1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Выбирайте тщательно. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Летающий зубр — это спутник на всю жизнь. 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 Хочешь яблочко? 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 Какие красивые! 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Держи. 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 - Догоняй! - Меня подожди! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Он повторяет за мной! 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Я тут! А теперь тут! 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Похоже, мы теперь всегда будем вместе. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Аппа. 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Куда он делся? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Найти его! 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 ЧТО-ТО СЛОМАЛОСЬ 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Погодите, вот смогу двигаться — вам конец. 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Ты, в скрипучих сапогах, я тебя запомнил. 17 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 И тебя, пучеглазый. 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Что, лень даже донести меня до тюрьмы? Надо волочь? 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 Головорезы! Нелюди! 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 Куда вы пошли? Вернитесь! 21 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Вы не можете меня… 22 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 Можете. 23 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Взяли и бросили меня. 24 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Кто здесь? 25 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Ты кто? 26 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Сокка. 27 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Сай? 28 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Ты живой? 29 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Сокка! Я уж думал, больше тебя не увижу. 30 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 Мы тебя обыскались. 31 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Ты видел Амиту? От Тео есть вести? 32 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Хотя почту вряд ли пропускают. 33 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 Но, Сокка, как же я рад тебя видеть. 34 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Так рад! 35 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 - Сай? - Что? 36 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Можешь меня перевернуть? 37 00:05:24,750 --> 00:05:28,041 То есть ты хочешь сказать, что вы с отцом не знали, 38 00:05:28,125 --> 00:05:30,208 что делаете оружие для Народа Огня? 39 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 Знала ли я о поставках Народу Огня? 40 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Да. 41 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Но клянусь, я думала, это сельхозтехника. 42 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 - Торговля… - Не знает границ. 43 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Это я уже усвоила. 44 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Контракты будут расторгнуты. 45 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Правда? 46 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Я займусь этим немедля. 47 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Я всегда надеялась, что ты продолжишь наше дело, 48 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 так что начинай воплощать в жизнь свое видение. 49 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 То есть свое, 50 00:06:06,791 --> 00:06:08,500 понимание, как нужно. 51 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Я слышала, ты обучила Аватара магии земли. 52 00:06:18,208 --> 00:06:22,000 Знай я раньше о твоих талантах, я бы так резко не отреагировала. 53 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Это не деловые переговоры, мама. 54 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Почему ты не поговоришь со мной как с дочерью? 55 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Я не знаю как. 56 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Представь, что я обычный человек. 57 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Но ты не обычный человек. 58 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Ты мой хрупкий… 59 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 Не зови меня хрупкой. 60 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 Пожалуйста. 61 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Выслушай меня. 62 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Становясь родителем, 63 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 ты думаешь, что будешь для своего ребенка проводником в этом мире. 64 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Что поделишься с ним собственным жизненным опытом. 65 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 С момента твоего рождения 66 00:07:06,041 --> 00:07:09,041 я понимала, что тебе придется сталкиваться с тем, 67 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 чего я себе не представляю. 68 00:07:11,666 --> 00:07:16,000 Потому что я понятия не имею, каково это — быть… 69 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 …слепой. 70 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Когда ты ушла, 71 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 я подумала: 72 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 «Наверное, это я хрупкая». 73 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Ты идешь по жизни с большей решимостью, 74 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 уверенностью и грацией, чем любой из Бейфонгов до тебя. 75 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Ну… 76 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 Грация — это вряд ли. 77 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Почему ты так говоришь? 78 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Не знаю. 79 00:07:48,166 --> 00:07:51,416 У тебя нет такого ощущения, что люди ждут от тебя 80 00:07:51,500 --> 00:07:53,916 определенных действий из-за твоего имени? 81 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Всю мою жизнь так. 82 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Я рассорилась с друзьями. 83 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 С Аватаром? 84 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Да. 85 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Я думала, они меня понимают, но… 86 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Не знаю. 87 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Послушай. 88 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Ты хочешь, чтобы я вернулась. 89 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 Очень хочу. 90 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Затем я и приехала. 91 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Обещаю, 92 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 теперь всё будет по-другому. 93 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 Я не готова. 94 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Я должна хотя бы поговорить с ними. 95 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Помириться. 96 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Поступай, как считаешь должным. 97 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Карета снаряжена и ждет. 98 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 - Когда будешь готова. - Не… 99 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Не жди меня. 100 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Это может занять время. 101 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Не торопись. 102 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Давай просто выпьем чаю вместе. 103 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Как в детстве. 104 00:09:47,791 --> 00:09:51,041 Ты не поверишь, сколько народу ко мне сваталось 105 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 с момента приезда сюда. 106 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Ох уж эти мужчины, да? 107 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Как те два глупца, которых отец послал за тобой. 108 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Мама, я не… 109 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Что-то мне нехорошо. 110 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Надо было самой за тобой приехать. 111 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Можно было всё это решить давно. 112 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Прости. 113 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 Это я во всём виновата. 114 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Кто ты? 115 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 Тебе лучше не знать. 116 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Ты оказался здесь, пытаясь помочь мне. Я хочу знать. 117 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Я хочу тебя отблагодарить. 118 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Не стоит. 119 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Ну всё, повернись уже. 120 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Зуко? 121 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 И что теперь? Бой насмерть? 122 00:11:47,583 --> 00:11:50,375 - Я не буду с тобой биться. - Ух ты. 123 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Ты. 124 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Ты! 125 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 - Какая же я дура. - Вовсе нет. 126 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 - Я думала, ты помогаешь. Я… - Я стараюсь. 127 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Аанг был прав. 128 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Они все были правы. 129 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Я вела себя глупо. 130 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 И эгоистично. 131 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Я всех подвергла опасности и получила что заслужила: 132 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 быть запертой в пещере с чудовищем. 133 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 Друзья мои, 134 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 вас, должно быть, интересует, зачем я вас собрал. 135 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 Царю Земли стало известно о заговоре 136 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 с целью подорвать безопасность города. 137 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Его Величество велел мне вычислить заговорщиков. 138 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 Некоторые из них за этим столом. 139 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 Где генерал Санг? 140 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 Генерал Санг арестована за измену. 141 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 За измену? 142 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Царь Земли велел Дай Ли взять под контроль армию. 143 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Это переворот! 144 00:12:54,708 --> 00:12:57,958 - Ввиду измены руководства армии… - Где царь? 145 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Мы требуем аудиенции царя. 146 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Мы желаем знать, кто правит городом, Лонг Фенг. 147 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Возможно, я смогу это прояснить. 148 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Каким образом дела Ба Синг Се касаются воинов Киоши? 149 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Никаким. 150 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Нет, стой! 151 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Наша договоренность меняется. 152 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Я заберу беглецов. 153 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 И Аватара. 154 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 И город. 155 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ба Синг Се теперь принадлежит Народу Огня. 156 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Есть возражения? 157 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Нет… 158 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 …принцесса. 159 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Вольно. 160 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Что мы пропустили? 161 00:14:32,916 --> 00:14:34,041 Славное название. 162 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Спокойное. 163 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Но грозное. 164 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Когда даешь чему-то имя, ты мечтаешь о будущем 165 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 и о месте этого чего-то в мире. 166 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Бо! Ицзэ! 167 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Приветствуем в «Жасминовом драконе». Как обычно? 168 00:14:48,833 --> 00:14:50,458 Нет, мне бы покрепче, Муши. 169 00:14:50,541 --> 00:14:51,708 Я всю ночь не спал. 170 00:14:51,791 --> 00:14:53,833 Дай Ли возле дома устроили облаву. 171 00:14:53,916 --> 00:14:56,333 - Арестовали Расписную Деву. - И ее друга. 172 00:14:56,416 --> 00:14:58,708 Да, парня в синей маске тоже схватили. 173 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 - Вот так и твори добро. - Муши, мне бы… 174 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Муши? 175 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 А чай? 176 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Всё чисто. 177 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Пока что. 178 00:15:42,041 --> 00:15:43,708 Спасибо, что спрятала. 179 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 Дай Ли рыщут повсюду. 180 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 И я узнала, что вчера арестовали Расписную Деву. 181 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Катару? 182 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Только благодаря ей мы до сих пор боремся. 183 00:15:54,291 --> 00:15:57,250 А еще Тоф Бейфонг с матерью сегодня покинули город. 184 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Что? 185 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Не знаю. 186 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 А Сокка? 187 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Как в воду канул. 188 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 У Дай Ли есть секретная подземная тюрьма. 189 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 Наверняка они там. 190 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Мы могли бы проследить за агентом Дай Ли. 191 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Мы все хотим помочь. 192 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Это слишком опасно. 193 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Я бежала из Сенлина в Гайпан — 194 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 война последовала за мной. 195 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Тогда я бежала в Омашу — война меня догнала. Теперь мы здесь. 196 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Довольно бежать от опасности. 197 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Надо дать ей отпор. 198 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Хорошо. 199 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Но я всё сделаю сам. 200 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Хорошо. 201 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Только прошу, будь осторожен, Аанг. 202 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Ладно. 203 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 И когда найдешь Сая, скажи ему… 204 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Хорошо. 205 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Скажу. 206 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Спасибо. 207 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Гарнизон Стены теперь подчиняется Дай Ли, 208 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 а значит, войска теперь под нашим… под вашим командованием. 209 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Также мы схватили всех спутников Аватара, 210 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 но сам Аватар скрывается от нас. 211 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Он придет спасать друзей. 212 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Вчера ночью схватили еще кое-кого. 213 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 При нём было это. 214 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Где он сейчас? 215 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 На озере Лаогай. 216 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Она сказала, что убьет Зуко. 217 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Да. 218 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Ты принесла ей мечи. 219 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Да. 220 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 И сказала ей, где Зуко. 221 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Да. 222 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Символ единства наших народов. 223 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Ты же вроде как любишь Зуко? 224 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Я и тебя люблю. 225 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Но я бы тебя убила. 226 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Да. 227 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Это правда. 228 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Это я смогу открыть. 229 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Это несложно. 230 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Ну, может, немного. 231 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Генерал Айро. 232 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Какими судьбами? 233 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 Я не генерал. 234 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 Больше не генерал. 235 00:19:30,375 --> 00:19:31,833 У нас с тобой одна цель. 236 00:19:32,708 --> 00:19:34,000 Спасти близких. 237 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Ладно. 238 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Можем помочь друг другу. 239 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Но это будет непросто. 240 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Мои новые друзья сказали, что есть другой вход. 241 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Тайный ход, проделанный Аватаром Киоши. 242 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Хорошо. Идем. 243 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 Помощь нужна? 244 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 От тебя — нет. 245 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 Так мы отсюда не выберемся. 246 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 Да неужели? 247 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Не выберемся из темницы, где тебе место, а мне — нет? 248 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Я тебе верила. 249 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Так всё и было задумано? 250 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Ты изначально знал, что это я? 251 00:20:25,791 --> 00:20:27,791 Следил за мной, чтобы найти Аанга? 252 00:20:27,875 --> 00:20:31,125 Это ловушка? Думаешь, он придет меня спасать 253 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 и ты наконец заполучишь свой трофей? 254 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Такого хитрого плана у меня точно не было. 255 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Вообще никакого не было. 256 00:20:41,916 --> 00:20:44,416 Дай Ли напали на тебя — я решил помочь. 257 00:20:44,500 --> 00:20:45,625 Вот почему я здесь. 258 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Ну конечно. 259 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 И я должна поверить в искренность сына Хозяина Огня? 260 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Война, насилие и ненависть у вас в крови. 261 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 Из-за жажды власти вашей семьи погибли целые поколения. 262 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Сожжены леса. 263 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Разлучены семьи. 264 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Люди, которых больше нет. 265 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Из-за тебя, 266 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 твоего отца 267 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 и его отца. 268 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 Из-за всех этих ничтожеств вплоть до Созина. 269 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Всё мое племя или увели в рабство, или убили. 270 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Детей увели. 271 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Всех, кроме меня. 272 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 Я спряталась и выжила. 273 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 И каждый день с тех пор живу с чувством вины. 274 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Я чувствую вину за то, что выжила. 275 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 А ты что? 276 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Ничего? 277 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Как ты смеешь! 278 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Ты не представляешь, что я пережила из-за этой войны. 279 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Я, лично. 280 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 Народ Огня забрал у меня маму. 281 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Прости. 282 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 В этом мы с тобой похожи. 283 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 Эту дверь не открывали много веков. 284 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Как Зуко попал в плен? 285 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Пытался сделать доброе дело. 286 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 Я в нём не ошибся. 287 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 Видеть суть вещей — дар Аватара. 288 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Я здесь только благодаря друзьям, но… 289 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 Я оттолкнул их, и вот они в плену. 290 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Такой вот дар Аватара. 291 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 - Уверен, это не только твоя вина. - Моя. 292 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Я был эгоистом. 293 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Думал только о себе. 294 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Но… 295 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 Я изменюсь. 296 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Я сделаю всё, чтобы наладить отношения с друзьями. 297 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Стану тем, кто нужен им. 298 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 Нет. 299 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Это не только неразумно, но и вряд ли возможно. 300 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Если попробуешь, ты им не поможешь. 301 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 А себя между тем потеряешь. 302 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Настоящую дружбу правда не губит. 303 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 Настоящая дружба от нее даже крепнет. 304 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Ты должен быть собой, 305 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 но ты должен и им позволить быть собой. 306 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Но что, если им не понравлюсь настоящий я? 307 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 Это вне твоей власти. 308 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 А вам удалось? 309 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Вы были собой всё это время? 310 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 Это дело длиною в жизнь. 311 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 Я и сейчас над этим работаю. 312 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Судя по всему, 313 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 Киоши сама использовала эти темницы сотни лет назад. 314 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 Это дверь Аватара. 315 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 Ее откроют лишь все четыре стихии. 316 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 Хорошо, что мы встретились. 317 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Жди здесь, Момо. 318 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 Да я знаю! 319 00:25:27,458 --> 00:25:29,708 Та девчонка переоделась воином Киоши, 320 00:25:29,791 --> 00:25:33,541 опять меня куда-то ткнула, и теперь я пошевелиться не могу. 321 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 Ну конечно. 322 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 - Зато я с тобой, Сай. - Это правда. 323 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 - Вместе мы выберемся отсюда. - Не получится. 324 00:25:41,291 --> 00:25:44,625 Ты чего? Всё у нас получится! У тебя-то! 325 00:25:44,708 --> 00:25:47,041 - Я умнее тебя не встречал. - Я пытался. 326 00:25:47,125 --> 00:25:49,250 Благородно, храбро. 327 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 Когда меня арестовали, меня допрашивали во дворце, 328 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 но я ничего не сказал. 329 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Тогда меня заперли в самой высокой башне. 330 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Я требовал встречи с царем. 331 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 Я имел дело с царями, я тоже не последний человек. 332 00:26:03,541 --> 00:26:07,416 А они: «Не видать тебе царя!» А я: «Мои сведения могут спасти мир!» 333 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 Они рассмеялись мне в лицо. 334 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 И захлопнули магией дверь. Было громко и неприятно. 335 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Но потом я спросил себя: «Что бы сделал Тео?» 336 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 И, несмотря на упадок духа, я решился на побег. 337 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Как? 338 00:26:23,000 --> 00:26:24,958 Связал простыни — и в окно. 339 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Гениальный ход. 340 00:26:26,708 --> 00:26:29,208 - Провал. Не учел расстояние. - Нет! 341 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 Но потом я попробовал взрывчатку. 342 00:26:31,750 --> 00:26:32,583 Взрывное желе? 343 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 Чуть более кустарный вариант. Брови только отросли. 344 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 И что потом? 345 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Меня осенило. 346 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 - Маскировка. - Да! 347 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - Попался сразу. - Нет! 348 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Видимо, у меня слишком приметная внешность. Так что… 349 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - Сай, помоги! - Держу! 350 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Ну… 351 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Тогда ты придумал новый план? 352 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Нет. 353 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Тогда меня перевели сюда. 354 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 И я впал в отчаяние. 355 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Мой сын где-то там воюет. 356 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Амита. 357 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Едва мы нашли друг друга, как я ее уже потерял. 358 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 А когда я был нужен вам с Аватаром… 359 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 …я вас подвел. 360 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Но так работает наука. 361 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Терпишь неудачи. 362 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Каждая неудача — ценный опыт. 363 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Приходится ошибиться сто раз, пока найдешь решение. 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 Потом еще сто — пока найдешь следующее. 365 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Нужно потерпеть тысячу неудач, чтобы достичь успеха. 366 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Посмотри вокруг. 367 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Стены — камень. Двери — металл. 368 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Мы не маги. 369 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Мы умрем здесь. 370 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 Не только камень. Еще есть кристаллы. 371 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Ты прав. Стены не сплошь из камня. 372 00:28:26,291 --> 00:28:29,416 - У кристаллов иные химические свойства. - Да. 373 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 Да! 374 00:28:30,416 --> 00:28:31,791 - Мы их растворим. - Да! 375 00:28:31,875 --> 00:28:34,875 - И так мы выберемся отсюда. - Да! За работу! 376 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Сокка, ты мой лучший ученик. 377 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 А может, лучший учитель. 378 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 - Ладно, за дело. - Да! 379 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Моя мама была хорошей. 380 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 Видела в людях только лучшее. 381 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Даже во мне. 382 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 Таким меня она уже не застала. 383 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Со шрамом. 384 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 При виде его люди начинают додумывать. 385 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Придумывают истории, так что в Царстве Земли мне легко. 386 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Я выгляжу как жертва. 387 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 Все их истории 388 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 даже отдаленно не имеют ничего общего с правдой. 389 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Это сделал мой отец. 390 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Знаешь, как сложно магу огня обжечься? 391 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 По-настоящему. 392 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 До шрамов. 393 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 На всю жизнь. 394 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Нужно, чтобы он ослабил защиту, 395 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 забыл врожденные инстинкты. 396 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 Это как магу воды утонуть. 397 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Отец оставил мне шрам. 398 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 Но в глубине души 399 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 какая-то часть меня 400 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 считала, что я заслужил. 401 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 Потому он это и смог. 402 00:30:58,541 --> 00:31:00,333 Поскольку отец меня ненавидит, 403 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 то и все остальные тоже. 404 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 Те перебежчики из Народа Огня? 405 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Они бы меня возненавидели, если бы узнали, кто я. 406 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Почему же ты их защищал? 407 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Потому что они были беспомощны. 408 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 А ты почему? 409 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Потому же. 410 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Долгое время, когда я видела лицо врага, 411 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 это было твое лицо. 412 00:31:46,833 --> 00:31:52,041 Как бы сильно ты ни ненавидела это лицо, Катара… 413 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 …я ненавижу его сильнее. 414 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Теперь я вижу нечто другое. 415 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Я вижу того, кто страдает. 416 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Того, кто жаждет исцеления. 417 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Это вода из Оазиса Духов. 418 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Она известна тем, что лечит самые глубокие раны. 419 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Может, даже те, что уходят вглубь поколений. 420 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 Позволишь… 421 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 …мне исцелить тебя? 422 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Все офицеры должны быть в парадной форме. 423 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 А вот и вы, министр культуры. 424 00:33:02,250 --> 00:33:03,875 Это генерал Вин Тран. 425 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Он будет моим наместником в Ба Синг Се. 426 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Говоря с ним, вы говорите со мной. 427 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Министр культуры. 428 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 Убедитесь, что все дороги очищены от мусора, 429 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 а также уличных торговцев. 430 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Вхождение наших войск в город должно пройти без эксцессов. 431 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Министр культуры? 432 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Я прослежу. 433 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Я ожидаю от ваших людей почтительного отношения к нашим. 434 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 Вне зависимости от ранга. 435 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 В Ба Синг Се войны нет. 436 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 В Ба Синг Се войны нет. 437 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 В Ба Синг Се войны нет. 438 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 В Ба Синг Се войны нет. 439 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 В Ба Синг Се войны нет. 440 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 В Ба Синг Се войны нет. 441 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 В Ба Синг Се войны нет. 442 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 В Ба Синг Се войны нет. 443 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 В Ба Синг Се войны нет. 444 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 В Ба Синг Се войны нет. 445 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 В Ба Синг Се войны нет. 446 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 В Ба Синг Се войны нет. 447 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 В Ба Синг Се войны нет. 448 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Нет. 449 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 В Ба Синг Се войны нет. 450 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 В Ба Синг Се 451 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 войны нет. 452 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 В Ба Синг Се войны нет. 453 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 В Ба Синг Се войны нет. 454 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 В Ба Синг Се войны нет! 455 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Похоже, тебе стоит еще тут посидеть. 456 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Пожалуйста! 457 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Не оставляйте меня здесь! 458 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Пожалуйста! 459 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Я готова выполнять любую работу для министра! 460 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 В Ба Синг Се войны нет! 461 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 В Ба Синг Се войны нет! 462 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Давай аккуратно, запасных глаз нет. 463 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 Нам нужен сросток кристаллов, чтобы провести анализ и эксперименты. 464 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Отлично. 465 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Ага. 466 00:35:28,208 --> 00:35:29,583 Это точно хорошая идея? 467 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Лучше у нас нет. 468 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - Сокка! - Не сейчас, Аанг! 469 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 - Аанг! - Аанг? 470 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 - Как же я рад тебя видеть! - И я тебя. 471 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 - Сокка… - Я знаю. 472 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 Всё хорошо. 473 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 Всё хорошо. 474 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 Он с нами. Верь мне. 475 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 Зуко тоже в темнице. 476 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Знаю, в это трудно поверить, но внутри него есть добро. 477 00:35:57,833 --> 00:36:00,083 - Будет снаружи — дай знать. - Сокка. 478 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Катара тоже здесь. 479 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Поможешь найти наших друзей и выбраться — тогда я поверю. 480 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Ладно, идемте. 481 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Интересно, не для того ли мне была дана эта вода. 482 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Может, она для тебя. 483 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Я не заслуживаю. 484 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Заслужишь. 485 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Не трожь ее! 486 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Сокка! Стой! Он помогал мне. Из-за этого его и арестовали. 487 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Он… что? 488 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Убери руки, пока не обуглились. 489 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Зуко. Вы оба! 490 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Он помогал людям. Я сама видела. 491 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 - Прости. - Прости. 492 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Попалась. 493 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Чисто. Это все, или кого-то еще надо спасать? 494 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Тоф уехала с матерью, но Аппа где-то здесь, в клетке, 495 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 и мы его спасем. 496 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 А у вас какие планы? 497 00:37:40,166 --> 00:37:41,666 Он помог меня найти тебя. 498 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 Надо убираться отсюда. 499 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Катара… 500 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Прости меня. 501 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Я был к тебе несправедлив и оттолкнул тебя. 502 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Ничего. 503 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 И ты меня прости. 504 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 - Нам надо идти. - Подожди. 505 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Я должен сказать. 506 00:38:17,166 --> 00:38:19,333 Если бы не всё это, 507 00:38:19,416 --> 00:38:22,875 не будь я Аватаром, а ты — магом воды, 508 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 не спасай мы мир, 509 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 я… 510 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Мы всё равно были бы друзьями. 511 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Ну конечно. 512 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Никакие ссоры этого не изменят. 513 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Да. 514 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Я его чувствую. Аппа там. 515 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Стража. 516 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Сюда! 517 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Джу Ди. 518 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Мы можем тебя отсюда вытащить. 519 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Идем с нами. 520 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Аватар здесь! Не дайте ему уйти! 521 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Аватар здесь! 522 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Он здесь! 523 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Разделить их! 524 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Ты… ты меня опоила! 525 00:40:02,041 --> 00:40:04,166 Это жаворонковый мак. 526 00:40:04,666 --> 00:40:07,500 Я сама его пью как снотворное, не устраивай сцен. 527 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Я твоя дочь, а ты меня похитила? 528 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Да. 529 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 Ты моя дочь. 530 00:40:14,416 --> 00:40:16,000 Рада, что ты это поняла. 531 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Когда-нибудь ты меня еще поблагодаришь. 532 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Планирование, предлоги, 533 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 всё то, на что я пошла, чтобы защитить свою дочь от самой себя. 534 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 Я не твоя собственность! 535 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Ты лгала! 536 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Ты лгала! 537 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Тебе всё равно. 538 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 И всегда было. 539 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Ты меня не хотела. 540 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Ты стыдишься меня. 541 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Но почему? 542 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Ты ведь меня даже не знаешь. 543 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Ты меня не знаешь. 544 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 А они знают. 545 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Они знают. 546 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Они знают, кто я. 547 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Я знаю, кто я! 548 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 Это… это невозможно! 549 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Я Тоф Бейфонг, и я изобрела магию металла. 550 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Я величайший в мире маг земли! 551 00:42:49,083 --> 00:42:49,916 Он там, внизу. 552 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Я за ним присматривал. 553 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Мы можем выбраться отсюда все вместе. 554 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Что? 555 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Принцесса Азула захватила город. 556 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Азула? 557 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Азула здесь? 558 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Как? 559 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Она пришла за тобой. 560 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Я как мог защищал тебя от нее. 561 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Армия уничтожена. 562 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 Она откроет ворота, 563 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 и Народ Огня пойдет на дворец. 564 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Наша единственная надежда — 565 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 отступить, чтобы дать бой позже. 566 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Ты правда думал, что я снова тебе поверю? 567 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Ты всех нас предал. 568 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Если Азула взяла город, это твоя вина. 569 00:43:44,708 --> 00:43:49,208 Я сделал всё, чтобы защитить город, чтобы война осталась за стенами! 570 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Все в Ба Синг Се живут в мире благодаря мне! 571 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 Я несу это бремя! Я делаю то, что нужно! 572 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 И ты это понимаешь. 573 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Нет. 574 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Потому что я думаю о людях. 575 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 А ты — только о власти и о том, как спасти свою шкуру. 576 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Я не помогу тебе сбежать. 577 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 И не сбегу сам. 578 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Я останусь и остановлю Азулу. 579 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Тебе ее не одолеть. 580 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Ты слишком добрый, 581 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 и это делает тебя слабым. 582 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Ты увидишь, что я был прав, Аанг. 583 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Тебе не победить. 584 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Беги. Беги, пока есть шанс. 585 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Аппа! 586 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Я так по тебе скучал. 587 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Знаю. 588 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Я должен спасти остальных. 589 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 И потом я тебя догоню. 590 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Мы всегда будем вместе. 591 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Обещаю. 592 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Я справлюсь. 593 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Аппа. 594 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Лети. 595 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 Опять сбежал из комнаты, несносный мальчишка? 596 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Ладно. Я сдаюсь. 597 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Бумеранг! 598 00:47:34,625 --> 00:47:35,833 Всегда возвращается! 599 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Тихо. Кто-то еще идет. 600 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Аанг! Ты цел. Где Аппа? 601 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 На поверхности, с Момо. 602 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 - А где Айро и Зуко? - Мы разделились. Было жарко. 603 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 Пошли отсюда. Они справятся. 604 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 Нет, наверху опасно. 605 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Город под контролем Азулы. Надо ее остановить. 606 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Азулу? 607 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Вот вы где. Я нашла выход. 608 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Пошли. 609 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Ладно. 610 00:48:40,958 --> 00:48:43,208 Сколько мы так будем продолжать, Зуко? 611 00:48:43,875 --> 00:48:46,083 Сколько будем играть в его игру? 612 00:48:46,166 --> 00:48:47,500 Драться друг с другом. 613 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 Пока один из нас не победит. 614 00:48:54,250 --> 00:48:55,875 Мама считала меня монстром. 615 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 Не смей говорить о ней. Никогда. 616 00:49:18,166 --> 00:49:20,916 До этого бы не дошло, если бы ее не забрали. 617 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Прости. 618 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Прости, что не замолчала в карете той ночью. 619 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Это я виновата. 620 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Но она велела нам держаться вместе. 621 00:49:41,208 --> 00:49:42,916 Поддерживать друг друга. 622 00:49:54,541 --> 00:49:55,958 Может, попробуем, Зуко? 623 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Я взяла город. 624 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Прямо сейчас наши войска маршируют по его улицам. 625 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Царство Земли падет. 626 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Это великий день в истории нашего народа. 627 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 Раздели его со мной. 628 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Но я не стану возвращать тебя домой, если не хочешь. 629 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 Выбор за тобой. 630 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Это выход. 631 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Я чувствую. 632 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Я уведу Сая! 633 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Ложись! 634 00:52:29,416 --> 00:52:30,791 Руки-ноги заработали? 635 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 Ага, размялся, полегчало. 636 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 Ладно. 637 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 О нет, заперто. 638 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Скучал, Соня? 639 00:52:57,291 --> 00:52:59,166 Ты и металлом управляешь? 640 00:52:59,250 --> 00:53:01,208 Потом обсудим, какая я крутая. 641 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Пошли. Аппа ждет снаружи. 642 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 «Соня»? 643 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Потом расскажу. 644 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Я думала, ты изменился! 645 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Так и есть. 646 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Сдавайся, Аватар. 647 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Я уже победила. 648 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Вопрос лишь в том, что и кого ты готов потерять. 649 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Я никого не потеряю. 650 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Если ты умрешь в Состоянии Аватара, 651 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 цикл прервется, 652 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 и мир навсегда утратит равновесие. 653 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Уноси его! 654 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Аанг. 655 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Аанг? 656 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Аанг! 657 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Аанг! 658 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Аанг! 659 01:02:14,416 --> 01:02:17,833 ПО МОТИВАМ МУЛЬТСЕРИАЛА Б. КОНИЕЦКО И М. Д. ДИМАРТИНО 660 01:04:12,416 --> 01:04:15,333 Перевод субтитров: Андрей Киселёв