1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Mudro birajte. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Nebeski bizon prati vas cijeli život. 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 Imam jabuku za tebe. 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 Tako su lijepi! 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Izvoli. 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 -Hvataj! -Čekaj me! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Radi što i ja! 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Ovamo. Sada dolje. 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Ovo znači da ćemo uvijek biti zajedno. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa. 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Kamo je otišao? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Nađite ga! 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 NEŠTO SLOMLJENO 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Nadrapat ćete čim se budem mogao micati. 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Ti sa škripavim čizmama, zapamtit ću te. 17 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 I tebe koji glasno dišeš. 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Prelijeni ste da me nosite u zatvor? Zato me vučete? 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 Neljudski ste nasilnici! 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 Što? Ne, vratite se! Ne! 21 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Ne možete samo… 22 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 Ali jeste. 23 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Ostavili ste me ovako. 24 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Tko je to? 25 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Tko je? 26 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokka. 27 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Sai? 28 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Živ si? 29 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokka! Mislio sam da te više neću vidjeti. 30 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 Posvuda smo te tražili. 31 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Jesi li vidio Amitu? Znaš li što je s Teom? 32 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Ne, vjerojatno zapljenjuju pisma. 33 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 Ali, Sokka, drago mi je što te vidim. 34 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Jako drago! 35 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 -Sai? -Da? 36 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Možeš li me okrenuti? 37 00:05:24,750 --> 00:05:28,000 Hoćeš reći da ti i tata niste imali pojma 38 00:05:28,083 --> 00:05:30,208 da izrađujete oružje za Narod vatre? 39 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 Jesam li znala da imamo ugovore s njima? 40 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Jesam. 41 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Ali mislila sam da su za poljoprivrednu opremu. 42 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 -Posao ne poznaje… -Granice. 43 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Da, to polako učim. 44 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Ugovore ćemo raskinuti. 45 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Zbilja? 46 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Odmah ću to učiniti. 47 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Uvijek sam se nadala da ćeš naslijediti naš posao 48 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 pa sve možeš početi voditi po svom. 49 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Mislim, kako ti 50 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 želiš da bude. 51 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Čula sam da si Avatara pretvorila u sjajnog vladara zemlje. 52 00:06:18,208 --> 00:06:20,208 Da si mi ranije pokazala talent, 53 00:06:20,291 --> 00:06:22,000 možda ne bih tako reagirala. 54 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Ovo nije poslovni pregovor, mama. 55 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Zašto ne možeš razgovarati sa mnom kao s kćeri? 56 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Ne znam kako. 57 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Razgovaraj kao s bilo kim. 58 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Ali ti nisi bilo tko. 59 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Moja si krhka… 60 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 Ne zovi me krhkom. 61 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 Molim te. 62 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Pričekaj. 63 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Kad imaš dijete, 64 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 misliš da ćeš ga voditi kroza svijet. 65 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Da ćeš djetetu prenijeti ono što si naučila u životu. 66 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Od trenutka kad si se rodila 67 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 znala sam da ćeš se morati nositi s nečim što ne mogu ni zamisliti. 68 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Jer nemam pojma kako je 69 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 biti slijep. 70 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Nakon što si otišla, 71 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 pomislila sam: 72 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 „Možda sam ja krhka.” 73 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Ti se svijetom krećeš s više snage, 74 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 samopouzdanja i gracioznosti od svih Beifonga prije tebe. 75 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Mislim, 76 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 možda ne graciozno. 77 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Zašto to kažeš? 78 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Ne znam. 79 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 Nikad ne osjećaš da ljudi od nas očekuju 80 00:07:51,541 --> 00:07:53,916 određeno ponašanje zbog našeg imena? 81 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Cijeli život. 82 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Posvađala sam se s prijateljima. 83 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 S Avatarom? 84 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Da. 85 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Mislila sam da me razumiju, ali… 86 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Ne znam. 87 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Slušaj. 88 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Znam da želiš da se vratim. 89 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 Želim. 90 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Zato sam došla. 91 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Obećavam ti, 92 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 bit će drukčije. 93 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 Nisam spremna. 94 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Moram barem razgovarati s njima. 95 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Moram sve ispraviti. 96 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Svakako učini što misliš da moraš. 97 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Imam kočiju koja čeka, pa… 98 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 -Kad budeš spremna. -Nemoj… 99 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Nemoj me čekati. 100 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Možda će potrajati. 101 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Koliko god treba. 102 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Popijmo čaj zajedno. 103 00:09:27,458 --> 00:09:28,500 Kao nekada. 104 00:09:47,791 --> 00:09:51,041 Ne bi vjerovala koliko sam bračnih ponuda dobila 105 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 otkako sam stigla ovamo. 106 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Muškarci su grozni, zar ne? 107 00:10:01,000 --> 00:10:04,208 Kao one dvije budale koje je tvoj otac poslao za tobom. 108 00:10:04,291 --> 00:10:05,625 Mama… 109 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Čudno se osjećam. 110 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Trebala sam sama doći po tebe. 111 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Ovo bi odavno bilo riješeno. 112 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Žao mi je. 113 00:11:00,083 --> 00:11:01,708 Ja sam kriva što smo ovdje. 114 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Tko si ti? 115 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 Ne želiš znati. 116 00:11:15,583 --> 00:11:18,916 Zarobili su te jer si mi pomagao. Naravno da želim znati. 117 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Želim ti zahvaliti. 118 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Nećeš. 119 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Sad se moraš okrenuti. 120 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 121 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 Što ćemo sad? Boriti se do smrti? 122 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Neću se boriti. 123 00:11:48,833 --> 00:11:50,375 Ajme. 124 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Ti. 125 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Ti! 126 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 -Baš sam glupa! -Nisi. 127 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 -Mislila sam da si dobar. -Trudim se. 128 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aang je imao pravo. 129 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Svi su imali pravo. 130 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Sve što sam učinila bilo je glupo. 131 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 I sebično. 132 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Sve sam nas dovela u opasnost i ovo zaslužujem. 133 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Da budem zatvorena u špilji s čudovištem. 134 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 Prijatelji, 135 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 pitate se zašto sam vas danas pozvao. 136 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 Kralj Zemlje doznao je za urotu 137 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 da se ugrozi sigurnost grada. 138 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Njegovo Veličanstvo naredilo mi je da nađem urotnike, 139 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 a neki od njih sjede za ovim stolom. 140 00:12:46,375 --> 00:12:49,666 -Gdje je generalica Sung? -Zatvorena je zbog izdaje. 141 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 -Izdaje? -Izdaje? 142 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Kralj je naredio Dai Liju da preuzme vojsku. 143 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Ovo je puč! 144 00:12:54,708 --> 00:12:57,958 -Glavna zapovjednica je nelojalna. -Gdje je kralj? 145 00:12:58,041 --> 00:13:02,625 Želimo razgovarati s kraljem. Tad ćemo vidjeti tko vlada, Long Feng. 146 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Možda vam ja to mogu pojasniti. 147 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Što Kyoshine ratnice imaju s upravljanjem Ba Sing Seom? 148 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Ništa. 149 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Ne, čekaj! 150 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Predomislila sam se. 151 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Uzet ću bjegunce. 152 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 I Avatara. 153 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 I grad. 154 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se sad pripada Narodu vatre. 155 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Imaš li što reći na to? 156 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Ne… 157 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Princezo. 158 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Nastavi. 159 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Što smo propustile? 160 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 Dobro ime. 161 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Smirujuće. 162 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Ali žestoko. 163 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Ime je san o budućnosti 164 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 i određuje ulogu toga u svijetu. 165 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo! Yize! 166 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Dobro došli u Zmaj jasmina. Uobičajeno? 167 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 Trebam specijalitet, Mushi. Jedva da sam spavao. 168 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Dai Li je uhitio Oslikanu Damu pred mojom kućom. 169 00:14:55,375 --> 00:14:56,333 I pomagača. 170 00:14:56,416 --> 00:14:58,708 Onog tipa u plavoj maski? I njega. 171 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 -Tako završe dobri ljudi. -Mushi, uzet ću… 172 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 173 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 Moj čaj. 174 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Zrak je čist. 175 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Zasad. 176 00:15:42,041 --> 00:15:43,708 Hvala što si nas skrila. 177 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 Dai Li su danas posvuda. 178 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Saznala sam da su sinoć uhitili Oslikanu Damu. 179 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Kataru? 180 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Ona je jedini razlog zašto se još borimo. 181 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 A Toph Beifong jutros je s majkom napustila grad. 182 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Što? 183 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Ne znam. 184 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 A Sokka? 185 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Nema ga. 186 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 Dai Li ima tajni zatvor pod zemljom. 187 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 Sigurno ih ondje drže. 188 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Netko iz Omashua može pratiti agenta Dai Lija. 189 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Svi želimo pomoći. 190 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Preopasno je. 191 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Preselila sam se iz Senlina u Gaipan, 192 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 a rat me slijedio. 193 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Onda sam se preselila u Omashu, a rat me slijedio. Sad smo ovdje. 194 00:16:29,333 --> 00:16:33,791 Ne možemo pobjeći od opasnosti. Moramo se suočiti s njom. 195 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Dobro. 196 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Ali ovo ću riješiti ja. 197 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Dobro. 198 00:16:43,500 --> 00:16:44,750 Samo, molim te, 199 00:16:45,666 --> 00:16:47,125 budi oprezan, Aang. 200 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Da. 201 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 A kad nađeš Saija, samo mu reci… 202 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Da. 203 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Hoću. 204 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Hvala. 205 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Dai Li je preuzeo vojno vodstvo straže na zidu, 206 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 što znači da su snage sada pod našim… vašim zapovjedništvom. 207 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Zarobili smo sve Avatarove prijatelje, 208 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 ali Avatar nam izmiče. 209 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Doći će po prijatelje. 210 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Sinoć su još nekog uhitili. 211 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 Imao je ovo. 212 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Gdje je sad? 213 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 Kod jezera Laogai. 214 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Rekla je da će ubiti Zuka. 215 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Da. 216 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Donijela si joj mačeve. 217 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Da. 218 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Rekla si joj gdje je Zuko. 219 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Da. 220 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Simbol jedinstva naših naroda. 221 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 Da. 222 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Zar ne voliš Zuka? 223 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Volim tebe. 224 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Ali ubila bih te. 225 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Da. 226 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Istina. 227 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Mogao bih to otvoriti. 228 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Ne bi bilo teško. 229 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Možda će biti malo teško. 230 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Generale Iroh. 231 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Što radite ovdje? 232 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 Nisam general. 233 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 Više ne. 234 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Ovdje sam iz istog razloga kao i ti. Zbog spašavanja. 235 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Dobro. 236 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Možemo si pomoći. 237 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Ali neće biti lako. 238 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Novi prijatelji rekli su mi da postoji drugi ulaz. 239 00:19:50,291 --> 00:19:53,000 Tajna vrata koja je postavila avatarica Kyoshi. 240 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Dobro. Idemo. 241 00:20:06,500 --> 00:20:07,500 Želiš pomoć? 242 00:20:08,000 --> 00:20:09,083 Ne tvoju. 243 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 To nas neće izvući odavde. 244 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 Zbilja? 245 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 To nas neće izvući iz zatvora u kojem ti trebaš biti, a ja ne. 246 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Vjerovala sam ti. 247 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Je li ovo uvijek bio tvoj plan? 248 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Oduvijek si znao da sam to ja? 249 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 Pratio si me da nađeš Aanga, a ovo je bila zamka? 250 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 Misliš da će me doći spasiti 251 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 pa ćeš napokon dobiti što si tražio. 252 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Nikad nisam smislio tako razrađen plan. 253 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Nisam imao plan. 254 00:20:41,916 --> 00:20:44,458 Kad su te napali, nisam razmišljao. 255 00:20:44,541 --> 00:20:45,625 Zato sam ovdje. 256 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Naravno. 257 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 Trebala bih povjerovati da je sin Vladara vatre nedužan? 258 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Rat, nasilje i mržnja su ti u krvi. 259 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 Cijeli su naraštaji izgubljeni zbog pohlepe za moći tvoje obitelji. 260 00:21:01,250 --> 00:21:02,708 Šume su spaljene. 261 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Obitelji razdvojene. 262 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Ljudi koji više ne postoje. 263 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Zbog tebe 264 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 i tvog oca 265 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 i njegova oca. 266 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 I svih muškaraca koji sežu sve do Sozina. 267 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Sve vladare vode iz mog plemena ubili su ili zarobili. 268 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Odveli su djecu. 269 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Osim mene. 270 00:21:32,000 --> 00:21:37,208 Sakrila sam se i preživjela. I svaki dan osjećam krivnju zbog toga. 271 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Osjećam krivnju jer sam preživjela. 272 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 Što ti osjećaš? 273 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Ništa? 274 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Kako se usuđuješ! 275 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Nemaš pojma što mi je ovaj rat učinio. 276 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Meni osobno. 277 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 Narod vatre oduzeo mi je majku. 278 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Žao mi je. 279 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 To nam je zajedničko. 280 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 Na ova vrata nitko stoljećima nije ušao. 281 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Kako su uhvatili Zuka? 282 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Uhvatili su ga dok je činio dobro. 283 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 Znala sam da je dobar. 284 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 Avatar uvijek vidi ispod površine. 285 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Ovo sam postigao zahvaljujući prijateljima, 286 00:22:52,041 --> 00:22:54,625 ali odbacio sam ih i sad su zarobljeni. 287 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Eto što vidi Avatar. 288 00:22:57,500 --> 00:22:59,041 Nisi samo ti kriv. 289 00:22:59,125 --> 00:23:00,125 Jesam. 290 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Bio sam sebičan. 291 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Usredotočen na ono što meni treba. 292 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Ali… 293 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 Promijenit ću se. 294 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Učinit ću sve da se iskupim s prijateljima. 295 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Bit ću ono što oni trebaju. 296 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 Ne. 297 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Ne samo da to ne bi trebao činiti, nego mislim da to ne možeš. 298 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Ako pokušaš, nećeš im pomoći. 299 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 I pritom ćeš izgubiti sebe. 300 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Prava prijateljstva prežive istinu. 301 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 Najbolja čak i rastu iz nje. 302 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Moraš biti tko jesi, 303 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 ali i dopustiti im da oni budu tko jesu. 304 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Ali što ako im se ne svidim takav kakav sam zapravo? 305 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 To ne možeš kontrolirati. 306 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Jeste li vi to uspjeli? 307 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Uvijek biti ono što zbilja jeste? 308 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 To je cjeloživotni projekt. 309 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 I sad radim na tome. 310 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Navodno se 311 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 Kyoshi koristila istim ovim zatvorima prije nekoliko stotina godina. 312 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 Avatarska vrata. 313 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 Otvara ih vladanje svim elementima. 314 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 Onda je dobro što smo zajedno. 315 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Čekaj ovdje, Momo. 316 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 Znam! 317 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 Ona cura prerušena u Kyoshi. 318 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 Ona mi je ovladala mišićima pa se ne mogu pomaknuti. 319 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 -Da. -Naravno. 320 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 -Barem sam ovdje s tobom, Sai. -Istina. 321 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 -Zajedno možemo pobjeći. -To nije moguće. 322 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 O čemu ti to? Nama je sve moguće. Tebi! 323 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 -Nitko nije pametniji. -Pokušao sam. 324 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Plemenito, hrabro. 325 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 Kad su me uhitili, ispitivali su me u palači, 326 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 ali nisam popustio. 327 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Pa su me zatvorili u najviši toranj. 328 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Tražio sam da vidim kralja. 329 00:26:00,541 --> 00:26:04,875 Razumijem plemstvo. Imam neki status. Rekli su: „Nećeš ga vidjeti.” 330 00:26:04,958 --> 00:26:07,416 „Znam nešto čime mogu spasiti svijet.” 331 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 A oni su mi se smijali. 332 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 Zatim su zalupili vratima vladanjem, vrlo glasno. 333 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Ali onda sam se zapitao što bi Teo učinio. 334 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 I unatoč niskom moralu pokušao sam hrabro pobjeći. 335 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Kako? 336 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Zavezane plahte bacio sam kroz prozor. 337 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 -Da. To si imao. -Katastrofa. 338 00:26:27,333 --> 00:26:29,208 -Kriva procjena visine. -Ne. 339 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 Ali onda sam pokušao s eksplozivom. 340 00:26:31,750 --> 00:26:34,250 -Eksplozivni gel? -Kućne izrade. 341 00:26:34,333 --> 00:26:36,166 Obrve mi tek opet izrastaju. 342 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 A onda? 343 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Nadahnuće! 344 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 -Prerušavanje. -Da! 345 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 -Odmah me uloviše. -Ne! 346 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Da, čini se da sam prilično prepoznatljiv. 347 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 -Sai, pomozi! -Držim te! 348 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Pa… 349 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Onda si smislio novi plan? 350 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Ne. 351 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Onda su me doveli ovamo. 352 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 I prepustio sam se očaju. 353 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Moj sin vodi rat. 354 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Amita. 355 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Tek smo se našli, a sad sam je izgubio. 356 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 Kad ste me ti i Avatar trebali… 357 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 Nisam uspio. 358 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Ali takva je znanost. 359 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Nisi uspio. 360 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Svaki je neuspjeh prilika za učenje. 361 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Moraš sto puta zakazati da bi uspio. 362 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 A onda još stotinu da bi još malo napredovao. 363 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Moraš tisuću puta zakazati da bi tek onda uspio. 364 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Pogledaj oko sebe. 365 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Zidovi su od kamena. Vrata su metalna. 366 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Ne vladamo elementima. 367 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Umrijet ćemo ovdje. 368 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 Zidovi nisu samo kameni. Ima i kristala. 369 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Istina. Nije sve kamen. 370 00:28:26,291 --> 00:28:28,458 Kristali su drukčijeg sastava. 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,416 Da. 372 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 Da! 373 00:28:30,416 --> 00:28:31,791 -Rastopimo ih. -Da! 374 00:28:31,875 --> 00:28:34,875 -I možda nađemo izlaz. -Da! Na posao! 375 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Sokko, ti si moj najbolji učenik. 376 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 Možda najbolji učitelj. 377 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 -Dobro. Dođi! -Da! 378 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Majka je bila dobra. 379 00:28:48,666 --> 00:28:50,583 U ljudima je vidjela samo dobro. 380 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Čak i u meni. 381 00:28:57,541 --> 00:29:00,041 Otišla je prije negoli sam ovako izgledao. 382 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Ovaj ožiljak. 383 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Svi koji ga vide donose zaključke o meni. 384 00:29:10,500 --> 00:29:13,833 Izmišljaju priče pa se lako uklopim u Kraljevstvo zemlje. 385 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Izgledam kao žrtva. 386 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 Nijedna priča koju izmisle 387 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 nije ni blizu strašna kao istina. 388 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Otac mi je ovo učinio. 389 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Znaš li koliko se teško vladar vatrom opeče? 390 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Zbilja opeče. 391 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Da ostane ožiljak 392 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 za cijeli život. 393 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Mora spustiti obranu, 394 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 instinkt s kojim se rodi. 395 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 Kao da se vladar vodom utopi. 396 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Otac me unakazio… 397 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 ali duboko u sebi… 398 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 neki dio mene 399 00:30:20,958 --> 00:30:22,958 vjerovao je da to zaslužujem. 400 00:30:35,125 --> 00:30:36,666 Taj dio mu je to dopustio. 401 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Zato što me otac mrzi, 402 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 mrze me i svi ostali. 403 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 Ti prebjezi iz Naroda vatre 404 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 mrzili bi me da znaju tko sam. 405 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Zašto si ih branio? 406 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Jer su bili bespomoćni. 407 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 A ti? 408 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Iz istog razloga. 409 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Dugo sam, kad bih vidjela lice neprijatelja, 410 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 vidjela tvoje lice. 411 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Koliko god 412 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 mrzila ovo lice, Katara… 413 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 ja ga mrzim više. 414 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Ali to sad ne vidim. 415 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Vidim nekoga tko pati. 416 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Nekoga kome treba iscjeljenje. 417 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Ovo je voda iz Oaze duhova. 418 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Poznata je po tome što liječi najdublje i najteže rane. 419 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Možda čak i one koje sežu naraštajima unatrag. 420 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 Mogu li te… 421 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 pokušati izliječiti? 422 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Časnici moraju biti u punoj odori. 423 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Tu ste, ministre kulture. 424 00:33:02,250 --> 00:33:03,875 Ovo je general Vinh Tran. 425 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 On će upravljati Ba Sing Seom dok me nema. 426 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Obraćajte mu se kao što biste meni. 427 00:33:11,708 --> 00:33:12,625 Ha? 428 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Ministre kulture. 429 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 Neka svi prolazi budu čisti 430 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 i neka prodavači budu udaljeni. 431 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Ne želimo nikakve smetnje kad naša vojska uđe na ulice. 432 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Ministre kulture? 433 00:33:38,041 --> 00:33:39,291 Pobrinut ću se za to. 434 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Kad naše snage stignu, želim da vaši ljudi poštuju moje. 435 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 Od najvišeg do najnižeg čina. 436 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Nema rata u Ba Sing Seu. 437 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Nema rata u Ba Sing Seu. 438 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 Nema rata u Ba Sing Seu. 439 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 Nema rata u Ba Sing Seu. 440 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 Nema rata u Ba Sing Seu. 441 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 Nema rata u Ba Sing Seu. 442 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Nema rata u Ba Sing Seu. 443 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 Nema rata u Ba Sing Seu. 444 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 Nema rata u Ba Sing Seu. 445 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Nema rata u Ba Sing Seu. 446 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Nema rata u Ba Sing Seu. 447 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 Nema rata u Ba Sing Seu. 448 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 Nema rata u Ba Sing Seu. 449 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Ne. 450 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Nema rata u Ba Sing Seu. 451 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 Nema rata 452 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 u Ba Sing Seu. 453 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 Nema rata u Ba Sing Seu. 454 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 Nema rata u Ba Sing Seu. 455 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 Nema rata u Ba Sing Seu! 456 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Trebat će ti još vremena ovdje. 457 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Molim vas! 458 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Ne ostavljate me ovdje! 459 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Molim vas! 460 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Mogu raditi bilo što za ministra! 461 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 Nema rata u Ba Sing Seu! 462 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Nema rata u Ba Sing Seu! 463 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Oprezno, inače ćeš izgubiti oko. 464 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 Trebam komad kristala za analizu i eksperimente onim što imamo. 465 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Sjajno. 466 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Da. 467 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Je li ovo dobra ideja? 468 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Najbolja koju imamo. 469 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 -Sokka! -Ne sad, Aang! 470 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 -Aang! -Aang? 471 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 -Baš mi je drago što te vidim! -I meni. 472 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 -Sokka… -Znam. 473 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 Dobro smo. 474 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 Dobro smo, da? 475 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 S nama je sad. Vjeruj mi. 476 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 I Zuka su zarobili. 477 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Znam da je teško povjerovati, ali u mome nećaku ima dobrote. 478 00:35:57,833 --> 00:35:59,500 Javi kad je bude i izvana. 479 00:35:59,583 --> 00:36:00,666 Sokka… 480 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara je ovdje. 481 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Pomozi da nađemo prijatelje i pobjegnemo pa ću sve vjerovati. 482 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Dobro, idemo. 483 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Pitam se je li mi zato i dana ova voda. 484 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Jer je bila za tebe. 485 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Ne zaslužujem to. 486 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Zaslužit ćeš. 487 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Dalje od nje! 488 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokka! Stani! Pomogao mi je. Zato su ga uhitili. 489 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Što? 490 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Makni ruke s mene prije negoli ih spalim. 491 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Zuko. Obojica. 492 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Pomagao je ljudima. Vidjela sam. 493 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 -Žao mi je. -Žao mi je. 494 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Jesam te. 495 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Čisto je. Je li ovo sve ili još nekoga moramo spašavati? 496 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Toph je otišla s majkom, ali Appa je negdje ovdje u ćeliji 497 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 i spasit ćemo ga. 498 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Što ćete vas dvoje? 499 00:37:40,208 --> 00:37:41,750 Pomogao mi je da te nađem. 500 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 Hajdemo svi. 501 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Katara… 502 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Moram ti reći da mi je žao. 503 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Bio sam nepravedan. Nisam te smio odgurnuti. 504 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 U redu je. 505 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 I meni je žao. 506 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 -Idemo. -Molim te, čekaj. 507 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Moram ovo reći. 508 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Da sve ovo nestane i da nisam Avatar, 509 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 a da ti nisi vladarica vodom, 510 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 ja… 511 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 I dalje bismo bili prijatelji. 512 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Naravno da bismo. 513 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Svađa to ne može promijeniti. 514 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Da. 515 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Osjećam ga. Ovuda do Appe. 516 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Stražari. 517 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Idemo! 518 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee. 519 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Hej, možemo te izvući odavde. 520 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Pođi s nama. 521 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Avatar je ovdje! Ne dajte mu da pobjegne! 522 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Avatar je ovdje! 523 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Ovdje je! 524 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Razdvojite ih! 525 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Ti… otrovala si me! 526 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 To je samo malo maka. 527 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Koristim ga za san. Nemoj biti tako dramatična. 528 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Kći sam ti, a otela si me? 529 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Da. 530 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 Kći si mi. 531 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Drago mi je da to shvaćaš. 532 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Bit ćeš zahvalna za ovo što sam danas učinila. 533 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Planiranje, izlike, 534 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 sve što sam učinila da zaštitim svoju kćer od nje same. 535 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 Nisam tvoje vlasništvo! 536 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Lagala si! 537 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Lagala si! 538 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Nije te briga. 539 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Nikad te nije bila. 540 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Nikad me nisi htjela. 541 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Sramiš me se. 542 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Zašto? 543 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Pa uopće me ne poznaješ. 544 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Ne poznaješ me. 545 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Oni me poznaju. 546 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Oni me poznaju. 547 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Oni znaju tko sam. 548 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Ja znam tko sam! 549 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 To je… To je nemoguće! 550 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Ja sam Toph Beifong i izumila sam vladanje metalom. 551 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Najveća sam vladarica zemljom! 552 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 On je ondje. 553 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Pazio sam na njega. 554 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Svi možemo pobjeći zajedno. 555 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Molim? 556 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Princeza Azula preuzela je grad. 557 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula? 558 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Azula, ovdje? 559 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Kako? 560 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Došla je po tebe. 561 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Učinio sam sve da te zaštitim od nje. 562 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Vojska je uništena. 563 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 Otvorit će vrata 564 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 i Narod vatre će napasti palaču. 565 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Sad nam je jedina nada 566 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 da pobjegnemo kako bismo se poslije mogli boriti. 567 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Stvarno si mislio da ću ti ikad više vjerovati? 568 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Sve si nas izdao. 569 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Ako je Azula preuzela vlast, ti si kriv. 570 00:43:44,708 --> 00:43:49,208 Učinio sam što je trebalo da zaštitim grad, da rat ostane vani! 571 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Svi u Ba Sing Seu žive u miru zahvaljujući meni! 572 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 Ja nosim teret! Radim što treba! 573 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 A ti to razumiješ. 574 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Ne. 575 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Jer meni je stalo do ljudi. 576 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 Tebi je stalo samo do moći i do toga da spasiš sebe. 577 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Nikad ti ne bih pomogao da pobjegneš. 578 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 I neću pobjeći. 579 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Ostat ću ovdje i zaustaviti Azulu. 580 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Nikad je nećeš pobijediti. 581 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Previše si dobar. 582 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 I zato si slab. 583 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Vidjet ćeš da sam imao pravo. 584 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Ne možeš pobijediti. 585 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Bježi. Bježi dok još imaš priliku. 586 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appa! 587 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Jako si mi nedostajao. 588 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Znam. 589 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Moram spasiti ostale. 590 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 Bit ću odmah iza tebe. 591 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Zauvijek smo zajedno. 592 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Obećavam. 593 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Bit ću dobro. 594 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Appa. 595 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Idi. 596 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 Zašto nisi ostao u sobi kao dobar dečko? 597 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Dobro. Predajem se. 598 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Bumerang! 599 00:47:34,666 --> 00:47:35,833 Zbilja se vraćaš! 600 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Još netko dolazi. 601 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang! Dobro si. Gdje je Appa? 602 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Poslao sam ga na površinu s Momom. 603 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 -A Iroh i Zuko? -Razdvojili smo se. Bilo je burno. 604 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 Moramo ići. Oni će se snaći. 605 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 Ne. U gradu je opasno. 606 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Azula i Narod vatre su ga preuzeli. Zaustavimo ih. 607 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Azula? 608 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Tu ste. Mislim da sam našla izlaz. 609 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Idemo. 610 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Dobro. 611 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Dokad ćemo ovako, Zuko? 612 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 Dokad ćemo igrati njegovu igru? 613 00:48:46,208 --> 00:48:47,500 Boriti se međusobno. 614 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 Dok netko od nas ne pobijedi. 615 00:48:54,125 --> 00:48:59,541 -Majka je mislila da sam čudovište. -Nikad ne govori o njoj. 616 00:49:18,166 --> 00:49:20,916 Možda se ovo ne bi dogodilo da je nisu odveli. 617 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Žao mi je. 618 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Žao mi je što nisam šutjela one noći u kočiji. 619 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Ja sam kriva. 620 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Ali rekla nam je da ostanemo zajedno. 621 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Da bismo uvijek imali jedno drugo. 622 00:49:54,541 --> 00:49:55,958 Možda i možemo, Zuko. 623 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Zauzela sam grad. 624 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Naši vojnici sad marširaju ulicama. 625 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Kraljevstvo zemlje će pasti. 626 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Ovo je slavan dan u povijesti naše nacije. 627 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 Možemo ga podijeliti. 628 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Ali neću te siliti da se vratiš kući ako ne želiš. 629 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 Ti odluči. 630 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Ovo je izlaz. 631 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Osjećam to. 632 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Izvući ću Saija odavde! 633 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Sagni se! 634 00:52:29,416 --> 00:52:30,791 Dobro, udovi ti rade. 635 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 -Da. Pad je pomogao. -Da. 636 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 Dobro. 637 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 Zaključana su. 638 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Falila sam ti, Pospanko? 639 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 Vladaš metalom? 640 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 Poslije ćemo o tome kako sam super. 641 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Idemo. Appa čeka vani. 642 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Pospanko? 643 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Reći ću ti poslije. 644 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Mislila sam da si se promijenio! 645 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Jesam. 646 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Predaj se, Avatare. 647 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Već sam pobijedila. 648 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Pitanje je koliko si ti spreman izgubiti. 649 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Nikog neću izgubiti. 650 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Ako umreš u Avatarskom stanju, 651 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 ciklus će prestati 652 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 i svijet će zauvijek izgubiti ravnotežu. 653 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Izvuci ga! 654 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aang. 655 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aang? 656 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aang! 657 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Aang! 658 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Aang! 659 01:02:14,416 --> 01:02:16,333 TEMELJENO NA ANIMIRANOJ SERIJI 660 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 Prijevod titlova: Ivan Zorić