1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Mamili kayo nang mabuti. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Habambuhay n'yong makakasama ang inyong sky bison. 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 May mansanas ako para sa 'yo. 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,333 Napakaganda nila! 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Heto, o. 6 00:02:21,125 --> 00:02:23,041 -Salo! -Hintayin mo ako! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Ginagaya niya ako! 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Dito! Dito naman! 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,625 Mukhang ibig sabihin nito, lagi na tayong magkakasama. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa. 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Nasaan na siya? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Hanapin siya! 13 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 MAY SIRA 14 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Lagot talaga kayo sa 'kin kapag nakakagalaw na ako ulit. 15 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Ikaw, 'yong may maingay na sapatos, tatandaan kita. 16 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 Ikaw rin, hangal. 17 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Tamad na tamad kayong buhatin ako, ha? Kaya kinakaladkad n'yo ako. 18 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 Mga halimaw! Wala kayong puso! 19 00:04:43,708 --> 00:04:46,083 Ha? Hoy, bumalik kayo! Hoy! 20 00:04:46,666 --> 00:04:47,708 Hindi n'yo ako pwedeng… 21 00:04:49,208 --> 00:04:50,208 Ginawa n'yo talaga. 22 00:04:50,916 --> 00:04:52,625 Iniwan n'yo ako nang ganito. 23 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Sino 'yan? 24 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Sino ka? 25 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokka. 26 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Sai? 27 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Buhay ka? 28 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokka! Akala ko, hindi na kita makikita ulit kahit kailan. 29 00:05:09,250 --> 00:05:10,875 Kung saan-saan ka na namin hinanap. 30 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Nagkita ba kayo ni Amita? May balita ka ba kay Teo? 31 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Hindi, kinumpiska siguro nila ang mga sulat. 32 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 Pero, Sokka, masaya akong makita ka. 33 00:05:19,125 --> 00:05:20,333 Masayang-masaya! 34 00:05:20,416 --> 00:05:21,875 -A, Sai? -O? 35 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Itihaya mo naman ako, o. 36 00:05:24,750 --> 00:05:28,083 Ibig sabihin, hindi n'yo alam pareho ni Ama 37 00:05:28,166 --> 00:05:30,208 na gumagawa kayo ng armas para sa Fire Nation? 38 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 Alam ko bang may kontrata tayo sa Fire Nation? 39 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Oo. 40 00:05:37,875 --> 00:05:40,583 Pero pangako, akala ko, para 'yon sa mga gamit sa pagsasaka. 41 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 -Walang hangganan sa— -Sa pangangalakal. 42 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Nalalaman ko na nga 'yon. 43 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Ipapakansela ko ang mga kontrata. 44 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Talaga po? 45 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Aasikasuhin ko 'yon agad. 46 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Umaasa ako na balang-araw, ikaw ang hahalili sa 'min, kaya… 47 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 mabuti pang ayusin mo na ito ayon sa tingin mo'y makabubuti. 48 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Ang ibig kong sabihin, 49 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 ayon sa kagustuhan mo. 50 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Narinig kong isa nang mahusay na Earthbender ang Avatar dahil sa'yo. 51 00:06:18,208 --> 00:06:20,250 Kung ipinaalam mo agad sa 'kin ang talento mo, 52 00:06:20,333 --> 00:06:22,000 di gano'n ang magiging reaksiyon ko. 53 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Hindi ito isang negosasyon, Ina. 54 00:06:25,416 --> 00:06:28,250 Bakit hindi n'yo ako kausapin na parang anak n'yo? E… 55 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Hindi ko alam kung paano. 56 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Isipin n'yo na lang na ibang tao ako. 57 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Pero hindi ka ibang tao. 58 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Ikaw ang maselan kong… 59 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 -Huwag n'yo akong tawaging maselan. -Pakiusap. 60 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Pakinggan mo muna ako. 61 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Kapag nagkaroon ka ng anak, 62 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 iniisip mo na… gagabayan mo silang mamuhay sa mundong ito. 63 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Na ibabahagi mo sa kanila ang mga natutunan mo sa buhay mo. 64 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Mula nang ipanganak ka, 65 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 alam kong may mga bagay kang haharapin na hindi ko kailanman maiisip. 66 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Dahil hindi ko alam kung ano ang pakiramdam 67 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 ng pagiging bulag. 68 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Pagkatapos mong umalis, 69 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 naisip ko… 70 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 "Baka ako 'yong maselan." 71 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Mas malakas, mas may kumpiyansa, at mas maayos mong hinaharap ang mundo 72 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 kaysa sinumang Beifong na nauna sa 'yo. 73 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 E, 74 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 hindi yata maayos. 75 00:07:44,625 --> 00:07:46,250 Bakit mo naman nasabi 'yon? 76 00:07:46,750 --> 00:07:48,083 Hindi ko alam. 77 00:07:48,166 --> 00:07:50,416 Hindi n'yo ba nararamdaman na parang ganito 78 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 ang inaasahan ng mga tao sa atin dahil sa pangalan natin? 79 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Buong buhay ko. 80 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Nag-away po kami ng mga kaibigan ko. 81 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 Ng Avatar? 82 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Opo. 83 00:08:10,291 --> 00:08:12,625 Akala ko, naiintindihan nila ako, pero hindi ko… 84 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Hindi ko alam. 85 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Makinig po kayo. 86 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Alam kong gusto n'yong umuwi ako. 87 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 Oo. 88 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Kaya ako nandito. 89 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Nangangako ako, 90 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 magbabago na ang lahat. 91 00:08:36,333 --> 00:08:37,583 Hindi pa po ako handa. 92 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Kailangan ko muna silang kausapin. 93 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Para magkaayos po kami. 94 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Gawin mo kung ano ang tingin mong tama. Oo naman. 95 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Naghihintay ang karwahe, kaya… 96 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 -Kung handa ka nang umalis. -Huwag… 97 00:08:58,291 --> 00:08:59,416 Wag n'yo akong hintayin. 98 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Baka matagalan po ako. 99 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Hindi mo kailangang magmadali. 100 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Tapusin na lang muna natin 'tong tsaa. 101 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Parang no'ng bata ka pa. 102 00:09:47,791 --> 00:09:51,041 Hindi po kayo maniniwala, napakarami kong natanggap na alok ng kasal 103 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 mula nang dumating ako rito. 104 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Napakalala talaga ng mga lalaki, ano? 105 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Gaya ng dalawang hangal na inatasan ng iyong ama para sundan ka. 106 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Ina, hindi ko… 107 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Kakaiba ho ang pakiramdam ko. 108 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Ako na lang dapat ang sumunod sa 'yo. 109 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Matagal na sana nating ginawa ito. 110 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Patawad. 111 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 Kasalanan ko kaya tayo nandito. 112 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Sino ka? 113 00:11:11,958 --> 00:11:13,250 Di mo gustong malaman 'yon. 114 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Nahuli ka dahil tinulungan mo ako. Siyempre, gusto kong malaman. 115 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Gusto kitang pasalamatan. 116 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Hindi mo gagawin 'yon. 117 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Humarap ka na nga. 118 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 119 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 Ano'ng gagawin natin ngayon? Magpapatayan? 120 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Hindi kita lalabanan. 121 00:11:48,833 --> 00:11:50,375 Ay, grabe. 122 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Ikaw. 123 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Ikaw! 124 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 -Ang tanga ko. -Hindi ka tanga. 125 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 -Akala ko pa naman, mabait ka. Ako… -Sinusubukan ko. 126 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Tama si Aang. 127 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Tama silang lahat. 128 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Katangahan ang lahat ng ginawa ko. 129 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 At makasarili. 130 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Ako ang nagdala sa 'min sa kapahamakan. Nararapat lang sa 'kin 'to. 131 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Ang makulong sa kuweba kasama ang isang halimaw. 132 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 Mga kaibigan, 133 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 siguro'y nagtataka kayo kung bakit ko kayo ipinatawag. 134 00:12:35,541 --> 00:12:38,791 Alam na ng Earth King ang tungkol sa pagtatanggkang pahinain 135 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 ang seguridad ng lungsod. 136 00:12:40,791 --> 00:12:44,458 Inatasan ako ng Kamahalan na hanapin ang mga kasabwat. 137 00:12:44,541 --> 00:12:46,291 Nasa lamesang ito ang ilan sa kanila. 138 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 Nasaan si Heneral Sung? 139 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 Inaresto siya dahil sa pagtataksil. 140 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 Pagtataksil? 141 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Inutusan ng Earth King ang Dai Li na pamunuan ang militar. 142 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Isa itong kudeta! 143 00:12:54,708 --> 00:12:56,250 -Dahil nagtaksil… -Nasaan ang hari? 144 00:12:56,333 --> 00:12:57,958 …ang Kataas-taasang Kumander. 145 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Gusto naming makausap ang hari. 146 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Makikita natin kung sino ang may kapangyarihan dito, Long Feng. 147 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Maipapaliwanag ko 'yon sa inyo. 148 00:13:05,958 --> 00:13:07,916 Ano'ng kinalaman ng mga Mandirigma ng Kyoshi 149 00:13:08,000 --> 00:13:10,083 sa mga usapin ng Ba Sing Se? 150 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Wala. 151 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Hindi, sandali! 152 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Nagbago na ang isip ko sa usapan natin. 153 00:13:34,166 --> 00:13:35,791 Kukunin ko ang mga pugante. 154 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 At ang Avatar. 155 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 At ang lungsod. 156 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Pag-aari na ng Fire Nation ang Ba Sing Se. 157 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 May gusto ka bang sabihin tungkol doon? 158 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Wala… 159 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Prinsesa. 160 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Sige na. 161 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Ano'ng nangyari? 162 00:14:32,875 --> 00:14:34,041 Ang ganda ng pangalan. 163 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Mapayapa. 164 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Pero mabangis. 165 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Ang pagbibigay ng pangalan ay pangangarap ng kinabukasan 166 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 at magiging lugar nito sa mundo. 167 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo! Yize! 168 00:14:45,916 --> 00:14:48,791 Maligayang pagdating sa Jasmine Dragon. Gaya pa rin ba ng dati? 169 00:14:48,875 --> 00:14:51,708 Kailangan ko ng espesyal, Mushi. Di ako nakatulog nang maayos. 170 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 May inaresto ang Dai Li sa labas ng bahay. Nakita na nila 'yong Painted Lady. 171 00:14:55,375 --> 00:14:56,333 At 'yong kasama niya. 172 00:14:56,416 --> 00:14:58,708 Oo, 'yong may asul na maskara? Nahuli rin nila. 173 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 -'Yon ang mapapala mo sa pagtulong. -Mushi, gusto ko… 174 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 175 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 'Yong tsaa ko. 176 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Walang mga kalaban. 177 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Sa ngayon. 178 00:15:42,041 --> 00:15:43,583 Salamat sa pagtatago sa 'min. 179 00:15:43,666 --> 00:15:46,000 Nagkalat ang mga Dai Li ngayong araw. 180 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Napag-alaman kong inaresto ang Painted Lady kagabi. 181 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Si Katara? 182 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Siya ang dahilan kung bakit nandito pa rin tayo sa laban na 'to. 183 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 Umalis na rin sa lungsod si Toph Beifong kasama ang kanyang ina. 184 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Ano? 185 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Hindi ko alam. 186 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 E, si Sokka? 187 00:16:02,125 --> 00:16:03,708 Walang nakakita sa kanya. 188 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 May lihim na bilangguan sa ilalim ng lupa ang Dai Li. 189 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 Malamang doon sila nakakulong. 190 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Masusundan ng isang taga-Omashu ang isang tauhan ng Dai Li. 191 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Gusto naming tumulong. 192 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Masyadong mapanganib 'yon. 193 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Lumipat ako mula Senlin papuntang Gaipan, 194 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 at sumunod ang digmaan. 195 00:16:24,291 --> 00:16:26,666 Tapos lumipat ako sa Omashu, at sumunod ang digmaan. 196 00:16:26,750 --> 00:16:28,125 Ngayon, nandito na tayo. 197 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Hindi natin matatakasan ang panganib. 198 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Kailangan nating harapin 'yon. 199 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Sige. 200 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Pero ako na ang bahala rito. 201 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Sige. 202 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Basta, pakiusap… mag-iingat ka, Aang. 203 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Oo. 204 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 Kapag nakita mo si Sai, sabihin mo na lang sa kanya. 205 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Oo. 206 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Sasabihin ko. 207 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Salamat. 208 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Ang Dai Li na ang namumuno sa hukbo ng guwardiya ng pader, 209 00:17:08,625 --> 00:17:11,166 ibig sabihin, nasa ilalim na ng aming… 210 00:17:11,666 --> 00:17:13,500 ng iyong utos ang mga puwersa. 211 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Nahuli na rin namin ang lahat ng kasama ng Avatar, 212 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 pero hindi pa namin mahuli ang Avatar mismo. 213 00:17:20,625 --> 00:17:22,583 Babalikan niya ang mga kaibigan niya. 214 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 May isa pang nahuli kagabi. 215 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 Meron siya nito. 216 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Nasaan na siya ngayon? 217 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 Sa Lawa ng Laogai. 218 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Sabi niya, papatayin niya si Zuko. 219 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Oo. 220 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Ipinakita mo sa kanya ang mga espada. 221 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Oo. 222 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Sinabi mo kung nasaan si Zuko. 223 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Oo. 224 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Isang simbolo ng pagkakaisa ng ating mga tao. 225 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 Oo. 226 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Mahal mo si Zuko, hindi ba? 227 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Mahal din kita. 228 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Pero muntik na kitang patayin. 229 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Oo nga. 230 00:18:37,250 --> 00:18:38,125 Totoo 'yon. 231 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Kaya kong buksan 'yan. 232 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Madali lang 'yon. 233 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Baka hindi pala gano'n kadali. 234 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Heneral Iroh. 235 00:19:24,666 --> 00:19:25,666 Bakit ka nandito? 236 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 Hindi ako heneral. 237 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 Hindi na. 238 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Pareho tayo ng dahilan ng pagpunta rito. Mayroon akong ililigtas. 239 00:19:37,208 --> 00:19:38,083 O, sige. 240 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Pwede tayong magtulungan. 241 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Pero hindi ito magiging madali. 242 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Sabi sa 'kin ng mga bago kong kaibigan, may isa pang daanan. 243 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Isang lihim na pintuan na inilagay ni Avatar Kyoshi. 244 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Sige. Tara na. 245 00:20:06,500 --> 00:20:07,375 Gusto mo ng tulong? 246 00:20:07,875 --> 00:20:09,083 Kung galing sa 'yo, ayoko. 247 00:20:09,791 --> 00:20:11,083 Di tayo makakalabas d'yan. 248 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 A, talaga? 249 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Di tayo mailalabas nito sa kulungang 'to? Ikaw ang nababagay rito, hindi ako. 250 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Nagtiwala ako sa 'yo. 251 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Ganito ba talaga dapat ang mangyayari? 252 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Alam mo na bang ako 'yon? 253 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 Sinundan mo ba ako para mahanap si Aang? Ito ba 'yong bitag mo? 254 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 Tingin mo, pupunta siya rito para iligtas ako, 255 00:20:31,208 --> 00:20:33,583 tapos makukuha mo na 'yong premyo mo? 256 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Mas pinag-isipan pa 'yan kaysa sa anumang planong naisip ko. 257 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Wala akong plano. 258 00:20:41,916 --> 00:20:44,458 No'ng nakita kong inaatake ka, tumulong na lang ako. 259 00:20:44,541 --> 00:20:45,625 Kaya ako nandito. 260 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Talaga? 261 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 Dapat na ba akong maniwala sa pagkukunwari ng anak ng Fire Lord? 262 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Nasa dugo n'yo ang maghasik ng digmaan, karahasan, at poot. 263 00:20:55,791 --> 00:20:58,125 Dahil sa pagnanasa ng pamilya n'yo sa kapangyarihan, 264 00:20:58,208 --> 00:21:00,083 buong mga henerasyon ang nawala. 265 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Nasunog ang mga kagubatan. 266 00:21:03,208 --> 00:21:05,041 Nagkahiwalay ang mga pamilya. 267 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Mga taong bigla na lang nawala. 268 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Dahil sa 'yo 269 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 at sa iyong ama 270 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 at sa kanyang ama. 271 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 At sa mga lalaking 'yon, mula pa noong panahon ni Sozin. 272 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Dinukot o pinatay ang lahat ng Waterbender sa tribo ko. 273 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Dinukot ang mga bata. 274 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Maliban sa 'kin. 275 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 Nabuhay ako dahil nagtago ako. 276 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 At araw-araw kong bitbit ang konsensiyang 'yon. 277 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Nakokonsensiya ako dahil nabuhay ako. 278 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 Ikaw ba, ha? 279 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Wala? 280 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Ang kapal ng mukha mo! 281 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Hindi mo alam kung ano'ng dinanas ko sa digmaang 'to. 282 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Ako mismo. 283 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 Kinuha ng Fire Nation ang aking ina. 284 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Patawad. 285 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 Pareho pala tayo ro'n. 286 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 Tayo ang unang gagamit nito matapos ang ilang siglo. 287 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Paano nahuli si Zuko? 288 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Nahuli siya habang may ginagawang mabuti. 289 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 Sabi na, may kabutihan siya. 290 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 Ang pagtingin sa kabila ng panlabas na anyo ay karunungan ng Avatar. 291 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Nakarating lang ako rito dahil sa mga kaibigan ko, pero… 292 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 itinulak ko sila palayo, at nahuli sila. 293 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 'Yon ang karunungan ng Avatar. 294 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 -Sigurado, di lang ikaw ang may kasalanan. -Kasalanan ko. 295 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Naging makasarili ako. 296 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Nakatuon lang ako sa pangangailangan ko. 297 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Pero… 298 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 Magbabago ako. 299 00:23:12,250 --> 00:23:15,375 Gagawin ko ang lahat para magkaayos kami ng mga kaibigan ko. 300 00:23:15,458 --> 00:23:17,333 Maging kung sinuman ang kailangan nila. 301 00:23:17,875 --> 00:23:18,708 Hindi. 302 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Hindi mo dapat gawin 'yon. At sigurado akong hindi mo rin kaya 'yon. 303 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Kung susubukan mo 'yon, hindi mo sila matutulungan. 304 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 At hind mo na makikilala ang sarili mo. 305 00:23:29,083 --> 00:23:31,666 Hindi nasisira ng katotohanan ang tunay na pagkakaibigan. 306 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 Ang magagandang samahan, mas pinagtitibay pa no'n. 307 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Dapat magpakatotoo ka, 308 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 pero dapat hayaan mo rin silang magpakatotoo. 309 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Pero… paano kung hindi nila magustuhan kung sino talaga ako? 310 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 Wala ka nang magagawa roon. 311 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Nagawa mo na ba 'yon? 312 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Ang maging kung sino ka talaga? 313 00:24:02,000 --> 00:24:03,625 Panghabambuhay na gawain 'yon. 314 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 Pinagsisikapan ko pa ring gawin 'yon. 315 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Sabi nila, 316 00:24:31,250 --> 00:24:33,791 ginamit ni Kyoshi ang mga kulungang ito noon, 317 00:24:33,875 --> 00:24:35,375 daan-daang taon na ang nakalipas. 318 00:24:40,041 --> 00:24:41,416 Isa 'tong pintuan ng Avatar. 319 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 Apat na elemento ang kailangan para buksan 'to. 320 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 Mabuti pala at nagkita tayo. 321 00:25:19,958 --> 00:25:21,166 Dito ka na lang, Momo. 322 00:25:25,916 --> 00:25:27,291 Hindi, alam ko! 323 00:25:27,375 --> 00:25:29,666 'Yong malikot na babaeng naka-Mandirigma ng Kyoshi. 324 00:25:29,750 --> 00:25:33,166 Parang binend niya 'yong masel ko. Kaya hindi ako makagalaw ngayon. 325 00:25:33,250 --> 00:25:35,333 -'Yon. -Hay, naku. 326 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 -Pero mabuti na lang, kasama kita, Sai. -Oo nga. 327 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 -Makakalabas tayo rito nang magkasama. -Imposible 'yon. 328 00:25:41,291 --> 00:25:44,625 Ano'ng sinasabi mo? Walang imposible sa 'tin. Sa 'yo! 329 00:25:44,708 --> 00:25:47,041 -Ikaw ang pinakamatalino sa lahat. -Sinubukan ko na. 330 00:25:47,125 --> 00:25:49,250 Nang may dangal, may tapang. 331 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 No'ng inaresto nila ako, kinuswestiyon nila ako sa palasyo, 332 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 pero hindi ako nagsalita. 333 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Kaya ikinulong nila ako sa pinakamataas na tore. 334 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Nagpumilit akong makausap ang hari. 335 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 Alam ko ang kalakaran ng mga maharlika. May katayuan din ako. 336 00:26:03,541 --> 00:26:04,875 Sabi, "Di mo siya makikita." 337 00:26:04,958 --> 00:26:07,416 Sabi ko, "May impormasyon ako na magliligtas sa mundo." 338 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 Pinagtawanan nila ako. 339 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 Tapos binend nila pasara 'yong pinto, kaya sobrang lakas at nakakatakot. 340 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Pero tinanong ko ang sarili ko, ano'ng gagawin ni Teo? 341 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 At kahit pinanghihinaan ako ng loob, nagtangka pa rin akong tumakas. 342 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Paano? 343 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Tinali ko ang sapin sa kama at inihagis ko sa bintana. 344 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 -Gamitin ang nasa paligid mo. -Palpak. 345 00:26:27,333 --> 00:26:29,208 -Mali ang kalkulasyon ko sa layo. -Hala. 346 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 Pero sinubukan ko ulit. Gamit naman ang mga pasabog. 347 00:26:31,750 --> 00:26:32,583 Blasting jelly? 348 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 Mas gawang-bahay. Masyado gawang-bahay. Kakatubo lang ulit ng mga kilay ko. 349 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 Ay. Tapos? 350 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 May naisip ako. 351 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 -Magbalatkayo. -'Yon! 352 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 -Nahuli agad ako. -Hala! 353 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Oo, e, masyadong kakaiba raw ang hitsura ko. Kaya… 354 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 -Ay, Sai. Tulong! -Ako ang bahala sa 'yo! 355 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Pero… 356 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Nakaisip ka pa ng bagong plano, tama? 357 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Hindi. 358 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Inilipat nila ako rito sa baba. 359 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 Tapos nawalan na ako ng pag-asa. 360 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Nakikipaglaban sa digmaan ang anak ko. 361 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Si Amita. 362 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Kakatagpo lang namin ulit, pero nawala na naman siya sa 'kin. 363 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 Tapos no'ng kailangan n'yo ako ng Avatar… 364 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 Nabigo ako. 365 00:27:33,208 --> 00:27:34,916 Pero 'yon ang tamang siyensiya. 366 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Nabigo ka. 367 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Isang pagkakataon para matuto ang bawat pagkabigo. 368 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Para mahanap kung ano'ng gagana, mabibigo ka nang isandaang beses. 369 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 At mabibigo ka ulit nang sandaan pang beses para sa susunod. 370 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Kailangan mong mabigo ng libo-libong beses bago ka magtagumpay. 371 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Tumingin ka sa paligid mo. 372 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Bato ang mga pader. Metal ang mga pinto. 373 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Hindi tayo mga Bender. 374 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Mamamatay na tayo rito. 375 00:28:14,500 --> 00:28:16,708 Hindi purong bato ang mga pader. May mga kristal. 376 00:28:23,541 --> 00:28:24,625 Tama ka. 377 00:28:25,333 --> 00:28:26,208 Di 'to purong bato. 378 00:28:26,291 --> 00:28:28,458 Magkaiba ang katangian ng kristal at bato, tama? 379 00:28:28,541 --> 00:28:29,416 Oo. 380 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 Oo! 381 00:28:30,416 --> 00:28:31,958 -Matutunaw natin 'to. -Oo! 382 00:28:32,041 --> 00:28:34,875 -Tapos makakalabas tayo rito. -Oo! Simulan na natin! 383 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Ikaw ang pinakamagaling kong estudyante, Sokka. 384 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 O baka pinakamagaling kong guro. 385 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 -Sige, halika. Halika na. -Oo! 386 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Mabait ang aking ina. 387 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 Nakikita niya ang kabutihan ng mga tao. 388 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Kahit ako. 389 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 Wala na siya bago pa man ako magmukhang ganito. 390 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Itong peklat na 'to. 391 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Lahat ng nakakakita nito, may iniisip agad tungkol sa 'kin. 392 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Gumagawa sila ng mga kuwento, kaya nakapasok ako agad sa Earth Kingdom. 393 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Mukha akong biktima. 394 00:29:20,333 --> 00:29:22,541 Pero mas masaklap pa rin ang katotohanan 395 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 kaysa sa kahit anong kuwentong maiisip nila. 396 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Ginawa sa 'kin 'to ng aking ama. 397 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Alam mo ba kung gaano kahirap masunog ang isang Firebender? 398 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 'Yong sunog talaga. 399 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Magkaroon ng peklat 400 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 na panghabambuhay. 401 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Bibitawan niya ang kanyang mga pangunahing depensa, 402 00:29:56,583 --> 00:29:59,416 ang mga likas na taglay niya mula pa sa kapanganakan. 403 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 Parang nalulunod na Waterbender. 404 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Pinilatan man ako ng aking ama… 405 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 pero sa kaloob-looban ko… 406 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 may parte sa 'kin 407 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 na naniniwalang tama lang 'yon. 408 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 Hinayaan siya ng parteng 'yon. 409 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Dahil kinamumuhian ako ng aking ama, 410 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 kinamumuhian din ako ng lahat. 411 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 'Yong mga tumalikod sa Fire Nation? 412 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Kamumuhian nila ako kapag nalaman nila kung sino ako. 413 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Bakit mo sila ipinagtanggol? 414 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Dahil wala silang mga laban. 415 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 E, ikaw? 416 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Gano'n din. 417 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Sa loob ng mahabang panahon, kapag naiisip ko ang kaaway… 418 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 mukha mo ang nakikita ko. 419 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Kahit gaano mo pa kamuhian 420 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 ang mukhang ito, Katara… 421 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 mas kinamumuhian ko pa rin ito. 422 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Hindi na 'yon ang nakikita ko ngayon. 423 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Isang taong nasasaktan na lang. 424 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Isang taong kailangang pagalingin. 425 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Mula sa Espiritu ng Oasis ang tubig na ito. 426 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Napapagaling daw nito ang pinakamalalalim at pinakamalulubhang mga sugat. 427 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Baka kahit 'yong mga nagmula pa sa nakaraang mga henerasyon. 428 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 Pwede ba kitang… 429 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 subukang pagalingin? 430 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Dapat naka-uniporme ang lahat ng opisyal. 431 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Nariyan ka na pala, Ministro ng Kultura. 432 00:33:02,250 --> 00:33:04,291 Ito si Heneral Vinh Tran. 433 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Siya ang mamamahala sa Ba Sing Se kapag wala ako. 434 00:33:08,166 --> 00:33:10,333 Kausapin mo siya kung paano mo ako kinakausap. 435 00:33:11,708 --> 00:33:12,625 Ha? 436 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Ministro ng Kultura. 437 00:33:20,458 --> 00:33:23,375 Siguraduhin nating walang anumang kalat sa mga pangunahing daanan 438 00:33:23,458 --> 00:33:25,666 at huwag pararaanin doon ang mga naglalako. 439 00:33:25,750 --> 00:33:28,833 Ayaw natin ng anumang sagabal kapag pumasok na sa mga kalye 440 00:33:28,916 --> 00:33:30,041 ang ating mga puwersa. 441 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Ministro ng Kultura? 442 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Ako na ang bahala. 443 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Pagdating nila, dapat maging maggalang ang mga tao mo sa mga tao ko. 444 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 Mula sa pinakamataas hanggang pinakamababa. 445 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 446 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 447 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 448 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 449 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 450 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 451 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 452 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 453 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 454 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 455 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 456 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 457 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 458 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Hindi. 459 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 460 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 Walang digmaan 461 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 sa Ba Sing Se. 462 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 463 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 464 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 Walang digmaan sa Ba Sing Se. 465 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Mukhang kailangan mo pang manatili rito. 466 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Pakiusap! 467 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Huwag mo akong iwan dito! 468 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Pakiusap! 469 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Gagawin ko ang kahit ano, kahit anong trabaho, para sa ministro! 470 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 Walang digmaan sa Ba Sing Se! 471 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Walang digmaan sa Ba Sing Se! 472 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Sige, tumbukin mo. Kundi mawawalan ka ng mata. 473 00:35:19,875 --> 00:35:22,541 Kailangan natin ng kristal para masuri at mag-eksperimento 474 00:35:22,625 --> 00:35:24,000 gamit ang anumang meron tayo. 475 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Magaling. 476 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Oo. 477 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Magandang ideya ba 'to? 478 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Ito na ang pinakamagandang ideya natin. 479 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 -Sokka! -Mamaya na, Aang! 480 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 -Aang! -Aang? 481 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 -Napakasaya kong makita ka, kaibigan! -Ako rin. 482 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 -Sokka… -Alam ko. 483 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 Ayos lang. Ayos tayo. 484 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 Ayos lang tayo, di ba? 485 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 Kasama natin siya. Magtiwala ka. 486 00:35:52,458 --> 00:35:53,625 Hinuli rin nila si Zuko. 487 00:35:53,708 --> 00:35:57,750 Alam kong mahirap paniwalaan, pero may kabutihan ang pamangkin ko. 488 00:35:57,833 --> 00:36:00,083 -Sabihan mo ko kapag ipinakita na niya. -Sokka… 489 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Nandito rin si Katara. 490 00:36:06,875 --> 00:36:09,500 Kung matutulungan mo kaming hanapin sila at makalabas dito, 491 00:36:09,583 --> 00:36:10,500 maniniwala ako. 492 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Sige, tara na. 493 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Baka ito 'yong dahilan kaya binigay sa 'kin ang tubig na 'to. 494 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Baka para sa 'yo pala 'to. 495 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Hindi ako karapat-dapat. 496 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Magiging karapat-dapat ka. 497 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Hoy! Lumayo ka sa kanya! 498 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokka! Tumigil ka! Tinulungan niya ako. Kaya siya inaresto. 499 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Ano? 500 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Bitawan mo ako bago ko pa sunugin 'yang mga kamay mo. 501 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Zuko. Kayong dalawa. 502 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Tumutulong siya sa mga tao. Nakita ko siya. 503 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 -Patawad. -Patawad. 504 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Huli ka. 505 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Walang tao. Ito na ba ang lahat, o may ililigtas pa tayong iba? 506 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Umalis na si Toph kasama ang kanyang ina, pero nakakulong pa si Appa rito, 507 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 at kukunin natin siya. 508 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Kayo, ano'ng gagawin n'yo? 509 00:37:40,166 --> 00:37:41,666 Tinulungan niya akong hanapin ka. 510 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 Umalis na tayong lahat dito. 511 00:37:57,000 --> 00:37:57,833 Katara… 512 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Gusto ko lang humingi ng tawad. 513 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Hindi ako naging patas. Hindi dapat kita itinulak palayo. 514 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Ayos lang 'yon. 515 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Patawad din. 516 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 -Pero umalis na tayo. -Sandali lang. 517 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Kailangan kong sabihin 'to. 518 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Kung wala ang lahat ng 'to, at hindi ako ang Avatar, 519 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 at hindi ka isang Waterbender, at di natin kailangang iligtas ang mundo, 520 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 ano… 521 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Magiging magkaibigan pa rin tayo. 522 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Oo naman, siyempre. 523 00:38:42,583 --> 00:38:44,500 Di 'yon mababago ng kahit anong pagtatalo. 524 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Oo nga. 525 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Nararamdaman ko siya. Nandito si Appa. 526 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Mga guwardiya. 527 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Sige na! 528 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee. 529 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Uy, mailalabas ka namin dito. 530 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Pwede kang sumama sa 'min. 531 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Nandito ang Avatar! Huwag n'yo siyang hayaang makatakas! 532 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Nandito ang Avatar! 533 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Nandito siya! 534 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Paghiwalayin sila! 535 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Ni… Nilason n'yo ako! 536 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Crested lark poppy 'yon. 537 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Pampatulog ko 'yon. Huwag ka ngang masyadong madrama. 538 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Anak n'yo ako, tapos dinudukot n'yo ako? 539 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Oo. 540 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 Anak kita. 541 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Mabuti naman at naisip mo 'yon. 542 00:40:17,166 --> 00:40:20,041 Paglipas ng panahon, papasalamatan mo rin ako para rito. 543 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Sa mga pagpaplano, sa mga dahilan, 544 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 sa mga ginawa ko para protektahan ang nag-iisa kong anak sa sarili niya. 545 00:40:30,541 --> 00:40:32,875 Hindi n'yo ako pag-aari! 546 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Nagsinungaling kayo! 547 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Nagsinungaling ka! 548 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Wala kang pakialam. 549 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Wala ka talagang pakialam. 550 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Ayaw mo sa 'kin. 551 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Ikinakahiya mo ako. 552 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Pero bakit? 553 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Ni hindi mo nga ako kilala. 554 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Hindi mo nga ako kilala. 555 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Kilala nila ako. 556 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Kilala nila ako. 557 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Kilala nila kung sino ako. 558 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Kilala ko kung sino ako! 559 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 'Yan… Imposible 'yan! 560 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Ako si Toph Beifong, at ako ang nag-imbento ng Metalbending. 561 00:42:17,166 --> 00:42:20,083 Ako ang pinakamahusay na Earthbender sa mundo! 562 00:42:49,083 --> 00:42:49,916 Nasa kabila siya. 563 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Binantayan ko siya. 564 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Makakalabas tayong lahat dito nang magkakasama. 565 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Ano? 566 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Hawak na ni Prinsesa Azula ang lungsod. 567 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Si Azula? 568 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Si Azula? Dito? 569 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Paano? 570 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Pumunta siya rito para sa 'yo. 571 00:43:15,583 --> 00:43:18,458 Ginawa ko ang makakaya ko para protektahan ka laban sa kanya. 572 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Wasak na ang militar. 573 00:43:23,000 --> 00:43:24,416 Bubuksan niya ang tarangkahan, 574 00:43:24,500 --> 00:43:26,916 at makakapasok na ang Fire Nation sa palasyo. 575 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Ang pag-asa na lang natin ngayon, 576 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 tumakas para makalaban muli balang-araw. 577 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Akala mo ba, pagkakatiwalaan pa ulit kita? 578 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Pinagtaksilan mo kaming lahat. 579 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Kung si Azula na ang namumuno ngayon, kasalanan mo 'yon. 580 00:43:44,708 --> 00:43:47,291 Ginawa ko ang kinakailangan para protektahan ang lungsod! 581 00:43:47,375 --> 00:43:49,625 Para hindi mapasok ng digmaan ang mga pader! 582 00:43:49,708 --> 00:43:52,875 Dahil sa 'kin, namumuhay nang mapayapa ang lahat ng taga-Ba Sing Se! 583 00:43:53,750 --> 00:43:56,666 Ako ang sumasalo sa bigat no'n! Ginagawa ko ang dapat gawin! 584 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 At naiintindihan mo 'yon. 585 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Hindi. 586 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Dahil may pakialam ako sa mga tao. 587 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 Kapangyarihan lang ang mahalaga sa 'yo. Ginagamit mo lang 'yon para sa sarili mo. 588 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Hinding-hindi kita tutulungang tumakas. 589 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 At hindi ako tatakbo. 590 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Mananatili ako rito at pipigilan ko si Azula. 591 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Hinding-hindi mo siya matatalo. 592 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Masyado kang mabait. 593 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 At dahil doon, mahina ka. 594 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Makikita mo rin na tama ako, Aang. 595 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Hindi ka mananalo. 596 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Takbo. Tumakbo ka na habang may pagkakataon ka pa. 597 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appa! 598 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Sobrang nangulila ako sa 'yo. 599 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Alam ko. 600 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Kailangan ko pang iligtas ang iba. 601 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 Susunod ako sa 'yo. 602 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Habambuhay tayong magkakasama. 603 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Pangako. 604 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Ayos lang ako. 605 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Appa. 606 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Sige na. 607 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 Bakit ba hindi ka na lang nanatili sa kuwarto mo? 608 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Sige na. Sumusuko na ako. 609 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Boomerang! 610 00:47:34,666 --> 00:47:35,833 Bumabalik ka nga talaga. 611 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Tahimik. May paparating. 612 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang! Ligtas ka. Nasaan si Appa? 613 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Pinapunta ko na siya sa taas kasama si Momo. 614 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 -Nasaan sina Iroh at Zuko? -Nagkahiwalay kami. Maraming nangyari. 615 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 Umalis na tayo. Kaya na nila ang sarili nila. 616 00:47:51,208 --> 00:47:53,041 Hindi. Hindi na ligtas ang lungsod. 617 00:47:53,125 --> 00:47:56,083 Hawak na ito ni Azula at ng Fire Nation. Pipigilan natin siya. 618 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Si Azula? 619 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Nariyan pala kayo. May nahanap akong labasan. 620 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Tara na. 621 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Tara. 622 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Hanggang kailan natin 'to gagawin, Zuko? 623 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 Hanggang kailan pa tayo magpapadala sa laro niya? 624 00:48:46,208 --> 00:48:47,500 Naglalaban tayo. 625 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 Hanggang may manalo sa 'tin. 626 00:48:54,333 --> 00:48:55,875 Tingin ni Ina, isa akong halimaw. 627 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 Huwag mo siyang babanggitin kahit kailan. 628 00:49:18,125 --> 00:49:20,916 Hindi siguro umabot sa ganito kung hindi siya dinakip. 629 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Patawad. 630 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Patawad kung hindi ako nanahimik na lang noon sa karwahe. 631 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Kasalanan ko 'yon. 632 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Pero sabi niya, huwag tayong maghihiwalay. 633 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Na dapat lagi tayong nariyan para sa isa't isa. 634 00:49:54,541 --> 00:49:56,375 Baka naman pwede 'yon, Zuko. 635 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Hawak ko na ang lungsod. 636 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Nagmamartsa na ang ating mga puwersa sa mga kalye ngayon. 637 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Babagsak na ang Earth Kingdom. 638 00:50:08,750 --> 00:50:11,458 Isang napakagandang araw para sa kasaysayan ng ating bansa. 639 00:50:16,500 --> 00:50:18,291 Pwede nating paghatian 'yon. 640 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Pero hindi kita pipilitin kung ayaw mong umuwi. 641 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 Desisyon mo 'yon. 642 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Ito ang daan palabas. 643 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Nararamdaman ko. 644 00:51:01,541 --> 00:51:02,833 Ilalabas ko na si Sai rito! 645 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Yuko! 646 00:52:29,416 --> 00:52:30,791 Mabuti at nakakagalaw ka na. 647 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 -Oo. Nakatulong ang pagbagsak ko. -Oo. 648 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 Sige. 649 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 Naku, nakakandado. 650 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Hinahanap mo ba ako, Antukin? 651 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 Nakapag-bend ka ng metal? 652 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 Mamaya na natin pag-usapan kung gaano ako kagaling. 653 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Tara na. Naghihintay na si Appa sa labas. 654 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Antukin? 655 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Mamaya ko na ipapaliwanag. 656 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Akala ko, nagbago ka na! 657 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Nagbago nga ako. 658 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Sumuko ka na, Avatar. 659 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Panalo na ako. 660 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Ang tanong, hanggang saan ang kaya mong isakripisyo? 661 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Wala akong isasakripisyo. 662 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Kapag namatay ka habang nasa Avatar State, 663 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 titigil ang siklo, 664 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 at mawawalan ng balanse ang mundo habambuhay. 665 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Ilabas mo na siya rito! 666 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aang. 667 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aang? 668 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aang! 669 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Aang! 670 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Aang! 671 01:02:14,416 --> 01:02:16,375 BASE SA ANIMATED SERIES NINA BRYAN KONIETZKO AT MICHAEL DANTE DIMARTINO 672 01:04:12,416 --> 01:04:15,333 Nagsalin ng Subtitle: Jennica Rio Galolo