1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 ‫اختاروا بحكمة.‬ 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 ‫فالثور الطائر رفيق لمدى الحياة.‬ 3 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 ‫لديّ تفاحة لك.‬ 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 ‫الثيران الطائرة جميلة جدًا!‬ 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 ‫هاك.‬ 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 ‫- التقطها!‬ ‫- انتظرني!‬ 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 ‫إنه يقلّدني!‬ 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 ‫هنا! والآن هنا في الأسفل!‬ 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 ‫أظن أن هذا يعني أننا سنظلّ معًا إلى الأبد.‬ 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 ‫"آبا".‬ 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 ‫إلى أين ذهب؟‬ 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 ‫اعثروا عليه!‬ 13 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 ‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬ 14 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 ‫"شيء مكسور"‬ 15 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 ‫حالما أتمكّن من الحركة مجددًا،‬ ‫ستقعان في ورطة كبيرة.‬ 16 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 ‫أنت يا صاحب الحذاء المزعج، سأتذكّرك.‬ 17 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 ‫وأنت أيضًا أيها الأخرق.‬ 18 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 ‫هل أنتما كسولان جدًا لتحملاني إلى السجن‬ ‫لذا عليكما جرّي؟‬ 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 ‫أنتما غبيان غير بشريين!‬ 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,125 ‫ماذا؟ لا، عودا! لا!‬ 21 00:04:46,625 --> 00:04:47,708 ‫لا يمكنكما أن تفعلا…‬ 22 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 ‫لقد فعلتما.‬ 23 00:04:50,916 --> 00:04:52,500 ‫تركتماني على هذه الحال.‬ 24 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 ‫من هناك؟‬ 25 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 ‫من هناك؟‬ 26 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 ‫"ساكا".‬ 27 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 ‫"ساي"؟‬ 28 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 ‫- هل أنت حيّ؟‬ ‫- "ساكا"!‬ 29 00:05:07,458 --> 00:05:08,666 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 30 00:05:09,291 --> 00:05:10,875 ‫كنا نبحث عنك في كل مكان.‬ 31 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 ‫هل رأيت "أميتا"؟ أو وصلك خبر من "تيو"؟‬ 32 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 ‫لا، على الأرجح أنهم يصادرون الرسائل.‬ 33 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 ‫لكنني سعيد جدًا برؤيتك يا "ساكا".‬ 34 00:05:19,125 --> 00:05:20,458 ‫أنا سعيد جدًا!‬ 35 00:05:20,541 --> 00:05:21,875 ‫- "ساي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 36 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 ‫هل يمكنك أن تقلبني؟‬ 37 00:05:25,250 --> 00:05:30,208 ‫أتقولين إنك ووالدي لم تكونا تعلمان‬ ‫أنكما تصنعان أسلحة لـ"عشيرة النار"؟‬ 38 00:05:33,166 --> 00:05:35,833 ‫هل كنت أعرف‬ ‫أن لدينا عقودًا مع "عشيرة النار"؟‬ 39 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 ‫نعم.‬ 40 00:05:37,958 --> 00:05:40,583 ‫لكن أُقسم بأنني ظننت‬ ‫أنها من أجل معدات زراعية.‬ 41 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 ‫- لا تعرف التجارة…‬ ‫- حدودًا.‬ 42 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 ‫هذا ما تعلّمته.‬ 43 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 ‫ستُلغى العقود.‬ 44 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 ‫حقًا؟‬ 45 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 ‫سأتولّى الأمر فورًا.‬ 46 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 ‫لطالما تمنيت‬ ‫أن تتولّي زمام الأمور يومًا ما، لذا…‬ 47 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 ‫يمكنك البدء بتشكيل العمل كما ترينه مناسبًا.‬ 48 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 ‫أعني، كما…‬ 49 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 ‫تريدينه أن يكون.‬ 50 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 ‫سمعت أنك حوّلت الـ"أفاتار"‬ ‫إلى مسخّر أرض بارع.‬ 51 00:06:18,208 --> 00:06:20,208 ‫لو أخبرتني بمواهبك في وقت أبكر،‬ 52 00:06:20,291 --> 00:06:22,000 ‫لما كان ردّ فعلي قويًا إلى هذا الحد.‬ 53 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 ‫هذه ليست مفاوضات تجارية يا أمي.‬ 54 00:06:25,416 --> 00:06:28,250 ‫لماذا لا تكلّمينني كأنني ابنتك؟ أنا…‬ 55 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 ‫لا أعرف كيف.‬ 56 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 ‫عدّيني شخصًا عاديًا.‬ 57 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 ‫لكنك لست شخصًا عاديًا.‬ 58 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 ‫أنت ابنتي الهشة…‬ 59 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 ‫- لا تنعتيني بالهشة.‬ ‫- أرجوك.‬ 60 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 ‫امنحيني لحظة.‬ 61 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 ‫حين تُرزقين بطفل،‬ 62 00:06:53,000 --> 00:06:54,125 ‫تظنين…‬ 63 00:06:54,791 --> 00:06:56,958 ‫أنك ستوجهينه في العالم.‬ 64 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 ‫وأنك ستشاركينه ما تعلّمته في حياتك.‬ 65 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 ‫منذ لحظة ولادتك،‬ 66 00:07:06,541 --> 00:07:10,833 ‫علمت أنك ستُضطرين إلى التعامل‬ ‫مع أمور لا يمكنني تخيّلها.‬ 67 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 ‫لأنني لا أعرف ماهية أن تكوني…‬ 68 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 ‫عمياء.‬ 69 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 ‫بعد أن رحلت،‬ 70 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 ‫تساءلت…‬ 71 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 ‫"ربما أنا الهشة."‬ 72 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 ‫أنت تتنقّلين في العالم بقوّة أكبر،‬ 73 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 ‫وثقة ورقيّ كما لم يفعل‬ ‫أيّ فرد آخر من آل "بايفونغ" قبلك.‬ 74 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 ‫أقصد،‬ 75 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 ‫ربما ليس برقيّ.‬ 76 00:07:45,125 --> 00:07:46,250 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 77 00:07:46,750 --> 00:07:48,083 ‫لا أدري.‬ 78 00:07:48,166 --> 00:07:50,416 ‫ألا تشعرين أبدًا بأن الناس‬ 79 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 ‫يفترضون أننا سنتصرّف بطريقة معيّنة‬ ‫بسبب اسمنا؟‬ 80 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 ‫طوال حياتي.‬ 81 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 ‫تشاجرت مع أصدقائي.‬ 82 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 ‫الـ"أفاتار"؟‬ 83 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 ‫نعم.‬ 84 00:08:10,291 --> 00:08:12,625 ‫ظننت أنهم يفهمونني، لكنني لا…‬ 85 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ‫لا أعرف.‬ 86 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 ‫اسمعي.‬ 87 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 ‫أعلم أنك تريدينني أن أعود إلى المنزل.‬ 88 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 ‫أجل.‬ 89 00:08:22,791 --> 00:08:24,625 ‫أنا هنا لهذا السبب.‬ 90 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 ‫أعدك…‬ 91 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 ‫بأن الأمور ستكون مختلفة.‬ 92 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 ‫لست مستعدّة بعد.‬ 93 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 ‫يجب أن أتحدّث إليهم على الأقل.‬ 94 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 ‫لأُصلح الأمور.‬ 95 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 ‫عليك أن تفعلي ما ترينه صوابًا بالطبع.‬ 96 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 ‫تنتظرني عربة، لذا…‬ 97 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 ‫- حين تكونين مستعدّة للذهاب.‬ ‫- لا…‬ 98 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 ‫لا تنتظريني.‬ 99 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 100 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 101 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 ‫لننته من شرب الشاي معًا،‬ 102 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 ‫كما كنا نفعل في صغرك.‬ 103 00:09:47,791 --> 00:09:52,583 ‫لن تصدّقي عدد عروض الزواج التي تلقيتها‬ ‫منذ وصولي إلى هنا.‬ 104 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 ‫الرجال هم الأسوأ، أليس كذلك؟‬ 105 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 ‫مثل ذينك الأحمقين‬ ‫اللذين أرسلهما والدك للحاق بك.‬ 106 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 ‫أمي، لا…‬ 107 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 ‫يساورني شعور غريب.‬ 108 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 ‫كان يجدر بي أن ألحق بك بنفسي.‬ 109 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 ‫كنا لنفعل هذا منذ وقت طويل.‬ 110 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ‫أنا آسفة.‬ 111 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 ‫أنا السبب في وجودنا هنا.‬ 112 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 ‫من أنت؟‬ 113 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 ‫لا تريدين أن تعرفي ذلك.‬ 114 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 ‫أُسرت وأنت تحاول مساعدتي.‬ ‫بالطبع أريد أن أعرف.‬ 115 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 ‫أريد أن أشكرك.‬ 116 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 ‫لن تشكريني.‬ 117 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 ‫أريدك أن تستدير حقًا الآن.‬ 118 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 ‫"زوكو"؟‬ 119 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 ‫ماذا سنفعل الآن؟ هل سنقاتل حتى الموت؟‬ 120 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ‫لن أقاتلك.‬ 121 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 ‫أنت.‬ 122 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 ‫أنت!‬ 123 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 ‫- أنا غبية.‬ ‫- لست كذلك.‬ 124 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 ‫- وظننت أنك طيب. أنا…‬ ‫- أحاول أن أكون كذلك.‬ 125 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 ‫كان "أنغ" محقًا.‬ 126 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 ‫كانوا جميعًا محقين.‬ 127 00:12:09,250 --> 00:12:13,166 ‫كل ما فعلته كان غبيًا وأنانيًا.‬ 128 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 ‫وعرّضت حياتنا جميعًا للخطر وهذا ما أستحقه.‬ 129 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 ‫أن أُحتجز في كهف مع وحش.‬ 130 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 ‫أصدقائي،‬ 131 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 ‫لا بد أنكم تتساءلون‬ ‫عن سبب دعوتي لكم إلى هنا اليوم.‬ 132 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 ‫علم "ملك الأرض" بمؤامرة‬ 133 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 ‫تهدف إلى تقويض أمن المدينة.‬ 134 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 ‫وقد أمرني جلالته باقتلاع المتآمرين،‬ 135 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 ‫وبعضهم يجلس إلى هذه الطاولة.‬ 136 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 ‫أين الجنرال "سونغ"؟‬ 137 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 ‫الجنرال "سونغ" معتقلة بتهمة الخيانة.‬ 138 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 ‫الخيانة؟‬ 139 00:12:50,791 --> 00:12:53,666 ‫أمر "ملك الأرض" الـ"داي لي"‬ ‫بالسيطرة على الجيش.‬ 140 00:12:53,750 --> 00:12:54,583 ‫هذا انقلاب!‬ 141 00:12:54,666 --> 00:12:57,958 ‫- بما أن القائدة العليا أظهرت عدم ولائها.‬ ‫- أين الملك؟‬ 142 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 ‫نطالب بالتحدّث إلى الملك.‬ 143 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 ‫وسنرى من يمسك بزمام السُلطة هنا حقًا‬ ‫يا "لونغ فينغ".‬ 144 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 ‫ربما يمكنني توضيح ذلك لك.‬ 145 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 ‫ما علاقة محاربات "كيوشي"‬ ‫بشؤون مدينة "با سينغ سي"؟‬ 146 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 ‫لا شيء.‬ 147 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 ‫لا، مهلًا!‬ 148 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 ‫غيّرت رأيي بشأن اتفاقنا.‬ 149 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 ‫سآخذ الفارّين.‬ 150 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 ‫والـ"أفاتار".‬ 151 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 ‫والمدينة.‬ 152 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 ‫صارت "با سينغ سي"‬ ‫مُلكًا لـ"عشيرة النار" الآن.‬ 153 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 ‫هل لديك ما تقوله بشأن ذلك؟‬ 154 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 ‫لا…‬ 155 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 ‫يا جلالة الأميرة.‬ 156 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 ‫استرح.‬ 157 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 ‫ماذا فاتنا؟‬ 158 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 ‫إنه اسم مناسب.‬ 159 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 ‫هادئ.‬ 160 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 ‫لكن قوي.‬ 161 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 ‫تسمية شيء ما تعني الحلم بمستقبله‬ 162 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 ‫والمكانة التي سيحتلّها في العالم.‬ 163 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 ‫"بو"! "يزي"!‬ 164 00:14:45,916 --> 00:14:48,791 ‫أهلًا بكما في "تنين الياسمين".‬ ‫هل أقدّم لكما طلبكما المعتاد؟‬ 165 00:14:48,875 --> 00:14:51,708 ‫أريد الشاي الخاص يا "موشي".‬ ‫لم أنم جيدًا الليلة الماضية.‬ 166 00:14:51,791 --> 00:14:53,833 ‫اعتقل الـ"داي لي" أحدهم خارج منزلي.‬ 167 00:14:53,916 --> 00:14:55,291 ‫وجدوا "السيدة الملوّنة".‬ 168 00:14:55,375 --> 00:14:56,208 ‫ومساعدها.‬ 169 00:14:56,291 --> 00:14:58,708 ‫أجل، ذلك الرجل ذو القناع الأزرق؟‬ ‫قبضوا عليه أيضًا.‬ 170 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 ‫- هذا جزاء الأعمال الصالحة.‬ ‫- "موشي"، أريد…‬ 171 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 ‫"موشي"؟‬ 172 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 ‫الشاي.‬ 173 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 ‫الطريق سالك.‬ 174 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 ‫في الوقت الحالي.‬ 175 00:15:42,041 --> 00:15:43,291 ‫شكرًا على تخبئتنا.‬ 176 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 ‫الـ"داي لي" منتشرون في كل مكان اليوم.‬ 177 00:15:46,583 --> 00:15:49,041 ‫وعلمت أن "السيدة الملوّنة" اعتُقلت البارحة.‬ 178 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 ‫"كيتارا"؟‬ 179 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 ‫هي السبب الوحيد لبقائنا في هذه المعركة.‬ 180 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 ‫كما أن "توف بايفونغ"‬ ‫غادرت المدينة هذا الصباح مع والدتها.‬ 181 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 ‫ماذا فعلت؟‬ 182 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 ‫لا أعرف.‬ 183 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 ‫ماذا عن "ساكا"؟‬ 184 00:16:02,125 --> 00:16:03,708 ‫لا أثر له.‬ 185 00:16:07,708 --> 00:16:10,291 ‫لدى الـ"داي لي" سجن سرّي تحت الأرض.‬ 186 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 ‫لا بد أنهم يحتجزونهم هناك.‬ 187 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 ‫يمكن لأحدنا من "أوماشو"‬ ‫أن يتعقّب أحد عملاء الـ"داي لي".‬ 188 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 ‫نريد جميعًا تقديم المساعدة.‬ 189 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 ‫هذا خطر للغاية.‬ 190 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 ‫انتقلت من "سنلين" إلى "غايبان"،‬ 191 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 ‫وتبعتني الحرب.‬ 192 00:16:24,791 --> 00:16:28,125 ‫ثم انتقلت إلى "أوماشو" ولحقت بي الحرب.‬ ‫والآن، نحن هنا.‬ 193 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 ‫لا يمكننا الهروب من الخطر.‬ 194 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 ‫علينا مواجهته.‬ 195 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 ‫حسنًا.‬ 196 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 ‫لكنني سأتولّى هذه المهمة.‬ 197 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 ‫حسنًا.‬ 198 00:16:43,500 --> 00:16:44,958 ‫لكن من فضلك،‬ 199 00:16:45,458 --> 00:16:47,791 ‫- كن حذرًا يا "أنغ".‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‫وعندما تجد "ساي"، أخبره فحسب…‬ 201 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 ‫أجل.‬ 202 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 ‫سأفعل.‬ 203 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 ‫شكرًا لك.‬ 204 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 ‫استولى الـ"داي لي"‬ ‫على القيادة العسكرية لحرس السور،‬ 205 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 ‫ما يعني أن القوّات الآن تحت قيادتنا…‬ ‫تحت قيادتك.‬ 206 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 ‫كما أننا أسرنا جميع رفاق الـ"أفاتار"،‬ 207 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 ‫لكن الـ"أفاتار" نفسه أفلت منا.‬ 208 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 ‫سيأتي لإنقاذ أصدقائه.‬ 209 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 ‫قُبض على شخص آخر البارحة.‬ 210 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 ‫كان هذان السيفان بحوزته.‬ 211 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 ‫أين هو الآن؟‬ 212 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 ‫في بحيرة "لاوغاي".‬ 213 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 ‫قالت إنها ستقتل "زوكو".‬ 214 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 ‫أجل.‬ 215 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 ‫أحضرت لها السيفين.‬ 216 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 ‫أجل.‬ 217 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 ‫أخبرتها بمكان "زوكو".‬ 218 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 ‫أجل.‬ 219 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 ‫رمز للوحدة بين شعبينا.‬ 220 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 ‫ألا تحبّين "زوكو" نوعًا ما؟‬ 221 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 ‫حسنًا، أنا أحبك.‬ 222 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 ‫لكنني كنت سأقتلك.‬ 223 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 ‫أجل.‬ 224 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 ‫هذا صحيح.‬ 225 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 ‫يمكنني فتحه بالتسخير.‬ 226 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 ‫لن يكون هذا صعبًا.‬ 227 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 ‫ربما سيكون صعبًا قليلًا.‬ 228 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 ‫أيها الجنرال "أيرو".‬ 229 00:19:24,666 --> 00:19:25,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 230 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 ‫لست جنرالًا.‬ 231 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 ‫لم أعد كذلك.‬ 232 00:19:30,375 --> 00:19:31,833 ‫أنا هنا للسبب عينه مثلك.‬ 233 00:19:32,666 --> 00:19:34,000 ‫مهمة إنقاذ.‬ 234 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 ‫حسنًا.‬ 235 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 ‫يمكننا مساعدة بعضنا بعضًا.‬ 236 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 ‫لكن لن يكون الأمر سهلًا.‬ 237 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 ‫أخبرني بعض أصدقائي الجدد‬ ‫بأن هناك طريقًا آخر للدخول.‬ 238 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 ‫باب سرّي فتحته الـ"أفاتار كيوشي".‬ 239 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 240 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 ‫أتريدين مساعدة؟‬ 241 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 ‫ليس منك.‬ 242 00:20:09,875 --> 00:20:11,083 ‫لن يُخرجنا هذا من هنا.‬ 243 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 ‫حقًا؟‬ 244 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 ‫لن يُخرجنا من السجن‬ ‫الذي تستحق أن تكون فيه وأنا لا أستحق ذلك.‬ 245 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 ‫لقد وثقت بك.‬ 246 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 ‫هل كان من المفترض أن تسير الأمور هكذا؟‬ 247 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 ‫هل كنت تعرف أنني أنا؟‬ 248 00:20:25,791 --> 00:20:28,791 ‫هل كنت تتعقّبني للعثور على "أنغ"؟‬ ‫وهل هذا هو الفخ؟‬ 249 00:20:28,875 --> 00:20:33,500 ‫هل تظن أنه سيأتي إلى هنا لإنقاذي‬ ‫ثم ستحظى بجائزتك أخيرًا؟‬ 250 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 ‫هذه خطة أكثر تعقيدًا مما سبق أن فكّرت فيه.‬ 251 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 ‫لم تكن لديّ خطة.‬ 252 00:20:42,041 --> 00:20:45,625 ‫حين رأيت الـ"داي لي" يهاجمونك،‬ ‫لم أفكّر بل ساعدتك فحسب، لهذا أنا هنا.‬ 253 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 ‫بالطبع.‬ 254 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 ‫من المفترض أن أصدّق‬ ‫هذا التصرّف البريء من ابن سيد النار.‬ 255 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 ‫يسري في دمك نشر الحرب والعنف والكراهية.‬ 256 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 ‫ضاعت أجيال كاملة بسبب تعطّش عائلتك للسُلطة.‬ 257 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 ‫أُحرقت غابات.‬ 258 00:21:03,208 --> 00:21:05,041 ‫وتفرّقت عائلات.‬ 259 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 ‫واختفى أناس من الوجود.‬ 260 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 ‫بسببك‬ 261 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 ‫وبسبب والدك‬ 262 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 ‫ووالده.‬ 263 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 ‫وكل الرجال الصغار وصولًا إلى عهد "سوزين".‬ 264 00:21:19,625 --> 00:21:23,833 ‫اختُطف جميع مسخّري الماء في قبيلتي أو قُتلوا.‬ 265 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 ‫واختُطف الأطفال.‬ 266 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 ‫باستثنائي.‬ 267 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 ‫اختبأت فنجوت.‬ 268 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 ‫وأعيش كل يوم مع شعور الذنب بسبب ذلك.‬ 269 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 ‫أشعر بالذنب لأنني نجوت.‬ 270 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 ‫بم تشعر أنت؟‬ 271 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 ‫لا شيء؟‬ 272 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 ‫كيف تجرؤ؟‬ 273 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 ‫لا تعرف ما عانيته بسبب هذه الحرب.‬ 274 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 ‫أنا شخصيًا.‬ 275 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 ‫سلبتني "عشيرة النار" أمي.‬ 276 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 ‫أنا آسف.‬ 277 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 ‫هذا شيء مشترك بيننا.‬ 278 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 ‫سنكون أول من يستخدم هذا الباب منذ قرون.‬ 279 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 ‫كيف قُبض على "زوكو"؟‬ 280 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 ‫قُبض عليه متلبسًا بفعل الخير.‬ 281 00:22:38,666 --> 00:22:40,083 ‫كنت أعلم أن لديه صفات مخفية.‬ 282 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 ‫الرؤية أبعد مما تراه العين‬ ‫هي بصيرة الـ"أفاتار".‬ 283 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 ‫وصلت إلى هذا الحد بفضل أصدقائي، لكن…‬ 284 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 ‫أبعدتهم عني فوقعوا في الأسر.‬ 285 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 ‫هذه بصيرة الـ"أفاتار".‬ 286 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 ‫- أنا واثق بأن الذنب ليس ذنبك وحدك.‬ ‫- بل هو ذنبي.‬ 287 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 ‫كنت أنانيًا جدًا.‬ 288 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 ‫وركّزت على ما أحتاج إليه.‬ 289 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 ‫لكن…‬ 290 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 ‫سأتغيّر.‬ 291 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 ‫سأفعل أيّ شيء لأصوّب الأمور مع أصدقائي.‬ 292 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 ‫وسأكون الشخص الذي يحتاجون إليه.‬ 293 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 ‫لا.‬ 294 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 ‫ليس عليك ألّا تفعل هذا فحسب،‬ ‫بل أنا واثق بأنك لا تستطيع فعل ذلك.‬ 295 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 ‫إن حاولت، فلن تساعدهم.‬ 296 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 ‫وستفقد نفسك خلال ذلك.‬ 297 00:23:29,083 --> 00:23:31,666 ‫لا تزول الصداقات الحقيقية‬ ‫عند معرفة الحقيقة.‬ 298 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 ‫بل إن أفضل الصداقات تزداد قوة بفعلها.‬ 299 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 ‫يجب أن تكون على طبيعتك،‬ 300 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 ‫لكن يجب أيضًا‬ ‫أن تسمح لهم بأن يكونوا على طبيعتهم.‬ 301 00:23:43,416 --> 00:23:44,333 ‫لكن…‬ 302 00:23:45,083 --> 00:23:46,791 ‫ماذا لو لم ترقهم طبيعتي؟‬ 303 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 ‫هذا أمر لا يمكنك التحكّم فيه.‬ 304 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 ‫هل استطعت فعل ذلك؟‬ 305 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 ‫أن تكون على طبيعتك طوال هذا الوقت؟‬ 306 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 ‫إنه مشروع يجب العمل عليه مدى الحياة.‬ 307 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 ‫وأنا أعمل عليه حاليًا.‬ 308 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 ‫على ما يبدو،‬ 309 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 ‫استخدمت "كيوشي" هذه السجون عينها‬ ‫في عصرها قبل مئات السنين.‬ 310 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 ‫هذا باب خاص بالـ"أفاتار".‬ 311 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 ‫علينا تسخير العناصر الأربعة لفتحه.‬ 312 00:24:45,875 --> 00:24:47,666 ‫إذًا، نحن محظوظان لأننا التقينا.‬ 313 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 ‫انتظر هنا يا "مومو".‬ 314 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 ‫لا، أعرف!‬ 315 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 ‫إنها تلك الفتاة الطائشة‬ ‫المتنكّرة بزيّ "كيوشي".‬ 316 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 ‫لقد وخزتني وسخّرت عضلاتي،‬ ‫لهذا السبب لا أستطيع أن أتحرّك.‬ 317 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 318 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 ‫- على الأقل أنا هنا معك يا "ساي".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 319 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 ‫- وسنتمكّن معًا من الخروج من هنا.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 320 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 ‫عم تتحدّث؟‬ ‫كل شيء ممكن بالنسبة إلينا. بالنسبة إليك!‬ 321 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 ‫- أنت أذكى شخص أعرفه.‬ ‫- لقد حاولت.‬ 322 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 ‫بشرف وبسالة.‬ 323 00:25:50,958 --> 00:25:53,458 ‫حين اعتقلوني، استجوبوني في القصر،‬ 324 00:25:53,541 --> 00:25:54,875 ‫لكنني لم أُفصح عن شيء.‬ 325 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 ‫فحبسوني في أعلى برج.‬ 326 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 ‫طلبت مقابلة الملك.‬ 327 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 ‫أفهم العائلة المالكة بالطبع.‬ ‫فأنا لديّ مكانة مرموقة.‬ 328 00:26:03,541 --> 00:26:07,416 ‫لكنهم قالوا، "لن تقابل الملك أبدًا."‬ ‫فقلت، "لديّ معلومات مهمة قد تنقذ العالم."‬ 329 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 ‫لكنهم سخروا مني.‬ 330 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 ‫ثم أغلقوا الباب بقوة بالتسخير،‬ ‫فأحدث صوتًا عاليًا ومزعجًا.‬ 331 00:26:15,125 --> 00:26:16,083 ‫لكنني تساءلت،‬ 332 00:26:16,791 --> 00:26:17,958 ‫"ماذا كان (تيو) ليفعل؟"‬ 333 00:26:18,041 --> 00:26:19,541 ‫ورغم معنوياتي المنخفضة،‬ 334 00:26:19,625 --> 00:26:21,833 ‫حاولت الهرب بجرأة.‬ 335 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 ‫كيف؟‬ 336 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 ‫ربطت ملاءات السرير معًا ورميتها من النافذة.‬ 337 00:26:25,541 --> 00:26:28,458 ‫- عبقري. استخدم المتوفّر.‬ ‫- كارثي. أخطأت في احتساب المسافة.‬ 338 00:26:28,541 --> 00:26:31,666 ‫- لا.‬ ‫- لكنني حاولت مجددًا، هذه المرة بالمتفجرات.‬ 339 00:26:31,750 --> 00:26:32,583 ‫الهلام المتفجّر؟‬ 340 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 ‫صنعته في المنزل وبالغت بعض الشيء.‬ ‫بدأت حواجبي تنمو مجددًا للتو.‬ 341 00:26:37,083 --> 00:26:39,125 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- حلّ عليّ الإلهام.‬ 342 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 ‫- تنكّرت.‬ ‫- نعم!‬ 343 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 ‫- لكنهم أمسكوا بي فورًا.‬ ‫- لا!‬ 344 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 ‫أجل، يبدو أن شكلي مميّز جدًا. إنه…‬ 345 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 ‫- "ساي"، ساعدني قليلًا!‬ ‫- سأساعدك!‬ 346 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 ‫حسنًا…‬ 347 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 ‫ثم وضعت خطة جديدة، صحيح؟‬ 348 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 ‫لا.‬ 349 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 ‫ثم نقلوني إلى هنا.‬ 350 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 ‫واستسلمت لليأس.‬ 351 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 ‫ابني في الخارج يقاتل في حرب.‬ 352 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 ‫و"أميتا".‬ 353 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 ‫وجدنا بعضنا للتو، لكنني فقدتها الآن.‬ 354 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 ‫ثم عندما احتجتما إليّ أنت والـ"أفاتار"…‬ 355 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 ‫فشلت.‬ 356 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 ‫لكن هذا هو العلم الجيد.‬ 357 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 ‫لقد فشلت.‬ 358 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 ‫كل فشل هو فرصة للتعلّم.‬ 359 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 ‫عليك أن تفشل مئة مرة لتجد شيئًا واحدًا يعمل.‬ 360 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 ‫ثم عليك أن تفشل مئة مرة أخرى‬ ‫لتجد القطعة التالية.‬ 361 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 ‫عليك أن تفشل ألف مرة،‬ ‫وبعدها فقط يمكنك النجاح.‬ 362 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 ‫انظر حولك.‬ 363 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 ‫الجدران حجرية والأبواب معدنية.‬ 364 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 ‫لسنا مسخّرين.‬ 365 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 ‫سنموت هنا.‬ 366 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 ‫الجدران ليست حجرًا خالصًا. ثمة بلورات أيضًا.‬ 367 00:28:23,541 --> 00:28:24,708 ‫أنت محق.‬ 368 00:28:25,375 --> 00:28:26,208 ‫ليست كلها حجارة.‬ 369 00:28:26,291 --> 00:28:28,666 ‫للبلورات خصائص كيميائية‬ ‫مختلفة عن الحجارة، صحيح؟‬ 370 00:28:28,750 --> 00:28:30,333 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 371 00:28:30,416 --> 00:28:31,916 ‫- سنجد طريقة لإذابتها.‬ ‫- أجل!‬ 372 00:28:32,000 --> 00:28:33,125 ‫وقد نجد مخرجًا من هنا.‬ 373 00:28:33,208 --> 00:28:34,875 ‫أجل! لنبدأ العمل!‬ 374 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 ‫"ساكا"، أنت أفضل طلابي.‬ 375 00:28:38,208 --> 00:28:39,833 ‫ربما كنت أفضل معلّم لي.‬ 376 00:28:39,916 --> 00:28:41,750 ‫- حسنًا، تعال. هيا.‬ ‫- نعم!‬ 377 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 ‫كانت أمي طيبة.‬ 378 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 ‫كانت ترى أفضل ما في الناس.‬ 379 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 ‫حتى فيّ.‬ 380 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 ‫رحلت قبل أن أصير بهذا الشكل.‬ 381 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 ‫هذه الندبة.‬ 382 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 ‫يفترض كل من يراها أشياء عني.‬ 383 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 ‫يختلقون القصص،‬ ‫لذا من السهل أن أتظاهر في "مملكة الأرض".‬ 384 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 ‫أبدو كضحية.‬ 385 00:29:20,333 --> 00:29:22,541 ‫لكن لا يمكنهم اختلاق أيّ قصة…‬ 386 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 ‫تشبه فظاعة الحقيقة.‬ 387 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 ‫فعل أبي هذا بي.‬ 388 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 ‫هل تعرفين مدى صعوبة أن يحترق مسخّر النار؟‬ 389 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 ‫أن يحترق حقًا.‬ 390 00:29:49,916 --> 00:29:51,000 ‫أن يحمل ندبة‬ 391 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 ‫مدى الحياة.‬ 392 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 ‫عليه أن يتخلّى عن دفاعاته الأساسية‬ 393 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 ‫وعن غرائزه التي وُلد بها.‬ 394 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 ‫الأمر أشبه بغرق مسخّر الماء.‬ 395 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 ‫ربما تسبّب لي والدي بندبة…‬ 396 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 ‫لكن في قرارة نفسي…‬ 397 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 ‫كان جزء مني‬ 398 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 ‫يظن أنني أستحق ذلك.‬ 399 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 ‫هذا الجزء مني سمح له بفعل ذلك.‬ 400 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 ‫لأن أبي يكرهني،‬ 401 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 ‫يكرهني الآخرون جميعهم أيضًا.‬ 402 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 ‫أولئك المنشقّون عن "عشيرة النار"؟‬ 403 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 ‫كانوا سيكرهونني لو عرفوا من أنا.‬ 404 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 ‫لماذا كنت تدافع عنهم؟‬ 405 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 ‫لأنهم كانوا عاجزين.‬ 406 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 ‫لماذا كنت تدافعين عنهم؟‬ 407 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 ‫للسبب عينه.‬ 408 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 ‫لوقت طويل، حين كنت أرى وجه العدوّ…‬ 409 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 ‫كنت أرى وجهك.‬ 410 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 ‫مهما بلغ…‬ 411 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 ‫كرهك لهذا الوجه يا "كيتارا"…‬ 412 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 ‫فأنا أكرهه أكثر.‬ 413 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 ‫ليس هذا ما أراه الآن.‬ 414 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 ‫أرى شخصًا يتألم.‬ 415 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 ‫شخصًا يحتاج إلى الشفاء.‬ 416 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 ‫هذا ماء من واحة الأرواح.‬ 417 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 ‫يُعرف عنه أنه يشفي أعمق الجروح وأخطرها.‬ 418 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 ‫وربما تلك التي تعود إلى أجيال مضت.‬ 419 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 ‫هل يمكنني…‬ 420 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 ‫أن أحاول شفاءك؟‬ 421 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 ‫أتوقّع أن يرتدي جميع الضباط زيّهم الرسمي.‬ 422 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 ‫ها أنت ذا يا وزير الثقافة.‬ 423 00:33:02,250 --> 00:33:04,291 ‫هذا الجنرال "فين تران".‬ 424 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 ‫سيكون وصيًا على "با سينغ سي" في غيابي.‬ 425 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 ‫تحدّث إليه كما تتحدّث إليّ.‬ 426 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 ‫معالي وزير الثقافة.‬ 427 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 ‫لنتأكد من خلوّ الطرقات من الحطام‬ 428 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 ‫ومن إبعاد الباعة المتجولين.‬ 429 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 ‫لا نريد أيّ اضطرابات‬ ‫عندما تدخل قوّاتنا الشوارع.‬ 430 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 ‫معالي وزير الثقافة؟‬ 431 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 ‫سأهتم بالأمر.‬ 432 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 ‫عندما تصل قوّاتنا،‬ ‫أتوقّع أن يحترم رجالك رجالي.‬ 433 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 ‫من أعلى رتبة إلى أدناها.‬ 434 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 435 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 436 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 437 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 438 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 439 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 440 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 441 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 442 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 443 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 444 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 445 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 446 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 447 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 ‫لا.‬ 448 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 449 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 ‫ما من حرب‬ 450 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 ‫في "با سينغ سي".‬ 451 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 452 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 453 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 ‫ما من حرب في "با سينغ سي".‬ 454 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 ‫يبدو أنك بحاجة إلى وقت أطول هنا.‬ 455 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 ‫أرجوك!‬ 456 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 ‫أرجوك، لا تتركني هنا!‬ 457 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 ‫أرجوك!‬ 458 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 ‫يمكنني فعل أيّ شيء أو إنجاز أيّ عمل للوزير!‬ 459 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 ‫ما من حرب في "با سينغ سي"!‬ 460 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 ‫ما من حرب في "با سينغ سي"!‬ 461 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 ‫حسنًا، كن دقيقًا أو ستفقد عينك.‬ 462 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 ‫نحتاج إلى قطعة من البلّور لنحللها‬ ‫ونجري التجارب عليها بما يتوفّر لدينا.‬ 463 00:35:24,083 --> 00:35:26,000 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 464 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 ‫هل هذه فكرة سديدة؟‬ 465 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 ‫إنها أفضل فكرة خطرت لنا.‬ 466 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 ‫- "ساكا"!‬ ‫- ليس الآن يا "أنغ"!‬ 467 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 ‫- "أنغ"!‬ ‫- "أنغ"!‬ 468 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 ‫- أنا سعيد برؤيتك يا رجل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 469 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 ‫- "ساكا"…‬ ‫- أعرف.‬ 470 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 ‫لا بأس. نحن على وفاق.‬ 471 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 ‫نحن على وفاق، صحيح؟‬ 472 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 ‫إنه يساعدنا في مهمتنا. ثق بي.‬ 473 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 ‫اعتُقل "زوكو" أيضًا.‬ 474 00:35:53,750 --> 00:35:54,958 ‫أعلم أنه يصعب تصديق ذلك،‬ 475 00:35:55,041 --> 00:35:57,750 ‫لكن ابن أخي يحمل الطيبة بداخله.‬ 476 00:35:57,833 --> 00:36:00,083 ‫- أخبرني حين تظهر تلك الطيبة للخارج.‬ ‫- "ساكا"…‬ 477 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 ‫"كيتارا" هنا.‬ 478 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 ‫إن كان بوسعك مساعدتنا في إيجاد أصدقائنا‬ ‫والخروج من هنا، فسأصدّق أيّ شيء.‬ 479 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 480 00:36:14,416 --> 00:36:17,916 ‫أتساءل إن كان هذا‬ ‫سبب إعطائي هذا الماء في المقام الأول.‬ 481 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 ‫لأنه كان مخصصًا لك.‬ 482 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 ‫لا أستحقه.‬ 483 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 ‫ستستحقه.‬ 484 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 ‫ابتعد عنها!‬ 485 00:36:46,708 --> 00:36:48,666 ‫"ساكا"! توقّف!‬ 486 00:36:48,750 --> 00:36:50,416 ‫لقد ساعدني، لهذا السبب اعتقلوه.‬ 487 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 ‫ماذا؟‬ 488 00:36:51,666 --> 00:36:53,541 ‫ارفع يديك عني قبل أن أحرقهما.‬ 489 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 ‫"زوكو". كلاكما.‬ 490 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 ‫كان يساعد الناس. لقد رأيت ذلك.‬ 491 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 492 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 ‫نلت منك.‬ 493 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 ‫الطريق سالك. هل هؤلاء جميع من سننقذهم‬ ‫أم علينا إنقاذ أشخاص آخرين؟‬ 494 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 ‫غادرت "توف" المدينة مع أمها،‬ 495 00:37:30,708 --> 00:37:33,916 ‫لكن "آبا" محتجز في زنزانة ما هنا وسنحرره.‬ 496 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 ‫ماذا ستفعلان أنتما؟‬ 497 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 ‫ساعدني في العثور عليك.‬ 498 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 ‫علينا جميعًا الخروج من هنا.‬ 499 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 ‫"كيتارا"…‬ 500 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 ‫أريد فقط أن أعتذر.‬ 501 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 ‫لم أكن عادلًا وما كان عليّ إبعادك عني.‬ 502 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 ‫لا بأس.‬ 503 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 504 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 ‫- لكن يُستحسن أن نذهب.‬ ‫- انتظري رجاءً.‬ 505 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 ‫عليّ أن أقول هذا.‬ 506 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 ‫إن أزلت كل هذا ولم أكن الـ"أفاتار"،‬ 507 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 ‫ولم تكوني مسخّرة ماء‬ ‫ولم يكن علينا إنقاذ العالم،‬ 508 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 ‫فأنا…‬ 509 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 ‫لبقينا أصدقاء.‬ 510 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 ‫بالطبع.‬ 511 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 ‫لن يغيّر أيّ شجار ذلك.‬ 512 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 ‫أجل.‬ 513 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 ‫أستطيع أن أشعر به. "آبا" في هذا الاتجاه.‬ 514 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 ‫الحرّاس.‬ 515 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 ‫هيا!‬ 516 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 ‫"جو دي".‬ 517 00:39:14,000 --> 00:39:15,208 ‫يمكننا إخراجك من هنا.‬ 518 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 ‫يمكنك مرافقتنا.‬ 519 00:39:22,958 --> 00:39:26,625 ‫الـ"أفاتار" هنا! لا تدعوه يهرب!‬ 520 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 ‫الـ"أفاتار" هنا!‬ 521 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 ‫إنه هنا!‬ 522 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 ‫فرّقوا بينهم!‬ 523 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 ‫لقد سممتني!‬ 524 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 ‫إنه خشخاش القبّرة المتوجة.‬ 525 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 ‫أستخدمه للنوم العميق،‬ ‫لا تتصرّفي بطريقة درامية.‬ 526 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 ‫أنا ابنتك ومع ذلك اختطفتني؟‬ 527 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 ‫أجل.‬ 528 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 ‫أنت ابنتي.‬ 529 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 ‫أنا سعيدة لأنك تدركين ذلك.‬ 530 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 ‫بعد حين، ستشكرينني‬ ‫على ما فعلته من أجلك اليوم.‬ 531 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 ‫التخطيط والأعذار‬ 532 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 ‫والجهود التي بذلتها‬ ‫لحماية ابنتي الوحيدة من نفسها.‬ 533 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 ‫لست إحدى ممتلكاتك!‬ 534 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 ‫لقد كذبت!‬ 535 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 ‫لقد كذبت!‬ 536 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 ‫أنت لا تهتمين.‬ 537 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 ‫لم تهتمي قط.‬ 538 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 ‫لم ترغبي قط في إنجابي.‬ 539 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 ‫أنت تخجلين بي.‬ 540 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 ‫لماذا؟‬ 541 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 ‫فأنت لا تعرفينني حتى.‬ 542 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 ‫لا تعرفينني حتى.‬ 543 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 ‫هم يعرفونني.‬ 544 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 ‫هم يعرفونني.‬ 545 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 ‫هم يعرفون من أنا.‬ 546 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 ‫أعرف من أنا!‬ 547 00:41:54,333 --> 00:41:55,458 ‫هذا…‬ 548 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 ‫هذا مستحيل!‬ 549 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 ‫أنا "توف بايفونغ" وقد ابتكرت تسخير المعدن.‬ 550 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 ‫أنا أعظم مسخّرة أرض في العالم!‬ 551 00:42:49,083 --> 00:42:50,500 ‫إنه في الجهة الأخرى.‬ 552 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 ‫كنت أراقبه.‬ 553 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 ‫يمكننا جميعًا الخروج من هنا معًا.‬ 554 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 ‫ماذا؟‬ 555 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 ‫استولت الأميرة "أزولا" على المدينة.‬ 556 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 ‫"أزولا"؟‬ 557 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 ‫"أزولا" هنا؟‬ 558 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 ‫كيف؟‬ 559 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 ‫أتت إلى هنا من أجلك.‬ 560 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 ‫فعلت ما بوسعي لحمايتك منها.‬ 561 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 ‫لقد دُمّر الجيش.‬ 562 00:43:23,000 --> 00:43:26,916 ‫ستفتح البوابات‬ ‫وستزحف "عشيرة النار" نحو القصر.‬ 563 00:43:28,000 --> 00:43:29,666 ‫أملنا الوحيد الآن‬ 564 00:43:30,208 --> 00:43:31,333 ‫هو الهرب‬ 565 00:43:31,833 --> 00:43:33,541 ‫والقتال في يوم آخر.‬ 566 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 ‫هل ظننت حقًا أنني سأثق بك مجددًا؟‬ 567 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 ‫لقد خنتنا جميعًا.‬ 568 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 ‫إن استولت "أزولا" على المدينة، فهذا خطؤك.‬ 569 00:43:44,708 --> 00:43:49,625 ‫فعلت ما يلزم لحماية المدينة‬ ‫ولإبقاء الحرب خارج الأسوار!‬ 570 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 ‫جميع الناس في "با سينغ سي"‬ ‫يعيشون بسلام بفضلي!‬ 571 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 ‫أتحمّل العبء وأفعل ما يجب فعله!‬ 572 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 ‫وأنت تفهم ذلك.‬ 573 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 ‫لا.‬ 574 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 ‫لأنني أهتم لأمر الناس.‬ 575 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 ‫كل ما يهمك هو امتلاك النفوذ‬ ‫واستخدامه لإنقاذ نفسك.‬ 576 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 ‫لن أساعدك على الهرب أبدًا.‬ 577 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 ‫ولن أهرب.‬ 578 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 ‫سأبقى هنا وأوقف "أزولا".‬ 579 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 ‫لن تهزمها أبدًا.‬ 580 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 ‫فأنت طيب جدًا،‬ 581 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 ‫وهذا يجعلك ضعيفًا.‬ 582 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 ‫سترى أنني كنت محقًا يا "أنغ".‬ 583 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 ‫لا يمكنك الفوز.‬ 584 00:44:49,958 --> 00:44:51,041 ‫اهرب.‬ 585 00:44:51,125 --> 00:44:53,333 ‫اهرب ما دامت الفرصة سانحة.‬ 586 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 ‫"آبا"!‬ 587 00:45:33,500 --> 00:45:35,125 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 588 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 ‫أعرف.‬ 589 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 ‫عليّ الذهاب لإنقاذ الآخرين.‬ 590 00:46:08,166 --> 00:46:09,958 ‫وسأكون خلفك مباشرةً.‬ 591 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 ‫سنبقى معًا إلى الأبد.‬ 592 00:46:14,208 --> 00:46:15,375 ‫أعدك بذلك.‬ 593 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 ‫سأكون بخير.‬ 594 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‫"آبا".‬ 595 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 ‫اذهب.‬ 596 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 ‫لماذا لم تبق في غرفتك كطفل مطيع؟‬ 597 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 ‫حسنًا. أستسلم.‬ 598 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 ‫العصا المرتدة!‬ 599 00:47:34,625 --> 00:47:35,833 ‫أنت تعودين دائمًا بالفعل.‬ 600 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 ‫شخص آخر قادم.‬ 601 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 ‫"أنغ"! أنت بأمان. أين "آبا"؟‬ 602 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 ‫أرسلته إلى السطح مع "مومو".‬ 603 00:47:45,916 --> 00:47:47,166 ‫أين "أيرو" و"زوكو"؟‬ 604 00:47:47,250 --> 00:47:50,125 ‫- لقد افترقنا. حدثت أمور كثيرة.‬ ‫- علينا الخروج من هنا.‬ 605 00:47:50,208 --> 00:47:53,000 ‫- يمكنهما الاعتناء بنفسيهما.‬ ‫- لا. المدينة ليست آمنة.‬ 606 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 ‫استولت عليها "أزولا" و"عشيرة النار".‬ ‫علينا إيقافها الآن.‬ 607 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 ‫"أزولا"؟‬ 608 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 ‫ها أنتم أولاء. أظن أنني وجدت مخرجًا.‬ 609 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 ‫لنذهب.‬ 610 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 ‫حسنًا.‬ 611 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 ‫إلى متى سنظلّ نفعل هذا يا "زوكو"؟‬ 612 00:48:43,875 --> 00:48:47,458 ‫إلى متى سنظلّ نلعب لعبته ونتقاتل؟‬ 613 00:48:48,291 --> 00:48:50,541 ‫إلى أن يفوز أحدنا.‬ 614 00:48:54,125 --> 00:48:55,875 ‫كانت أمي تظن دائمًا أنني وحش.‬ 615 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 ‫لا تتحدّثي عنها. أبدًا.‬ 616 00:49:18,375 --> 00:49:20,916 ‫ربما لم يكن الأمر ليصل إلى هذا الحد‬ ‫لو لم تُعتقل.‬ 617 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 ‫أنا آسفة.‬ 618 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 ‫آسفة لأني لم أستطع البقاء صامتة‬ ‫تلك الليلة في العربة.‬ 619 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 ‫هذا خطئي.‬ 620 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 ‫لكنها طلبت منا أن نبقى معًا.‬ 621 00:49:41,208 --> 00:49:42,916 ‫وأن ندعم بعضنا دائمًا.‬ 622 00:49:54,541 --> 00:49:56,375 ‫ربما يمكننا ذلك يا "زوكو".‬ 623 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 ‫لقد استوليت على المدينة.‬ 624 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 ‫تزحف قوّاتنا في الشوارع في هذه اللحظة.‬ 625 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 ‫ستسقط "مملكة الأرض".‬ 626 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 ‫إنه يوم مجيد في تاريخ أمّتنا.‬ 627 00:50:16,500 --> 00:50:18,291 ‫يمكننا تشاركه معًا.‬ 628 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 ‫لكنني لن أجبرك على العودة إلى المنزل‬ ‫إن لم تُرد ذلك.‬ 629 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 ‫القرار لك.‬ 630 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 ‫هذا هو المخرج.‬ 631 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 ‫أشعر بذلك.‬ 632 00:51:01,541 --> 00:51:02,833 ‫سأُخرج "ساي" من هنا!‬ 633 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 ‫انبطحي!‬ 634 00:52:29,416 --> 00:52:30,791 ‫لحسن الحظ أن أطرافك تعمل.‬ 635 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 ‫- أعرف. لقد ساعدني السقوط.‬ ‫- أجل.‬ 636 00:52:33,750 --> 00:52:34,666 ‫حسنًا.‬ 637 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 ‫لا، إنه مقفل.‬ 638 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 ‫هل اشتقت إليّ أيها الناعس؟‬ 639 00:52:57,250 --> 00:52:59,166 ‫هل سخّرت المعدن؟‬ 640 00:52:59,250 --> 00:53:01,208 ‫يمكننا التحدّث عن مدى روعتي لاحقًا.‬ 641 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 ‫هيا بنا. ينتظرنا "آبا" في الخارج.‬ 642 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 ‫ناعس؟‬ 643 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 644 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 ‫ظننت أنك تغيّرت!‬ 645 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 ‫لقد تغيّرت حقًا.‬ 646 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 ‫استسلم أيها الـ"أفاتار".‬ 647 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 ‫لقد فزت بالفعل.‬ 648 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 ‫السؤال هو، كم أنت مستعدّ لتخسر؟‬ 649 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 ‫لن أخسر أحدًا.‬ 650 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 ‫إن متّ في "حالة الـ(أفاتار)"،‬ 651 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 ‫فستنتهي الدورة،‬ 652 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 ‫وسيختلّ توازن العالم إلى الأبد.‬ 653 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 ‫أخرجيه من هنا!‬ 654 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 ‫"أنغ".‬ 655 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 ‫"أنغ"؟‬ 656 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 ‫"أنغ"!‬ 657 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 ‫"أنغ"!‬ 658 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 ‫"أنغ"!‬ 659 01:02:14,416 --> 01:02:16,958 ‫"مقتبس من رسوم متحركة لـ(براين كونييتزكو)‬ ‫و(مايكل دانتي ديمارتينو)"‬ 660 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬