1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Vybírejte s rozvahou. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Vzdušný bizon je společník na celý život. 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 Tady máš jablko. 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 Jsou nádherní! 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Tumáš. 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 - Chytej! - Počkej na mě! 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Napodobuje mě! 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Tady! A teď jsem tady! 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Odteď už teda asi budeme navždycky spolu. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,750 Appa. 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Kam zmizel? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Najděte ho! 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 ZLOMENÝ 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Až se budu moct pohnout, pěkně to schytáte. 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Ty vrzající boty si zapamatuju. 17 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 A tebe taky, funile. 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Jste moc líní mě nést? Musíte mě táhnout? 19 00:04:40,625 --> 00:04:43,041 Bezcitní hromotluci! 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 Cože? Ne, vraťte se! Ne! 21 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Nemůžete jen tak… 22 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 Aha, můžete. 23 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Nechali mě tu. 24 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Kdo je tam? 25 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Co jsi zač? 26 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokko. 27 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Saii? 28 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Ty žiješ? 29 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokko! Myslel jsem, že už tě nikdy neuvidím. 30 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 Hledali jsme tě všude možně. 31 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Neviděl jsi Amitu? Neozval se ti Teo? 32 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Ne, asi zabavují všechny dopisy. 33 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 Ale jsem tak rád, že tě vidím, Sokko. 34 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Tak strašně moc! 35 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 - Saii? - Ano? 36 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Můžeš mě otočit? 37 00:05:24,750 --> 00:05:28,083 Takže mi chceš říct, že jste s tátou neměli tušení, 38 00:05:28,166 --> 00:05:30,208 že vyrábíte zbraně pro Národ ohně? 39 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 Věděla jsem, že s nimi máme kontrakty? 40 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Ano. 41 00:05:37,916 --> 00:05:40,583 Ale myslela jsem, že na zemědělské stroje. 42 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 - Obchod nezná… - Hranic. 43 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 To už jsem pochopila. 44 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Ty kontrakty vypovím. 45 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Opravdu? 46 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Hned to zařídím. 47 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Vždy jsem doufala, že převezmeš rodinný podnik, 48 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 tak ho rovnou můžeš začít vést podle sebe. 49 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Jak uznáš 50 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 za vhodné. 51 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Slyšela jsem, že jsi z avatara udělala skvělého vládce země. 52 00:06:18,125 --> 00:06:22,041 Kdybych věděla, co dokážeš, tolik bych se proti tomu nestavěla. 53 00:06:22,125 --> 00:06:24,833 Tohle není obchodní jednání, mami. 54 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Proč se mnou nemůžeš mluvit jako s dcerou? 55 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Nevím, jak na to. 56 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Představ si, že jsem někdo cizí. 57 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Ale to nejsi. 58 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Jsi má křehká… 59 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 Tak mi neříkej. 60 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 Prosím, 61 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 nech mě domluvit. 62 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Když se ti narodí dítě, 63 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 máš za to… že ho provedeš světem. 64 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Že se s ním podělíš o všechno, co ses sama naučila. 65 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Od chvíle, kdy ses narodila, 66 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 jsem věděla, že se budeš potýkat s věcmi, které si vůbec neumím představit. 67 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Já totiž netuším, jaké je být 68 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 slepá. 69 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Když jsi odešla, 70 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 došlo mi, 71 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 že to já jsem možná ta křehká. 72 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Ty světem proplouváš s větší silou, 73 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 sebevědomím a grácií než kdokoliv z našeho rodu před tebou. 74 00:07:41,166 --> 00:07:44,541 No… s grácií asi vyloženě ne. 75 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Proč ne? 76 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Já nevím. 77 00:07:48,166 --> 00:07:50,375 Nemáš někdy pocit, 78 00:07:50,875 --> 00:07:53,916 že od nás lidi něco automaticky očekávají? 79 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Celý život. 80 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Pohádala jsem se s přáteli. 81 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 S avatarem? 82 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Jo. 83 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Myslela jsem, že mě chápou, ale… 84 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Nevím. 85 00:08:16,500 --> 00:08:20,416 Poslyš… Vím, že chceš, abych se vrátila domů. 86 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 To chci. 87 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Proto jsem přijela. 88 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Slibuju ti, 89 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 že vše bude jiné. 90 00:08:36,291 --> 00:08:38,000 Ještě nejsem připravená. 91 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Musím si s nimi aspoň promluvit. 92 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Udobřit se. 93 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Samozřejmě, to naprosto chápu. 94 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Já tu na tebe počkám. 95 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 - Až budeš připravená. - Ne… 96 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 to nedělej. 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Může to trvat. 98 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Nemusíš vůbec spěchat. 99 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Jen si spolu dopijeme čaj. 100 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Jako kdysi. 101 00:09:47,791 --> 00:09:52,583 Nevěřila bys, kolik nabídek k sňatku jsem od příjezdu dostala. 102 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Muži jsou hrozní, že ano? 103 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Jako ti dva hlupáci, které za tebou poslal tvůj otec. 104 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Mami, já… 105 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Je mi divně. 106 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Měla jsem si pro tebe přijet sama. 107 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Všechno už mohlo být dávno vyřešené. 108 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Promiň. 109 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 Je to moje vina. 110 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Co jsi zač? 111 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 To nechceš vědět. 112 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Chytili tě, když jsi mi pomáhal. Jasně, že chci. 113 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Chci ti poděkovat. 114 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Nechceš. 115 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Teď už se fakt musíš otočit. 116 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 117 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 A co teď? Pustíme se do sebe? 118 00:11:47,583 --> 00:11:50,375 - Nehodlám s tebou bojovat. - No teda. 119 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Jsi to ty. 120 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Ty! 121 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 - Jsem tak blbá! - Nejsi. 122 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 - A já myslela, že jsi dobrák. - Snažím se. 123 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aang měl pravdu. 124 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Všichni měli pravdu. 125 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Dělala jsem blbosti. 126 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Sobecké blbosti. 127 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Všechny jsem nás ohrozila a teď si zasloužím 128 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 být zavřená v jeskyni s monstrem. 129 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 Přátelé, 130 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 jistě se ptáte, proč jsem vás sem dnes svolal. 131 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 Král země se dozvěděl o spiknutí, 132 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 které má ohrozit bezpečnost města. 133 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Jeho Veličenstvo mi nařídilo odhalit spiklence, 134 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 z nichž někteří sedí mezi námi. 135 00:12:46,375 --> 00:12:49,666 - Kde je generálka Sung? - Byla zatčena za velezradu. 136 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 Za velezradu? 137 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Král nám nařídil převzít kontrolu nad armádou. 138 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 To je puč! 139 00:12:54,708 --> 00:12:57,958 - Vrchní velitelka je přece jen zrádkyně. - Kde je král? 140 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Chceme mluvit s králem. 141 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Pak uvidíme, kdo tu má skutečnou moc, Long Fengu. 142 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Já vám to osvětlím. 143 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Co mají Kjóšiny válečnice společného s našimi záležitostmi? 144 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Nic. 145 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 To ne! 146 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Přehodnotila jsem naši dohodu. 147 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Chci uprchlíky 148 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 i avatara 149 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 a celé město. 150 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se teď patří Národu ohně. 151 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Nějaké námitky? 152 00:13:53,041 --> 00:13:54,041 Ne… 153 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Výsosti. 154 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Výborně. 155 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Přišly jsme o něco? 156 00:14:32,916 --> 00:14:34,041 Zní to dobře. 157 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Klidně, 158 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 ale rázně. 159 00:14:38,583 --> 00:14:43,583 Když něco pojmenuješ, vkládáš do toho svoje sny a naděje. 160 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo! Yize! 161 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Vítejte v Jasmínovém drakovi. Jako vždy? 162 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 Dám si speciál, Muši. Včera jsem skoro nespal. 163 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Dai Li někoho zatkli u mě před domem. Našli Paní s hlinkou. 164 00:14:55,375 --> 00:14:58,708 - A jejího pomocníka. - Jo, toho v modré masce. 165 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 - Za dobrotu na žebrotu. - Já si dám… 166 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Muši? 167 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 Můj čaj… 168 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Vzduch je čistý. 169 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Zatím. 170 00:15:42,041 --> 00:15:43,708 Díky, že nás schováváte. 171 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 Dai Li jsou dneska všude. 172 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 V noci prý zatkli Paní s hlinkou. 173 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Kataru? 174 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Bez ní bychom to už dávno vzdali. 175 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 A Toph Beifong prý ráno s matkou odjela z města. 176 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Cože? 177 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 No jo. 178 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 A co Sokka? 179 00:16:02,125 --> 00:16:03,708 Po něm se slehla země. 180 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 Dai Li mají tajné vězení v podzemí. 181 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 Určitě je drží tam. 182 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Někdo z Omašanů může sledovat nějakého Dai Li. 183 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Chceme vám pomoct. 184 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Je to moc nebezpečné. 185 00:16:19,416 --> 00:16:22,083 Přestěhovala jsem se ze Senlinu do Gaipanu, 186 00:16:22,583 --> 00:16:24,208 ale válka dorazila za mnou. 187 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Pak jsem šla do Omašu a válka mě dostihla znovu. Teď jsem tady. 188 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Nebezpečí neutečeme. 189 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Musíme se mu postavit. 190 00:16:35,166 --> 00:16:36,166 Tak jo. 191 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Tohle ale zařídím já. 192 00:16:40,250 --> 00:16:41,250 Dobře. 193 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Jen… buď prosím opatrný, Aangu. 194 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Budu. 195 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 A až najdeš Saie, vyřiď mu… 196 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Jasně. 197 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Vyřídím. 198 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Děkuju. 199 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Dai Li převzali velení nad jednotkami u hradeb. 200 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 Teď jsou pod naším… vaším velením. 201 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Také jsme zajali všechny avatarovy společníky, 202 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 ale on sám nám zatím uniká. 203 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Přijde si pro svoje přátele. 204 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 V noci chytili ještě někoho. 205 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 Měl tyhle meče. 206 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Kde je teď? 207 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 U jezera Laogai. 208 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Říkala, že Zuka zabije. 209 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Jo. 210 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 A tys jí přinesla jeho meče. 211 00:17:57,916 --> 00:17:58,916 Jo. 212 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Řekla jsi jí, kde ho najde. 213 00:18:07,791 --> 00:18:08,791 Jo. 214 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Symbol jednoty mezi našimi lidmi. 215 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Já myslela, že ho máš ráda. 216 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Mám ráda i tebe. 217 00:18:31,583 --> 00:18:33,791 A stejně jsem tě málem zabila. 218 00:18:34,541 --> 00:18:35,541 No jo. 219 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 To je fakt. 220 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Můžu ji prostě otevřít. 221 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 To zvládnu. 222 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Nebo možná nezvládnu. 223 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Generále Irohu. 224 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Co tady děláte? 225 00:19:25,750 --> 00:19:28,541 Už nejsem žádný generál. 226 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Jsem tu ze stejného důvodu jako ty. Na záchranné misi. 227 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Dobře. 228 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Můžeme spolupracovat, 229 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 ale nebude to snadné. 230 00:19:47,291 --> 00:19:52,750 Moji noví přátelé mi prozradili, že avatarka Kjóši postavila tajný vchod. 231 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Dobře, tak jdeme. 232 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 Chceš pomoct? 233 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 Od tebe ne. 234 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 Takhle se odsud nedostaneme. 235 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 Nepovídej. 236 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Přitom bys tu teď měl sedět jenom ty. 237 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Věřila jsem ti. 238 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Takhle jsi to plánoval? 239 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Věděl jsi, že jsem to já? 240 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 Sledoval jsi mě, abys Aanga nalákal do pasti? 241 00:20:28,791 --> 00:20:33,583 Myslíš, že mě přijde zachránit a ty ho konečně chytíš? 242 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Tak složitý plán bych sám nikdy nevymyslel. 243 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Žádný jsem neměl. 244 00:20:42,000 --> 00:20:45,625 Když tě Dai Li napadli, prostě jsem ti pomohl a skončil tady. 245 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 No jasně. 246 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 Mám věřit, že je synáček pána ohně neviňátko. 247 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Válčení, násilí a nenávist máš v krvi. 248 00:20:55,791 --> 00:21:00,500 Vaše mocichtivá rodina ze světa sprovodila celé generace. 249 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Vypálila lesy. 250 00:21:03,208 --> 00:21:07,375 Rozdělila rodiny. Ti, kteří tu pořád měli být, jsou mrtví. 251 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Kvůli tobě, 252 00:21:10,916 --> 00:21:13,708 tvému otci a otci tvého otce. 253 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 A všem těm ubožákům před ním až po Sozina. 254 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Zabili nebo unesli všechny vládce vody z mého kmene. 255 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Unesli všechny děti. 256 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Kromě mě. 257 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 Já se schovala a přežila. 258 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 A s tím vědomím teď musím žít. 259 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Cítím se provinile, protože jsem přežila. 260 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 A co cítíš ty? 261 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Nic? 262 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Jak se opovažuješ! 263 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Nemáš tušení, co všechno mi tahle válka vzala. 264 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Mně osobně. 265 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 Národ ohně mě připravil o mámu. 266 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 To je mi líto. 267 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 Mně taky. 268 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 Tenhle vchod nikdo nepoužil celá staletí. 269 00:22:30,833 --> 00:22:32,958 Jak zajali Zuka? 270 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Chytili ho, když někomu pomáhal. 271 00:22:38,666 --> 00:22:44,083 - Já věděl, že má i dobrou stránku. - Avataři jsou velmi vnímaví. 272 00:22:47,666 --> 00:22:50,583 Za všechno vděčím svým přátelům, ale… 273 00:22:52,000 --> 00:22:54,125 pohádali jsme se a Dai Li je zajali. 274 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Takže s tou vnímavostí to nebude tak horké. 275 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 - Určitě to nebyla jen tvoje vina. - Byla. 276 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Byl jsem strašný sobec. 277 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Soustředil jsem se jenom na sebe. 278 00:23:06,291 --> 00:23:07,291 Ale… 279 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 změním se. 280 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Udělám cokoliv, abych se s nimi udobřil. 281 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Stanu se tím, koho potřebují. 282 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 Ne. 283 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 To bys dělat neměl. Stejně by se ti to nejspíš nepovedlo. 284 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Nejenže bys jim tím nepomohl, 285 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 ale ještě bys ztratila sebe sama. 286 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Pravá přátelství přežijí pravdu. 287 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 A ta nejlepší pravda posílí. 288 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Musíš být sám sebou, 289 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 ale zároveň přijmout, jací jsou oni. 290 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Ale… co když se jim moje pravé já nebude líbit? 291 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 To už neovlivníš. 292 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Vám se to povedlo? 293 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Jste vždycky sám sebou? 294 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 Je to běh na dlouhou trať. 295 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 Pracuju na tom. 296 00:24:29,333 --> 00:24:35,375 Kjóši údajně před stovkami let využívala to samé vězení. 297 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 Vchod pro avatary. 298 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 Otevírá se všemi čtyřmi živly. 299 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 Ještěže jsme na sebe narazili. 300 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Počkej tady, Momo. 301 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 Já vím! 302 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 To ta akrobatka převlečená za Kjóši. 303 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 Udělala mi něco se svaly a teď se nemůžu ani pohnout. 304 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 Aha, jasně. 305 00:25:35,416 --> 00:25:38,250 - Aspoň jsem skončil v cele s tebou. - No jo. 306 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 - Společně se odsud dostaneme. - Nedostaneme. 307 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 Co to povídáš? My přece zvládneme cokoliv! Hlavně ty. 308 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 - Jsi génius. - Snažil jsem se. 309 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Udatně a statečně. 310 00:25:50,458 --> 00:25:54,875 Po zatčení mě vyslýchali v paláci, ale nic jsem jim neřekl. 311 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Tak mě zavřeli do nejvyšší věže. 312 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Chtěl jsem vidět krále. 313 00:26:00,541 --> 00:26:04,875 Šlechticům rozumím, mám určité postavení. Oni to ale zamítli. 314 00:26:04,958 --> 00:26:09,125 Řekl jsem, že mám informace, které zachrání svět, a oni se mi vysmáli. 315 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 A pak za mnou hlasitě a znepokojivě třískli dveřmi. 316 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Tak jsem uvažoval, co by udělal Teo. 317 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 Moc jsem si nevěřil, ale odvážně jsem se pokusil utéct. 318 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Jak? 319 00:26:23,000 --> 00:26:26,625 - Oknem po svázaných prostěradlech. - Geniální a praktický. 320 00:26:26,708 --> 00:26:29,208 - Ale podcenil jsem výšku věže. - Ne ne. 321 00:26:29,291 --> 00:26:32,583 - Pak jsem to zkusil s výbušninou. - S výbušným rosolem? 322 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 S podomácku vyrobenou trhavinou. Teprve mi dorůstá obočí. 323 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 Aha. A dál? 324 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Dostal jsem nápad. 325 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 - Převlek. - Jo! 326 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - Hned mě chytili. - Ne! 327 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Jo, očividně mám výrazný obličej. 328 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - Pomoc, Saii! - Mám tě! 329 00:26:51,958 --> 00:26:52,958 No… 330 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 A co jsi vymyslel dál? 331 00:26:58,666 --> 00:26:59,666 Nic. 332 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Pak mě přemístili sem. 333 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 A já propadl zoufalství. 334 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Můj syn bojuje ve válce. 335 00:27:18,166 --> 00:27:19,166 Amita. 336 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Zrovna jsme se dali dohromady a já o ni hned přišel. 337 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 A když jste mě potřebovali… 338 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 selhal jsem. 339 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Tak už to s vědou chodí. 340 00:27:36,250 --> 00:27:37,250 Selhal jsi. 341 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 A každé selhání tě něco naučí. 342 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Musíš stokrát selhat, než najdeš něco, co funguje. 343 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 A pak tě čeká dalších sto selhání, než vyladíš další krok. 344 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Abys nakonec uspěl, musíš selhat celkem tisíckrát. 345 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Podívej se kolem. 346 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Stěny jsou z kamene a dveře z kovu. 347 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Neumíme ovládat živly. 348 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Umřeme tady. 349 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 V těch stěnách jsou i krystaly. 350 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Máš pravdu. Nejsou čistě z kamene. 351 00:28:26,291 --> 00:28:28,541 Krystaly mají jiné vlastnosti, ne? 352 00:28:28,625 --> 00:28:30,333 - Pravda. - Jo! 353 00:28:30,416 --> 00:28:31,791 - Rozpustíme je. - Jo! 354 00:28:31,875 --> 00:28:34,875 - Možná se dostaneme ven. - Jo! Vzhůru do práce! 355 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Jsi můj nejlepší žák, Sokko. 356 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 Možná dokonce učitel. 357 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 - Tak pojď. Vstávej. - Jo! 358 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Matka byla dobračka. 359 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 Viděla v lidech to nejlepší. 360 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Dokonce i ve mně. 361 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 Takhle mě nikdy neviděla. 362 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 S jizvou. 363 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Kdokoliv ji spatří, hned si o mně něco domyslí. 364 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Různé příběhy, díky kterým sem skvěle zapadám. 365 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Vypadám jako oběť. 366 00:29:20,416 --> 00:29:22,541 Žádná z těch domněnek 367 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 se ale hrůzností nevyrovná pravdě. 368 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Tu jizvu mi udělal otec. 369 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Víš, jak těžké je popálit vládce ohně? 370 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Skutečně popálit. 371 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Doživotně 372 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 zjizvit. 373 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Musí se přestat bránit 374 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 a vzdát se vrozených instinktů. 375 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 Jako kdyby ses ty topila. 376 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Otec mě znetvořil… 377 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 ale v hloubi duše… 378 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 jsem si vždycky myslel, 379 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 že si to zasloužím. 380 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 Tak jsem mu to dovolil. 381 00:30:58,583 --> 00:31:03,041 Všichni mě nenávidí, protože mnou pohrdá můj otec. 382 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 Ti zběhové z Národa ohně? 383 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Kdyby věděli, kdo jsem, taky by mě nesnášeli. 384 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Tak proč jsi je bránil? 385 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Byli bezmocní. 386 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 A proč ty? 387 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Ze stejného důvodu. 388 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Tvoje tvář pro mě dlouho představovala 389 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 tvář nepřítele. 390 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Věř mi, 391 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 že já sám ji nesnáším 392 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 daleko víc než ty! 393 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Teď už to vidím jinak. 394 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Vidím někoho, kdo trpí. 395 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Kdo potřebuje uzdravit. 396 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Tohle je voda z Oázy duchů. 397 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Dokáže vyléčit i ta nejhlubší a nejhorší zranění. 398 00:32:28,958 --> 00:32:31,750 Možná i ta na duši, co sahají napříč generacemi. 399 00:32:41,708 --> 00:32:42,708 Můžu… 400 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 tě zkusit vyléčit? 401 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Očekávám, že důstojníci dorazí v plné parádě. 402 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Tady vás máme, ministře. 403 00:33:02,250 --> 00:33:04,291 Tohle je generál Vinh Tran. 404 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 V mé nepřítomnosti bude město spravovat on. 405 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Jednejte s ním jako se mnou. 406 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Ministře. 407 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 Zajistěte, aby byly všechny ulice průjezdné 408 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 a nepohybovali se po nich prodejci. 409 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Ať mají naše jednotky volný průchod. 410 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Ministře? 411 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Dohlédnu na to. 412 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Očekávám, že nás vaši muži budou poslouchat. 413 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 Od velitelů až po pěšáky. 414 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 V Ba Sing Se se neválčí. 415 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 V Ba Sing Se se neválčí. 416 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 V Ba Sing Se se neválčí. 417 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 V Ba Sing Se se neválčí. 418 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 V Ba Sing Se se neválčí. 419 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 V Ba Sing Se se neválčí. 420 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 V Ba Sing Se se neválčí. 421 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 V Ba Sing Se se neválčí. 422 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 V Ba Sing Se se neválčí. 423 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 V Ba Sing Se se neválčí. 424 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 V Ba Sing Se se neválčí. 425 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 V Ba Sing Se se neválčí. 426 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 V Ba Sing Se se neválčí. 427 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Ne. 428 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 V Ba Sing Se se neválčí. 429 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 V Ba Sing Se 430 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 se neválčí. 431 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 V Ba Sing Se se neválčí. 432 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 V Ba Sing Se se neválčí. 433 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 V Ba Sing Se se neválčí. 434 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Asi bys tu měla ještě chvíli zůstat. 435 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Prosím! 436 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Nenechávejte mě tu! 437 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Prosím! 438 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Udělám, co budete chtít! Pro ministra cokoliv! 439 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 V Ba Sing Se se neválčí. 440 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 V Ba Sing Se se neválčí. 441 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Dávej pozor, ať nepřijdeš o oko. 442 00:35:19,875 --> 00:35:22,500 Potřebujeme kus krystalu, abychom zjistili, 443 00:35:22,583 --> 00:35:24,000 s čím máme tu čest. 444 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Super. 445 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Jo. 446 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Je to dobrý nápad? 447 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Lepší nemáme. 448 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - Sokko! - Teď ne, Aangu! 449 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 - Aangu! - Aangu? 450 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 - Rád tě vidím! - Já tebe taky. 451 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 - Sokko… - Já vím. 452 00:35:45,000 --> 00:35:47,708 To neřeš. Je to za náma. Že jo? 453 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 Chce nám pomoct. Věř mi. 454 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 Unesli i Zuka. 455 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Vím, že se tomu těžko věří, ale synovec je v jádru dobrák. 456 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 - Bylo by fajn, kdyby i navenek. - Sokko… 457 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara je tu taky. 458 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Jestli nám pomůžete osvobodit přátele, uvěřím čemukoliv. 459 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Tak jo, jdeme. 460 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Možná proto mi Pakku dal tu vodu. 461 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Pro tebe. 462 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Nezasloužím si ji. 463 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Jednou třeba jo. 464 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Hej, nech ji být! 465 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokko! Nech ho! Zatkli ho, protože mi pomohl. 466 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Cože? 467 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Pracky pryč, nebo ti je spálím. 468 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Zuko! Oba toho nechte. 469 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Viděla jsem, jak pomáhá lidem. 470 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 - Promiň. - Promiň. 471 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Dostal jsem tě. 472 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Vzduch je čistý. Tohle jsou všichni, nebo sem zavřeli ještě někoho? 473 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Toph se svojí matkou odjela z města, ale ještě je tu někde Appa. 474 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 Musíme za ním. 475 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Co budete dělat vy dva? 476 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 Pomohl mi tě najít. 477 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 Měli bychom zmizet. 478 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Kataro… 479 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Rád bych se ti omluvil. 480 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Byl jsem blbec. Neměl jsem na tebe křičet. 481 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 To neřeš. 482 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Taky mě to mrzí. 483 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 - Ale měli bychom jít. - Počkej. 484 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Chci to dopovědět. 485 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 I kdybychom nebyli v téhle situaci, já nebyl avatar, 486 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 ty vládkyně vody a nemuseli bychom zachraňovat svět, 487 00:38:26,166 --> 00:38:27,166 pořád… 488 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 bychom byli kámoši. 489 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 No jasně. 490 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 To žádná hádka nikdy nezmění. 491 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Přesně. 492 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Cítím ho. Tudy. 493 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Stráže. 494 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Honem! 495 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee. 496 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 No tak, dostaneme vás odsud. 497 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Pojďte s námi. 498 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Avatar je tady! Ať vám neuteče! 499 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Avatar je tady! 500 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Je tady! 501 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Rozdělte je! 502 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Tys mě… otrávila! 503 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Byl to mák chocholatý. 504 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Sama ho užívám na spaní. Nebuď tak dramatická. 505 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Unesla jsi vlastní dceru? 506 00:40:10,375 --> 00:40:11,375 Ano. 507 00:40:12,583 --> 00:40:16,000 Jsi má dcera. Jsem ráda, že si to uvědomuješ. 508 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Jednou mi za to budeš vděčná. 509 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Za všechny ty pletichy i omluvy, 510 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 které jsem musela vypustit z pusy, abych tě ochránila před sebou samou. 511 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 Nejsem tvůj majetek! 512 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Lhala jsi mi! 513 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Lhala jsi! 514 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Nezáleží ti na mě. 515 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Nikdy nezáleželo. 516 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Nikdy jsi mě nechtěla. 517 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Stydíš se za mě. 518 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Ale proč? 519 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Vždyť mě ani neznáš! 520 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Vůbec mě neznáš. 521 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Oni jo. 522 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Oni mě znají. 523 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Vědí, kdo jsem. 524 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 A já sama to vím nejlíp! 525 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 To… To není možné! 526 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Jsem Toph Beifong a právě jsem se naučila ovládat kov! 527 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Jsem nejlepší vládkyně země na světě! 528 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 Je tamhle. 529 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Dohlížel jsem na něj. 530 00:42:58,458 --> 00:43:01,916 Můžeme odsud utéct společně. 531 00:43:03,333 --> 00:43:04,500 Cože? 532 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Princezna Azula ovládla město. 533 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula? 534 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Co tady dělá? 535 00:43:12,291 --> 00:43:14,833 - Jak je to možné? - Přišla si pro tebe. 536 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Dělal jsem, co šlo, abych tě před ní ochránil. 537 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Rozpustila naši armádu, 538 00:43:23,000 --> 00:43:26,916 nechá otevřít brány a její vojáci vtrhnou do paláce. 539 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Naší jedinou nadějí 540 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 je utéct a postavit se jí jindy. 541 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Jak si můžete myslet, že vám uvěřím? 542 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Všechny jste nás zradil. 543 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Jestli je u moci Azula, můžete za to vy. 544 00:43:44,708 --> 00:43:47,250 Všechno jsem dělal pro ochranu města. 545 00:43:47,333 --> 00:43:49,625 Aby válka zůstala za hradbami! 546 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 V Ba Sing Se je mír jedině díky mně! 547 00:43:53,750 --> 00:43:56,708 Všechno nesu na svých bedrech a dělám, co je třeba! 548 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 Zrovna ty to přece musíš chápat. 549 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Nechápu. 550 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Mně totiž záleží na lidech, 551 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 kdežto vám jde jenom o moc a vlastní život. 552 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Nikdy bych vám nepomohl utéct. 553 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 Vůbec nehodlám utíkat. 554 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Zůstanu tady a zastavím Azulu. 555 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Ji nikdy neporazíš. 556 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Jsi příliš laskavý, 557 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 což z tebe dělá slabocha. 558 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Však ty zjistíš, že mám pravdu, Aangu. 559 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Nemůžeš vyhrát. 560 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Uteč. Dokud máš šanci! 561 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appo! 562 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Strašně jsi mi chyběl. 563 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Já vím. 564 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Jenom zachráním ostatní 565 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 a hned tě doženu. 566 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Budeme navždycky spolu. 567 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Slibuju. 568 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Budu v pořádku. 569 00:46:28,708 --> 00:46:30,958 Leť, Appo. 570 00:46:57,500 --> 00:47:00,166 Proč nejsi ve svojí cele jako hodný chlapeček? 571 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Dobře. Vzdávám se. 572 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Bumerang! 573 00:47:34,666 --> 00:47:35,833 Fakt se vrátil. 574 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Pšt. Slyším další kroky. 575 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aangu! Jsi v pohodě? Kde je Appa? 576 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Poslal jsem ho s Momem ven. 577 00:47:45,916 --> 00:47:47,166 Kde jsou Iroh a Zuko? 578 00:47:47,250 --> 00:47:51,125 - Rozdělili jsme se. Je to na dlouho. - Musíme jít. Oni si poradí. 579 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 Ne. Ve městě není bezpečno. 580 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Ovládli ho Azula a Národ ohně. Musíme ji zastavit. 581 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Azula? 582 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Tady jste. Asi jsem našla východ. 583 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Jdeme. 584 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Tak jo. 585 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Kdy už to konečně skončí, Zuko? 586 00:48:43,875 --> 00:48:47,500 Jak dlouho ještě budeme skákat, jak píská, a bojovat spolu? 587 00:48:48,291 --> 00:48:50,541 Dokud jeden z nás nevyhraje. 588 00:48:54,125 --> 00:48:55,875 Matka mě měla za monstrum. 589 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 Neber si ji do pusy. Nikdy. 590 00:49:18,166 --> 00:49:20,916 Kdyby ji neunesli, třeba by to dopadlo jinak. 591 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Promiň mi to. 592 00:49:27,125 --> 00:49:29,958 Je mi líto, že jsem tehdy v kočáře nebyla zticha. 593 00:49:31,083 --> 00:49:32,708 Je to moje vina. 594 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Matka ale říkala, ať zůstaneme spolu. 595 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Že máme jeden druhého. 596 00:49:54,541 --> 00:49:56,375 Možná bychom měli, Zuko. 597 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Dobyla jsem město. 598 00:50:00,958 --> 00:50:04,875 Naše jednotky právě teď pochodují ulicemi. 599 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Království země padne. 600 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Dnešek se zapíše do dějin. 601 00:50:16,500 --> 00:50:18,291 Zásluhy si můžeme rozdělit. 602 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Nebudu tě nutit, aby ses vrátil domů, pokud nechceš. 603 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 To je tvoje volba. 604 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Tudy se dostaneme ven. 605 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Cítím to. 606 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Odvedu Saie! 607 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 K zemi! 608 00:52:29,416 --> 00:52:32,666 - Ještěže už se můžeš hýbat. - Ten pád mi prospěl. 609 00:52:33,750 --> 00:52:34,750 Tak jo. 610 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 To ne, jsou zamčené. 611 00:52:54,958 --> 00:52:58,666 - Chyběla jsem ti, Hajánku? - Ty umíš ovládat kov? 612 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 To, jak jsem hustá, probereme později. 613 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Jdeme. Appa čeká venku. 614 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Hajánku? 615 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 To ti vysvětlím pak. 616 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Myslela jsem, že ses změnil! 617 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Změnil. 618 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Vzdej se, avatare. 619 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Stejně už jsem vyhrála. 620 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 O co všechno jsi ochotný přijít? 621 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Nepřijdu o nikoho. 622 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Kdybys zemřel v avatarském stavu, 623 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 koloběh se přeruší 624 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 a svět navždy ztratí rovnováhu. 625 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Dostaňte ho pryč! 626 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aangu. 627 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aangu? 628 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aangu! 629 01:02:01,416 --> 01:02:02,416 Aangu! 630 01:02:05,416 --> 01:02:06,416 Aangu! 631 01:02:14,416 --> 01:02:16,333 PODLE ANIMOVANÉHO SERIÁLU 632 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 Překlad titulků: Eliška K. Vítová