1 00:00:29,916 --> 00:00:31,041 ‫نتعرّض لهجوم!‬ 2 00:00:31,125 --> 00:00:32,041 ‫هجوم!‬ 3 00:01:07,375 --> 00:01:10,500 ‫احترسي يا "كيتارا"!‬ ‫تهجم مجموعة جديدة من الجانب الأيمن.‬ 4 00:01:10,583 --> 00:01:12,666 ‫"أنغ"، احتو الجنود في المقدّمة.‬ 5 00:01:12,750 --> 00:01:15,625 ‫عليّ تولي بعض الأمور. "آبا"!‬ 6 00:01:19,541 --> 00:01:21,125 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 7 00:01:50,375 --> 00:01:51,750 ‫هيا بنا!‬ 8 00:02:04,958 --> 00:02:07,875 ‫أحسنتما أيها الجنديان.‬ ‫لن يبرح رؤوس اللهب هؤلاء مكانهم.‬ 9 00:02:08,375 --> 00:02:09,750 ‫هذا بفضل خطتك.‬ 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,708 ‫هذا عمل جماعي رائع.‬ 11 00:02:13,291 --> 00:02:14,208 ‫سقطت سفينة.‬ 12 00:02:14,291 --> 00:02:15,500 ‫كم واحدة بقيت؟‬ 13 00:02:24,833 --> 00:02:26,291 ‫غير معقول.‬ 14 00:02:31,166 --> 00:02:37,416 ‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬ 15 00:02:41,916 --> 00:02:46,416 ‫"أساطير"‬ 16 00:02:57,458 --> 00:02:59,875 ‫الجدار منيع وعليه حراسة مشددة.‬ 17 00:02:59,958 --> 00:03:01,666 ‫ترتفع المنحدرات مئات الكيلومترات.‬ 18 00:03:01,750 --> 00:03:04,708 ‫- وتسلّقها مستحيل.‬ ‫- أعلم أنك تظن أنني متهوّر،‬ 19 00:03:05,416 --> 00:03:09,875 ‫لكن حاصر "جاو" الـ"أفاتار"، ولن يتوقّف‬ ‫حتى يمسك به، لذا لا يمكنني التوقّف.‬ 20 00:03:10,458 --> 00:03:13,458 ‫بطريقة أو بأخرى، ستنتهي رحلتي هنا.‬ 21 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 ‫فتش الساحل بحثًا عن تشققات،‬ 22 00:03:22,125 --> 00:03:24,083 ‫فهي تشير إلى تدفّق مياه دافئة من المدينة‬ 23 00:03:24,166 --> 00:03:26,708 ‫وقد توفّر مسارًا إلى الداخل.‬ 24 00:03:34,583 --> 00:03:35,625 ‫عمّي…‬ 25 00:03:37,583 --> 00:03:39,333 ‫لكان "لو تن" فخورًا…‬ 26 00:03:41,333 --> 00:03:43,000 ‫بكونك والده.‬ 27 00:03:54,875 --> 00:03:58,250 ‫تذكّر "أنفاس النار". قد تنقذ حياتك هناك.‬ 28 00:04:09,083 --> 00:04:10,166 ‫سنلتقي من جديد.‬ 29 00:04:11,625 --> 00:04:14,625 ‫بعد أن أُمسك بالـ"أفاتار".‬ 30 00:04:22,416 --> 00:04:24,416 ‫انسوا أمر الاشتباك معهم في عرض البحر.‬ 31 00:04:24,500 --> 00:04:26,916 ‫حتى لو كان كل المسخّرين على متن كل قواربكم،‬ 32 00:04:27,000 --> 00:04:28,291 ‫فإن أعدادهم كبيرة جدًا.‬ 33 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 ‫إذًا، سنحصّن أنفسنا هنا.‬ 34 00:04:31,041 --> 00:04:32,166 ‫كم يبعدون؟‬ 35 00:04:32,250 --> 00:04:35,125 ‫سنصبح في مدى نيرانهم خلال ساعة‬ ‫أو ساعتين على أبعد تقدير.‬ 36 00:04:36,958 --> 00:04:38,458 ‫علينا الاتصال بمركز الدوريات.‬ 37 00:04:39,291 --> 00:04:40,750 ‫يجب تدعيم خطوط الدفاع.‬ 38 00:04:44,291 --> 00:04:45,333 ‫شكرًا لكم.‬ 39 00:04:49,416 --> 00:04:50,666 ‫هذا سيئ، أليس كذلك؟‬ 40 00:04:51,250 --> 00:04:54,291 ‫إنهم جادون ونحن كذلك.‬ ‫أظن أن الفرص متساوية.‬ 41 00:04:57,291 --> 00:04:58,416 ‫بل 60 مقابل 40.‬ 42 00:05:03,458 --> 00:05:04,666 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 43 00:05:05,208 --> 00:05:06,541 ‫لموازنة الفرص.‬ 44 00:05:12,875 --> 00:05:15,166 ‫سامحني أيها الأميرال، لكنني مرتبك.‬ 45 00:05:15,750 --> 00:05:19,416 ‫تتساءل لما لا تتصدّر سفينة القيادة الهجوم.‬ 46 00:05:19,500 --> 00:05:21,625 ‫إنها استراتيجية غير اعتيادية بالفعل.‬ 47 00:05:21,708 --> 00:05:25,958 ‫ألست من أشار إلى أن الهجوم المباشر‬ ‫على مسخّري الماء سيكون بلا فائدة؟‬ 48 00:05:26,041 --> 00:05:27,041 ‫بلى، لكن…‬ 49 00:05:27,125 --> 00:05:29,875 ‫إذًا، من المنطقي الهجوم على جبهات عدة.‬ 50 00:05:31,375 --> 00:05:33,958 ‫فتح جبهة جديدة؟ بسفينة واحدة؟‬ 51 00:05:34,458 --> 00:05:37,958 ‫سفينة واحدة، لكن ليس مركبًا واحدًا.‬ 52 00:05:44,125 --> 00:05:46,333 ‫هل ابتكر مهندسو "عشيرة النار" هذا؟‬ 53 00:05:46,416 --> 00:05:47,625 ‫ليس من ابتكارنا.‬ 54 00:05:47,708 --> 00:05:50,750 ‫لا، إنه تقدمة من جواسيسنا في "أوماشو".‬ 55 00:05:50,833 --> 00:05:52,541 ‫هذا مجرد نموذج أوليّ.‬ 56 00:05:52,625 --> 00:05:56,083 ‫حتى لو استخدمته‬ ‫لتخطّي دفاعات "أغنا كيلا" الرئيسة،‬ 57 00:05:56,166 --> 00:05:59,625 ‫فهو أصغر من أن يحمل أيّ قوة قتالية كبيرة.‬ 58 00:05:59,708 --> 00:06:03,708 ‫أنت، من بين كل الناس، يجب أن تعرف‬ ‫أن النصر لا يعتمد دائمًا على الأرقام،‬ 59 00:06:03,791 --> 00:06:06,000 ‫لكنه سينجز العمل.‬ 60 00:06:06,541 --> 00:06:08,666 ‫العمل؟ أيّ عمل؟‬ 61 00:06:10,333 --> 00:06:11,750 ‫أطلقوا النار!‬ 62 00:06:21,250 --> 00:06:22,541 ‫نيران قادمة!‬ 63 00:06:22,625 --> 00:06:23,583 ‫بسرعة!‬ 64 00:06:40,541 --> 00:06:42,291 ‫ارفعوا الدروع الجليدية الآن!‬ 65 00:06:43,166 --> 00:06:44,958 ‫- أتيت للمساعدة.‬ ‫- ليس الوقت مناسبًا.‬ 66 00:06:45,041 --> 00:06:46,166 ‫بل إنه الوقت المناسب.‬ 67 00:06:46,250 --> 00:06:48,500 ‫ظننت أنني أوضحت لك‬ ‫أنه لا يُسمح للنساء بالقتال.‬ 68 00:06:48,583 --> 00:06:50,291 ‫ظننت أنني أريتك مدى غباء ذلك.‬ 69 00:06:51,125 --> 00:06:52,166 ‫انس كبرياءك.‬ 70 00:06:52,250 --> 00:06:55,833 ‫يتعلّق الأمر ببقاء مسخّري الماء‬ ‫وأنتم بحاجة إلى كل المساعدة المتوفّرة.‬ 71 00:06:59,458 --> 00:07:00,833 ‫تعرف أن بإمكاننا إحداث فرق.‬ 72 00:07:01,625 --> 00:07:02,458 ‫"نحن"؟‬ 73 00:07:16,375 --> 00:07:18,208 ‫لا يردن سوى ما تريده أنت.‬ 74 00:07:18,708 --> 00:07:20,583 ‫فرصة للدفاع عن ديارهنّ.‬ 75 00:07:21,625 --> 00:07:22,625 ‫"باكو"،‬ 76 00:07:23,541 --> 00:07:27,666 ‫ما فائدة الاعتماد على الماضي‬ ‫إن كان سيحرمنا من المستقبل؟‬ 77 00:07:30,166 --> 00:07:33,708 ‫تخلّ عن عنادك أيها المسنّ الأحمق‬ ‫ودعنا ننجز العمل.‬ 78 00:07:37,208 --> 00:07:39,375 ‫يحتاج الجانب الغربي من الجدار إلى تعزيزات.‬ 79 00:07:39,958 --> 00:07:41,625 ‫يمكنكنّ مساعدتهم في إصلاح الأضرار.‬ 80 00:07:42,125 --> 00:07:44,875 ‫وساعدن المحاربين في أيّ شيء آخر.‬ 81 00:07:51,916 --> 00:07:54,083 ‫ستصير المدينة بأكملها‬ ‫في مرمى نيرانهم قريبًا.‬ 82 00:07:56,375 --> 00:07:59,333 ‫إذا اخترق مسخّرو النار الجدار،‬ ‫فستكونون خط الدفاع الأول.‬ 83 00:07:59,416 --> 00:08:00,750 ‫سنكون مستعدين.‬ 84 00:08:00,833 --> 00:08:02,291 ‫من هنا!‬ 85 00:08:03,083 --> 00:08:04,000 ‫هيا، بسرعة!‬ 86 00:08:04,083 --> 00:08:05,083 ‫"يواي"!‬ 87 00:08:06,625 --> 00:08:08,958 ‫لن أختبئ فيما يخاطر الجميع بحياتهم.‬ 88 00:08:09,625 --> 00:08:12,541 ‫- أصغي إليّ.‬ ‫- لا. كفّ عن المبالغة في حمايتي.‬ 89 00:08:12,625 --> 00:08:13,500 ‫"يواي"،‬ 90 00:08:14,666 --> 00:08:16,125 ‫إن أصابني مكروه،‬ 91 00:08:18,000 --> 00:08:19,250 ‫فعليك تولّي القيادة.‬ 92 00:08:20,583 --> 00:08:23,708 ‫أنت مستقبل قبيلة المياه الشمالية.‬ 93 00:08:24,625 --> 00:08:25,541 ‫يا ابنتي.‬ 94 00:08:26,375 --> 00:08:27,666 ‫ونعمتي.‬ 95 00:08:38,166 --> 00:08:39,375 ‫"ساكا".‬ 96 00:08:41,166 --> 00:08:42,541 ‫أريدك أن ترافق "يواي"‬ 97 00:08:42,625 --> 00:08:44,458 ‫وتساعدها في إبعاد الناس عن الجدار.‬ 98 00:08:45,291 --> 00:08:46,625 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 99 00:08:47,458 --> 00:08:49,541 ‫احرص على إبقاء الأميرة بأمان.‬ 100 00:08:51,416 --> 00:08:52,958 ‫أقسم إنني لن أبتعد عنها.‬ 101 00:08:56,083 --> 00:08:57,083 ‫"ساكا".‬ 102 00:09:01,041 --> 00:09:02,041 ‫اعتن بها.‬ 103 00:09:09,625 --> 00:09:10,666 ‫هيا!‬ 104 00:09:17,458 --> 00:09:19,000 ‫أتينا لتقديم المساعدة.‬ 105 00:09:19,750 --> 00:09:21,291 ‫أمرنا المعلّم "باكو" بأن نتبعك.‬ 106 00:09:21,875 --> 00:09:23,125 ‫أرسلكم "باكو" إليّ؟‬ 107 00:09:23,708 --> 00:09:25,875 ‫طلب منا مساعدتك بأيّ طريقة ممكنة.‬ 108 00:09:26,375 --> 00:09:28,250 ‫لم ننه تدريبنا بعد، لكن…‬ 109 00:09:29,625 --> 00:09:30,583 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 110 00:09:34,833 --> 00:09:36,833 ‫يمكنكم البدء بتدعيم ذلك القسم.‬ 111 00:09:36,916 --> 00:09:40,375 ‫إن رأيتم كرات نارية قادمة،‬ ‫فلا تصدّوها بأنفسكم، بل أخبروني.‬ 112 00:09:40,458 --> 00:09:42,000 ‫حاضر يا معلّمة "كيتارا".‬ 113 00:09:42,708 --> 00:09:43,875 ‫ماذا؟ لست…‬ 114 00:10:01,708 --> 00:10:04,541 ‫أيها الأميرال،‬ ‫يستمدّ مسخّرو الماء قوّتهم من القمر،‬ 115 00:10:05,250 --> 00:10:08,791 ‫وفي ليلة كهذه، ستكون قواهم في أوجها.‬ 116 00:10:09,375 --> 00:10:12,041 ‫أقترح أن تؤجل الهجوم حتى الفجر.‬ 117 00:10:13,875 --> 00:10:14,708 ‫لا.‬ 118 00:10:16,333 --> 00:10:19,208 ‫كنت أدرس عن أمور من خارج هذا العالم،‬ 119 00:10:19,291 --> 00:10:21,000 ‫ولهذا السبب أعرف أن هذا‬ 120 00:10:21,083 --> 00:10:22,708 ‫ليس مجرد قمر.‬ 121 00:10:23,208 --> 00:10:24,875 ‫إنه القمر الجليدي،‬ 122 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 ‫حدث كوني نادر.‬ 123 00:10:26,833 --> 00:10:31,125 ‫الحواجز بين العالم المادي وعالم الأشباح‬ 124 00:10:31,208 --> 00:10:32,583 ‫تضعف كثيرًا‬ 125 00:10:33,583 --> 00:10:35,250 ‫في هذه الليلة.‬ 126 00:10:37,083 --> 00:10:40,708 ‫عندما تلقّيت أوامر سيد النار بغزو الشمال،‬ 127 00:10:40,791 --> 00:10:43,333 ‫عرفت أن القوّة الغاشمة لن تكفي.‬ 128 00:10:43,416 --> 00:10:46,166 ‫احتجت إلى أفضلية.‬ 129 00:10:49,416 --> 00:10:50,458 ‫لا شيء.‬ 130 00:10:50,541 --> 00:10:53,666 ‫حفنة من الهراء عن سلاحف الأسد‬ 131 00:10:54,458 --> 00:10:56,916 ‫والتوازن الكوني وقوى الدفع والسحب.‬ 132 00:10:57,000 --> 00:11:00,083 ‫ومع ذلك، يمكن استخلاص حكمة‬ ‫من الحكايات القديمة.‬ 133 00:11:02,416 --> 00:11:03,791 ‫"أغنا كيلا"‬ 134 00:11:04,541 --> 00:11:08,125 ‫مبنية في موطن أجداد قبيلة الماء،‬ 135 00:11:09,000 --> 00:11:11,125 ‫وهي واحة في أعماق الجليد‬ 136 00:11:11,208 --> 00:11:15,750 ‫توفّر الدفء والغذاء لقومهم‬ ‫في تلك البيئة القاسية.‬ 137 00:11:16,250 --> 00:11:18,500 ‫من تلك الواحة،‬ 138 00:11:18,583 --> 00:11:20,916 ‫رفع أفراد القبيلة أنظارهم إلى السماء‬ 139 00:11:21,000 --> 00:11:22,958 ‫وتعلّموا تسخير الماء‬ 140 00:11:23,666 --> 00:11:26,708 ‫من خلال مشاهدة القمر يدفع التيّار ويسحبه.‬ 141 00:11:27,958 --> 00:11:30,416 ‫لهذا يؤمن مسخّرو الماء‬ 142 00:11:31,000 --> 00:11:33,750 ‫بأن "روح المحيط" منحتهم الحياة،‬ 143 00:11:34,916 --> 00:11:38,708 ‫فيما "روح القمر" منحتهم قواهم.‬ 144 00:11:40,666 --> 00:11:43,791 ‫هاتان الروحان تتخلّيان عن خلودهما‬ 145 00:11:43,875 --> 00:11:45,333 ‫لليلة واحدة كل عام‬ 146 00:11:45,916 --> 00:11:47,541 ‫لتعيشا بين مسخّري الماء.‬ 147 00:11:48,166 --> 00:11:49,750 ‫تتخذان شكلًا ماديًا‬ 148 00:11:50,375 --> 00:11:52,750 ‫وتصيران جزءًا من العالم الفاني.‬ 149 00:11:53,375 --> 00:11:56,625 ‫هل تظهران في هذا العالم؟‬ 150 00:11:56,708 --> 00:11:58,750 ‫حتى تفهما بشكل أفضل‬ 151 00:11:58,833 --> 00:12:02,583 ‫التوازن بين النور والظلام،‬ 152 00:12:02,666 --> 00:12:04,125 ‫الـ"ين" والـ"يانغ"،‬ 153 00:12:05,458 --> 00:12:06,333 ‫الحياة…‬ 154 00:12:07,791 --> 00:12:08,875 ‫والموت.‬ 155 00:12:11,666 --> 00:12:16,166 ‫"جاو"، لست تفكّر‬ ‫في العبث مع عالم الأشباح، أليس كذلك؟‬ 156 00:12:18,708 --> 00:12:19,875 ‫هل تفكّر في ذلك؟‬ 157 00:12:21,125 --> 00:12:22,375 ‫"أنغ"!‬ 158 00:12:25,750 --> 00:12:27,291 ‫"أنغ"!‬ 159 00:12:30,166 --> 00:12:31,666 ‫"أنغ"!‬ 160 00:12:33,166 --> 00:12:34,125 ‫"أنغ"!‬ 161 00:12:36,208 --> 00:12:37,833 ‫"أفاتار كوروك"؟‬ 162 00:12:38,500 --> 00:12:39,833 ‫أتيت لأحذّرك.‬ 163 00:12:40,333 --> 00:12:43,416 ‫سكّيني قريبة. أشعر بها.‬ 164 00:12:43,500 --> 00:12:44,583 ‫سكّين؟‬ 165 00:12:44,666 --> 00:12:47,625 ‫إنها مصنوعة من مواد من عالم الأشباح.‬ 166 00:12:48,333 --> 00:12:51,916 ‫وإن أُعيدت إلى الشمال،‬ ‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.‬ 167 00:12:53,166 --> 00:12:56,208 ‫هل ستقتل "روح المحيط" و"روح القمر"؟‬ 168 00:12:56,791 --> 00:12:57,916 ‫قطعًا لا.‬ 169 00:12:58,583 --> 00:12:59,916 ‫قتل "روح المحيط"‬ 170 00:13:00,000 --> 00:13:03,500 ‫سيسلب حياة مسخّري الماء في العالم أجمع،‬ 171 00:13:03,583 --> 00:13:05,791 ‫رجالًا ونساء وأطفال.‬ 172 00:13:05,875 --> 00:13:07,166 ‫لست وحشًا.‬ 173 00:13:09,416 --> 00:13:10,458 ‫لا.‬ 174 00:13:12,166 --> 00:13:13,875 ‫سأقتل القمر فحسب.‬ 175 00:13:14,416 --> 00:13:18,333 ‫لا يمكن السماح لـ"جاو"‬ ‫بالتدخّل في قوى الطبيعة البدائية.‬ 176 00:13:18,416 --> 00:13:22,125 ‫بفعله هذا، سيُفقد العالم بأسره التوازن.‬ 177 00:13:22,208 --> 00:13:24,875 ‫قوّة الـ"أفاتار" عظيمة،‬ 178 00:13:24,958 --> 00:13:28,583 ‫لكنها تتضاءل‬ ‫أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية.‬ 179 00:13:31,041 --> 00:13:32,083 ‫ها أنت ذا.‬ 180 00:13:33,125 --> 00:13:35,083 ‫قلقت عندما لم أرك هناك.‬ 181 00:13:39,166 --> 00:13:40,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 182 00:13:41,833 --> 00:13:43,583 ‫يجب أن نجد "ساكا" و"يواي".‬ 183 00:13:44,083 --> 00:13:46,125 ‫يوشك شيء فظيع على الحدوث.‬ 184 00:13:46,208 --> 00:13:48,458 ‫- توجّهوا إلى القصر.‬ ‫- ستكونون بأمان أكبر هناك.‬ 185 00:13:59,083 --> 00:14:00,000 ‫لا بأس.‬ 186 00:14:00,083 --> 00:14:01,166 ‫أنت بخير.‬ 187 00:14:01,250 --> 00:14:02,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 ‫شكرًا.‬ 189 00:14:04,625 --> 00:14:06,958 ‫أحسنت صنعًا يا "مومو".‬ ‫في الواقع، لقد كنت مفيدًا…‬ 190 00:14:10,083 --> 00:14:10,916 ‫"مومو"؟‬ 191 00:14:21,791 --> 00:14:22,666 ‫هل هو…‬ 192 00:14:22,750 --> 00:14:23,625 ‫إنه حيّ،‬ 193 00:14:24,166 --> 00:14:25,000 ‫بالكاد.‬ 194 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 ‫هاك.‬ 195 00:14:32,208 --> 00:14:33,375 ‫رافقني. يمكنني مساعدته.‬ 196 00:14:34,083 --> 00:14:35,125 ‫لا وقت لدينا.‬ 197 00:14:49,083 --> 00:14:50,708 ‫أين نحن؟‬ 198 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 ‫إنه أكثر موقع مقدّس في الشمال.‬ 199 00:14:56,083 --> 00:14:58,833 ‫الماء الذي يغذّي هذا البستان تسخّنه الأرض.‬ 200 00:15:06,916 --> 00:15:08,583 ‫هنا، ناولني إيّاه.‬ 201 00:15:12,958 --> 00:15:15,291 ‫أحضرني الكاهن إلى هنا حين كنت مريضة.‬ 202 00:15:18,500 --> 00:15:20,916 ‫إلى مصدر كل الطاقة الروحانية في أرضنا.‬ 203 00:15:43,750 --> 00:15:44,958 ‫"مومو"!‬ 204 00:15:45,041 --> 00:15:47,708 ‫أيها الأحمق. لا تخفني هكذا.‬ 205 00:15:52,166 --> 00:15:53,416 ‫شكرًا.‬ 206 00:16:29,208 --> 00:16:31,541 ‫ما هذا يا "ساكا"؟‬ 207 00:16:32,291 --> 00:16:33,541 ‫شيء يجب ألّا يكون هنا.‬ 208 00:16:42,208 --> 00:16:44,541 ‫- إنه منطاد حربي.‬ ‫- منطاد حربي؟‬ 209 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 ‫إنه مسروق من "أوماشو".‬ 210 00:16:46,541 --> 00:16:50,000 ‫بحسب ما أرى،‬ ‫هذا ليس مصممًا للقتال، بل للنقل فقط.‬ 211 00:16:50,083 --> 00:16:51,625 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 212 00:16:51,708 --> 00:16:53,708 ‫لأنني ساعدت في تصميمه.‬ 213 00:16:59,875 --> 00:17:04,833 ‫لم يعرف الحكيم الشكل المحدد‬ ‫الذي ستتخذه "روح القمر" و"روح المحيط"،‬ 214 00:17:04,916 --> 00:17:07,083 ‫وهنا أيها الجنرال‬ 215 00:17:07,791 --> 00:17:09,458 ‫يأتي دورك.‬ 216 00:17:09,541 --> 00:17:12,541 ‫بما أنك على دراية كبيرة بالأمور الروحانية،‬ 217 00:17:12,625 --> 00:17:14,916 ‫فأنا أحتاج إلى مساعدتك في التعرّف عليهما.‬ 218 00:17:15,000 --> 00:17:17,500 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عما عساي أبحث.‬ 219 00:17:17,583 --> 00:17:19,791 ‫ليس الأمر مشابهًا بالبحث عن جرو ضائع.‬ 220 00:17:19,875 --> 00:17:24,166 ‫قد تظهران كشجرتين في بستان‬ ‫أو حشرتين على ورقتيّ عشب.‬ 221 00:17:24,250 --> 00:17:28,041 ‫لن نعرف ذلك حتى نبدأ البحث، صحيح؟‬ 222 00:17:30,458 --> 00:17:31,500 ‫أيها الجنرال "أيرو"،‬ 223 00:17:32,333 --> 00:17:34,416 ‫إما أن تساعدني في العثور على الروحين‬ 224 00:17:34,916 --> 00:17:38,875 ‫أو تراقب بينما أحيل هذا المكان رمادًا.‬ 225 00:17:46,041 --> 00:17:48,041 ‫أيستطيع الـ"أفاتار كوروك" حماية الروحين؟‬ 226 00:17:48,125 --> 00:17:49,833 ‫لا، لكن أعرف إلى أين علينا الذهاب.‬ 227 00:17:49,916 --> 00:17:51,125 ‫أيها الـ"أفاتار"!‬ 228 00:17:52,750 --> 00:17:54,083 ‫لم يعد لديك مهرب.‬ 229 00:17:54,583 --> 00:17:57,583 ‫اسمعني يا "زوكو"، يجب أن نوقف "جاو".‬ 230 00:17:57,666 --> 00:18:02,333 ‫لا يتعلّق الأمر بـ"جاو"، بل بنا.‬ ‫وستأتي معي الآن.‬ 231 00:18:02,916 --> 00:18:03,916 ‫اذهب.‬ 232 00:18:04,000 --> 00:18:05,250 ‫أوقف "جاو".‬ 233 00:18:06,416 --> 00:18:07,583 ‫سأتعامل معه.‬ 234 00:18:11,250 --> 00:18:12,166 ‫على رُسلك.‬ 235 00:18:13,875 --> 00:18:15,458 ‫فقد تأذى ما يكفي من الناس.‬ 236 00:18:15,541 --> 00:18:17,000 ‫لا أبالي.‬ 237 00:18:17,500 --> 00:18:19,250 ‫لم أكن أتحدّث إليك.‬ 238 00:18:42,708 --> 00:18:44,041 ‫لقد تعلّمت حيلًا جديدة،‬ 239 00:18:45,375 --> 00:18:47,750 ‫لكنني لم أبلغ هذا الحد لأخسر أمامك.‬ 240 00:19:03,916 --> 00:19:05,458 ‫أيتها الفلاحة الصغيرة!‬ 241 00:19:06,500 --> 00:19:08,250 ‫لقد وجدت معلّمًا، أليس كذلك؟‬ 242 00:19:22,750 --> 00:19:25,208 ‫أجل! أنت تنظر إليها.‬ 243 00:19:40,083 --> 00:19:41,250 ‫لدينا رفقة.‬ 244 00:19:42,958 --> 00:19:44,083 ‫تابعوا التقدّم.‬ 245 00:19:44,166 --> 00:19:45,541 ‫علينا إيقاف "جاو".‬ 246 00:19:45,625 --> 00:19:47,750 ‫فهو يحاول قتل "روح المحيط" و"روح القمر".‬ 247 00:19:47,833 --> 00:19:50,375 ‫لا يمكنه ذلك. فهذا سيقضي على قومنا.‬ 248 00:19:52,500 --> 00:19:54,125 ‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬ 249 00:20:09,625 --> 00:20:13,208 ‫الدفع والسحب! الـ"ين" والـ"يانغ".‬ 250 00:20:13,833 --> 00:20:14,916 ‫أجل!‬ 251 00:20:17,083 --> 00:20:18,125 ‫أجل!‬ 252 00:20:22,541 --> 00:20:23,500 ‫"جاو"،‬ 253 00:20:24,125 --> 00:20:27,500 ‫لا يمكن العبث بقوّة الأرواح.‬ 254 00:20:28,041 --> 00:20:29,166 ‫من دون القمر،‬ 255 00:20:29,250 --> 00:20:32,666 ‫سيفقد العالم توازنه وستعمّ الفوضى.‬ 256 00:20:33,208 --> 00:20:35,416 ‫حتى "أوزاي" لا يريد هذا.‬ 257 00:20:35,500 --> 00:20:36,875 ‫يفتقر "أوزاي" إلى الرؤية.‬ 258 00:20:37,458 --> 00:20:40,416 ‫إنه مركّز جدًا على الألاعيب‬ ‫التي يلعبها مع عائلته،‬ 259 00:20:40,500 --> 00:20:42,750 ‫لدرجة أنه يعجز عن رؤية الصورة الشاملة.‬ 260 00:20:42,833 --> 00:20:45,833 ‫"جاو"، أيًا كان ما تفعله بتلك الروح،‬ 261 00:20:45,916 --> 00:20:48,333 ‫فسأفعله بك عشرة أضعاف!‬ 262 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫اعفني من تهديداتك الفارغة.‬ 263 00:20:51,375 --> 00:20:53,541 ‫ما زال بوسعك‬ ‫قلب الموازين لصالحك يا "أيرو".‬ 264 00:20:55,250 --> 00:20:58,500 ‫حالما أحتلّ مكاني بصفتي سيد النار الجديد،‬ ‫يمكنك الوقوف إلى جانبي.‬ 265 00:20:58,583 --> 00:21:01,958 ‫سيضفي وجودك شرعية على مطلبي.‬ 266 00:21:02,916 --> 00:21:05,916 ‫قد ينهض "تنين الغرب" مجددًا.‬ 267 00:21:09,083 --> 00:21:11,208 ‫ما دام سينحني…‬ 268 00:21:14,791 --> 00:21:16,166 ‫أمام "جاو"،‬ 269 00:21:17,041 --> 00:21:18,750 ‫"قاتل القمر"!‬ 270 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 ‫أنا أسطورة الآن!‬ 271 00:21:30,875 --> 00:21:33,416 ‫سيروون قصصًا عني.‬ 272 00:21:34,666 --> 00:21:37,125 ‫لأجيال قادمة، عن "(جاو) قاتل القمر".‬ 273 00:21:37,208 --> 00:21:38,250 ‫"جاو"!‬ 274 00:21:44,166 --> 00:21:45,916 ‫لقد تأخرت أيها الـ"أفاتار".‬ 275 00:21:49,291 --> 00:21:50,666 ‫"جاو"، لا تفعل هذا.‬ 276 00:21:54,041 --> 00:21:56,958 ‫بصرف النظر عما تظنه، هذه ليست قوّة.‬ 277 00:21:57,041 --> 00:21:57,916 ‫حقًا؟‬ 278 00:21:58,000 --> 00:22:00,291 ‫هل تدرك ما يمكنني فعله؟‬ 279 00:22:00,375 --> 00:22:04,291 ‫يمكنني القضاء على جنس كامل من المسخّرين.‬ 280 00:22:04,375 --> 00:22:06,500 ‫أيمكنك تخيّل ماهية ذلك؟‬ 281 00:22:08,125 --> 00:22:09,041 ‫أجل!‬ 282 00:22:10,166 --> 00:22:11,000 ‫يمكنني تخيّله.‬ 283 00:22:13,250 --> 00:22:16,000 ‫تريد أن تحكم العالم، لكن إن فعلت هذا،‬ 284 00:22:16,083 --> 00:22:17,750 ‫فلن يبقى عالم لتحكمه.‬ 285 00:22:18,250 --> 00:22:20,416 ‫لذا حرّر الروح‬ 286 00:22:20,500 --> 00:22:23,750 ‫وسأذهب معك بهدوء.‬ 287 00:22:25,958 --> 00:22:27,791 ‫هل تظن أن أحدًا يكترث لأمرك؟‬ 288 00:22:28,958 --> 00:22:33,125 ‫ما مقدار التهديد الذي سيشكّله الـ"أفاتار"‬ ‫عندما أُزيل تسخير الماء‬ 289 00:22:33,208 --> 00:22:34,708 ‫من العالم؟‬ 290 00:22:34,791 --> 00:22:36,375 ‫سيد العناصر الثلاثة‬ 291 00:22:36,458 --> 00:22:38,750 ‫ليس له الوقع عينه، أليس كذلك؟‬ 292 00:22:38,833 --> 00:22:42,125 ‫فلنواجه الحقيقة. لم تعد مهمًا.‬ 293 00:22:42,750 --> 00:22:45,625 ‫في الواقع، لا أظن أنك كنت مهمًا يومًا.‬ 294 00:22:49,833 --> 00:22:50,750 ‫أنت محق.‬ 295 00:22:52,416 --> 00:22:53,500 ‫لست مهمًا.‬ 296 00:22:55,000 --> 00:22:56,458 ‫احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"…‬ 297 00:22:58,666 --> 00:22:59,583 ‫وأنا خذلته.‬ 298 00:23:05,125 --> 00:23:06,125 ‫هذا مؤثر.‬ 299 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 ‫ليس أن الأمر يهمني.‬ 300 00:23:52,750 --> 00:23:53,583 ‫"يواي"!‬ 301 00:23:59,666 --> 00:24:00,833 ‫ماذا يجري؟‬ 302 00:24:01,875 --> 00:24:03,083 ‫لا يمكنني التسخير!‬ 303 00:24:03,708 --> 00:24:05,000 ‫لا يمكنني التسخير!‬ 304 00:24:48,166 --> 00:24:51,125 ‫أيها المحاربون، لقد اختُرقت المدينة!‬ 305 00:25:29,416 --> 00:25:30,750 ‫انسحبوا!‬ 306 00:25:38,083 --> 00:25:39,833 ‫انسحبوا!‬ 307 00:25:39,916 --> 00:25:41,041 ‫نكاد نصل.‬ 308 00:25:43,666 --> 00:25:45,416 ‫اذهبوا! سنحميكم فيما تنسحبون.‬ 309 00:26:45,750 --> 00:26:47,291 ‫زال القمر.‬ 310 00:26:50,583 --> 00:26:52,333 ‫وفُقد الأمل الآن.‬ 311 00:26:53,000 --> 00:26:54,166 ‫انتهى الأمر.‬ 312 00:26:55,791 --> 00:27:00,541 ‫أن تكون الـ"أفاتار" يعني أن تضع واجباتك‬ ‫قبل كل شيء آخر، حتى حياتك.‬ 313 00:27:00,625 --> 00:27:04,458 ‫على الـ"أفاتار" أن يتخذ قرارات مستحيلة،‬ 314 00:27:04,541 --> 00:27:07,833 ‫وأن يضع احتياجات العالم قبل احتياجاته.‬ 315 00:27:07,916 --> 00:27:09,708 ‫قوّة الـ"أفاتار" عظيمة،‬ 316 00:27:09,791 --> 00:27:13,333 ‫لكنها تتضاءل‬ ‫أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية.‬ 317 00:27:25,958 --> 00:27:26,916 ‫لا.‬ 318 00:27:27,875 --> 00:27:29,083 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 319 00:27:51,916 --> 00:27:54,041 ‫"أنغ"، لا تفعل هذا.‬ 320 00:27:54,125 --> 00:27:55,625 ‫ستضيع إلى الأبد.‬ 321 00:27:55,708 --> 00:27:58,041 ‫كان ينبغي لي أن أضيع قبل مئة عام.‬ 322 00:27:58,125 --> 00:28:00,291 ‫هذا ليس زمني ولا عالمي.‬ 323 00:28:00,375 --> 00:28:03,541 ‫لم أتمكّن من إنقاذ عالمي،‬ ‫لكن يمكنني إنقاذ هذا العالم.‬ 324 00:28:47,125 --> 00:28:48,166 ‫اهربوا!‬ 325 00:29:05,416 --> 00:29:06,500 ‫ماذا…‬ 326 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 327 00:29:08,875 --> 00:29:11,916 ‫سلّم "أنغ" نفسه لـ"روح المحيط"،‬ 328 00:29:12,500 --> 00:29:15,833 ‫مما يسمح لها بتوجيه غضبها عبره‬ ‫واستعمال قوّة الـ"أفاتار".‬ 329 00:29:16,791 --> 00:29:18,625 ‫- علينا الوصول إليه.‬ ‫- لا.‬ 330 00:29:19,208 --> 00:29:20,166 ‫أنت لا تفهم.‬ 331 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 ‫لم يعد "أنغ" موجودًا.‬ 332 00:29:25,416 --> 00:29:26,750 ‫"يواي"!‬ 333 00:29:35,000 --> 00:29:36,208 ‫"زوكو"!‬ 334 00:29:39,041 --> 00:29:40,833 ‫حمدًا للأرواح أنك على قيد الحياة!‬ 335 00:29:41,333 --> 00:29:43,333 ‫عمّي، ما…‬ 336 00:29:44,041 --> 00:29:45,041 ‫ما هذا؟‬ 337 00:29:48,208 --> 00:29:49,208 ‫هذا…‬ 338 00:29:50,958 --> 00:29:52,541 ‫إنه "الغضب".‬ 339 00:30:04,208 --> 00:30:06,750 ‫- الـ"أفاتار"!‬ ‫- لا وجود للـ"أفاتار".‬ 340 00:30:08,375 --> 00:30:09,583 ‫لم يعد موجودًا.‬ 341 00:30:13,000 --> 00:30:14,916 ‫- يجب أن نذهب!‬ ‫- لا.‬ 342 00:30:15,000 --> 00:30:16,750 ‫- "زوكو"، علينا ذلك!‬ ‫- لا نستطيع.‬ 343 00:30:16,833 --> 00:30:18,041 ‫علينا ذلك.‬ 344 00:30:38,750 --> 00:30:39,791 ‫"أنغ".‬ 345 00:30:42,875 --> 00:30:43,875 ‫أطلقوا النار!‬ 346 00:30:58,166 --> 00:30:59,833 ‫"زوكو"، لا تفعل!‬ 347 00:30:59,916 --> 00:31:00,958 ‫دعني أذهب!‬ 348 00:31:01,541 --> 00:31:04,208 ‫إنه رجل تافه وستكون نهايته تافهة.‬ 349 00:31:05,000 --> 00:31:08,791 ‫لقد سلبني كل شيء.‬ 350 00:31:14,875 --> 00:31:16,083 ‫"جاو"!‬ 351 00:31:22,250 --> 00:31:23,458 ‫أنت حيّ.‬ 352 00:31:44,250 --> 00:31:45,750 ‫أنت خائن.‬ 353 00:31:45,833 --> 00:31:47,083 ‫وأنت جبان!‬ 354 00:32:13,375 --> 00:32:15,958 ‫لقد أفسدت كل شيء!‬ 355 00:32:16,041 --> 00:32:19,083 ‫- كان الـ"أفاتار" في قبضتي وكانت مهمتي…‬ ‫- مهمتك‬ 356 00:32:19,958 --> 00:32:21,416 ‫كانت مجرد كذبة.‬ 357 00:32:23,291 --> 00:32:26,791 ‫هل ظننت حقًا أن سيد النار سيقبل بعودتك؟‬ 358 00:32:28,208 --> 00:32:30,250 ‫كان "أوزاي" يلاعبك.‬ 359 00:32:31,708 --> 00:32:32,916 ‫كان كل ذلك لعبة.‬ 360 00:32:34,541 --> 00:32:35,666 ‫والفائز‬ 361 00:32:36,416 --> 00:32:39,958 ‫هو من لم يسبّب له والده ندبة.‬ 362 00:32:41,791 --> 00:32:43,666 ‫كان "أوزاي" يستغلّك‬ 363 00:32:44,791 --> 00:32:47,208 ‫ليحفّز شقيقتك.‬ 364 00:32:53,041 --> 00:32:53,958 ‫أنت تكذب.‬ 365 00:32:56,416 --> 00:32:58,625 ‫أنت تكذب! اعترف بأنك تكذب!‬ 366 00:32:58,708 --> 00:33:02,916 ‫من كان حليفي برأيك في كل هذا؟‬ 367 00:33:05,083 --> 00:33:08,541 ‫من أقنع سيد النار‬ ‫بأن يرسل لي رُماة "يويان"؟‬ 368 00:33:09,458 --> 00:33:12,625 ‫من عرّف سيفيّ "الفارس الأزرق"‬ 369 00:33:12,708 --> 00:33:14,166 ‫على أنهما سيفاك؟‬ 370 00:33:15,041 --> 00:33:17,666 ‫أخبرتني "أزولا" بكل ما احتجت إلى معرفته.‬ 371 00:33:19,625 --> 00:33:21,166 ‫أنت النار‬ 372 00:33:21,791 --> 00:33:25,166 ‫التي شكّلت حديدها.‬ 373 00:33:26,458 --> 00:33:27,916 ‫هذا كل ما كنت عليه.‬ 374 00:34:11,791 --> 00:34:12,916 ‫هيا يا ابن أخي.‬ 375 00:34:17,125 --> 00:34:18,000 ‫ما الأمر؟‬ 376 00:34:18,083 --> 00:34:19,583 ‫- لنذهب!‬ ‫- اذهبوا!‬ 377 00:34:36,875 --> 00:34:37,708 ‫أطلقوا النار!‬ 378 00:35:01,041 --> 00:35:02,166 ‫أين هو؟‬ 379 00:36:44,416 --> 00:36:45,833 ‫"أنغ"!‬ 380 00:36:48,791 --> 00:36:51,125 ‫"أنغ"!‬ 381 00:36:52,583 --> 00:36:53,791 ‫لقد انتهى الأمر!‬ 382 00:36:54,875 --> 00:36:56,833 ‫عُد، أرجوك.‬ 383 00:36:59,333 --> 00:37:00,500 ‫لقد ضاع "أنغ".‬ 384 00:37:01,125 --> 00:37:02,958 ‫لم يتبقّ سوى الروح المنتقمة‬ 385 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 ‫التي ستجوب الأرض إلى ما لا نهاية‬ ‫بحثًا عن شريكها، لكنها لن تجده أبدًا.‬ 386 00:37:08,625 --> 00:37:11,125 ‫سيختلّ توازن العالم إلى الأبد.‬ 387 00:37:11,208 --> 00:37:14,125 ‫مؤكد أن بوسعنا فعل شيء ما‬ ‫لإعادة إحياء القمر.‬ 388 00:37:21,791 --> 00:37:23,041 ‫"ساكا".‬ 389 00:37:23,833 --> 00:37:24,875 ‫شكرًا لك.‬ 390 00:37:46,208 --> 00:37:47,375 ‫ماذا تفعلين يا "يواي"؟‬ 391 00:37:47,458 --> 00:37:51,791 ‫لمستني "روح القمر" في صغري،‬ ‫لذا فأنا أحمل حياتها بداخلي.‬ 392 00:37:53,625 --> 00:37:55,375 ‫وقد حان الوقت لأُعيدها.‬ 393 00:37:57,583 --> 00:37:59,458 ‫هذا ليس أمرًا مُحزنًا.‬ 394 00:38:02,166 --> 00:38:06,250 ‫هل تعرف لماذا "روح القمر" و"روح المحيط"‬ 395 00:38:06,333 --> 00:38:08,166 ‫تأخذان شكلًا ماديًا لليلة واحدة؟‬ 396 00:38:09,416 --> 00:38:12,291 ‫لأنهما تريدان أن تعرفا‬ ‫معنى أن يكون المرء فانيًا.‬ 397 00:38:13,916 --> 00:38:16,500 ‫أن نكون على قيد الحياة أمر يستحق المخاطرة.‬ 398 00:38:19,583 --> 00:38:21,250 ‫حتى ولو كان ذلك لليلة واحدة فقط.‬ 399 00:38:25,375 --> 00:38:27,000 ‫خصوصًا لليلة واحدة.‬ 400 00:38:28,208 --> 00:38:30,500 ‫عُد رجاءً.‬ 401 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 ‫"أنغ"، لا تكن غبيًا!‬ 402 00:38:33,666 --> 00:38:36,166 ‫أنت لست الـ"أفاتار" فحسب. أنت عائلتي!‬ 403 00:38:37,208 --> 00:38:41,125 ‫هذا عالمك وديارك. نحن عائلتك.‬ 404 00:38:41,208 --> 00:38:42,333 ‫"أنغ"!‬ 405 00:38:45,083 --> 00:38:47,458 ‫أرجوك يا "يواي". لا تفعلي رجاءً!‬ 406 00:38:48,791 --> 00:38:50,083 ‫لا!‬ 407 00:38:51,208 --> 00:38:53,208 ‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا.‬ 408 00:38:55,041 --> 00:38:57,791 ‫"يواي"، لا.‬ 409 00:38:58,791 --> 00:38:59,875 ‫لا.‬ 410 00:39:01,833 --> 00:39:03,083 ‫"يواي"!‬ 411 00:39:48,958 --> 00:39:49,916 ‫"أنغ"،‬ 412 00:39:50,875 --> 00:39:51,791 ‫أصغ إليّ.‬ 413 00:39:53,916 --> 00:39:56,083 ‫أعلم أنك تظن أنك لا تنتمي إلى هذا العالم،‬ 414 00:39:57,375 --> 00:39:59,750 ‫لكن لم يكن مقدّرًا لك أن تموت قبل مئة عام.‬ 415 00:40:01,125 --> 00:40:02,250 ‫لو كان الأمر كذلك،‬ 416 00:40:02,958 --> 00:40:06,166 ‫لما كنت هنا الآن،‬ ‫كما أن العالم بحاجة إليك.‬ 417 00:40:11,958 --> 00:40:13,041 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 418 00:41:52,416 --> 00:41:53,958 ‫كمّ هائل من الدمار.‬ 419 00:42:21,791 --> 00:42:22,708 ‫"هاهن".‬ 420 00:42:55,541 --> 00:42:57,541 ‫آسف لأنني لم أستطع حمايتها.‬ 421 00:43:02,625 --> 00:43:05,000 ‫لطالما اتخذت ابنتي قراراتها بنفسها.‬ 422 00:43:07,333 --> 00:43:09,375 ‫ولما استطعت أنت‬ 423 00:43:10,458 --> 00:43:12,208 ‫أو أيّ شخص آخر أن تمنعوا ذلك.‬ 424 00:43:17,666 --> 00:43:19,875 ‫لقد ضحّت بنفسها من أجلنا جميعًا.‬ 425 00:43:20,666 --> 00:43:21,750 ‫أما أنا…‬ 426 00:43:24,000 --> 00:43:25,208 ‫فقد شاهدت حدوث ذلك.‬ 427 00:43:28,333 --> 00:43:32,666 ‫وقفت متفرّجًا فيما قاتل الآخرون وماتوا،‬ 428 00:43:32,750 --> 00:43:34,708 ‫وكانوا المحارب الذي لن أكونه أبدًا.‬ 429 00:43:35,666 --> 00:43:39,458 ‫"ساكا"، مؤكد أنها خافت للحظة،‬ 430 00:43:40,625 --> 00:43:42,458 ‫وأنت حرصت على أنها لم تكن وحيدة.‬ 431 00:43:44,666 --> 00:43:46,500 ‫لا داعي لأن تكون محاربًا‬ 432 00:43:47,541 --> 00:43:48,750 ‫لتكون بطلًا.‬ 433 00:43:57,375 --> 00:43:59,833 ‫ظننت أنني لن أرى نور يوم جديد،‬ 434 00:44:00,708 --> 00:44:04,625 ‫لكن أشرقت الشمس وما زالت قبيلة الماء هنا.‬ 435 00:44:05,916 --> 00:44:07,291 ‫لقد خسرنا الكثير.‬ 436 00:44:07,875 --> 00:44:10,916 ‫نعم، لكننا سنُعيد البناء‬ 437 00:44:11,000 --> 00:44:12,875 ‫وسنخرج من هذه المحنة أقوى.‬ 438 00:44:15,125 --> 00:44:19,708 ‫هل تتذكّرين حين قلت لك‬ ‫إن الماء هو عنصر التغيير؟‬ 439 00:44:20,708 --> 00:44:23,458 ‫كنت قد نسيت المعنى الحقيقي لهذه العبارة.‬ 440 00:44:24,166 --> 00:44:27,916 ‫التغيير هو أساس الحياة الجديدة.‬ 441 00:44:30,250 --> 00:44:31,875 ‫لقد ذكّرتني بذلك،‬ 442 00:44:33,625 --> 00:44:35,833 ‫وأنا ممتن لك جدًا على هذا.‬ 443 00:44:40,666 --> 00:44:45,333 ‫لعلمك، سيلزم تدريب‬ ‫جيل جديد من مسخّري الماء.‬ 444 00:44:47,625 --> 00:44:49,041 ‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 445 00:44:52,666 --> 00:44:53,625 ‫شكرًا.‬ 446 00:44:55,833 --> 00:44:59,208 ‫لكن على "أنغ" إكمال رحلته وأنا كذلك.‬ 447 00:45:01,125 --> 00:45:03,416 ‫ما زال على الـ"أفاتار"‬ ‫أن يتعلّم تسخير الماء.‬ 448 00:45:06,250 --> 00:45:10,416 ‫في هذه الحال، لما وجد معلّمًا أفضل منك.‬ 449 00:45:15,583 --> 00:45:16,500 ‫هذا لك.‬ 450 00:45:18,458 --> 00:45:19,291 ‫ما هذا؟‬ 451 00:45:20,416 --> 00:45:21,291 ‫ماء‬ 452 00:45:21,791 --> 00:45:23,541 ‫من واحتنا.‬ 453 00:45:24,750 --> 00:45:26,958 ‫تذكير بما مررنا به‬ 454 00:45:27,041 --> 00:45:29,375 ‫ودعوة للعودة‬ 455 00:45:30,625 --> 00:45:31,750 ‫ساعة تشائين.‬ 456 00:45:50,666 --> 00:45:53,416 ‫مؤكد أن الملازم "جي"‬ ‫لم يتورط في أسوأ أجزاء المعركة.‬ 457 00:45:54,583 --> 00:45:57,083 ‫ربما هو والطاقم يبحثون عنا الآن.‬ 458 00:46:01,166 --> 00:46:02,583 ‫ما رأيك أيها الأمير "زوكو"؟‬ 459 00:46:03,541 --> 00:46:04,958 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 460 00:46:08,416 --> 00:46:09,375 ‫لا أدري.‬ 461 00:46:14,625 --> 00:46:15,625 ‫أنا مرهق.‬ 462 00:46:20,083 --> 00:46:21,375 ‫إذًا، عليك أن ترتاح.‬ 463 00:46:22,666 --> 00:46:24,291 ‫فالمرء يحتاج إلى الراحة.‬ 464 00:46:49,500 --> 00:46:50,666 ‫أنا تسبّبت بهذا.‬ 465 00:46:51,208 --> 00:46:53,333 ‫لا، بل "عشيرة النار".‬ 466 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 ‫لأنني لم أنجح في أن أكون الـ"أفاتار".‬ 467 00:46:57,291 --> 00:46:59,958 ‫كيف أفعل هذا من دون التسبّب بكل هذا الألم؟‬ 468 00:47:01,166 --> 00:47:02,625 ‫هذه حرب يا "أنغ".‬ 469 00:47:03,375 --> 00:47:05,791 ‫لا مفرّ من الخسائر والآلام.‬ 470 00:47:07,000 --> 00:47:08,541 ‫ما حدث لم يكن خطأك.‬ 471 00:47:08,625 --> 00:47:10,333 ‫ومسخّرو النار لن يستسلموا.‬ 472 00:47:10,416 --> 00:47:12,375 ‫يجب أن نستعد لأيّ شيء قد يفعلونه تاليًا.‬ 473 00:47:13,333 --> 00:47:15,041 ‫لذا كفّ عن القلق بشأن الماضي‬ 474 00:47:15,125 --> 00:47:17,208 ‫وابدأ التفكير فيما عليك فعله.‬ 475 00:47:32,666 --> 00:47:35,750 ‫أظن أنني فهمت شيئًا‬ ‫حاول "غياتسو" إخباري به.‬ 476 00:47:36,583 --> 00:47:40,750 ‫قال لي أن أنسى الماضي‬ ‫وإلّا فلن أحظى بمستقبل.‬ 477 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 ‫هذا صحيح.‬ 478 00:47:51,083 --> 00:47:54,166 ‫ستتعلّم تسخير الماء وأنا سأحرص على ذلك.‬ 479 00:47:54,250 --> 00:47:55,833 ‫ثم تسخير الأرض…‬ 480 00:47:55,916 --> 00:47:57,416 ‫أي أننا سنعود إلى "أوماشو".‬ 481 00:48:03,750 --> 00:48:04,875 ‫إذًا،‬ 482 00:48:06,041 --> 00:48:07,041 ‫هل من أحد آخر جائع؟‬ 483 00:48:07,625 --> 00:48:09,666 ‫لماذا يتعلّق كل شيء بمعدتك دائمًا؟‬ 484 00:48:09,750 --> 00:48:11,208 ‫لأن دماغه هناك.‬ 485 00:48:11,291 --> 00:48:13,291 ‫هذا ما يقوله الفتى ذو رأس البطيخ.‬ 486 00:48:13,958 --> 00:48:15,458 ‫أرغب في تناول البطيخ.‬ 487 00:48:15,541 --> 00:48:18,375 ‫أرأيت؟ الطعام هو الحلّ دائمًا.‬ 488 00:48:19,250 --> 00:48:20,750 ‫عليك الاستماع إلى "ساكا" فحسب.‬ 489 00:48:23,166 --> 00:48:25,333 ‫تعرّضت "أغنا كيلا" لأضرار جسيمة،‬ 490 00:48:25,416 --> 00:48:28,000 ‫لكن عجزت قوّاتنا عن احتلال المدينة.‬ 491 00:48:30,666 --> 00:48:34,791 ‫ويبدو أن الـ"أفاتار" ما زال حيًا وطليقًا.‬ 492 00:48:37,541 --> 00:48:38,541 ‫هذا مؤسف.‬ 493 00:48:40,625 --> 00:48:41,750 ‫لكنه متوقّع.‬ 494 00:48:44,083 --> 00:48:46,958 ‫لطالما كان غزو الشمال فرضية مُستبعدة.‬ 495 00:48:50,041 --> 00:48:53,541 ‫لو كان الأمر كذلك،‬ ‫فلماذا هاجمنا الشمال في الأصل؟‬ 496 00:48:55,833 --> 00:48:57,083 ‫للإلهاء.‬ 497 00:48:58,958 --> 00:49:01,208 ‫لم يكن الشمال الهدف الحقيقي قط.‬ 498 00:49:09,416 --> 00:49:11,416 ‫لأول مرة منذ قرن،‬ 499 00:49:11,916 --> 00:49:14,041 ‫تخضع "أوماشو" لنا.‬ 500 00:49:15,208 --> 00:49:18,083 ‫والآن، وحدها "با سينغ سي" تفصل بيننا‬ 501 00:49:18,583 --> 00:49:21,208 ‫وبين الغزو الكامل لـ"مملكة الأرض".‬ 502 00:49:30,375 --> 00:49:31,833 ‫هذه استراتيجية عبقرية،‬ 503 00:49:32,833 --> 00:49:34,875 ‫لكن هل كان سيد النار يعلم‬ 504 00:49:34,958 --> 00:49:37,875 ‫أن الأمير "زوكو"‬ ‫كان مع القوّات في "أغنا كيلا"؟‬ 505 00:49:39,958 --> 00:49:42,916 ‫تكبّد جنودنا خسائر فادحة في الأرواح.‬ 506 00:49:51,666 --> 00:49:54,000 ‫إن كان "زوكو" قويًا، فسينجو.‬ 507 00:49:56,333 --> 00:49:57,291 ‫وإلّا…‬ 508 00:50:00,125 --> 00:50:03,041 ‫فعليك أحيانًا أن تضحّي بالضعيف‬ 509 00:50:03,125 --> 00:50:05,166 ‫لتحافظ على قوّتك.‬ 510 00:50:11,625 --> 00:50:13,000 ‫"أوماشو"‬ 511 00:50:13,750 --> 00:50:14,958 ‫لنا!‬ 512 00:50:25,625 --> 00:50:27,083 ‫من أجل "عشيرة النار"!‬ 513 00:50:27,166 --> 00:50:28,750 ‫"عشيرة النار"!‬ 514 00:50:34,708 --> 00:50:35,708 ‫إذًا…‬ 515 00:50:37,833 --> 00:50:39,125 ‫ما التالي؟‬ 516 00:50:39,208 --> 00:50:44,125 ‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬ 517 00:50:46,958 --> 00:50:50,333 ‫لطالما كان قياس حركات السماء صعبًا،‬ 518 00:50:50,833 --> 00:50:54,833 ‫لكننا ابتكرنا طريقة‬ ‫لفهم الحركة السماوية بشكل أفضل.‬ 519 00:51:02,375 --> 00:51:04,333 ‫استغرق الأمر مئة عام،‬ 520 00:51:04,916 --> 00:51:07,208 ‫لكن يكاد الوقت أن يحين أخيرًا.‬ 521 00:51:09,000 --> 00:51:10,750 ‫- متى؟‬ ‫- قريبًا.‬ 522 00:51:17,541 --> 00:51:19,583 ‫سنشهد عودة‬ 523 00:51:20,958 --> 00:51:23,041 ‫مذنّب "سوزين".‬ 524 00:53:20,541 --> 00:53:25,458 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬