1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Bölcsen válasszatok! 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Az égi bölény végigkíséri az életeteket. 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 Hoztam neked egy almát. 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 De gyönyörűek! 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Tessék! 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 - Kapd el! - Várj meg! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Utánoz! 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Gyerünk! Guggolj le! 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Ezek szerint most már mindig együtt leszünk. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa! 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Hová tűnt? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Megkeresni! 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 NEHÉZSÉGEK 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Ha újra tudok mozogni, ezt megemlegetitek! 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,875 Te nyikorgó csizmás! Emlékezni fogok rád! 17 00:04:34,291 --> 00:04:35,833 Rád is, szájon át lélegző! 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Lusták vagytok becipelni? Csak rángattok a földön? 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 Embertelen gazfickók vagytok! 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 Mi? Ne, gyertek vissza! Ne! 21 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Nem hagyhattok… 22 00:04:49,250 --> 00:04:52,541 Vagy mégis. Képesek vagytok így itthagyni. 23 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Ki az? 24 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Ki van ott? 25 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokka! 26 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Sai? 27 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Hát te élsz? 28 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokka! Azt hittem, nem látlak többé! 29 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 Mindenhol kerestünk. 30 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Láttátok Amitát? Hallottatok Teóról? 31 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Nem, elkobozhatták a leveleimet. 32 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 De Sokka! Úgy örülök, hogy látlak. 33 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Nagyon örülök! 34 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 - Sai? - Igen? 35 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Átfordítanál? 36 00:05:24,750 --> 00:05:30,208 Tehát apával nem is sejtettétek, hogy a Tűz Népének gyártotok fegyvert? 37 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 Tudtam-e, hogy velük állunk szerződésben? 38 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Igen. 39 00:05:37,833 --> 00:05:41,166 De esküszöm, azt hittem, földművelésre kellenek a gépek. 40 00:05:41,250 --> 00:05:43,583 - Az üzlet nem ismer… - Határokat. 41 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Mindig is mondtad. 42 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Felbontjuk a szerződéseket. 43 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Tényleg? 44 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Azonnal intézkedem. 45 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Mindig is reméltem, hogy átveszed a vállalkozást. 46 00:05:58,416 --> 00:06:01,208 Elkezdhetnéd a saját tetszésed szerint formálni. 47 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Olyanra, amilyenre… 48 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 te szeretnéd. 49 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Úgy tudom, tehetséges földidomárt faragtál az avatárból. 50 00:06:18,041 --> 00:06:22,000 Ha nem titkoltad volna a képességeidet, nem reagáltam volna hevesen. 51 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Nem üzleti tárgyaláson vagyunk, anya. 52 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Miért nem beszélsz úgy velem, mint a lányoddal? Én… 53 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Nem tudom, hogyan kell. 54 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Gondolj rám valaki másként! 55 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 De te nem valaki más vagy. 56 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Te az én törékeny… 57 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 Ne nevezz törékenynek! 58 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 Kérlek. 59 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Kérek egy pillanatot. 60 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Amikor gyerekünk születik… 61 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 azt hisszük, hogy majd mi tárjuk fel előtte a világot. 62 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Hogy megosztjuk mindazt, amit a saját életünk során tanultunk. 63 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 De a születésedtől fogva 64 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 tudtam, hogy rád olyasmi vár, amit én még csak el sem tudok képzelni. 65 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Mert nekem fogalmam sincs, hogy milyen lehet az élet… 66 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 vakon. 67 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Miután elmentél, 68 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 azon tűnődtem… 69 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 hogy talán én vagyok törékeny. 70 00:07:31,416 --> 00:07:33,291 Abban ugyanis, ahogy te élsz, 71 00:07:33,375 --> 00:07:35,625 több az erő, 72 00:07:36,500 --> 00:07:40,416 a magabiztosság és az elegancia, mint előtted bármelyik Beifongban. 73 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Hát… 74 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 elegancia talán nem. 75 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Mire célzol? 76 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Nem tudom. 77 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 Te nem érzed, hogy az emberek mindenfélét feltételeznek 78 00:07:51,541 --> 00:07:53,916 a viselkedésünkről a nevünk miatt? 79 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Mindig is ezt éreztem. 80 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Összevesztem a barátaimmal. 81 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 Az avatárral? 82 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Igen. 83 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Azt hittem, ők megértenek engem, de most már… 84 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 nem tudom. 85 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Figyelj! 86 00:08:18,458 --> 00:08:21,791 - Tudom, azt akarod, hogy hazamenjek. - Így van. 87 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Ezért is vagyok itt. 88 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 A szavamat adom, 89 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 hogy minden más lesz. 90 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 De nem állok készen. 91 00:08:39,791 --> 00:08:44,583 Mindenképpen beszélnem kell velük. Hogy helyrehozzam a dolgot. 92 00:08:48,458 --> 00:08:53,666 Természetesen tedd, amit helyesnek ítélsz! Várakozik a hintóm, tehát… 93 00:08:55,083 --> 00:08:57,416 - Megvárom, hogy készen állj. - Ne… 94 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Ne várj rám! 95 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Időbe telhet. 96 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Nem sürgetlek. 97 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Csak igyuk meg együtt a teánkat! 98 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Mint kiskorodban. 99 00:09:47,791 --> 00:09:52,583 El sem hinnéd, hogy hányan kérték meg a kezemet, mióta itt vagyok! 100 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Rémesek a férfiak, nem igaz? 101 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Mint az a két marha, akit apád küldött utánad. 102 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Anya, én nem… 103 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Furán érzem magam. 104 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Magamnak kellett volna jönnöm. 105 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Már rég túleshettünk volna ezen. 106 00:10:58,291 --> 00:11:01,625 Bocsáss meg! Az én hibám, hogy itt vagyunk. 107 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Ki vagy te? 108 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 Nem akarod tudni. 109 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Segíteni akartál, ezért kaptak el. Hogyne akarnám tudni. 110 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Szeretném megköszönni. 111 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Nem fogod. 112 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Most már fordulj meg! 113 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 114 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 És most? Harcolunk az életünkért? 115 00:11:47,583 --> 00:11:50,375 - Én nem harcolok veled. - Ó! Nahát! 116 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Te vagy az. 117 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Te! 118 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 - Milyen hülye vagyok! - Nem vagy az. 119 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 - Azt hittem, jó ember vagy! - Igyekszem. 120 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aangnak igaza volt. 121 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 A többieknek is. 122 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Csupa ostobaságot műveltem. 123 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Önző voltam. 124 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Mindenkit veszélybe sodortam, hát ez a jussom. 125 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Összezártak egy szörnyeteggel. 126 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 Barátaim! 127 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 Nyilván érdekel, miért hívtalak össze titeket. 128 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 A Földkirály értesült egy összeesküvésről, 129 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 amely a város biztonságát fenyegeti. 130 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Megparancsolta, hogy gyomláljam ki az összeesküvőket, 131 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 akik közül páran itt vannak közöttünk. 132 00:12:46,375 --> 00:12:49,666 - Hol van Sung tábornok? - Árulásért letartóztattuk. 133 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 Árulásért? 134 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 A Dai Li veszi át a hadsereg irányítását. 135 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Ez puccs! 136 00:12:54,708 --> 00:12:57,958 - A főparancsnok hűsége megingott. - Hol van a király? 137 00:12:58,041 --> 00:13:02,625 Beszélni akarunk a királlyal! Hogy lássuk, kié is itt a hatalom, Long Feng! 138 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Ha gondolod, felvilágosíthatlak. 139 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Mi köze a Kyoshi-harcosoknak Ba Sing Se ügyeihez? 140 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Semmi. 141 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Ne, várj! 142 00:13:28,500 --> 00:13:31,125 Meggondoltam magam az egyezségünket illetően. 143 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Átveszem a szökevényeket. 144 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 És az avatárt. 145 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 És a várost. 146 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se mostantól a Tűz Népéé. 147 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Van valami hozzáfűznivalód? 148 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Nincs… 149 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 hercegnő. 150 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Pihenj! 151 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Miről maradtunk le? 152 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 Jó név. 153 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Békés. 154 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 De szilaj. 155 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Aminek nevet adunk, megálmodjuk a jövőjét 156 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 és a helyét a világon. 157 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo! Yize! 158 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Üdv a Jázmin Sárkányban! A szokásosat? 159 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 A ház ajánlatát kérem, Mushi. Alig aludtam. 160 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 A Dai Li a házam előtt kerítette kézre a Festett Hölgyet. 161 00:14:55,375 --> 00:14:58,708 - És a csatlósát. - Igen, az álarcos fickót is elkapták. 162 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 - Így jár, aki jót tesz! - Mushi, én… 163 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 164 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 A teám! 165 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Tiszta a levegő. 166 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Egyelőre. 167 00:15:42,041 --> 00:15:43,291 Kösz a segítséget. 168 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 Mindenütt nyüzsög a Dai Li. 169 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Tegnap éjjel letartóztatták a Festett Hölgyet. 170 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Katarát? 171 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Ő az egyetlen oka, hogy még harcolunk. 172 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 Toph Beifong pedig elhagyta a várost az anyjával. 173 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Hogy mi? 174 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Nem tudom. 175 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Mi van Sokkával? 176 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Semmi nyoma. 177 00:16:07,708 --> 00:16:11,791 A Dai Linak van egy titkos börtöne. Biztos ott tartják őket fogva. 178 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 A menekültek egyike követhetné egy ügynöküket. 179 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Mind segíteni akarunk. 180 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Túl kockázatos. 181 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Én Senlinből költöztem Gaipanba, 182 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 de a háború követett. 183 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Aztán Omashuba mentem, de oda is követett. Most itt vagyunk. 184 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Nem menekülhetünk a veszély elől. 185 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Szembenézünk vele. 186 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Rendben. 187 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 De ezt bízzátok rám! 188 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Jól van. 189 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Csak kérlek, légy óvatos, Aang! 190 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Jó. 191 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 És ha megtalálod Sait, mondd meg neki! 192 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Jó. 193 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Megmondom. 194 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Köszönöm. 195 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 A Dai Li átvette a fali őrség vezetését, 196 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 így hát az erőink mostantól a mi… a te irányításod alatt állnak. 197 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Foglyul ejtettük az avatár társait, 198 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 de magát az avatárt nem sikerült. 199 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Eljön a barátaiért. 200 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Valaki mást is elejtettek az éjjel. 201 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 Ezek voltak nála. 202 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Most hol van? 203 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 A Laogai-tónál. 204 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Azt mondta, hogy meg fogja ölni Zukót. 205 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Igen. 206 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Mégis elhoztad neki a kardokat. 207 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Igen. 208 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Elárultad, hogy hol van Zuko. 209 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Igen. 210 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 A népeink közötti egység szimbóluma. 211 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Nem úgy volt, hogy szereted Zukót? 212 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Téged is szeretlek. 213 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Mégis megöltelek volna. 214 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Aha. 215 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Jogos. 216 00:18:58,500 --> 00:19:02,000 Kinyithatnám idomítással. Nem lehet túl nagy ügy. 217 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Vagy egy kicsit mégis. 218 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Iroh tábornok! 219 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Mit keresel itt? 220 00:19:25,750 --> 00:19:28,541 Nem vagyok tábornok. Már nem. 221 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Azért jöttem, amiért te. Hogy kiszabadítsak valakit. 222 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Értem. 223 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Segíthetünk egymásnak. 224 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 De nem lesz könnyű dolgunk. 225 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Az új barátaim szerint máshogy is bejuthatunk. 226 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Kyoshi avatár titkos ajtaján keresztül. 227 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Rendben. Menjünk! 228 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 Ne segítsek? 229 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 Te inkább ne! 230 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 Így sosem fogunk kijutni innen. 231 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 Na, ne mondd! 232 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Csakhogy te jogosan vagy bebörtönözve, én viszont nem! 233 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Bíztam benned. 234 00:20:20,083 --> 00:20:25,166 Eleve ezt akartad elérni? Mindvégig tudtad, hogy én vagyok az? 235 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 Aang miatt követtél? Ez volna a csapda? 236 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 Azt várod, hogy eljöjjön megmenteni, 237 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 és akkor végre foglyul ejtheted. 238 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Sosem jutott eszembe ennyire összetett terv. 239 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Nem volt tervem. 240 00:20:41,916 --> 00:20:44,458 Nem gondolkodtam. Csak segítettem. 241 00:20:44,541 --> 00:20:45,625 Ezért vagyok itt. 242 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Naná. 243 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 Be kéne vennem a Tűz Ura fiának ártatlan színjátékát? 244 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 A véretekben van a háború, az erőszak és a gyűlölet. 245 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 Nemzedékek vesztek oda a családod hataloméhsége miatt! 246 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Erdők égtek le! 247 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Családok szakadtak szét! 248 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Megszűnt egy egész nép létezése! 249 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Miattad. 250 00:21:10,916 --> 00:21:13,708 Az apád miatt. És az ő apja miatt. 251 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 De visszamehetnénk egészen Sozinig! 252 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 A törzsem minden vízidomárját elragadták vagy meggyilkolták. 253 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Elvitték a gyerekeket. 254 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Engem kivéve. 255 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 Elbújtam, hogy élhessek. 256 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 És ezzel a bűntudattal kell együtt élnem. 257 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Bűntudatom van, amiért én élek! 258 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 Te mit érzel? 259 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Semmit? 260 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Szégyentelen vagy! 261 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Fogalmad sincs, min mentem keresztül a háború miatt. 262 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Én, személyesen. 263 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 A Tűz Népe elvette tőlem az anyámat! 264 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Sajnálom. 265 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 Ez közös bennünk. 266 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 Századok óta nem használták ezt az ajtót. 267 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Hogy fogták el Zukót? 268 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Úgy, hogy éppen valami jót tett. 269 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 Tudtam, hogy nem gonosz. 270 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 Az avatár képes belátni a felszín alá. 271 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Csakis a barátaim miatt jutottam el idáig, de… 272 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 ellöktem őket. Fogságba estek. 273 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Ennyit az avatár képességeiről. 274 00:22:57,500 --> 00:23:02,958 - Biztos nem csak a te hibád volt. - Dehogynem. Nagyon önző voltam. 275 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Csak saját magamra figyeltem. 276 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 De… 277 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 megváltozom. 278 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Bármire hajlandó vagyok, hogy kibéküljek a barátaimmal. 279 00:23:15,458 --> 00:23:19,125 - Hogy az legyek, akire szükségük van. - Nem. 280 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Nemcsak hogy nem kéne ezt tenned, de szerintem nem is menne. 281 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Ha ez a célod, nem segíthetsz rajtuk. 282 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 És közben önmagadat is elveszíted. 283 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Az igaz barátságok kibírják az igazságot. 284 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 A legjobbak még fejlődnek is tőle. 285 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Legyél az, aki vagy! 286 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 De hagyd, hogy ők is önmaguk lehessenek! 287 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 De… mi van, ha nem szeretik, aki valójában vagyok? 288 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 Ezt nem tudod befolyásolni. 289 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Neked sikerült? 290 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Mindvégig az voltál, aki valójában vagy? 291 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 Ez egy élethosszig tartó munka. 292 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 Jelenleg is dolgozom rajta. 293 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Úgy tartják, 294 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 hogy Kyoshi századokkal ezelőtt ugyanezt a börtönt használta. 295 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 Ez egy avatárajtó. 296 00:24:42,833 --> 00:24:45,041 Mind a négy elem kell a kinyitásához. 297 00:24:45,875 --> 00:24:48,083 Szerencse, hogy egymásba botlottunk. 298 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Várj meg itt, Momo! 299 00:25:25,916 --> 00:25:29,666 Tudom már! Az az izgága lány Kyoshi-harcosnak álcázta magát. 300 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 És azzal az izomidomítós izével minden tagomat megbénította. 301 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 - Értem. - Hát persze. 302 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 - De legalább veled vagyok, Sai. - Igen. 303 00:25:38,333 --> 00:25:41,125 - És együtt kijuthatunk innen. - Képtelenség. 304 00:25:41,208 --> 00:25:44,666 Miről beszélsz? Számunkra minden lehetséges! A te számodra. 305 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 - Nincs nálad okosabb. - Próbálkoztam. 306 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Nemesen. Vitézien. 307 00:25:50,458 --> 00:25:54,875 Amikor letartóztattak, kivallattak a palotában, de semmit sem mondtam. 308 00:25:55,375 --> 00:25:59,583 Bezártak a legmagasabb toronyba. Követeltem, hogy vigyenek a király elé. 309 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 Természetesen nem idegen számomra az udvar. 310 00:26:03,541 --> 00:26:08,000 De megtagadták az audienciát. Mondtam, hogy megmenthetnénk a világot. 311 00:26:08,083 --> 00:26:09,541 Mire a képembe kacagtak. 312 00:26:10,708 --> 00:26:14,916 Aztán idomítással vágták rám az ajtót, ami hangos és frusztráló volt. 313 00:26:15,000 --> 00:26:17,958 Megkérdeztem magamtól: „Mit tenne Teo?” 314 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 Hát elcsigázottságom ellenére vakmerő szökési kísérletet tettem. 315 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Hogyan? 316 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Az összecsomózott ágynemű lett a kötelem. 317 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 - Zseniális. - Katasztrofális. 318 00:26:27,333 --> 00:26:29,208 - Elnéztem a távolságot. - Ne! 319 00:26:29,291 --> 00:26:32,583 - Újra megpróbáltam. Robbanószerrel. - Robbanózselével? 320 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 Nagyon házi lett. Még csak most nő vissza a szemöldököm. 321 00:26:36,250 --> 00:26:39,125 - És aztán? - Rám talált az ihlet. 322 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 - Álruha. - Igen! 323 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - Egyből elkaptak. - Nem! 324 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Igen, sajnos elég jellegzetes a külsőm. Tehát… 325 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - Jaj, Sai! Segíts! - Megvagy! 326 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Hát… 327 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 aztán jött egy újabb terv, nem? 328 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Nem. 329 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Mert lehoztak ide. 330 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 És teljesen kétségbeestem. 331 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 A fiam a háborúban harcol. 332 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Amitával… 333 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 csak most találtunk egymásra, és máris elvesztettem. 334 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 Szükségetek volt rám az avatárral. 335 00:27:31,000 --> 00:27:32,333 És kudarcot vallottam. 336 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 A tudomány ilyen. 337 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Kudarcot vallottál. 338 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 De minden kudarc lehetőség a fejlődésre. 339 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Százszor is el kell buknod, hogy tudd, mi válhat be. 340 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 És megint elbuksz százszor, hogy folytatni tudd. 341 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Ezerszer is el kell buknod ahhoz, hogy végre sikert érj el. 342 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Nézz körül! 343 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 A falak kőből vannak. Az ajtók fémből. 344 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Mi nem vagyunk idomárok. 345 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Itt fogunk meghalni. 346 00:28:14,333 --> 00:28:17,291 Nemcsak kő, hanem kristály is van a falban. 347 00:28:23,541 --> 00:28:28,458 - Igazad van. Nem csak kő. - A kristályok máshogy épülnek fel, nem? 348 00:28:28,541 --> 00:28:29,416 De. 349 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 Igen! 350 00:28:30,416 --> 00:28:34,875 - Feloldhatnánk őket. És kijuthatnánk. - Igen! Lássunk munkához! 351 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Sokka! Te vagy a legjobb tanítványom. 352 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 Vagy a legjobb tanárom. 353 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 - Jól van, gyerünk! - Igen! 354 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Anyám jó volt. 355 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 A legjobbat látta másokban. 356 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Még bennem is. 357 00:28:57,541 --> 00:28:59,750 Meghalt, mielőtt ilyen lett az arcom. 358 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Sebhelyes. 359 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Az emberek mindenfélét feltételeznek rólam miatta. 360 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Történeteket találnak ki, amik könnyen terjednek itt. 361 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Áldozatnak tűnök. 362 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 Csakhogy egyik történet sem 363 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 annyira szörnyű, mint az igazság. 364 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Az apám tette ezt velem. 365 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Tudod, milyen nehéz megégetni egy tűzidomárt? 366 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Úgy igazán. 367 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Egy életre… 368 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 megsebezni. 369 00:29:54,166 --> 00:29:59,166 Csak akkor sikerülhet, ha kikapcsolnak a veleszületett túlélési ösztönei. 370 00:30:01,791 --> 00:30:04,000 Mintha megfulladna egy vízidomár. 371 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Az apám sebzett meg… 372 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 de mélyen legbelül… 373 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 egy részem hiszi… 374 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 hogy megérdemeltem. 375 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 Az a részem hagyta neki. 376 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Mert az apám gyűlöl engem. 377 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 Ahogy mindenki más is. 378 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 A Tűz Népének dezertőrei? 379 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Gyűlölnének, ha tudnák, ki vagyok. 380 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Miért védted meg őket? 381 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Mert tehetetlenek voltak. 382 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 És te? 383 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Ugyanezért. 384 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Amikor az ellenségre néztem, hosszú időn át… 385 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 a te arcodat láttam. 386 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Akármennyire is 387 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 gyűlölöd ezt az arcot, Katara… 388 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 én jobban gyűlölöm. 389 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 De most mást látok. 390 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Valakit, aki szenved. 391 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Akinek meg kell gyógyulnia. 392 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Ez a Szellemoázis vize. 393 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Meggyógyíthatja a legmélyebb és legveszedelmesebb sebeket is. 394 00:32:28,958 --> 00:32:31,875 Talán azokat is, amik nemzedékekre nyúlnak vissza. 395 00:32:41,708 --> 00:32:42,708 Megpróbálhatlak… 396 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 meggyógyítani? 397 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 A tisztek díszöltözetben jelenjenek meg! 398 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Hát itt vagy, kultúrminiszter. 399 00:33:02,250 --> 00:33:06,875 Bemutatom Vinh Tran tábornokot. Ő képvisel Ba Sing Sében a távollétemben. 400 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Úgy beszélj vele, ahogy velem tennéd! 401 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Kultúrminiszter! 402 00:33:20,458 --> 00:33:25,666 Gondoskodj az utcák tisztaságáról, és hogy a mozgóárusok se legyenek útban! 403 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Semmi sem zavarhatja meg az utcákra bevonuló csapatainkat. 404 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Kultúrminiszter? 405 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Intézkedem. 406 00:33:41,500 --> 00:33:45,000 Elvárom, hogy az embereid tisztelettel bánjanak a mieinkkel. 407 00:33:45,500 --> 00:33:47,833 A legalacsonyabb rendfokozatúval is. 408 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Ba Sing Sében nincs háború. 409 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Ba Sing Sében nincs háború. 410 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 Ba Sing Sében nincs háború. 411 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 Ba Sing Sében nincs háború. 412 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 Ba Sing Sében nincs háború. 413 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 Ba Sing Sében nincs háború. 414 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Ba Sing Sében nincs háború. 415 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 Ba Sing Sében nincs háború. 416 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 Ba Sing Sében nincs háború. 417 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Ba Sing Sében nincs háború. 418 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Ba Sing Sében nincs háború. 419 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 Ba Sing Sében nincs háború. 420 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 Ba Sing Sében nincs háború. 421 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Nem. 422 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Ba Sing Sében nincs háború. 423 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 Ba Sing Sében… 424 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 nincs háború. 425 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 Ba Sing Sében nincs háború. 426 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 Ba Sing Sében nincs háború. 427 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 Ba Sing Sében nincs háború! 428 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Még eltölthetnél itt némi időt. 429 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Kérlek! 430 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Kérlek, ne hagyj itt! 431 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Kérlek! 432 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Bármit hajlandó vagyok megtenni a miniszternek! 433 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 Ba Sing Sében nincs háború! 434 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Ba Sing Sében nincs háború! 435 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Legyünk pontosak! Vagy oda a fél szemünk. 436 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 Kell egy darab a kristályból, hogy legyen min kísérleteznünk. 437 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Klassz. 438 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Igen. 439 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Jó ötlet ez? 440 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Az eddigi legjobb. 441 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - Sokka! - Ne most, Aang! 442 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 - Aang! - Aang? 443 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 - De örülök, hogy látlak! - Én is. 444 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 - Sokka… - Tudom. 445 00:35:45,000 --> 00:35:47,708 Minden rendben. Köztünk. Minden rendben, ugye? 446 00:35:49,666 --> 00:35:53,666 Együttműködik velünk. Bízz bennem! Zukót is foglyul ejtették. 447 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Tudom, hogy nehéz elhinni, de az unokaöcsém mélyen legbelül jó. 448 00:35:57,833 --> 00:35:59,500 Lehetne kívülről is jó! 449 00:35:59,583 --> 00:36:00,666 Sokka! 450 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara is itt van. 451 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Ha segítesz nekünk kijutni innen, én bármit elhiszek nektek! 452 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Jól van. Menjünk! 453 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Mi van, ha eleve ezért kaptam ebből a vízből? 454 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Mert neked szánták? 455 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Nem vagyok rá méltó. 456 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 De az leszel. 457 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Hé, menj a közeléből! 458 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokka! Elég! Segített nekem, ezért tartóztatták le! 459 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Hogy mi? 460 00:36:51,666 --> 00:36:56,250 - Eressz, vagy leégetem a kezedet! - Zuko! Mindketten álljatok le! 461 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Segített az embereknek. Láttam. 462 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 - Sajnálom. - Sajnálom. 463 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Bevetted. 464 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Tiszta a terep. Mindenki megvan, vagy még másokat is meg kell mentenünk? 465 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Toph elhagyta a várost az anyjával, de Appa idelent van valahol. 466 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 Őt is megkeressük. 467 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Ti mit fogtok csinálni? 468 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 Ő segített megtalálni. 469 00:37:46,916 --> 00:37:48,875 Mindnyájunknak ki kell jutni. 470 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Katara! 471 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Bocsánatot szeretnék kérni. 472 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Igazságtalan voltam. Hiba volt eltaszítani téged. 473 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Semmi baj. 474 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Én is sajnálom. 475 00:38:11,083 --> 00:38:13,375 - De most menjünk! - Várj, kérlek! 476 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Ezt ki kell mondanom. 477 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Ha nem lenne ez az egész, ha nem lennék én az avatár, 478 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 és te sem lennél vízidomár, és nem kéne megmenteni a világot… 479 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 én… 480 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Mi akkor is barátok lennénk. 481 00:38:40,375 --> 00:38:42,000 Persze hogy azok lennénk. 482 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Ezen egy vita sem változtat. 483 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Így van. 484 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Érzem Appát. Erre van. 485 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Őrök. 486 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Gyerünk! 487 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee! 488 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Hé! Kiszabadíthatunk. 489 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Velünk tarthatsz. 490 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Itt az avatár! Ne hagyjátok megszökni! 491 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Itt van az avatár! 492 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Itt van! 493 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Elszakítani őket! 494 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Te… megmérgeztél! 495 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Búbospacsirta-pipaccsal. 496 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Segít, hogy szépre aludjam magam. Ne hisztizz! 497 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Hiszen a lányod vagyok! Te meg elraboltál? 498 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Igen. 499 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 A lányom vagy. 500 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Örülök, hogy belátod. 501 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Idővel hálás leszel azért, amit ma tettem érted. 502 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Mennyi tervezgetés, kifogás, 503 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 erőfeszítés kellett, hogy megvédjem az egyetlen lányomat önmagától! 504 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 Nem vagyok a tulajdonod! 505 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Hazudtál! 506 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Hazudtál! 507 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Nem is érdekellek. 508 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Sosem érdekeltelek. 509 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Sosem akartál engem. 510 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Szégyellsz engem. 511 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 De miért? 512 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Hiszen nem is ismersz engem. 513 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Nem is ismersz engem. 514 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Ők viszont igen. 515 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Ők igen. 516 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Ők tudják, ki vagyok. 517 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Én is tudom, ki vagyok! 518 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 De hát… ilyen nincs! 519 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Toph Beifong vagyok, és feltaláltam a fémidomítást. 520 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 A világ legjobb földidomárja vagyok! 521 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 Ott van. 522 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Vigyáztam rá. 523 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Közösen mind elmehetünk innen. 524 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Tessék? 525 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Azula hercegnő átvette a várost. 526 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula? 527 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Azula itt van? 528 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Hogyhogy? 529 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Érted jött ide. 530 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Mindent megtettem, hogy megvédjelek tőle. 531 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 A hadsereg megsemmisült. 532 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 Ki fogja nyitni a kaput, 533 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 a Tűz Népe pedig bevonul a palotába. 534 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Nincs más reményünk. 535 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 Menekülnünk kell, hogy folytathassuk a harcot. 536 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Azt hiszed, hogy képes lennék még bízni benned? 537 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Elárultál minket. 538 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Ha Azula átvette a várost, az a te hibád. 539 00:43:44,708 --> 00:43:49,208 Mindent a város védelmében tettem! Hogy odakint tartsam a háborút! 540 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Ba Sing Se lakói miattam élhetnek békében! 541 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 Én cipelem e terhet! Én teszem meg, amit kell! 542 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 Te pedig megértesz. 543 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Nem. 544 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Mert nekem fontosak az emberek. 545 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 Neked csak a hatalom számít, és hogy általa megmenthesd magad. 546 00:44:12,083 --> 00:44:17,250 Sosem segítenék neked megszökni. De én nem is fogok menekülni. 547 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Itt maradok, és megállítom Azulát. 548 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Úgysem győzheted le. 549 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Túl kedves vagy. 550 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 Ez pedig gyengévé tesz. 551 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Meglátod majd, hogy igazam van, Aang. 552 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Nem győzhetsz. 553 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Menekülj! Menekülj, amíg még megteheted! 554 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appa! 555 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Úgy hiányoztál. 556 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Tudom. 557 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Meg kell mentenem a többieket. 558 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 De aztán megyek utánad. 559 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Örökké együtt leszünk. 560 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Ígérem. 561 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Nem lesz baj. 562 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Appa! 563 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Menj! 564 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 Miért nem maradtál jó fiúként a szobádban? 565 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Jó. Megadom magam! 566 00:47:32,541 --> 00:47:35,833 Bumeráng! Tényleg mindig visszajössz! 567 00:47:37,500 --> 00:47:38,875 Valaki más is jön. 568 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang! Hát jól vagy. Hol van Appa? 569 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Felküldtem Momóhoz a felszínre. 570 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 - Iroh és Zuko? - Elszakadtunk. Történt egy s más. 571 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 Menjünk! Tudnak ők vigyázni magukra! 572 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 Nem. A város nem biztonságos. 573 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Átvette Azula és a Tűz Népe. Meg kell állítanunk. 574 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Azula? 575 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Hát itt vagytok! Megvan a kiút. 576 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Menjünk! 577 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Rendben. 578 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Meddig csináljuk még ezt, Zuko? 579 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 Meddig játsszuk még az ő játékát? 580 00:48:46,208 --> 00:48:47,500 Meddig küzdünk még? 581 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 Amíg az egyikünk nem nyer. 582 00:48:54,125 --> 00:48:59,541 - Anyánk szörnyetegnek tartott engem. - Ne beszélj anyánkról! Soha! 583 00:49:18,166 --> 00:49:21,500 Talán nem ez lett volna a vége, ha nem viszik el. 584 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Sajnálom. 585 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Sajnálom, hogy nem maradtam csendben a hintóban. 586 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Az én hibám volt. 587 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 De azt mondta, maradjunk együtt. 588 00:49:41,208 --> 00:49:42,916 Hogy mindig segítsük egymást. 589 00:49:54,541 --> 00:49:55,958 Megtehetnénk, Zuko. 590 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Elfoglaltam a várost. 591 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 A csapataink e percben is az utcán masíroznak. 592 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 A Föld Királysága el fog esni. 593 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Dicsőséges nap ez népünk történelmében. 594 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 Osztozhatnánk rajta. 595 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 De nem kényszerítelek, hogy hazajöjj, ha nem akarsz. 596 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 A döntés a tiéd. 597 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Ez lesz a kiút. 598 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Érzem. 599 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Kiviszem innen Sait! 600 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Vigyázz! 601 00:52:29,416 --> 00:52:33,250 - Még jó, hogy működnek a végtagjaid! - Ugye? Az esés segített. 602 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 Jól van. 603 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 Ne! Be van zárva? 604 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Hiányoztam, álomszuszék? 605 00:52:57,250 --> 00:53:01,208 - Fémet idomítottál? - Később is lehidalhatsz tőlem! 606 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Menjünk! Appa odakint vár. 607 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Álomszuszék? 608 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Majd beavatlak. 609 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Azt hittem, megváltoztál! 610 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 így is van. 611 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Add meg magad, avatár! 612 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Már én győztem. 613 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Csak az a kérdés, hogy mi mindent akarsz még elveszíteni. 614 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Senkit sem veszítek el. 615 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Ha avatárállapotban halsz meg… 616 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 a körforgás véget ér. 617 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 És a világ örökre kibillen az egyensúlyából. 618 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Vidd ki innen! 619 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aang! 620 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aang? 621 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aang! 622 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Aang! 623 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Aang! 624 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina