1 00:00:30,042 --> 00:00:32,250 - Chúng ta bị tấn công! - Tấn công! 2 00:01:07,417 --> 00:01:10,125 Coi chừng, Katara! Có nhóm mới áp sát mạn phải. 3 00:01:10,625 --> 00:01:14,583 Aang, chặn đám lính ở phía trước đi. Anh có vài thứ phải giải quyết. 4 00:01:14,667 --> 00:01:15,625 Appa, hấp hấp! 5 00:01:19,542 --> 00:01:20,958 Nào, đi thôi. 6 00:01:50,125 --> 00:01:50,958 Đi thôi! 7 00:02:04,958 --> 00:02:07,917 Tốt lắm, binh sĩ. Đám đầu bốc hỏa đó chôn chân rồi. 8 00:02:08,417 --> 00:02:09,833 Nhờ kế hoạch của anh đó. 9 00:02:10,542 --> 00:02:11,875 Phối hợp nhóm cừ lắm. 10 00:02:13,250 --> 00:02:15,500 - Xong một con tàu. - Còn bao nhiêu? 11 00:02:24,833 --> 00:02:26,083 Giỡn mặt chắc. 12 00:02:31,167 --> 00:02:37,458 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 13 00:02:41,667 --> 00:02:46,333 HUYỀN THOẠI 14 00:02:57,417 --> 00:02:59,875 Bức tường không thể xuyên thủng, được gác nghiêm ngặt. 15 00:02:59,958 --> 00:03:03,208 Những vách đá thì cao cả trăm mét. Không thể leo lên. 16 00:03:03,292 --> 00:03:06,708 Cháu biết bác nghĩ cháu liều lĩnh, nhưng Zhao đã dồn ép Thế thần rồi, 17 00:03:06,792 --> 00:03:09,458 chưa bắt được thì hắn chưa dừng lại, cháu cũng phải vậy. 18 00:03:10,500 --> 00:03:13,750 Hành trình này sẽ kết thúc tại đây, dù là theo cách nào. 19 00:03:19,708 --> 00:03:24,083 Tìm dọc duyên hải để thấy chỗ nứt, dấu hiệu dòng nước ấm chảy ra từ đô thị. 20 00:03:24,167 --> 00:03:26,708 Chúng có thể là đường vào bên trong. 21 00:03:34,583 --> 00:03:35,417 Bác… 22 00:03:37,583 --> 00:03:39,250 Lu Ten sẽ hãnh diện… 23 00:03:41,333 --> 00:03:43,042 khi có người cha như bác lắm. 24 00:03:54,875 --> 00:03:58,458 Hãy nhớ đòn Hỏa hống nhé. Nó có thể cứu mạng cháu ngoài kia. 25 00:04:09,042 --> 00:04:10,250 Chúng ta sẽ gặp lại. 26 00:04:11,625 --> 00:04:14,625 Sau khi… cháu bắt được Thế thần. 27 00:04:22,417 --> 00:04:24,417 Quên chuyện tấn công trên biển đi. 28 00:04:24,500 --> 00:04:28,292 Dù đưa hết ngự nhân lên mọi tàu thuyền thì chúng vẫn quá đông. 29 00:04:28,875 --> 00:04:32,167 - Vậy chúng ta sẽ trụ ở đây. - Chúng còn cách bao xa? 30 00:04:32,250 --> 00:04:35,125 Chắc một giờ nữa là thấy chúng. Tối đa là hai giờ. 31 00:04:37,042 --> 00:04:40,750 Chúng ta phải gọi các nhóm tuần tra về. Củng cố các phòng tuyến. 32 00:04:44,292 --> 00:04:45,125 Đa tạ. 33 00:04:49,417 --> 00:04:50,667 Không ổn đâu nhỉ? 34 00:04:51,292 --> 00:04:54,292 Chúng quyết tâm, nhưng chúng ta cũng vậy. Theo anh là 50-50. 35 00:04:57,250 --> 00:04:58,417 Chắc 60% thua, 40% thắng. 36 00:05:03,458 --> 00:05:04,417 Em đi đâu vậy? 37 00:05:05,208 --> 00:05:06,458 Đi tạo thế quân bình. 38 00:05:12,792 --> 00:05:15,167 Thứ lỗi, đô đốc, nhưng ta thấy khó hiểu. 39 00:05:15,750 --> 00:05:19,417 Ngài đang thắc mắc tại sao tàu chỉ huy không đi đầu cuộc tấn công. 40 00:05:19,500 --> 00:05:21,625 Quả là một chiến lược lạ thường. 41 00:05:21,708 --> 00:05:25,917 Chẳng phải ngài chỉ ra là tấn công trực diện Ngự thủy sư sẽ bất thành ư? 42 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 À, phải, nhưng… 43 00:05:27,083 --> 00:05:29,875 Vì thế, tấn công từ nhiều mặt sẽ hợp lý hơn chứ. 44 00:05:31,417 --> 00:05:33,958 Mở một mặt trận mới? Chỉ với một con tàu ư? 45 00:05:34,458 --> 00:05:37,958 Một con tàu, nhưng không chỉ là một con tàu thủy. 46 00:05:44,083 --> 00:05:47,583 - Kỹ sư Hỏa Quốc tạo ra thứ này ư? - Không phải công trình của chúng ta đâu. 47 00:05:47,667 --> 00:05:50,333 Là nhờ gián điệp của chúng ta ở Omashu mà có. 48 00:05:50,833 --> 00:05:52,542 Đây mới là nguyên mẫu thôi. 49 00:05:52,625 --> 00:05:56,083 Ngài có dùng nó để vượt phòng tuyến chính của Agna Qel'a, 50 00:05:56,167 --> 00:05:59,625 nó vẫn quá nhỏ để đưa theo lực lượng chiến đấu đáng kể nào. 51 00:05:59,708 --> 00:06:03,708 Ngài nên hiểu rõ hơn ai hết chiến thắng không phải luôn phụ thuộc ở quân số chứ, 52 00:06:03,792 --> 00:06:05,875 nhưng nó sẽ làm được việc thôi. 53 00:06:06,542 --> 00:06:07,542 Việc ư? 54 00:06:08,083 --> 00:06:09,250 Việc gì? 55 00:06:10,333 --> 00:06:11,583 Bắn! 56 00:06:21,250 --> 00:06:22,542 Tới kìa! 57 00:06:22,625 --> 00:06:23,583 Mau! 58 00:06:40,542 --> 00:06:42,292 Khiên băng, mau! 59 00:06:43,167 --> 00:06:44,917 - Cháu tới giúp. - Giờ không phải lúc. 60 00:06:45,000 --> 00:06:46,125 Giờ chính là lúc. 61 00:06:46,208 --> 00:06:48,500 Tôi nói rõ rồi. Nữ nhân không được phép chiến đấu. 62 00:06:48,583 --> 00:06:52,208 Cháu tưởng cháu cho ông thấy chuyện đó ngớ ngẩn sao rồi. Quên lòng kiêu hãnh đi. 63 00:06:52,292 --> 00:06:55,833 Sự sống còn của Ngự thủy sư mới quan trọng và ông cần mọi sự hỗ trợ có thể. 64 00:06:59,458 --> 00:07:02,458 - Bọn cháu thay đổi tình thế được mà. - "Bọn cháu"? 65 00:07:16,375 --> 00:07:20,583 Họ chỉ muốn thứ ông muốn thôi. Một cơ hội để bảo vệ quê nhà của họ. 66 00:07:21,625 --> 00:07:27,667 Pakku, dựa vào quá khứ để làm gì nếu nó ngăn cản chúng ta có được tương lai? 67 00:07:29,792 --> 00:07:33,583 Lão già ngu ngốc, dẹp bỏ cái tôi và để bọn tôi làm việc đi. 68 00:07:37,208 --> 00:07:39,375 Mặt phía Tây của bức tường cần được gia cố. 69 00:07:39,458 --> 00:07:41,583 Bà có thể giúp họ sửa chữa thiệt hại 70 00:07:42,083 --> 00:07:44,875 rồi xem các chiến binh cần hỗ trợ gì nữa không. 71 00:07:51,917 --> 00:07:54,083 Toàn bộ đô thị sắp vào tầm ngắm rồi. 72 00:07:55,875 --> 00:07:59,333 Nếu Ngự hỏa sư xuyên thủng tường thì cháu sẽ là phòng tuyến đầu. 73 00:07:59,417 --> 00:08:01,667 - Bọn cháu sẽ sẵn sàng ạ. - Đằng này! 74 00:08:03,167 --> 00:08:04,000 Mau lên! 75 00:08:04,083 --> 00:08:04,917 Yue! 76 00:08:06,625 --> 00:08:09,583 Con không lẩn trốn khi tất cả đang liều mạng đâu. 77 00:08:09,667 --> 00:08:12,583 - Nghe ta. - Không. Cha đừng bao bọc thái quá nữa. 78 00:08:12,667 --> 00:08:13,500 Yue, 79 00:08:14,750 --> 00:08:16,125 ta mà có mệnh hệ gì, 80 00:08:18,000 --> 00:08:19,542 thì con phải lên thay nhé. 81 00:08:20,625 --> 00:08:23,708 Con là tương lai của Bắc Thủy Tộc. 82 00:08:24,625 --> 00:08:25,542 Con gái của ta. 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,542 Món quà của ta. 84 00:08:37,958 --> 00:08:38,792 Sokka. 85 00:08:41,208 --> 00:08:44,458 Tôi cần cháu đi cùng Yue và giúp nó đưa người dân tránh xa bức tường. 86 00:08:45,333 --> 00:08:46,667 Nhưng quan trọng nhất, 87 00:08:47,458 --> 00:08:49,542 là nhớ bảo vệ công chúa. 88 00:08:51,417 --> 00:08:52,958 Cháu thề sẽ ở bên cô ấy ạ. 89 00:08:56,125 --> 00:08:56,958 Sokka. 90 00:09:01,042 --> 00:09:02,042 Lo cho cô ấy nhé. 91 00:09:09,625 --> 00:09:10,667 Đi! 92 00:09:17,458 --> 00:09:18,417 Bọn tôi tới giúp. 93 00:09:19,750 --> 00:09:23,125 - Sư phụ Pakku bảo bọn tôi nghe lệnh cậu. - Pakku cử cậu đến chỗ tôi ư? 94 00:09:23,750 --> 00:09:25,833 Ông ấy dặn giúp cậu bằng mọi cách. 95 00:09:26,375 --> 00:09:30,500 Bọn tôi chưa hoàn thành việc luyện tập, nhưng… bọn tôi sẽ cố hết sức. 96 00:09:34,833 --> 00:09:36,833 Cậu củng cố khu vực kia trước đi. 97 00:09:36,917 --> 00:09:40,375 Thấy cầu lửa bay tới, đừng cố tự đối đầu. Báo với tôi nhé. 98 00:09:40,458 --> 00:09:41,583 Dạ, Sư phụ Katara. 99 00:09:42,708 --> 00:09:43,958 Sao cơ? Tôi đâu phải… 100 00:10:01,625 --> 00:10:04,542 Đô đốc, các Ngự thủy sư lấy sức mạnh từ Mặt Trăng, 101 00:10:05,250 --> 00:10:08,792 nên vào một đêm như đêm nay, sức mạnh của họ đạt đỉnh điểm. 102 00:10:09,375 --> 00:10:12,083 Ta khuyên ngài tạm dừng tấn công tới bình minh. 103 00:10:13,875 --> 00:10:14,708 Không. 104 00:10:16,333 --> 00:10:19,167 Ta nghiên cứu những vấn đề vượt khỏi cõi này rồi, 105 00:10:19,250 --> 00:10:22,708 thế nên ta biết kia không chỉ là Mặt Trăng ngày thường. 106 00:10:23,208 --> 00:10:24,458 Mà kia là Trăng Băng, 107 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 một sự kiện vũ trụ hiếm có đó. 108 00:10:26,833 --> 00:10:31,125 Những ranh giới giữa thế giới tự nhiên và linh giới 109 00:10:31,208 --> 00:10:34,833 sẽ trở nên mong manh… vào đêm nay. 110 00:10:37,083 --> 00:10:40,750 Khi ta nhận được lệnh chinh phạt phía Bắc từ Hỏa Vương, 111 00:10:40,833 --> 00:10:46,000 ta đã biết chỉ dùng vũ lực thôi sẽ là không đủ. Ta cần tìm ra một lợi thế. 112 00:10:49,417 --> 00:10:50,583 Chẳng thấy gì. 113 00:10:50,667 --> 00:10:53,333 Chỉ toàn một mớ hổ lốn về rùa sư tử, 114 00:10:53,417 --> 00:10:56,875 cân bằng vũ trụ, lực hút và lực đẩy. 115 00:10:56,958 --> 00:11:00,083 Thế nhưng vẫn đúc kết được tri thức từ truyện cổ đó ạ. 116 00:11:02,417 --> 00:11:08,125 Agna Qel'a… được xây dựng trên địa điểm là quê hương tổ tiên của thủy tộc, 117 00:11:09,042 --> 00:11:11,125 một ốc đảo nằm sâu trong băng, 118 00:11:11,208 --> 00:11:15,750 cung cấp hơi ấm và dinh dưỡng cho dân chúng ở môi trường khắc nghiệt đó. 119 00:11:16,333 --> 00:11:18,083 Chính từ ốc đảo này, 120 00:11:18,583 --> 00:11:20,917 bộ tộc chúng đã nhìn lên bầu trời 121 00:11:21,000 --> 00:11:22,958 và học được cách dùng thủy thuật 122 00:11:23,667 --> 00:11:26,708 từ việc xem Mặt Trăng hút và đẩy thủy triều. 123 00:11:28,000 --> 00:11:30,458 Thế nên đám Ngự thủy sư tin rằng 124 00:11:31,042 --> 00:11:33,750 sự sống của chúng đến từ Hải Thần, 125 00:11:34,958 --> 00:11:38,708 còn sức mạnh của chúng thì đến từ Nguyệt Thần. 126 00:11:40,667 --> 00:11:43,792 Cũng những vị thần đó sẽ từ bỏ sự bất tử của mình 127 00:11:43,875 --> 00:11:47,542 mỗi năm một đêm để được hòa mình giữa đám Ngự thủy sư. 128 00:11:48,167 --> 00:11:52,750 Họ mang hình dạng vật chất và trở thành một phần của phàm giới. 129 00:11:53,375 --> 00:11:56,708 Họ xuất hiện ở thế gian này ư? 130 00:11:56,792 --> 00:11:58,750 Để hiểu rõ hơn 131 00:11:58,833 --> 00:12:02,583 về sự cân bằng giữa ánh sáng và bóng tối, 132 00:12:02,667 --> 00:12:04,125 âm và dương, 133 00:12:05,458 --> 00:12:06,333 sự sống… 134 00:12:07,833 --> 00:12:08,875 Và cái chết. 135 00:12:11,667 --> 00:12:16,167 Zhao, đừng bảo ngài đang định can thiệp vào Linh Giới đấy chứ? 136 00:12:18,708 --> 00:12:19,875 Phải vậy không? 137 00:12:21,125 --> 00:12:22,375 Aang! 138 00:12:25,750 --> 00:12:28,042 Aang. 139 00:12:30,167 --> 00:12:31,708 Aang. 140 00:12:33,167 --> 00:12:34,000 Aang. 141 00:12:36,208 --> 00:12:39,542 - Thế thần Kuruk? - Ta tới để cảnh báo cậu. 142 00:12:40,333 --> 00:12:43,417 Con dao của ta đang ở gần đây. Ta cảm nhận được nó. 143 00:12:43,500 --> 00:12:44,542 Con dao? 144 00:12:44,625 --> 00:12:47,833 Một con dao được tạo ra bằng vật liệu lấy từ Linh Giới. 145 00:12:48,333 --> 00:12:52,333 Nên nếu nó quay lại phía Bắc thì điều đó chỉ mang một ý nghĩa thôi. 146 00:12:53,167 --> 00:12:56,208 Ngài định sát hại Hải Thần và Nguyệt Thần ư? 147 00:12:56,292 --> 00:12:57,750 Đương nhiên là không. 148 00:12:58,583 --> 00:12:59,917 Sát hại Hải Thần 149 00:13:00,000 --> 00:13:03,500 sẽ tước đi sinh mạng của các Ngự thủy sư trên cả thế gian. 150 00:13:03,583 --> 00:13:05,792 Nam nhân, nữ nhân, trẻ nhỏ. 151 00:13:05,875 --> 00:13:07,167 Ta đâu phải quái vật. 152 00:13:09,417 --> 00:13:10,292 Không. 153 00:13:12,208 --> 00:13:13,875 Ta chỉ giết Mặt Trăng thôi. 154 00:13:14,417 --> 00:13:18,333 Không được để Zhao can thiệp vào các thế lực tự nhiên nguyên thủy. 155 00:13:18,417 --> 00:13:22,125 Nếu làm vậy, hắn sẽ khiến cả thế gian trở nên mất cân bằng. 156 00:13:22,208 --> 00:13:24,458 Quyền năng của Thế thần vĩ đại 157 00:13:24,958 --> 00:13:28,792 nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng của các tinh linh nguyên tố đâu. 158 00:13:31,042 --> 00:13:31,958 Em đây rồi. 159 00:13:33,125 --> 00:13:35,208 Không thấy em trên kia, chị lo quá. 160 00:13:39,167 --> 00:13:40,125 Em có sao không? 161 00:13:41,875 --> 00:13:46,125 Chúng ta phải tìm Sokka và Yue đi. Sắp có chuyện khủng khiếp xảy ra rồi. 162 00:13:46,208 --> 00:13:47,667 Tất cả tới cung điện đi! 163 00:13:47,750 --> 00:13:49,042 Ở đó sẽ an toàn hơn. 164 00:13:59,083 --> 00:14:01,208 Này, không sao. Em không sao đâu. 165 00:14:01,292 --> 00:14:02,292 Con có sao không? 166 00:14:03,125 --> 00:14:06,542 - Đa tạ. - Giỏi lắm, Momo. Mày được việc thật này… 167 00:14:10,083 --> 00:14:10,917 Momo? 168 00:14:21,792 --> 00:14:22,667 Nó đã… 169 00:14:22,750 --> 00:14:25,000 Vẫn sống. Thoi thóp thôi. 170 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Đây. 171 00:14:32,208 --> 00:14:35,125 Đi theo tôi. Tôi cứu được nó. Chúng ta không có nhiều thời gian. 172 00:14:49,000 --> 00:14:50,583 Đây là đâu vậy? 173 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 Đây là nơi linh thiêng nhất phía Bắc. 174 00:14:56,083 --> 00:14:58,917 Những dòng nước nuôi dưỡng khu rừng này được Trái Đất hâm nóng. 175 00:15:06,958 --> 00:15:08,542 Đây, đưa nó cho tôi. 176 00:15:12,917 --> 00:15:15,292 Thầy tu đưa tôi tới đây khi tôi đổ bệnh. 177 00:15:18,000 --> 00:15:20,917 Ngọn nguồn mọi năng lượng tâm linh ở mảnh đất này. 178 00:15:43,750 --> 00:15:44,958 Momo! 179 00:15:45,042 --> 00:15:47,708 Đồ ngốc dại dột này. Đừng dọa tao vậy chứ. 180 00:15:52,167 --> 00:15:53,000 Đa tạ. 181 00:16:29,208 --> 00:16:31,125 Sokka, thứ gì kia? 182 00:16:32,292 --> 00:16:33,542 Một thứ không nên có ở đây. 183 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 - Là khí cầu chiến tranh đó. - Khí cầu chiến tranh? 184 00:16:44,583 --> 00:16:47,292 Lấy cắp từ Omashu. Theo những gì tôi biết, 185 00:16:47,375 --> 00:16:50,000 nó không được thiết kế để chiến đấu, chỉ để vận chuyển. 186 00:16:50,083 --> 00:16:51,208 Sao anh biết được? 187 00:16:51,708 --> 00:16:53,625 Vì tôi đã giúp thiết kế nên nó. 188 00:16:59,875 --> 00:17:04,833 Nhà hiền triết không rõ Hải Thần và Nguyệt Thần sẽ lấy hình hài cụ thể nào, 189 00:17:04,917 --> 00:17:09,042 và đó, tướng quân ạ, sẽ là… lúc ngài ra tay. 190 00:17:09,542 --> 00:17:12,542 Bởi ngài vốn vô cùng thông thạo các vấn đề tâm linh, 191 00:17:12,625 --> 00:17:15,000 ta sẽ cần ngài giúp nhận dạng chúng. 192 00:17:15,083 --> 00:17:19,792 Ta nào biết sẽ phải tìm kiếm gì. Đâu giống như tìm một con chó con đi lạc. 193 00:17:19,875 --> 00:17:24,167 Họ có thể xuất hiện như hai cái cây ở rừng hoặc côn trùng trên ngọn cỏ. 194 00:17:24,250 --> 00:17:28,042 Phải bắt đầu tìm kiếm thì chúng ta mới biết được, đúng không? 195 00:17:30,458 --> 00:17:34,417 Tướng Iroh này, hoặc là ngài giúp ta tìm hai vị thần, 196 00:17:34,958 --> 00:17:38,875 hoặc là đứng nhìn ta thiêu rụi cả nơi này. 197 00:17:46,042 --> 00:17:48,042 Thế thần Kuruk bảo vệ được các vị thần không? 198 00:17:48,125 --> 00:17:51,208 - Không, mà em biết chúng ta phải đi đâu. - Thế thần! 199 00:17:52,750 --> 00:17:57,625 - Chẳng chạy đi đâu được nữa đâu. - Zuko, nghe này. Chúng ta phải ngăn Zhao. 200 00:17:57,708 --> 00:18:02,333 Vụ này đâu phải về Zhao. Là về chúng ta! Và ngươi phải đi theo ta, ngay! 201 00:18:02,417 --> 00:18:03,333 Đi đi. 202 00:18:04,083 --> 00:18:05,250 Ngăn Zhao đi. 203 00:18:06,417 --> 00:18:07,583 Để chị xử lý hắn. 204 00:18:11,208 --> 00:18:12,042 Nương tay nhé. 205 00:18:13,875 --> 00:18:16,875 - Quá đủ người bị tổn thương rồi. - Ta mặc xác. 206 00:18:17,500 --> 00:18:19,250 Ta không nói với ngươi. 207 00:18:42,708 --> 00:18:44,042 Ngươi đã học mánh mới, 208 00:18:45,333 --> 00:18:47,750 nhưng ta không tới tận đây để thua ngươi. 209 00:19:03,917 --> 00:19:08,250 Thứ dân quèn! Ngươi tìm được sư phụ rồi phải không? 210 00:19:22,750 --> 00:19:25,208 Phải. Ngươi đang thấy cô ấy đây. 211 00:19:40,083 --> 00:19:41,250 Có bạn đồng hành kìa. 212 00:19:44,125 --> 00:19:47,750 Phải ngăn Zhao. Hắn đang định sát hại Hải Thần và Nguyệt Thần. 213 00:19:47,833 --> 00:19:50,375 Không thể được. Vậy thì người dân bọn tôi chết mất. 214 00:19:52,583 --> 00:19:53,708 Không để vậy được. 215 00:20:09,625 --> 00:20:12,875 Hút và đẩy. Âm và dương. 216 00:20:13,833 --> 00:20:14,792 Đây rồi. 217 00:20:17,083 --> 00:20:18,042 Đây rồi! 218 00:20:22,583 --> 00:20:23,500 Zhao, 219 00:20:24,083 --> 00:20:27,375 không nên giỡn mặt với quyền năng của các vị thần đâu. 220 00:20:28,083 --> 00:20:30,958 Thiếu Mặt Trăng, thế gian sẽ trở nên mất cân bằng 221 00:20:31,042 --> 00:20:35,000 và hỗn loạn sẽ bị giải phóng đó. Đến Ozai cũng không muốn vậy đâu. 222 00:20:35,500 --> 00:20:40,458 Ozai thiếu tầm nhìn. Ông ta quá để tâm vào những trò đùa bỡn với gia đình mình 223 00:20:40,542 --> 00:20:42,792 nên không nhìn ra bức tranh toàn cảnh. 224 00:20:42,875 --> 00:20:48,333 Zhao, ngươi mà làm gì vị thần đó, ta sẽ giáng xuống đầu ngươi gấp mười lần! 225 00:20:48,417 --> 00:20:50,458 Khỏi cần hăm dọa sáo rỗng ta đi. 226 00:20:51,333 --> 00:20:53,542 Ngươi vẫn có thể hưởng lợi đấy, Iroh. 227 00:20:55,250 --> 00:20:58,458 Khi ta lên làm Hỏa Vương mới, ngươi có thể đứng bên ta. 228 00:20:58,542 --> 00:21:01,958 Việc ngươi hiện diện sẽ khiến hành động tiếm quyền trở nên chính thống. 229 00:21:02,917 --> 00:21:06,000 Bình Tây Cự Long sẽ được trỗi dậy lần nữa. 230 00:21:09,083 --> 00:21:11,208 Miễn là hắn chịu cúi đầu… 231 00:21:14,792 --> 00:21:16,042 trước Zhao, 232 00:21:17,042 --> 00:21:18,750 Kẻ Sát Hại Mặt Trăng! 233 00:21:28,750 --> 00:21:30,792 Giờ ta là huyền thoại! 234 00:21:30,875 --> 00:21:33,417 Chúng sẽ phải truyền miệng về ta! 235 00:21:34,667 --> 00:21:37,083 Hàng thế hệ. Zhao, Kẻ Sát Hại Mặt Trăng. 236 00:21:37,167 --> 00:21:38,125 Zhao! 237 00:21:44,167 --> 00:21:45,917 Ngươi quá trễ rồi, Thế thần. 238 00:21:49,292 --> 00:21:50,583 Zhao, đừng. 239 00:21:54,042 --> 00:21:56,958 Dù ngươi có nghĩ gì thì đây không phải quyền lực. 240 00:21:57,042 --> 00:21:57,917 Không ư? 241 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Biết ta sẽ làm được gì không? 242 00:22:00,500 --> 00:22:04,292 Ta có thể xóa sổ cả một tộc ngự nhân đó. 243 00:22:04,375 --> 00:22:06,500 Hình dung nổi thế là thế nào không? 244 00:22:08,125 --> 00:22:08,958 Có. 245 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Ta hình dung được. 246 00:22:13,208 --> 00:22:16,000 Ngươi muốn thống trị thế gian, nhưng làm vậy 247 00:22:16,083 --> 00:22:17,792 thì đâu còn thế gian để thống trị. 248 00:22:18,292 --> 00:22:23,750 Nên hãy thả vị thần đó đi, rồi ta sẽ đi theo ngươi… trong an phận. 249 00:22:25,958 --> 00:22:27,792 Ngươi nghĩ có ai bận tâm về ngươi ư? 250 00:22:28,958 --> 00:22:33,125 Thế thần sẽ còn đe dọa được gì nữa một khi ta loại bỏ thủy thuật 251 00:22:33,208 --> 00:22:34,708 khỏi thế gian này? 252 00:22:34,792 --> 00:22:36,375 Bậc thầy của Ba Nguyên tố 253 00:22:36,458 --> 00:22:38,708 nghe chẳng còn bắt tai lắm nữa, nhỉ? 254 00:22:38,792 --> 00:22:42,125 Chấp nhận đi. Ngươi không còn quan trọng nữa rồi. 255 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Nói thật, ta chẳng rõ ngươi đã từng quan trọng chưa nữa! 256 00:22:49,833 --> 00:22:50,750 Ngươi nói phải. 257 00:22:52,417 --> 00:22:53,500 Ta chẳng quan trọng. 258 00:22:55,083 --> 00:22:56,458 Thế gian cần Thế thần… 259 00:22:58,625 --> 00:22:59,708 mà ta đã thất bại. 260 00:23:05,167 --> 00:23:06,125 Xúc động đó. 261 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 Nhưng ta chẳng bận tâm. 262 00:23:52,750 --> 00:23:53,583 Yue! 263 00:23:59,667 --> 00:24:00,750 Chuyện gì thế này? 264 00:24:01,917 --> 00:24:04,708 Tôi không dùng ngự thuật được! 265 00:24:48,167 --> 00:24:51,125 Các chiến binh, đô thị bị xâm nhập rồi! 266 00:25:29,417 --> 00:25:30,750 Rút lui! 267 00:25:38,083 --> 00:25:39,833 Rút lui! 268 00:25:39,917 --> 00:25:41,042 Gần tới rồi. 269 00:25:43,667 --> 00:25:45,417 Đi đi! Để bọn cháu yểm trợ đường rút. 270 00:26:45,750 --> 00:26:47,292 Mặt Trăng chết rồi. 271 00:26:50,583 --> 00:26:51,917 Chẳng còn hy vọng đâu. 272 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Kết thúc rồi. 273 00:26:55,792 --> 00:27:00,542 Là Thế thần nghĩa là đặt nghĩa vụ của mình lên trên hết. Kể cả sinh mệnh của cậu! 274 00:27:00,625 --> 00:27:04,458 Thế thần sẽ phải đưa ra những lựa chọn bất khả thi, 275 00:27:04,542 --> 00:27:07,833 đặt nhu cầu của thế gian lên trước nhu cầu của cậu. 276 00:27:07,917 --> 00:27:09,708 Quyền năng của Thế thần vĩ đại 277 00:27:09,792 --> 00:27:13,833 nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng của các tinh linh nguyên tố đâu. 278 00:27:25,958 --> 00:27:26,917 Không. 279 00:27:27,875 --> 00:27:29,042 Chưa kết thúc đâu. 280 00:27:51,917 --> 00:27:55,625 Aang, đừng làm vậy. Em sẽ vĩnh viễn biến mất đó. 281 00:27:55,708 --> 00:28:00,292 Lẽ ra em phải biến mất 100 năm trước. Đây đâu phải thời khắc, thế gian của em. 282 00:28:00,375 --> 00:28:03,542 Em đã không cứu được thế gian của em, nhưng em cứu được thế gian này. 283 00:28:47,125 --> 00:28:48,083 Chạy đi! 284 00:29:05,417 --> 00:29:06,250 Vừa… 285 00:29:07,792 --> 00:29:08,792 Vừa có chuyện gì? 286 00:29:08,875 --> 00:29:11,917 Aang trao thân mình cho Hải Thần rồi, 287 00:29:12,000 --> 00:29:15,833 cho phép nó truyền cơn thịnh nộ qua cậu ấy và tiếp cận quyền năng của Thế thần. 288 00:29:16,833 --> 00:29:20,167 - Chúng ta phải tới chỗ cậu ấy. - Không, anh không hiểu. 289 00:29:20,250 --> 00:29:21,958 Không còn Aang nữa đâu. 290 00:29:25,417 --> 00:29:26,750 Yue! 291 00:29:34,792 --> 00:29:35,625 Zuko! 292 00:29:39,042 --> 00:29:40,875 Đội ơn thánh thần, cháu còn sống! 293 00:29:41,375 --> 00:29:44,750 Bác, thứ… thứ gì kia ạ? 294 00:29:48,208 --> 00:29:49,042 Đó… 295 00:29:50,958 --> 00:29:52,500 Đó là Thịnh nộ. 296 00:30:04,208 --> 00:30:06,875 - Thế thần! - Chẳng có Thế thần nào đâu. 297 00:30:08,333 --> 00:30:09,417 Chẳng còn nữa đâu. 298 00:30:13,000 --> 00:30:14,917 - Chúng ta phải đi thôi! - Không. 299 00:30:15,000 --> 00:30:16,667 - Zuko, phải đi! - Không thể. 300 00:30:16,750 --> 00:30:17,583 Phải đi! 301 00:30:38,750 --> 00:30:39,792 Aang. 302 00:30:42,875 --> 00:30:43,875 Bắn! 303 00:30:58,167 --> 00:30:59,875 Zuko, đừng! 304 00:30:59,958 --> 00:31:00,958 Buông cháu ra. 305 00:31:01,583 --> 00:31:04,208 Hắn là kẻ thấp hèn, sẽ chịu kết cục thấp hèn. 306 00:31:05,042 --> 00:31:08,792 Hắn đã tước đi mọi thứ của cháu. 307 00:31:14,875 --> 00:31:15,958 Zhao! 308 00:31:22,250 --> 00:31:23,375 Ngươi còn sống. 309 00:31:44,250 --> 00:31:45,333 Quân phản đồ. 310 00:31:45,833 --> 00:31:46,667 Tên hèn! 311 00:32:13,375 --> 00:32:17,583 Ngươi phá hỏng mọi thứ rồi! Thế thần đã thuộc về ta. Sứ mệnh của ta… 312 00:32:17,667 --> 00:32:19,083 Sứ mệnh của ngươi 313 00:32:19,958 --> 00:32:21,417 là trò bịp bợm thôi. 314 00:32:23,292 --> 00:32:26,792 Ngươi thực sự nghĩ Hỏa Vương sẽ đón người về sao? 315 00:32:28,250 --> 00:32:30,250 Ozai trêu đùa ngươi đó thôi. 316 00:32:31,708 --> 00:32:32,917 Đó là trò chơi thôi. 317 00:32:34,542 --> 00:32:39,792 Và kẻ chiến thắng là kẻ không mang vết sẹo từ cha kìa. 318 00:32:41,792 --> 00:32:43,667 Ozai chỉ mượn ngươi 319 00:32:44,792 --> 00:32:47,208 làm động lực cho em gái ngươi mà thôi. 320 00:32:53,125 --> 00:32:53,958 Ngươi nói láo. 321 00:32:56,417 --> 00:32:58,625 Nói láo! Thú thực đi, ngươi nói láo! 322 00:32:58,708 --> 00:33:02,917 Ngươi nghĩ ai là đồng minh của ta… qua ngần này chuyện? 323 00:33:05,083 --> 00:33:08,542 Ai thuyết phục Hỏa Vương cử đám cung thủ Yuyan tới cho ta? 324 00:33:09,458 --> 00:33:14,167 Ai đã nhận ra song đao Thanh Linh là của ngươi? 325 00:33:15,042 --> 00:33:17,667 Azula đã cho ta biết mọi thứ ta cần biết. 326 00:33:19,625 --> 00:33:21,167 Ngươi chính là ngọn lửa 327 00:33:21,833 --> 00:33:25,125 đã trui rèn nên sự sắt đá của Azula. 328 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Ngươi chỉ là vậy mà thôi. 329 00:34:11,792 --> 00:34:12,625 Đi, cháu trai. 330 00:34:17,167 --> 00:34:18,000 Thứ gì vậy? 331 00:34:18,083 --> 00:34:19,458 - Đi thôi! - Mau! 332 00:34:36,875 --> 00:34:37,708 Bắn! 333 00:35:01,125 --> 00:35:02,000 Nó đâu rồi? 334 00:36:44,417 --> 00:36:45,833 Aang! 335 00:36:48,833 --> 00:36:51,125 Aang! 336 00:36:52,583 --> 00:36:53,667 Kết thúc rồi! 337 00:36:54,875 --> 00:36:56,833 Làm ơn quay lại đi! 338 00:36:59,333 --> 00:37:02,958 Aang biến mất rồi. Còn lại chỉ là một vị thần lòng đầy thù hận 339 00:37:03,042 --> 00:37:06,792 sẽ lang bạt không nghỉ để tìm bạn đời nhưng sẽ chẳng tìm thấy. 340 00:37:08,625 --> 00:37:11,125 Thế gian này sẽ mất cân bằng vĩnh viễn. 341 00:37:11,208 --> 00:37:14,208 Phải làm được gì chứ. Hồi sinh Mặt Trăng chăng. 342 00:37:21,792 --> 00:37:22,625 Sokka. 343 00:37:23,833 --> 00:37:24,708 Đa tạ. 344 00:37:46,208 --> 00:37:47,333 Yue, cô làm gì vậy? 345 00:37:47,417 --> 00:37:51,958 Hồi nhỏ, tôi được Nguyệt Thần chạm vào, nên mang trong mình sự sống của người. 346 00:37:53,667 --> 00:37:55,375 Tới lúc tôi phải trả lại rồi. 347 00:37:57,583 --> 00:37:59,458 Chuyện này không đáng buồn đâu. 348 00:38:02,208 --> 00:38:08,083 Anh biết vì sao Hải Thần và Nguyệt Thần mang hình hài vật chất trong một đêm chứ? 349 00:38:09,458 --> 00:38:12,125 Là vì họ muốn biết cảm giác làm người phàm đó. 350 00:38:13,958 --> 00:38:16,500 Việc được sống thật đáng để mạo hiểm. 351 00:38:19,625 --> 00:38:21,125 Dù chỉ là một đêm thôi. 352 00:38:25,375 --> 00:38:26,917 Nhất là chỉ một đêm thôi. 353 00:38:28,208 --> 00:38:30,500 Làm ơn quay lại đi mà! 354 00:38:31,583 --> 00:38:36,250 Aang, đừng có khờ! Em đâu chỉ là Thế thần. Em là người thân của chị nữa mà! 355 00:38:37,208 --> 00:38:41,125 Thế gian này là của em! Đây là nhà của em! Bọn chị là người thân của em! 356 00:38:41,208 --> 00:38:42,042 Aang! 357 00:38:45,167 --> 00:38:47,458 Yue, làm ơn đi. Xin đừng! 358 00:38:48,792 --> 00:38:50,000 Đừng! 359 00:38:51,208 --> 00:38:53,250 Làm ơn, cô không phải làm vậy đâu! 360 00:38:55,042 --> 00:38:57,792 Yue, đừng. 361 00:38:58,792 --> 00:38:59,625 Đừng. 362 00:39:01,833 --> 00:39:02,667 Yue! 363 00:39:49,000 --> 00:39:49,833 Aang, 364 00:39:50,875 --> 00:39:51,750 nghe chị này. 365 00:39:53,917 --> 00:39:56,083 Chị biết em nghĩ em không thuộc về thế gian này, 366 00:39:57,375 --> 00:39:59,750 nhưng 100 năm trước em đâu được định là phải qua đời. 367 00:40:01,125 --> 00:40:02,083 Nếu có 368 00:40:02,958 --> 00:40:06,167 thì giờ em đã chẳng ở đây rồi, thế gian này cần tới em. 369 00:40:11,958 --> 00:40:13,042 Chị cần em. 370 00:41:52,417 --> 00:41:53,958 Sự tàn phá kinh khủng quá. 371 00:42:21,833 --> 00:42:22,667 Hahn. 372 00:42:55,542 --> 00:42:57,542 Cháu xin lỗi đã không bảo vệ được cô ấy. 373 00:43:02,667 --> 00:43:04,875 Con gái tôi luôn luôn tự lựa chọn mà. 374 00:43:07,375 --> 00:43:09,375 Đó không phải chuyện mà cháu 375 00:43:10,542 --> 00:43:12,375 hay bất cứ ai có thể ngăn được. 376 00:43:17,667 --> 00:43:19,833 Cô ấy đã xả thân vì tất cả chúng ta. 377 00:43:20,667 --> 00:43:21,583 Cháu thì… 378 00:43:24,000 --> 00:43:25,417 Cháu chỉ biết đứng nhìn. 379 00:43:28,333 --> 00:43:32,667 Cháu đứng bên lề trong lúc những người khác chiến đấu và bỏ mạng, 380 00:43:32,750 --> 00:43:34,792 làm những chiến binh cháu chẳng thể trở thành. 381 00:43:35,750 --> 00:43:39,458 Sokka, trong cái khoảnh khắc hẳn là nó đã rất sợ hãi, 382 00:43:40,625 --> 00:43:42,542 cháu đã đảm bảo nó không cô độc. 383 00:43:44,708 --> 00:43:46,542 Cháu đâu cần phải là chiến binh 384 00:43:47,042 --> 00:43:48,542 mới có thể là người hùng. 385 00:43:57,292 --> 00:43:59,833 Tôi cứ ngỡ sẽ không thấy ánh dương ngày mới, 386 00:44:00,750 --> 00:44:04,625 nhưng Mặt Trời lại lên, và thủy tộc này vẫn trụ vững. 387 00:44:05,917 --> 00:44:07,167 Nhiều sự mất mát quá. 388 00:44:07,958 --> 00:44:12,417 Phải, nhưng bọn tôi sẽ gầy dựng lại và bọn tôi sẽ trỗi dậy mạnh mẽ hơn. 389 00:44:15,125 --> 00:44:19,708 Cháu còn nhớ tôi từng bảo cháu rằng nước là nguyên tố của sự đổi mới không? 390 00:44:20,667 --> 00:44:23,625 Tôi đã quên mất ý nghĩa thực sự của câu nói đó đấy. 391 00:44:24,208 --> 00:44:27,917 Đổi mới là mấu chốt của sự sống mới. 392 00:44:30,250 --> 00:44:31,958 Cháu đã nhắc tôi nhớ điều đó, 393 00:44:33,583 --> 00:44:36,083 và tôi biết ơn vô cùng vì cháu đã làm vậy. 394 00:44:40,667 --> 00:44:45,250 Cháu biết không, có cả một thế hệ Ngự thủy sư mới cần được huấn luyện đó. 395 00:44:47,625 --> 00:44:49,125 Bọn tôi có thể sẽ cần cháu giúp. 396 00:44:52,667 --> 00:44:53,542 Đa tạ ạ. 397 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 Nhưng Aang vẫn còn hành trình cần hoàn tất, cháu cũng vậy. 398 00:45:01,125 --> 00:45:03,417 Dù gì Thế thần vẫn phải học cách dùng thủy thuật. 399 00:45:06,250 --> 00:45:10,417 Nếu vậy thì cậu ấy chẳng thể kiếm đâu ra một sư phụ giỏi hơn được nữa. 400 00:45:15,583 --> 00:45:16,417 Cho cháu này. 401 00:45:18,458 --> 00:45:19,292 Cái gì đây ạ? 402 00:45:20,417 --> 00:45:23,125 Nước lấy từ ốc đảo của bọn tôi. 403 00:45:24,708 --> 00:45:29,375 Lời gợi nhắc về những gì chúng ta đã trải qua và lời mời cháu quay lại 404 00:45:30,667 --> 00:45:31,625 bất cứ khi nào. 405 00:45:50,667 --> 00:45:53,625 Đại úy Jee sẽ biết phải tránh nơi trận chiến diễn ra cam go nhất. 406 00:45:54,583 --> 00:45:57,083 Giờ có lẽ cậu ấy và thủy thủ đoàn đang tìm chúng ta. 407 00:46:01,167 --> 00:46:02,583 Cháu nghĩ sao, Hoàng tử Zuko? 408 00:46:03,583 --> 00:46:04,750 Cháu muốn làm gì? 409 00:46:08,417 --> 00:46:09,375 Cháu chẳng biết. 410 00:46:14,667 --> 00:46:15,667 Cháu mệt mỏi rồi. 411 00:46:20,000 --> 00:46:21,542 Vậy cháu nên nghỉ ngơi đi. 412 00:46:22,625 --> 00:46:24,583 Một người đàn ông cần nghỉ ngơi. 413 00:46:49,458 --> 00:46:50,708 Em gây ra chuyện này. 414 00:46:51,250 --> 00:46:53,333 Không, là Hỏa Quốc gây ra. 415 00:46:53,958 --> 00:46:56,208 Vì em thất bại trong vai trò Thế thần. 416 00:46:57,333 --> 00:47:00,042 Em phải làm sao để không gây nhiều đau đớn vậy? 417 00:47:01,292 --> 00:47:05,792 Aang, chiến tranh là vậy mà. Sẽ có tổn thất. Sẽ có đau thương. 418 00:47:07,042 --> 00:47:10,292 - Đâu có gì là do em. - Ngự hỏa sư cũng không từ bỏ đâu. 419 00:47:10,375 --> 00:47:15,000 Phải chuẩn bị sau này chúng sẽ đáp trả. Nên đừng lo âu về quá khứ nữa 420 00:47:15,083 --> 00:47:17,208 mà nghĩ xem em còn phải làm gì đi. 421 00:47:32,667 --> 00:47:35,792 Em nghĩ em đã hiểu điều thầy Gyatso cố nói với em rồi. 422 00:47:36,583 --> 00:47:40,958 Thầy ấy bảo em hãy buông bỏ quá khứ đi, không thì em sẽ chẳng có tương lai. 423 00:47:50,000 --> 00:47:53,833 Phải. Em sẽ học được cách dùng thủy thuật. Chị sẽ đảm bảo điều đó. 424 00:47:54,333 --> 00:47:57,417 - Rồi tới cách dùng thổ thuật… - Là quay lại Omashu. 425 00:48:03,458 --> 00:48:04,292 Nào, 426 00:48:06,042 --> 00:48:07,042 ai đói bụng nữa? 427 00:48:07,625 --> 00:48:09,667 Sao gì cũng luôn quay về dạ dày của anh vậy? 428 00:48:09,750 --> 00:48:13,292 - Vì não anh ấy nằm ở đó. - Nghe nhóc đầu trái dưa nói kìa. 429 00:48:14,042 --> 00:48:15,458 Em thèm dưa thật chứ. 430 00:48:15,542 --> 00:48:20,458 Thấy chưa? Thức ăn luôn là đáp án đúng. Cứ việc nghe Sokka đi. 431 00:48:23,167 --> 00:48:25,500 Agna Qel'a thiệt hại nặng nề, 432 00:48:25,583 --> 00:48:28,292 mà các lực lượng của chúng ta không chiếm được đô thị đó. 433 00:48:30,667 --> 00:48:35,208 Ngoài ra, có vẻ như Thế thần vẫn còn sống và đang tự do ạ. 434 00:48:37,542 --> 00:48:38,542 Đáng tiếc thật. 435 00:48:40,542 --> 00:48:41,750 Nhưng không bất ngờ. 436 00:48:44,125 --> 00:48:46,917 Chinh phạt phía Bắc luôn là đề xuất khó khả thi. 437 00:48:50,042 --> 00:48:53,542 Nếu là vậy thì sao từ đầu lại tấn công phía Bắc ạ? 438 00:48:55,917 --> 00:48:57,042 Để đánh lạc hướng. 439 00:48:58,875 --> 00:49:01,208 Phía Bắc chưa từng là mục tiêu thực sự. 440 00:49:09,458 --> 00:49:11,417 Lần đầu tiên sau một thế kỷ, 441 00:49:12,000 --> 00:49:14,042 Omashu đã thuộc về chúng ta. 442 00:49:15,292 --> 00:49:18,083 Giờ chỉ còn Ba Sing Se chắn giữa chúng ta 443 00:49:18,625 --> 00:49:21,208 và sự chinh phục hoàn toàn Thổ Quốc mà thôi. 444 00:49:30,375 --> 00:49:31,792 Một chiến lược tài tình, 445 00:49:32,875 --> 00:49:37,875 nhưng Hỏa Vương có biết là Hoàng tử Zuko có trong số lực lượng ở Agna Qel'a không? 446 00:49:39,917 --> 00:49:43,042 Tổn thất nhân mạng của binh lính chúng ta rất đáng kể. 447 00:49:51,667 --> 00:49:54,167 Nếu Zuko mạnh mẽ, nó sẽ sống sót được thôi. 448 00:49:56,333 --> 00:49:57,167 Còn nếu không… 449 00:50:00,125 --> 00:50:02,625 thì đôi khi chúng ta sẽ phải hy sinh kẻ yếu 450 00:50:03,125 --> 00:50:05,125 để khiến bản thân vững mạnh. 451 00:50:11,667 --> 00:50:12,583 Omashu 452 00:50:13,750 --> 00:50:14,958 là của chúng ta! 453 00:50:25,625 --> 00:50:27,083 Vì Hỏa Quốc! 454 00:50:27,167 --> 00:50:28,750 Hỏa Quốc! 455 00:50:34,708 --> 00:50:35,542 Nào… 456 00:50:37,833 --> 00:50:39,125 tiếp theo là gì đây? 457 00:50:39,208 --> 00:50:44,125 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 458 00:50:47,000 --> 00:50:50,375 Việc đo lường chuyển động của đất trời vốn luôn khó khăn, 459 00:50:50,875 --> 00:50:54,875 mà chúng tôi đã tạo ra phương pháp để hiểu rõ hơn chuyển động thiên thể. 460 00:51:02,375 --> 00:51:07,375 Đã mất cả trăm năm, nhưng rốt cuộc thời khắc ấy cũng gần kề rồi. 461 00:51:09,042 --> 00:51:10,750 - Khi nào? - Sắp sửa rồi ạ. 462 00:51:17,583 --> 00:51:19,583 Chúng ta sẽ thấy sự tái xuất 463 00:51:20,958 --> 00:51:23,042 của Sao chổi Sozin. 464 00:53:20,542 --> 00:53:23,458 Biên dịch: Joy Ng