1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 ‫בחרו בתבונה.‬ 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 ‫ביזון מעופף הוא חבר לכל החיים.‬ 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 ‫יש לי תפוח בשבילך.‬ 4 00:02:18,750 --> 00:02:19,791 ‫בבקשה.‬ 5 00:02:21,125 --> 00:02:22,875 ‫תפוס!‬ ‫-חכה לי!‬ 6 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 ‫זה כנראה סימן שתמיד נהיה ביחד.‬ 7 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 ‫אפה.‬ 8 00:03:59,750 --> 00:04:01,166 ‫לאן הוא נעלם?‬ 9 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 ‫מצאו אותו!‬ 10 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 ‫- אווטאר: כשף האוויר האחרון -‬ 11 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 ‫- משהו נשבר -‬ 12 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 ‫ברגע שאוכל לזוז תהיו בצרות צרורות.‬ 13 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 ‫אתה, עם המגפיים החורקים… אני אזכור אותך.‬ 14 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 ‫וגם אותך, שנושם מהפה!‬ 15 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 ‫מתעצלים לשאת אותי על כפיים,‬ ‫אז אתם גוררים אותי?‬ 16 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 ‫שניכם לא בני אדם!‬ 17 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 ‫מה? לא! תחזרו הנה!‬ 18 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 ‫אתם לא יכולים פשוט…‬ 19 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 ‫עשיתם את זה.‬ 20 00:04:50,916 --> 00:04:52,416 ‫השארתם אותי ככה.‬ 21 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 ‫מי זה?‬ 22 00:05:00,791 --> 00:05:01,625 ‫מי שם?‬ 23 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 ‫סוקה.‬ 24 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 ‫סיי?‬ 25 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 ‫אתה חי?‬ 26 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 ‫סוקה? חשבתי שלא אראה אותך שוב!‬ 27 00:05:09,250 --> 00:05:10,875 ‫חיפשנו אותך בכל מקום!‬ 28 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 ‫ראית את אמיטה? או שמעת מתיאו?‬ 29 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 ‫לא. כל המכתבים בטח מוחרמים.‬ 30 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 ‫אבל סוקה… כמה טוב לראות אותך!‬ 31 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 ‫כמה טוב!‬ 32 00:05:20,333 --> 00:05:21,375 ‫אה… סיי?‬ 33 00:05:22,625 --> 00:05:23,833 ‫אתה יכול להפוך אותי?‬ 34 00:05:24,750 --> 00:05:28,083 ‫אז את אומרת שלא היה לך ולאבא מושג‬ 35 00:05:28,166 --> 00:05:30,208 ‫שאתם מייצרים נשק לאומת האש?‬ 36 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 ‫האם ידעתי שהיו לנו מכרזים עם אומת האש?‬ 37 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 ‫כן.‬ 38 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 ‫אבל אני מבטיחה לך: חשבנו שהם לציוד חקלאי.‬ 39 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 ‫בעסקים אין…‬ ‫-אין גבולות.‬ 40 00:05:43,666 --> 00:05:44,791 ‫ככה שמעתי.‬ 41 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 ‫החוזים יבוטלו.‬ 42 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 ‫באמת?‬ 43 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 ‫אטפל בזה מיידית.‬ 44 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 ‫תמיד קיוויתי שתחליפי אותנו באחד הימים, אז…‬ 45 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 ‫מוטב שתתחילי לעצב את העסק לפי ראות עינייך.‬ 46 00:06:04,916 --> 00:06:06,083 ‫כלומר, כפי…‬ 47 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 ‫שהיית רוצה שהוא יהיה.‬ 48 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 ‫שמעתי שהפכת את האווטאר לכשף אדמה מצוין.‬ 49 00:06:18,208 --> 00:06:22,000 ‫אילו סיפרת לי על כישרונותייך עוד קודם,‬ ‫אולי לא הייתי מגיבה כפי שהגבתי.‬ 50 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 ‫זה לא מו״מ עסקי, אמא.‬ 51 00:06:25,416 --> 00:06:28,250 ‫למה את לא מדברת איתי‬ ‫כמו עם הבת שלך? אני…‬ 52 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 ‫אני לא יודעת כיצד.‬ 53 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 ‫פשוט תחשבי שאני אדם רגיל.‬ 54 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 ‫אבל את לא אדם רגיל.‬ 55 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 ‫את שברירית…‬ 56 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 ‫אני לא שברירית!‬ 57 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 ‫אנא.‬ 58 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 ‫תני לי רק רגע.‬ 59 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 ‫כשנולדת לך ילדה,‬ 60 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 ‫את חושבת שתדריכי אותה בעולם.‬ 61 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 ‫שתחלקי איתה את מה שלמדת בחייך.‬ 62 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 ‫מהרגע שנולדת,‬ 63 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 ‫ידעתי שתצטרכי להתמודד עם דברים‬ ‫שלעולם לא אוכל להעלות בדעתי,‬ 64 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 ‫כי אין לי מושג איך זה להיות‬ 65 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 ‫עיוורת.‬ 66 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 ‫אחרי שעזבת,‬ 67 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 ‫תהיתי…‬ 68 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 ‫״אולי השברירית היא אני.״‬ 69 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 ‫את עושה את דרכך בעולם בכזה כוח,‬ 70 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 ‫ביטחון עצמי, וחן,‬ ‫שלא היה לשום בן בייפונג לפנייך.‬ 71 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 ‫כאילו…‬ 72 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 ‫אולי לא ״חן״.‬ 73 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 ‫למה את אומרת?‬ 74 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 ‫לא יודעת…‬ 75 00:07:48,166 --> 00:07:50,083 ‫את לא מרגישה לפעמים שאנשים פשוט…‬ 76 00:07:50,875 --> 00:07:53,916 ‫מניחים שנתנהג באופן מסוים, בגלל השם שלנו?‬ 77 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 ‫כל חיי.‬ 78 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 ‫היה לי ריב עם החברים שלי.‬ 79 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 ‫האווטאר?‬ 80 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 ‫כן.‬ 81 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 ‫חשבתי שהם מבינים אותי, אבל אני לא…‬ 82 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ‫לא יודעת.‬ 83 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 ‫תקשיבי,‬ 84 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 ‫אני יודעת שאת רוצה שאחזור הביתה.‬ 85 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 ‫זה נכון.‬ 86 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 ‫לכן באתי הנה.‬ 87 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 ‫אני מבטיחה לך‬ 88 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 ‫שהמצב ישתנה.‬ 89 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 ‫אני פשוט לא מוכנה.‬ 90 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 ‫אני חייבת לפחות לדבר איתם.‬ 91 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 ‫ליישר את ההדורים.‬ 92 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 ‫עלייך לעשות מה שנכון בעינייך, כמובן.‬ 93 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 ‫הכרכרה מחכה לי, אז…‬ 94 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 ‫ברגע שתהיי מוכנה לצאת…‬ ‫-אל…‬ 95 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 ‫אל תחכי לי.‬ 96 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 ‫זה ייקח זמן.‬ 97 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 ‫קחי לך כמה זמן שתצטרכי.‬ 98 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 ‫בואי רק נסיים לשתות את התה שלנו.‬ 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 ‫כמו כשהיית קטנה.‬ 100 00:09:47,791 --> 00:09:52,583 ‫לא תאמיני כמה הצעות נישואין קיבלתי‬ ‫מאז שהגעתי הנה!‬ 101 00:09:54,625 --> 00:09:56,291 ‫גברים הם באמת על הפנים.‬ 102 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 ‫כמו שני השוטים שאביך שלח לחפש אותך.‬ 103 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 ‫אמא, אני לא…‬ 104 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 ‫אני מרגישה מוזר.‬ 105 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 ‫הייתי צריכה לבוא ולהביא אותך בעצמי.‬ 106 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 ‫יכולנו לעשות את זה מזמן.‬ 107 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ‫סליחה.‬ 108 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 ‫זו אשמתי שאנחנו כאן.‬ 109 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 ‫מי אתה?‬ 110 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 ‫את לא רוצה לדעת.‬ 111 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 ‫תפסו אותך בגלל שניסית לעזור לי.‬ ‫ברור שאני רוצה לדעת.‬ 112 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 ‫אני רוצה להודות לך.‬ 113 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 ‫את לא תודי לי.‬ 114 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 ‫עכשיו אתה באמת חייב להסתובב.‬ 115 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 ‫זוקו?‬ 116 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 ‫מה עכשיו? נילחם עד המוות?‬ 117 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ‫אני לא אילחם בך.‬ 118 00:11:49,583 --> 00:11:50,791 ‫וואו.‬ 119 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 ‫אתה…‬ 120 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 ‫אתה…‬ 121 00:11:57,041 --> 00:11:58,833 ‫אני כזאת טיפשה!‬ ‫-את לא.‬ 122 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 ‫חשבתי שאתה טוב. אני…‬ ‫-אני משתדל.‬ 123 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 ‫אנג צדק.‬ 124 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 ‫כולם צדקו.‬ 125 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 ‫כל מה שעשיתי היה מטופש.‬ 126 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 ‫ואנוכי.‬ 127 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 ‫וסיכנתי את כולנו. וזה מה שמגיע לי.‬ 128 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 ‫להיות כלואה במערה עם מפלצת.‬ 129 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 ‫חבריי,‬ 130 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 ‫אתם בטח תוהים למה זימנתי אתכם הנה היום.‬ 131 00:12:35,541 --> 00:12:40,708 ‫נודע למלך האדמה על מזימה נגד בטחון העיר.‬ 132 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 ‫הוד מלכותו הורה לי לאתר את הקושרים,‬ 133 00:12:44,458 --> 00:12:46,291 ‫שחלקם ישובים סביב שולחן זה.‬ 134 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 ‫איפה גנרל סאנג?‬ 135 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 ‫גנרל סאנג עצורה בחשד לבגידה.‬ 136 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 ‫בגידה?‬ 137 00:12:50,791 --> 00:12:54,333 ‫מלך האדמה הורה לדאי לי להשתלט על הצבא.‬ ‫-זה ניסיון הפיכה!‬ 138 00:12:54,416 --> 00:12:57,958 ‫המפקדת העליונה התגלתה כחסרת נאמנות…‬ ‫-איפה המלך?‬ 139 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 ‫אנחנו דורשים לדבר עם המלך,‬ 140 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 ‫ואז נדע מי באמת החזק כאן, לונג פנג.‬ 141 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 ‫אולי אוכל לעזור לך בזה.‬ 142 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 ‫מה הקשר בין לוחמות קיושי‬ ‫ובין ענייני בה סינג סה?‬ 143 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 ‫אין שום קשר.‬ 144 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 ‫שיניתי את דעתי לגבי ההסכם שלנו.‬ 145 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 ‫אקח את הנמלטים,‬ 146 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 ‫ואת האווטאר,‬ 147 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 ‫ואת העיר.‬ 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 ‫בה סינג סה שייכת לאומת האש עכשיו.‬ 149 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 ‫יש לך משהו לומר על זה?‬ 150 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 ‫לא…‬ 151 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 ‫הוד מעלתך.‬ 152 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 ‫משוחרר.‬ 153 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 ‫מה פספסנו?‬ 154 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 ‫זה שם טוב.‬ 155 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 ‫רוגע,‬ 156 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 ‫אך נחוש.‬ 157 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 ‫לבחור למשהו שם זה לחלום על עתידו,‬ 158 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 ‫ועל המקום שיהיה לו בעולם.‬ 159 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 ‫בו! ייזה!‬ 160 00:14:45,916 --> 00:14:47,625 ‫ברוכים הבאים לדרקון היסמין.‬ 161 00:14:47,708 --> 00:14:48,791 ‫ההזמנה הקבועה שלך?‬ 162 00:14:48,875 --> 00:14:51,708 ‫אני צריך משהו מיוחד, מושי.‬ ‫בקושי ישנתי בלילה.‬ 163 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 ‫הדאי לי ביצעו מעצר מחוץ לבית שלי.‬ ‫הם תפסו את הגברת הצבועה.‬ 164 00:14:55,375 --> 00:14:58,708 ‫ואת העוזר שלה.‬ ‫-כן, ההוא במסכה הכחולה. הם תפסו גם אותו.‬ 165 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 ‫זה מה שקורה למי שעושה מעשים טובים.‬ ‫-מושי, אני אזמין…‬ 166 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 ‫מושי?‬ 167 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 ‫התה שלי.‬ 168 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 ‫השטח פנוי.‬ 169 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 ‫בינתיים.‬ 170 00:15:42,041 --> 00:15:43,291 ‫תודה שהסתרת אותנו.‬ 171 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 ‫הדאי לי בכל מקום היום.‬ 172 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 ‫ונודע לי שהגברת הצבועה נעצרה אמש.‬ 173 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 ‫קטרה?‬ 174 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 ‫היא הסיבה היחידה שאנחנו עדיין בקרב הזה.‬ 175 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 ‫וטוף בייפונג עזבה את העיר הבוקר עם אמה.‬ 176 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 ‫היא מה?‬ 177 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 ‫לא יודעת.‬ 178 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 ‫מה לגבי סוקה?‬ 179 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 ‫אין זכר לו.‬ 180 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 ‫יש כלא סודי של הדאי לי מתחת לאדמה.‬ 181 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 ‫הם בטח כלואים שם.‬ 182 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 ‫אחד מבני אומשו‬ ‫יכול לעקוב אחרי סוכן דאי לי.‬ 183 00:16:14,666 --> 00:16:17,250 ‫כולנו רוצים לעזור.‬ ‫-זה מסוכן מדי.‬ 184 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 ‫עברתי מסנלין לגייפאן,‬ 185 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 ‫והמלחמה באה בעקבותיי.‬ 186 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 ‫ואז עברתי לאומשו,‬ ‫והמלחמה באה בעקבותיי, ועכשיו אנחנו כאן.‬ 187 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 ‫אי אפשר לברוח מהסכנה.‬ 188 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 ‫חייבים להתמודד איתה.‬ 189 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 ‫בסדר.‬ 190 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 ‫אבל אני אטפל בזה הפעם.‬ 191 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 ‫בסדר.‬ 192 00:16:43,500 --> 00:16:44,875 ‫רק בבקשה…‬ 193 00:16:45,458 --> 00:16:47,333 ‫תיזהר, אנג.‬ 194 00:16:49,583 --> 00:16:51,875 ‫וכשתמצא את סיי, תמסור לו…‬ 195 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 ‫כן.‬ 196 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 ‫אמסור.‬ 197 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 ‫תודה.‬ 198 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 ‫הדאי לי השתלט על פיקוד משמר החומה,‬ 199 00:17:08,625 --> 00:17:11,500 ‫משמע שהכוחות הם תחת פיקודנו…‬ 200 00:17:11,583 --> 00:17:13,500 ‫תחת פיקודך.‬ 201 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 ‫לכדנו גם את כל חבריו של האווטאר,‬ 202 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 ‫אבל האווטאר עצמו חמק מאיתנו.‬ 203 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 ‫הוא יבוא בעקבות חבריו.‬ 204 00:17:27,500 --> 00:17:29,500 ‫אדם נוסף נלכד אמש.‬ 205 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 ‫זה היה בידיו.‬ 206 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 207 00:17:37,333 --> 00:17:38,500 ‫באגם לאוגיי.‬ 208 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 ‫היא אמרה שהיא תהרוג את זוקו.‬ 209 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 ‫כן.‬ 210 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 ‫הבאת לה את החרבות.‬ 211 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 ‫כן.‬ 212 00:17:59,625 --> 00:18:01,750 ‫אמרת לה איפה זוקו נמצא.‬ 213 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 ‫כן.‬ 214 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 ‫סמל לאחדותם של עמינו.‬ 215 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 ‫את לא סוג של אוהבת את זוקו?‬ 216 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 ‫אני אוהבת גם אותך,‬ 217 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 ‫אבל הייתי מוכנה להרוג אותך.‬ 218 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 ‫כן.‬ 219 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 ‫זה נכון.‬ 220 00:18:58,500 --> 00:19:01,791 ‫אני יכול לפתוח את זה בעזרת כשפות.‬ ‫זה לא יהיה קשה.‬ 221 00:19:10,958 --> 00:19:12,916 ‫אולי זה יהיה קצת קשה.‬ 222 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 ‫גנרל אירו.‬ 223 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 ‫מה אתה עושה פה?‬ 224 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 ‫אני לא גנרל.‬ 225 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 ‫כבר לא.‬ 226 00:19:30,375 --> 00:19:31,833 ‫באתי מאותה סיבה שבאת:‬ 227 00:19:32,708 --> 00:19:34,000 ‫משימת חילוץ.‬ 228 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 ‫בסדר.‬ 229 00:19:40,041 --> 00:19:41,000 ‫נעזור אחד לשני.‬ 230 00:19:43,041 --> 00:19:45,583 ‫אבל זה לא יהיה קל.‬ 231 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 ‫חברים חדשים שלי סיפרו לי על כניסה אחרת.‬ 232 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 ‫דלת סודית שהותקנה בידי האווטאר קיושי.‬ 233 00:19:54,000 --> 00:19:55,458 ‫טוב. בוא נלך.‬ 234 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 ‫רוצה עזרה?‬ 235 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 ‫לא ממך.‬ 236 00:20:09,666 --> 00:20:11,083 ‫זה לא יחלץ אותנו מפה.‬ 237 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 ‫באמת?‬ 238 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 ‫זה לא יחלץ אותנו מהכלא‬ ‫שמגיע לך להיות בו, ולי לא.‬ 239 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 ‫בטחתי בך.‬ 240 00:20:20,083 --> 00:20:22,125 ‫כך זה תמיד היה אמור להיות?‬ 241 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 ‫ידעת מההתחלה שזו אני?‬ 242 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 ‫עקבת אחריי כדי למצוא את אנג, וזו המלכודת?‬ 243 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 ‫אתה חושב שהוא יבוא הנה להציל אותי,‬ 244 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 ‫ואז סוף סוף תשיג את מה שחיפשת.‬ 245 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 ‫בחיים לא תכננתי תוכנית מורכבת כל כך.‬ 246 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 ‫לא הייתה לי תוכנית.‬ 247 00:20:41,916 --> 00:20:45,625 ‫כשראיתי שהותקפת בידי הדאי לי,‬ ‫עזרתי בלי לחשוב. זו הסיבה שאני כאן.‬ 248 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 ‫בטח.‬ 249 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 ‫אני אמורה להאמין‬ ‫שבנו של אדון האש פעל מתוך תמימות.‬ 250 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 ‫להפיץ מלחמה ואלימות ושנאה… זה בדם שלך.‬ 251 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 ‫דורות שלמים נמחקו‬ ‫בגלל תאוות השלטון של המשפחה שלך.‬ 252 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 ‫יערות נשרפו.‬ 253 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 ‫משפחות פורקו.‬ 254 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 ‫אנשים שכבר לא קיימים.‬ 255 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 ‫בגללך‬ 256 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 ‫ובגלל אבא שלך‬ 257 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 ‫ואבא שלו.‬ 258 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 ‫וכל האנשים הקטנים, מסוזין ואילך.‬ 259 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 ‫כל כשפי המים בשבט שלי נחטפו או נהרגו.‬ 260 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 ‫ילדים נחטפו.‬ 261 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 ‫חוץ ממני.‬ 262 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 ‫הסתתרתי אז שרדתי.‬ 263 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 ‫ואני צריכה לחיות עם האשמה הזאת כל יום.‬ 264 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 ‫אני מרגישה אשמה על זה ששרדתי.‬ 265 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 ‫מה אתה מרגיש?‬ 266 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 ‫כלום?‬ 267 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 ‫איך אתה מעז!‬ 268 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 ‫אין לך מושג מה עברתי בגלל המלחמה הזאת.‬ 269 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 ‫אני, אישית.‬ 270 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 ‫אומת האש לקחה ממני את אמא שלי.‬ 271 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 ‫אני מצטער.‬ 272 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 ‫זה משהו שמשותף לשנינו.‬ 273 00:22:27,291 --> 00:22:30,000 ‫נהיה הראשונים שמשתמשים בדלת הזו‬ ‫אחרי מאות שנים.‬ 274 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 ‫איך זוקו נפל בשבי?‬ 275 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 ‫הוא נתפס בשעת ביצוע מעשה טוב.‬ 276 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 ‫ידעתי שהוא אדם מורכב.‬ 277 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 ‫התבוננות מתחת לפני השטח‬ ‫היא תובנתו של האווטאר.‬ 278 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 ‫הגעתי עד הלום רק בזכות החברים שלי, אבל…‬ 279 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 ‫הדפתי חלק מהם, והם נפלו בשבי.‬ 280 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 ‫זאת התובנה של האווטאר.‬ 281 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 ‫אני בטוח שזה לא היה רק באשמתך.‬ ‫-דווקא כן.‬ 282 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 ‫פעלתי מתוך אנוכיות מוחלטת.‬ 283 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 ‫הייתי ממוקד רק בצרכים שלי.‬ 284 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 ‫אבל…‬ 285 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 ‫אני אשתנה.‬ 286 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 ‫אני אעשה מה שצריך‬ ‫כדי ליישר את ההדורים עם החברים שלי.‬ 287 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 ‫להיות מי שהם צריכים שאהיה.‬ 288 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 ‫לא.‬ 289 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 ‫לא רק שזה לא רצוי,‬ ‫אני די בטוח שאתה לא מסוגל לעשות את זה.‬ 290 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 ‫אם תנסה, זה לא יעזור להם,‬ 291 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 ‫ואתה תאבד את עצמך על הדרך.‬ 292 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 ‫חברויות אמיתיות שורדות‬ ‫גם אחרי שהאמת יוצאת לאור.‬ 293 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 ‫הטובות ביותר אפילו מתחזקות בעקבות זאת.‬ 294 00:23:34,791 --> 00:23:37,500 ‫עליך להיות מי שאתה, אבל…‬ 295 00:23:37,583 --> 00:23:40,916 ‫עליך גם לאפשר להם להיות מי שהם.‬ 296 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 ‫ואם הם לא יאהבו את מי שאני באמת?‬ 297 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 ‫אין לך שליטה על כך.‬ 298 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 ‫אתה הצלחת לעשות את זה?‬ 299 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 ‫להיות מי שאתה באמת, כל הזמן הזה?‬ 300 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 ‫זה פרויקט לכל החיים.‬ 301 00:24:04,125 --> 00:24:05,583 ‫אני עובד עליו ברגע זה.‬ 302 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 ‫מתברר ש…‬ 303 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 ‫קיושי השתמשה בבתי הכלא האלה בזמנה,‬ ‫לפני מאות שנים.‬ 304 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 ‫זו דלת אווטאר.‬ 305 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 ‫צריך לכשף את כל ארבעת היסודות‬ ‫כדי לפתוח אותה.‬ 306 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 ‫אז איזה מזל שנפגשנו.‬ 307 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 ‫חכה פה, מומו.‬ 308 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 ‫לא, אני יודע!‬ 309 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 ‫זאת המתהפכת ההיא, שהתחפשה לקיושי.‬ 310 00:25:29,750 --> 00:25:33,583 ‫היא עשתה מין כשפות שרירים דוקרת כזאת…‬ ‫לכן אני לא מסוגל לזוז עכשיו.‬ 311 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 ‫כמובן.‬ 312 00:25:35,416 --> 00:25:36,833 ‫לפחות אני כאן איתך, סיי.‬ 313 00:25:36,916 --> 00:25:37,833 ‫זה נכון.‬ 314 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 ‫ויחד נצליח לצאת מפה.‬ ‫-זה בלתי אפשרי.‬ 315 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫הכול אפשרי בשבילנו. בשבילך!‬ 316 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 ‫אתה האדם הכי חכם שאני מכיר.‬ ‫-ניסיתי.‬ 317 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 ‫באצילות נפש.‬ 318 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 ‫כשעצרו אותי לראשונה, חקרו אותי בארמון,‬ 319 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 ‫אבל לא הסגרתי שום פרט.‬ 320 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 ‫אז כלאו אותי בצריח הגבוה ביותר.‬ 321 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 ‫דרשתי להיפגש עם המלך.‬ 322 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 ‫אני יודע מה זו נאמנות, כמובן.‬ ‫יש לי מעמד מסוים.‬ 323 00:26:03,541 --> 00:26:07,416 ‫אבל הם סירבו. אז אמרתי,‬ ‫״יש לי מידע חשוב שיכול להציל את העולם!״‬ 324 00:26:07,500 --> 00:26:08,708 ‫והם צחקו לי בפנים.‬ 325 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 ‫ואז טרקו את הדלת.‬ ‫בעזרת כישוף, אז זה היה מרעיש ומטריד מאוד.‬ 326 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 ‫אבל אז שאלתי את עצמי, ״מה תיאו היה עושה?״‬ 327 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 ‫ולמרות מצב רוחי הירוד,‬ ‫עשיתי ניסיון בריחה נועז.‬ 328 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 ‫איך?‬ 329 00:26:23,000 --> 00:26:26,625 ‫קשרתי שרשרת סדינים והשלכתי מהחלון.‬ ‫-מבריק. להשתמש במה שיש.‬ 330 00:26:26,708 --> 00:26:29,208 ‫אסון. טעיתי בחישוב המרחק.‬ ‫-לא!‬ 331 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 ‫אבל אז ניסיתי שוב, והפעם עם חומרי נפץ.‬ 332 00:26:31,750 --> 00:26:33,250 ‫ג׳ל נפץ?‬ ‫-מאולתר.‬ 333 00:26:33,333 --> 00:26:36,166 ‫קצת מאולתר מדי.‬ ‫הגבות שלי רק מתחילות לצמוח בחזרה.‬ 334 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 ‫ואז מה?‬ 335 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 ‫רגע של השראה!‬ 336 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 ‫תחפושת.‬ ‫-כן!‬ 337 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 ‫נלכדתי מיד.‬ ‫-לא!‬ 338 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 ‫כן, מתברר שיש לי מראה ייחודי למדי.‬ 339 00:26:47,791 --> 00:26:49,833 ‫סיי, עזור לי!‬ ‫-אני בא!‬ 340 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 ‫טוב…‬ 341 00:26:54,541 --> 00:26:56,208 ‫ואז המצאת תוכנית חדשה, נכון?‬ 342 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 ‫לא.‬ 343 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 ‫ואז העבירו אותי הנה.‬ 344 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 ‫ונכנעתי לייאוש.‬ 345 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 ‫בני שם בחוץ, נלחם.‬ 346 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 ‫אמיטה.‬ 347 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 ‫רק הכרנו, ועכשיו… איבדתי אותה.‬ 348 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 ‫כשאתה והאווטאר הייתם זקוקים לי,‬ 349 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 ‫נכשלתי.‬ 350 00:27:33,208 --> 00:27:34,666 ‫אבל זה מדע טוב.‬ 351 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 ‫נכשלת.‬ 352 00:27:38,375 --> 00:27:40,958 ‫כל כישלון הוא הזדמנות ללמוד.‬ 353 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 ‫צריך להיכשל מאה פעם‬ ‫כדי למצוא דבר אחד שעובד.‬ 354 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 ‫ואז צריך להיכשל עוד מאה פעם‬ ‫כדי למצוא את החלק הבא.‬ 355 00:27:49,166 --> 00:27:53,250 ‫אתה צריך להיכשל אלף פעם,‬ ‫ורק אז אתה יכול להצליח.‬ 356 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 ‫תסתכל סביב.‬ 357 00:27:57,708 --> 00:27:59,958 ‫הקירות מאבן. הדלתות ממתכת.‬ 358 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 ‫אנחנו לא כשפים.‬ 359 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 ‫אנחנו נמות פה.‬ 360 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 ‫הקירות לא רק מאבן. יש גם גבישים.‬ 361 00:28:23,541 --> 00:28:24,750 ‫אתה צודק.‬ 362 00:28:25,291 --> 00:28:26,208 ‫לא רק אבן.‬ 363 00:28:26,291 --> 00:28:29,416 ‫לגבישים יש הרכב כימי שונה מסלעים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 364 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 ‫כן.‬ ‫-כן!‬ 365 00:28:30,416 --> 00:28:32,000 ‫נמצא דרך למוסס אותם…‬ ‫-כן!‬ 366 00:28:32,083 --> 00:28:34,875 ‫ואז אולי נמצא דרך לברוח מפה!‬ ‫-כן! לעבודה!‬ 367 00:28:34,958 --> 00:28:37,083 ‫סוקה, אתה התלמיד הכי טוב שלי!‬ 368 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 ‫אולי המורה הכי טוב שלי.‬ 369 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 ‫טוב. בוא.‬ ‫-כן.‬ 370 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 ‫אמא שלי הייתה טובה.‬ 371 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 ‫היא ראתה את הטוב באנשים.‬ 372 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 ‫אפילו בי.‬ 373 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 ‫היא נעלמה לפני שנראיתי ככה.‬ 374 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 ‫הצלקת הזאת.‬ 375 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 ‫האנשים שרואים אותה מניחים עליי דברים.‬ 376 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 ‫הם ממציאים סיפורים‬ ‫שעוזרים לעבור בממלכת האדמה.‬ 377 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 ‫אני נראה כמו קורבן.‬ 378 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 ‫אף אחד מהסיפורים שלהם‬ 379 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 ‫לא מתקרב לאמת הנוראה.‬ 380 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 ‫אבי עשה לי את זה.‬ 381 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 ‫את יודעת כמה קשה לכשף אש להיכוות?‬ 382 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 ‫להיכוות באמת.‬ 383 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 ‫להיות מצולק‬ 384 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 ‫לכל החיים.‬ 385 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 ‫הוא חייב להתנתק מההגנות הבסיסיות שלו,‬ 386 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 ‫אינסטינקטים שיש לו מלידה.‬ 387 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 ‫זה כמו שכשף מים יטבע.‬ 388 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 ‫אבי אולי צילק אותי,‬ 389 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 ‫אבל עמוק בפנים…‬ 390 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 ‫משהו בי‬ 391 00:30:20,958 --> 00:30:22,291 ‫האמין שזה הגיע לי.‬ 392 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 ‫החלק הזה בתוכי הרשה לו.‬ 393 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 ‫בגלל שאבי שונא אותי,‬ 394 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 ‫כולם שונאים אותי.‬ 395 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 ‫העריקים מאומת האש…‬ 396 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 ‫הם ישנאו אותי אם ידעו מי אני.‬ 397 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 ‫למה הגנת עליהם?‬ 398 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 ‫מפני שהם היו חסרי ישע.‬ 399 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 ‫למה את הגנת עליהם?‬ 400 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 ‫מאותה סיבה.‬ 401 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 ‫במשך המון זמן, כשראיתי את פני האויב…‬ 402 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 ‫אלה היו הפנים שלך.‬ 403 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 ‫כמה שלא‬ 404 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 ‫תשנאי את הפנים האלה, קטרה…‬ 405 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 ‫אני שונא אותם יותר.‬ 406 00:31:59,583 --> 00:32:01,083 ‫זה לא מה שאני רואה עכשיו.‬ 407 00:32:03,541 --> 00:32:05,208 ‫אני רואה מישהו שכואב לו.‬ 408 00:32:07,666 --> 00:32:09,250 ‫מישהו שזקוק לריפוי.‬ 409 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 ‫אלה מים ממעיין הרוחות.‬ 410 00:32:22,791 --> 00:32:26,958 ‫הם ידועים כתרופה לפצעים העמוקים ביותר.‬ 411 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 ‫אולי אפילו כאלה שקיימים כבר דורות.‬ 412 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 ‫אני יכולה…‬ 413 00:32:45,083 --> 00:32:46,375 ‫לנסות לרפא אותך?‬ 414 00:32:54,500 --> 00:32:57,000 ‫אני מצפה שכל הקצינים יהיו בלבוש טקסי מלא.‬ 415 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 ‫הנה אתה, שר התרבות.‬ 416 00:33:02,250 --> 00:33:03,875 ‫זה הגנרל וין טראן.‬ 417 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 ‫הוא ינהל את בה סינג סה בהיעדרי.‬ 418 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 ‫דבר אליו כפי שהיית מדבר אליי.‬ 419 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 ‫שר התרבות,‬ 420 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 ‫בוא נוודא שהדרכים הראשיות‬ ‫יהיו נקיות מפסולת,‬ 421 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 ‫ושהרוכלים יורחקו מהן…‬ 422 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 ‫שר התרבות?‬ 423 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 ‫אדאג לכך.‬ 424 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 ‫כשכוחותינו יגיעו,‬ ‫אני מצפה שאנשיך יסורו למרותם של אנשיי,‬ 425 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 ‫מהבכירים ועד לזוטרים ביותר.‬ 426 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 427 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 428 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 429 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 430 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 431 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 432 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 433 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 434 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 435 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 436 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 437 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 438 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 439 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 ‫לא.‬ 440 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 441 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 ‫אין מלחמה‬ 442 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 ‫בבה סינג סה.‬ 443 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 444 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 ‫אין מלחמה בבה סינג סה.‬ 445 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 ‫אין מלחמה בבה סינג סה!‬ 446 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 ‫נראה שאת צריכה להישאר פה עוד קצת.‬ 447 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 ‫אנא!‬ 448 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 ‫אנא, אל תשאיר אותי פה!‬ 449 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 ‫אנא!‬ 450 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 ‫אני מוכנה לעשות כל דבר.‬ ‫כל משימה שהשר ירצה.‬ 451 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 ‫אין מלחמה בבה סינג סה!‬ 452 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 ‫אין מלחמה בבה סינג סה!‬ 453 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 ‫טוב. לדייק, או לאבד עין.‬ 454 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 ‫אנחנו רק צריכים גוש גבישים‬ ‫לביצוע ניתוח וניסויים עם מה שיש.‬ 455 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 ‫יופי.‬ 456 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 ‫כן.‬ 457 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 ‫זה רעיון טוב?‬ 458 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 ‫זה הרעיון הכי טוב שיש לנו.‬ 459 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 ‫סוקה!‬ ‫-לא עכשיו, אנג!‬ 460 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 ‫אנג!‬ ‫-אנג?‬ 461 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 ‫אני מאושר לראות אותך!‬ ‫-גם אני.‬ 462 00:35:42,791 --> 00:35:43,625 ‫סוקה…‬ 463 00:35:43,708 --> 00:35:44,916 ‫אני יודע.‬ 464 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 ‫זה בסדר. אנחנו בסדר.‬ 465 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 ‫אנחנו בסדר, נכון?‬ 466 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 ‫הוא איתנו במשימה. סמוך עליי.‬ 467 00:35:52,458 --> 00:35:53,625 ‫גם זוקו נחטף.‬ 468 00:35:53,708 --> 00:35:54,958 ‫אני יודע שקשה להאמין,‬ 469 00:35:55,041 --> 00:35:57,750 ‫אבל אחייני… יש בו טוב.‬ 470 00:35:57,833 --> 00:36:00,083 ‫תעדכן אותי כשיהיה משהו טוב סביבו.‬ ‫-סוקה…‬ 471 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 ‫קטרה כאן.‬ 472 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 ‫אם תעזור לנו למצוא את החברים ולצאת מפה,‬ ‫אני מוכן להאמין לכל דבר.‬ 473 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 ‫טוב. קדימה.‬ 474 00:36:14,416 --> 00:36:17,833 ‫אני תוהה אם זו הסיבה‬ ‫שהמים האלה ניתנו לי מלכתחילה.‬ 475 00:36:19,250 --> 00:36:20,708 ‫בגלל שהם נועדו לך.‬ 476 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 ‫אני לא ראוי להם.‬ 477 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 ‫אתה תהיה ראוי.‬ 478 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 ‫היי, תתרחק ממנה!‬ 479 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 ‫סוקה! עצור! הוא עזר לי. לכן עצרו אותו.‬ 480 00:36:50,500 --> 00:36:53,541 ‫הוא מה?‬ ‫-תוריד את הידיים לפני שאני שורף לך אותן.‬ 481 00:36:54,125 --> 00:36:56,250 ‫זוקו. שניכם.‬ 482 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 ‫הוא עזר לאנשים. בעצמי ראיתי.‬ 483 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 484 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 ‫תפסתי אותך.‬ 485 00:37:23,791 --> 00:37:27,583 ‫השטח פנוי. אלה כולם,‬ ‫או שיש עוד אנשים לחלץ?‬ 486 00:37:28,875 --> 00:37:30,500 ‫טוף עזבה את העיר עם אמה,‬ 487 00:37:30,583 --> 00:37:33,916 ‫אבל אפה כאן באחד התאים, ואנחנו נציל אותו.‬ 488 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 ‫מה תעשו אתם?‬ 489 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 ‫הוא עזר לי למצוא אותך.‬ 490 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 ‫בואו נצא מכאן כולנו.‬ 491 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 ‫קטרה…‬ 492 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 ‫אני צריך לבקש ממך סליחה.‬ 493 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 ‫נהגתי לא בהגינות,‬ ‫ולא הייתי צריך להרחיק אותך.‬ 494 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 ‫זה בסדר.‬ 495 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 ‫גם אני מצטערת.‬ 496 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 ‫אבל בוא נזוז מפה.‬ ‫-בבקשה, חכי.‬ 497 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 ‫אני חייב להגיד את זה.‬ 498 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 ‫אם כל זה היה נעלם, ולא הייתי האווטאר,‬ 499 00:38:20,750 --> 00:38:22,750 ‫ואת לא היית כשפית מים,‬ 500 00:38:22,833 --> 00:38:24,750 ‫ולא היינו צריכים להציל את העולם,‬ 501 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 ‫אני…‬ 502 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 ‫אנחנו היינו נשארים חברים.‬ 503 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 ‫כמובן.‬ 504 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 ‫שום ויכוח לא ישנה את זה.‬ 505 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 ‫כן.‬ 506 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 ‫אני חש אותו. אפה בכיוון הזה.‬ 507 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 ‫שומרים.‬ 508 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 ‫קדימה!‬ 509 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 ‫ג׳ו די.‬ 510 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 ‫היי, אנחנו יכולים להוציא אותך מפה.‬ 511 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 ‫את יכולה לבוא איתנו.‬ 512 00:39:22,875 --> 00:39:23,958 ‫האווטאר פה!‬ 513 00:39:24,916 --> 00:39:26,625 ‫אל תיתנו לו לברוח!‬ 514 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 ‫האווטאר פה!‬ 515 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 ‫הוא פה!‬ 516 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 ‫תפרידו ביניהם!‬ 517 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 ‫את… הרעלת אותי!‬ 518 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 ‫זה פרג עפרוני מצויץ.‬ 519 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 ‫אני משתמשת בו כדי לנמנם.‬ ‫אל תהיי כזאת דרמטית.‬ 520 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 ‫אני הבת שלך, וחטפת אותי?‬ 521 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 ‫כן.‬ 522 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 ‫את הבת שלי.‬ 523 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 ‫אני שמחה שאת מודעת לזה.‬ 524 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 ‫יום אחד תודי לי על מה שעשיתי למענך היום.‬ 525 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 ‫התכנונים, התירוצים…‬ 526 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 ‫המאמצים שעשיתי כדי להגן‬ ‫על בתי היחידה מפני עצמה.‬ 527 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 ‫אני לא שייכת לך!‬ 528 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ‫שיקרת!‬ 529 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 ‫שיקרת!‬ 530 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 ‫לא אכפת לך.‬ 531 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 ‫מעולם לא היה לך אכפת.‬ 532 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 ‫מעולם לא רצית בי.‬ 533 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 ‫את מתביישת בי.‬ 534 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 ‫למה?‬ 535 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 ‫את בכלל לא מכירה אותי.‬ 536 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 ‫את בכלל לא מכירה אותי.‬ 537 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 ‫הם כן.‬ 538 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 ‫הם כן.‬ 539 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 ‫הם יודעים מי אני.‬ 540 00:41:39,500 --> 00:41:42,416 ‫אני יודעת מי אני!‬ 541 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 ‫זה… זה בלתי אפשרי!‬ 542 00:41:56,458 --> 00:41:58,166 ‫אני טוף בייפונג,‬ 543 00:41:58,250 --> 00:42:00,041 ‫ואני המצאתי את כשפות המתכת!‬ 544 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 ‫אני כשפית האדמה הגדולה בעולם!‬ 545 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 ‫הוא שם.‬ 546 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 ‫השגחתי עליו.‬ 547 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 ‫כולנו יכולים לצאת מכאן ביחד.‬ 548 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 ‫מה?‬ 549 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 ‫הנסיכה אזולה השתלטה על העיר.‬ 550 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 ‫אזולה?‬ 551 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 ‫אזולה כאן?‬ 552 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 ‫איך?‬ 553 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 ‫היא באה הנה בעקבותיך.‬ 554 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 ‫עשיתי מה שיכולתי כדי להגן עליך מפניה.‬ 555 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 ‫הצבא הושמד.‬ 556 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 ‫והיא תפתח את השערים,‬ 557 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 ‫ואומת האש תסתער על הארמון.‬ 558 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 ‫תקוותנו היחידה עכשיו‬ 559 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 ‫היא לברוח, ולהילחם ביום אחר.‬ 560 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 ‫באמת חשבת שאבטח בך שוב?‬ 561 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 ‫בגדת בכולנו.‬ 562 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 ‫אם אזולה השתלטה על העיר, זה באשמתך.‬ 563 00:43:44,708 --> 00:43:47,166 ‫עשיתי מה שנדרש כדי להגן על העיר.‬ 564 00:43:47,250 --> 00:43:49,208 ‫כדי להשאיר את המלחמה מחוץ לחומות!‬ 565 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 ‫כל תושבי בה סינג סה חיים בשלום בזכותי!‬ 566 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 ‫אני נושא בנטל! אני עושה מה שצריך!‬ 567 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 ‫ואתה מבין את זה.‬ 568 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 ‫לא.‬ 569 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 ‫כי אכפת לי מהאנשים.‬ 570 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 ‫לך אכפת רק להשיג כוח,‬ ‫ולהשתמש בו כדי להציל את עצמך.‬ 571 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 ‫בחיים לא אעזור לך לברוח.‬ 572 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 ‫ואני לא אברח.‬ 573 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 ‫אני אשאר פה ואעצור את אזולה.‬ 574 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 ‫לעולם לא תביס אותה.‬ 575 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 ‫אתה טוב־לב מדי,‬ 576 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 ‫ובשל כך, אתה חלש.‬ 577 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 ‫אתה תראה שצדקתי, אנג.‬ 578 00:44:43,916 --> 00:44:46,333 ‫לא תוכל לנצח.‬ 579 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 ‫ברח. ברח כל עוד יש לך סיכוי.‬ 580 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 ‫אפה!‬ 581 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 ‫התגעגעתי אליך כל כך.‬ 582 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 ‫אני יודע.‬ 583 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 ‫אני צריך להציל את האחרים.‬ 584 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 ‫אהיה שם, מאחוריך.‬ 585 00:46:10,458 --> 00:46:11,916 ‫אנחנו ביחד לעד.‬ 586 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 ‫אני מבטיח.‬ 587 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 ‫אהיה בסדר.‬ 588 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‫אפה.‬ 589 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 ‫קדימה.‬ 590 00:46:57,541 --> 00:47:00,000 ‫למה לא נשארת בחדר שלך כמו ילד טוב?‬ 591 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 ‫אני נכנע.‬ 592 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 ‫בומרנג!‬ 593 00:47:34,666 --> 00:47:35,833 ‫הם באמת תמיד חוזרים!‬ 594 00:47:37,416 --> 00:47:38,875 ‫עוד מישהו מתקרב.‬ 595 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 ‫אנג! אתה בסדר. איפה אפה?‬ 596 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 ‫שלחתי אותו לפני האדמה עם מומו.‬ 597 00:47:45,916 --> 00:47:47,166 ‫איפה אירו וזוקו?‬ 598 00:47:47,250 --> 00:47:51,125 ‫התפצלנו. המון דברים קרו.‬ ‫-חייבים לעוף מפה. שיסתדרו בעצמם.‬ 599 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 ‫לא. העיר לא בטוחה.‬ 600 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 ‫אזולה ואומת האש השתלטו על העיר.‬ ‫חייבים לעצור אותה.‬ 601 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 ‫אזולה?!‬ 602 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 ‫הנה אתם. אני חושבת שמצאתי יציאה.‬ 603 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 ‫קדימה.‬ 604 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 ‫כמה זמן עוד נמשיך ככה, זוקו?‬ 605 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 ‫עד מתי נמשיך לשחק במשחק שלו?‬ 606 00:48:46,208 --> 00:48:47,500 ‫להילחם אחד בשני?‬ 607 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 ‫עד שאחד מאיתנו ינצח.‬ 608 00:48:54,125 --> 00:48:55,875 ‫אמא תמיד חשבה שאני מפלצת.‬ 609 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 ‫אל תדברי עליה. לעולם.‬ 610 00:49:18,291 --> 00:49:20,916 ‫אולי כל זה לא היה קורה לולא היא נחטפה.‬ 611 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 ‫אני מצטערת.‬ 612 00:49:27,166 --> 00:49:30,166 ‫אני מצטערת שלא יכולתי להיות בשקט,‬ ‫בלילה ההוא בכרכרה.‬ 613 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 ‫אני אשמה שזה קרה.‬ 614 00:49:36,708 --> 00:49:38,916 ‫אבל היא אמרה לנו להישאר ביחד.‬ 615 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 ‫שתמיד נהיה שם אחד בשביל השנייה.‬ 616 00:49:54,541 --> 00:49:55,958 ‫אולי זה עוד אפשרי, זוקו.‬ 617 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 ‫השתלטתי על העיר.‬ 618 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 ‫כוחותינו צועדים ברחובות ברגע זה ממש.‬ 619 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 ‫ממלכת האדמה תיפול.‬ 620 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 ‫זהו יום גדול בדברי ימי האומה שלנו.‬ 621 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 ‫נוכל להתחלק בו.‬ 622 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 ‫אבל לא אכריח אותך לחזור הביתה‬ ‫אם זה לא מה שאתה רוצה.‬ 623 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 ‫הבחירה בידיך.‬ 624 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 ‫זאת הדרך החוצה.‬ 625 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 ‫אני חש בזה.‬ 626 00:51:01,541 --> 00:51:02,833 ‫אוציא את סיי מפה.‬ 627 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 ‫תתכופפו!‬ 628 00:52:29,416 --> 00:52:30,791 ‫כמה טוב שגפיך מתפקדים.‬ 629 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 ‫אני יודע. הנפילה עזרה.‬ 630 00:52:35,583 --> 00:52:36,750 ‫אוי לא, זה נעול.‬ 631 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 ‫התגעגעת אליי, ישנוני?‬ 632 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 ‫את כישפת מתכת?!‬ 633 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 ‫אחר כך נדבר על כמה שאני מהממת.‬ 634 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 ‫קדימה. אפה מחכה בחוץ.‬ 635 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 ‫״ישנוני״?‬ 636 00:53:06,708 --> 00:53:07,875 ‫אספר לך אחר כך.‬ 637 00:53:55,541 --> 00:53:57,000 ‫חשבתי שהשתנית!‬ 638 00:54:05,916 --> 00:54:07,208 ‫באמת השתניתי.‬ 639 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 ‫היכנע, אווטאר.‬ 640 00:54:59,083 --> 00:55:00,375 ‫כבר ניצחתי.‬ 641 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 ‫השאלה היא כמה אתה מוכן לאבד.‬ 642 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 ‫לא אאבד אף אחד.‬ 643 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 ‫אם תמות במצב אווטאר,‬ 644 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 ‫המעגל ייקטע,‬ 645 00:58:28,708 --> 00:58:32,041 ‫והעולם יצא מאיזון לנצח.‬ 646 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 ‫קחי אותו מכאן!‬ 647 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 ‫אנג.‬ 648 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 ‫אנג?‬ 649 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 ‫אנג!‬ 650 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 ‫אנג!‬ 651 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 ‫אנג!‬ 652 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬