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 - ซ็อกกา… - ข้ารู้ 486 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 ไม่เป็นไร เราดีกัน 487 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 เราดีกัน โอเคนะ 488 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 เขามาทำภารกิจร่วมกับเรา เชื่อข้าเถอะ 489 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 ซูโกก็ถูกจับตัวมา 490 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 ข้ารู้ว่าคงยากที่ใครจะเชื่อ แต่หลานข้าเนื้อในเขาเป็นคนดี 491 00:35:57,833 --> 00:35:59,500 ถ้าเปลือกนอกเขาดีเมื่อไหร่ ก็บอกด้วย 492 00:35:59,583 --> 00:36:00,666 ซ็อกกา… 493 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 คาทาร่าก็ถูกขังอยู่ที่นี่ 494 00:36:06,875 --> 00:36:09,416 ถ้าท่านช่วยเราตามหาเพื่อนๆ และพาเราหนีออกไปได้ 495 00:36:09,500 --> 00:36:10,500 ข้าจะยอมเชื่อทุกอย่าง 496 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 เอาละ ไปกันเถอะ 497 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 ข้าสงสัยว่านี่อาจเป็นเหตุผล ที่ข้าได้รับน้ำขวดนี้มาตั้งแต่แรก 498 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 เพราะมันถูกลิขิตไว้ให้เจ้า 499 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 ข้าไม่คู่ควรหรอก 500 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 คู่ควรสิ 501 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 เฮ้ย ไปให้พ้นนางเลย! 502 00:36:46,708 --> 00:36:48,458 ซ็อกกา หยุดนะ! 503 00:36:48,541 --> 00:36:50,416 เขาช่วยข้าไว้จึงโดนจับตัวมา 504 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 ว่าไงนะ 505 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 เอามือออกไปก่อนที่ข้าจะเผามือเจ้าซะ 506 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 ซูโก ทั้งสองคนเลย 507 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 เขาคอยช่วยเหลือผู้คน ข้าเห็นมากับตา 508 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 ข้าขอโทษ 509 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 โดนซะ 510 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 ทางสะดวกแล้ว ครบกันแล้วใช่ไหม หรือต้องไปช่วยใครอีก 511 00:37:28,875 --> 00:37:30,375 ท็อฟกับแม่ออกจากเมืองไปแล้ว 512 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 แต่อัปปาอยู่ในคุกที่ไหนสักแห่งที่นี่ 513 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 เราจะไปช่วยอัปปา 514 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 แล้วพวกเจ้าจะเอาไง 515 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 เขาช่วยให้ข้าได้เจอเจ้า 516 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 เราออกไปจากที่นี่กันเถอะ 517 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 คาทาร่า 518 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 ข้าอยากขอโทษเจ้า 519 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 ข้าทำตัวไร้เหตุผล และข้าไม่ควรผลักไสเจ้าเลย 520 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 ไม่เป็นไร 521 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 ข้าก็ขอโทษนะ 522 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 - เรารีบไปกันดีกว่า - รอเดี๋ยว 523 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 ข้าจำเป็นต้องพูดเรื่องนี้ 524 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 ถ้าตัดเรื่องทั้งหมดออกไป และถ้าข้าไม่ใช่ผู้อวตาร 525 00:38:20,750 --> 00:38:22,541 และเจ้าไม่ใช่ผู้ควบคุมน้ำ 526 00:38:23,041 --> 00:38:24,750 และเราไม่ต้องกอบกู้โลกใบนี้ 527 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 ข้า… 528 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 เราก็คงเป็นเพื่อนกันต่อไป 529 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 แน่นอนอยู่แล้ว 530 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 ไม่มีสิ่งใดมาเปลี่ยนได้ 531 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 ใช่เลย 532 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 ข้ารับรู้ได้ อัปปาอยู่ทางนี้ 533 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 ทหารยาม 534 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 ไปเร็ว 535 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 จูดี 536 00:39:12,958 --> 00:39:13,875 นี่ 537 00:39:13,958 --> 00:39:15,208 เราช่วยเจ้าออกไปได้นะ 538 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 เจ้าหนีไปกับเราได้ 539 00:39:22,875 --> 00:39:24,875 ผู้อวตารอยู่นี่! 540 00:39:24,958 --> 00:39:26,625 อย่าให้เขาหนีไปได้! 541 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 ผู้อวตารอยู่นี่! 542 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 เขาอยู่นี่! 543 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 แยกพวกมันซะ 544 00:39:59,750 --> 00:40:00,791 ท่าน… 545 00:40:00,875 --> 00:40:01,958 ท่านวางยาข้า! 546 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 ก็แค่ดอกป๊อปปี้นกจาบฝนหงอน 547 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 ข้าดื่มเพื่อให้หลับสบาย อย่าทำเป็นเรื่องใหญ่โต 548 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 ข้าเป็นลูกสาวท่านนะ ลักพาตัวกันได้ไงเนี่ย 549 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 ใช่แล้ว 550 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 เจ้าคือลูกสาวข้า 551 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 ดีใจจังที่เจ้ารู้ตัว 552 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 สักวันเจ้าจะขอบคุณในสิ่งที่ข้าทำในวันนี้ 553 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 เริ่มตั้งแต่วางแผน หาข้ออ้าง 554 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 และทุ่มเททำทุกอย่าง เพื่อปกป้องลูกสาวคนเดียวจากตัวนางเอง 555 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 ข้าไม่ใช่สมบัติของท่าน! 556 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ท่านโกหก! 557 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 ท่านโกหก 558 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 ท่านไม่ได้ห่วงข้า 559 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 ไม่เคยเลย 560 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 ท่านไม่เคยต้องการลูกอย่างข้า 561 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 ข้าทำให้ท่านอับอาย 562 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 ทำไมนะ 563 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 ท่านไม่รู้จักข้าด้วยซ้ำ 564 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 ท่านไม่รู้จักข้าเลย 565 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 แต่พวกเขารู้จักข้า 566 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 พวกเขารู้จักข้า 567 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 พวกเขารู้จักตัวตนข้า 568 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 ข้ารู้จักตัวตนข้าเอง! 569 00:41:54,333 --> 00:41:55,416 เป็น… 570 00:41:55,500 --> 00:41:56,375 เป็นไปไม่ได้ 571 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 ข้าท็อฟ เป่ยฟง และข้าได้คิดค้นการควบคุมโลหะ 572 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 ข้าคือผู้ควบคุมดินที่เก่งกาจที่สุดในโลก! 573 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 มันอยู่ด้านในนั้น 574 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 ข้าจับตาดูมันอยู่ 575 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 เราทั้งหมดออกจากที่นี่ไปด้วยกันได้นะ 576 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 ว่าไงนะ 577 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 เจ้าหญิงอาซูล่าได้เข้ายึดอำนาจเมืองนี้แล้ว 578 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 อาซูล่างั้นรึ 579 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 อาซูล่าอยู่นี่เหรอ 580 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 มาได้ไง 581 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 นางมาตามล่าท่านไง 582 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 ข้าทำทุกอย่างเพื่อปกป้องท่านจากนาง 583 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 กองทัพถูกทำลายหมดสิ้นแล้ว 584 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 นางกำลังจะเปิดประตูเมือง 585 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 และเคลื่อนทัพเผ่าอัคคีมายังพระราชวัง 586 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 ความหวังเดียวของเราตอนนี้ 587 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 คือหนีไปให้ได้ แล้วตั้งหลักสู้ใหม่วันข้างหน้า 588 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 คิดจริงหรือว่าข้าจะหลงไว้ใจท่านอีก 589 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 ท่านหักหลังเราทุกคน 590 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 ถ้าอาซูล่ายึดเมืองได้ ก็ต้องโทษท่านแหละ 591 00:43:44,708 --> 00:43:49,208 ข้าทำทุกอย่างที่จำเป็นเพื่อปกป้องเมือง เพื่อกันสงครามให้พ้นกำแพง! 592 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 ทุกคนในบาซิงเซอยู่กันอย่างสงบสุขเพราะข้า! 593 00:43:53,750 --> 00:43:55,166 ข้าสู้ทนแบกรับภาระ! 594 00:43:55,250 --> 00:43:56,625 ข้าทำในสิ่งที่ต้องทำ! 595 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 ท่านเองก็เข้าใจเรื่องนี้ดี 596 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 ไม่จริง 597 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 เพราะข้าน่ะห่วงใยผู้คน 598 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 แต่ท่านห่วงแค่การครอบครองอำนาจ และใช้มันเพื่อปกป้องตัวเอง 599 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 ข้าไม่มีวันช่วยท่านหนี 600 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 และข้าก็จะไม่หนี 601 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 ข้าจะอยู่ที่นี่ และหยุดอาซูล่าให้ได้ 602 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 ท่านไม่มีวันเอาชนะนางได้ 603 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 ท่านมันใจดีเกิน 604 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 นั่นแหละที่ทำให้ท่านอ่อนแอ 605 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 แล้วท่านจะได้เห็นว่าข้าพูดถูก แอง 606 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 ท่านไม่มีทางชนะ 607 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 หนีไปซะ รีบหนีไปขณะที่ยังมีโอกาส 608 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 อัปปา! 609 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 ข้าคิดถึงเจ้าเหลือเกิน 610 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 ข้ารู้ 611 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 แต่ข้าต้องไปช่วยคนอื่นก่อน 612 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 แล้วข้าจะรีบตามไปทันที 613 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 เราจะอยู่ด้วยกันตลอดไป 614 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 ข้าสัญญา 615 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 ข้าจัดการได้อยู่แล้ว 616 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 อัปปา 617 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 ไปสิ 618 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 ทำไมไม่รู้จักนอนอยู่ในห้องขังดีๆ 619 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 โอเค ข้ายอมแล้ว 620 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 บูมเมอแรง! 621 00:47:34,666 --> 00:47:35,833 เจ้ากลับมาเสมอจริงด้วย 622 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 ชู่ว มีคนมา 623 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 แอง! โอ้ เจ้าปลอดภัย อัปปาอยู่ไหน 624 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 ข้าให้มันขึ้นไปอยู่กับโมโม่แล้ว 625 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 - ไอโรห์กับซูโกล่ะ - เราแยกกัน สารพัดเรื่องประดังเข้ามา 626 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 เราต้องรีบเผ่น พวกเขาดูแลตัวเองได้ 627 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 ไม่ได้ เมืองนี้ไม่ปลอดภัย 628 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 อาซูล่าและกองทัพเผ่าอัคคียึดเมืองแล้ว เราต้องหยุดนางเดี๋ยวนี้ 629 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 อาซูล่างั้นรึ 630 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 อยู่นี่เอง ข้าเจอทางออกแล้ว 631 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 ไปกันเลย 632 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 โอเค 633 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 เราจะทำแบบนี้อีกนานแค่ไหน ซูโก 634 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 เราจะเล่นตามเกมของท่านพ่ออีกนานแค่ไหน 635 00:48:46,208 --> 00:48:47,500 ที่เราต้องสู้กันเอง 636 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 จนกว่าคนนึงจะชนะ 637 00:48:54,125 --> 00:48:55,875 ตลอดมาท่านแม่มองว่าข้าเป็นปีศาจ 638 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 อย่าบังอาจพูดถึงท่านแม่เป็นอันขาด 639 00:49:18,166 --> 00:49:20,916 ถ้าท่านแม่ไม่ถูกจับตัวไป ทุกอย่างคงไม่เป็นแบบนี้ 640 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 ข้าขอโทษ 641 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 ขอโทษที่ข้าไม่ยอมสงบปากในรถม้าคืนนั้น 642 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 ข้าผิดเอง 643 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 แต่ท่านแม่บอกให้เราอยู่ด้วยกัน 644 00:49:41,208 --> 00:49:42,916 บอกให้เราอยู่เคียงข้างกัน 645 00:49:54,541 --> 00:49:55,958 เราอาจจะทำได้นะ ซูโก 646 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 ข้ายึดเมืองนี้แล้ว 647 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 ตอนนี้กองทัพเรากำลังเคลื่อนทัพไปตามท้องถนน 648 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 อาณาจักรปฐพีกำลังจะล่มสลาย 649 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 นี่คือวันแห่งความรุ่งโรจน์ ในประวัติศาสตร์ชนชาติเรา 650 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 เราแบ่งปันช่วงเวลานี้ได้ 651 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 แต่ข้าจะไม่บังคับให้เจ้ากลับบ้าน ถ้าเจ้าไม่อยากกลับ 652 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 ทางเลือกเป็นของเจ้า 653 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 นี่เป็นทางออก 654 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 ข้ารับรู้ได้ 655 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 ข้าจะพาไซออกไปก่อน! 656 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 หมอบลง! 657 00:52:29,333 --> 00:52:30,791 ดีจังที่แขนขาเจ้าใช้งานได้แล้ว 658 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 - นั่นสิ เพราะที่โดดลงมา - ใช่ 659 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 เอาละ 660 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 แย่แล้ว มันล็อก 661 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 คิดถึงข้าไหม เจ้าขี้เซา 662 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 เจ้าควบคุมโลหะได้รึเนี่ย 663 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 ไว้ค่อยชมความเก่งกาจของข้าทีหลัง 664 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 ไปกันเถอะ อัปปารออยู่ข้างนอก 665 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 ขี้เซาเหรอ 666 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 ไว้ค่อยเล่าให้ฟัง 667 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 นึกว่าเจ้าเปลี่ยนไปแล้ว! 668 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 ข้าเปลี่ยนไปแล้ว 669 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 ยอมแพ้ซะ ผู้อวตาร 670 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 ข้าชนะเรียบร้อย 671 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 คำถามคือเจ้าจะยอมสูญเสียได้มากแค่ไหน 672 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 ข้าจะไม่ยอมสูญเสียใครเด็ดขาด 673 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 หากเจ้าตายในสถานะผู้อวตาร 674 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 วัฏจักรจะสิ้นสุดลง 675 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 และโลกจะเสียสมดุลไปตลอดกาล 676 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 พาเขาออกไป! 677 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 แอง 678 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 แอง 679 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 แอง 680 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 แอง 681 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 แอง 682 01:02:14,416 --> 01:02:16,333 (จากซีรีส์แอนิเมชันโดย ไบรอัน โคเนทสโก&ไมเคิล ดันเต้ ดิมาร์ติโน) 683 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 คำบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล