1 00:00:30,084 --> 00:00:32,293 - Chúng ta bị tấn công! - Tấn công! 2 00:01:07,459 --> 00:01:10,168 Coi chừng, Katara! Có nhóm mới áp sát mạn phải. 3 00:01:10,668 --> 00:01:14,626 Aang, chặn đám lính ở phía trước đi. Anh có vài thứ phải giải quyết. 4 00:01:14,626 --> 00:01:15,668 Appa, hấp hấp! 5 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 Nào, đi thôi. 6 00:01:50,168 --> 00:01:51,001 Đi thôi! 7 00:02:05,001 --> 00:02:07,959 Tốt lắm, binh sĩ. Đám đầu bốc hỏa đó chôn chân rồi. 8 00:02:08,459 --> 00:02:09,876 Nhờ kế hoạch của anh đó. 9 00:02:10,584 --> 00:02:11,918 Phối hợp nhóm cừ lắm. 10 00:02:13,293 --> 00:02:15,543 - Xong một con tàu. - Còn bao nhiêu? 11 00:02:24,876 --> 00:02:26,126 Giỡn mặt chắc. 12 00:02:31,209 --> 00:02:37,501 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 13 00:02:41,709 --> 00:02:46,376 HUYỀN THOẠI 14 00:02:57,459 --> 00:02:59,918 Bức tường không thể xuyên thủng, được gác nghiêm ngặt. 15 00:02:59,918 --> 00:03:03,251 Những vách đá thì cao cả trăm mét. Không thể leo lên. 16 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Cháu biết bác nghĩ cháu liều lĩnh, nhưng Zhao đã dồn ép Thế thần rồi, 17 00:03:06,751 --> 00:03:09,501 chưa bắt được thì hắn chưa dừng lại, cháu cũng phải vậy. 18 00:03:10,543 --> 00:03:13,793 Hành trình này sẽ kết thúc tại đây, dù là theo cách nào. 19 00:03:19,751 --> 00:03:24,126 Tìm dọc duyên hải để thấy chỗ nứt, dấu hiệu dòng nước ấm chảy ra từ đô thị. 20 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Chúng có thể là đường vào bên trong. 21 00:03:34,626 --> 00:03:35,459 Bác... 22 00:03:37,626 --> 00:03:39,293 Lu Ten sẽ hãnh diện... 23 00:03:41,376 --> 00:03:43,084 khi có người cha như bác lắm. 24 00:03:54,918 --> 00:03:58,501 Hãy nhớ đòn Hỏa hống nhé. Nó có thể cứu mạng cháu ngoài kia. 25 00:04:09,084 --> 00:04:10,293 Chúng ta sẽ gặp lại. 26 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Sau khi... cháu bắt được Thế thần. 27 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Quên chuyện tấn công trên biển đi. 28 00:04:24,459 --> 00:04:28,334 Dù đưa hết ngự nhân lên mọi tàu thuyền thì chúng vẫn quá đông. 29 00:04:28,918 --> 00:04:32,209 - Vậy chúng ta sẽ trụ ở đây. - Chúng còn cách bao xa? 30 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 Chắc một giờ nữa là thấy chúng. Tối đa là hai giờ. 31 00:04:37,084 --> 00:04:40,793 Chúng ta phải gọi các nhóm tuần tra về. Củng cố các phòng tuyến. 32 00:04:44,334 --> 00:04:45,168 Đa tạ. 33 00:04:49,459 --> 00:04:50,709 Không ổn đâu nhỉ? 34 00:04:51,334 --> 00:04:54,334 Chúng quyết tâm, nhưng chúng ta cũng vậy. Theo anh là 50-50. 35 00:04:57,293 --> 00:04:58,459 Chắc 60% thua, 40% thắng. 36 00:05:03,501 --> 00:05:04,459 Em đi đâu vậy? 37 00:05:05,251 --> 00:05:06,501 Đi tạo thế quân bình. 38 00:05:12,834 --> 00:05:15,209 Thứ lỗi, đô đốc, nhưng ta thấy khó hiểu. 39 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 Ngài đang thắc mắc tại sao tàu chỉ huy không đi đầu cuộc tấn công. 40 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 Quả là một chiến lược lạ thường. 41 00:05:21,668 --> 00:05:25,959 Chẳng phải ngài chỉ ra là tấn công trực diện Ngự thủy sư sẽ bất thành ư? 42 00:05:25,959 --> 00:05:27,043 À, phải, nhưng... 43 00:05:27,043 --> 00:05:29,918 Vì thế, tấn công từ nhiều mặt sẽ hợp lý hơn chứ. 44 00:05:31,459 --> 00:05:34,001 Mở một mặt trận mới? Chỉ với một con tàu ư? 45 00:05:34,501 --> 00:05:38,001 Một con tàu, nhưng không chỉ là một con tàu thủy. 46 00:05:44,126 --> 00:05:47,626 - Kỹ sư Hỏa Quốc tạo ra thứ này ư? - Không phải công trình của chúng ta đâu. 47 00:05:47,626 --> 00:05:50,376 Là nhờ gián điệp của chúng ta ở Omashu mà có. 48 00:05:50,876 --> 00:05:52,584 Đây mới là nguyên mẫu thôi. 49 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 Ngài có dùng nó để vượt phòng tuyến chính của Agna Qel'a, 50 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 nó vẫn quá nhỏ để đưa theo lực lượng chiến đấu đáng kể nào. 51 00:05:59,668 --> 00:06:03,751 Ngài nên hiểu rõ hơn ai hết chiến thắng không phải luôn phụ thuộc ở quân số chứ, 52 00:06:03,751 --> 00:06:05,918 nhưng nó sẽ làm được việc thôi. 53 00:06:06,584 --> 00:06:07,584 Việc ư? 54 00:06:08,126 --> 00:06:09,293 Việc gì? 55 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Bắn! 56 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Tới kìa! 57 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Mau! 58 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 Khiên băng, mau! 59 00:06:43,209 --> 00:06:44,959 - Cháu tới giúp. - Giờ không phải lúc. 60 00:06:44,959 --> 00:06:46,168 Giờ chính là lúc. 61 00:06:46,168 --> 00:06:48,543 Tôi nói rõ rồi. Nữ nhân không được phép chiến đấu. 62 00:06:48,543 --> 00:06:52,251 Cháu tưởng cháu cho ông thấy chuyện đó ngớ ngẩn sao rồi. Quên lòng kiêu hãnh đi. 63 00:06:52,251 --> 00:06:55,876 Sự sống còn của Ngự thủy sư mới quan trọng và ông cần mọi sự hỗ trợ có thể. 64 00:06:59,501 --> 00:07:02,501 - Bọn cháu thay đổi tình thế được mà. - "Bọn cháu"? 65 00:07:16,418 --> 00:07:20,626 Họ chỉ muốn thứ ông muốn thôi. Một cơ hội để bảo vệ quê nhà của họ. 66 00:07:21,668 --> 00:07:27,709 Pakku, dựa vào quá khứ để làm gì nếu nó ngăn cản chúng ta có được tương lai? 67 00:07:29,834 --> 00:07:33,626 Lão già ngu ngốc, dẹp bỏ cái tôi và để bọn tôi làm việc đi. 68 00:07:37,251 --> 00:07:39,418 Mặt phía Tây của bức tường cần được gia cố. 69 00:07:39,418 --> 00:07:41,626 Bà có thể giúp họ sửa chữa thiệt hại 70 00:07:42,126 --> 00:07:44,918 rồi xem các chiến binh cần hỗ trợ gì nữa không. 71 00:07:51,959 --> 00:07:54,126 Toàn bộ đô thị sắp vào tầm ngắm rồi. 72 00:07:55,918 --> 00:07:59,376 Nếu Ngự hỏa sư xuyên thủng tường thì cháu sẽ là phòng tuyến đầu. 73 00:07:59,376 --> 00:08:01,709 - Bọn cháu sẽ sẵn sàng ạ. - Đằng này! 74 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Mau lên! 75 00:08:04,043 --> 00:08:04,959 Yue! 76 00:08:06,668 --> 00:08:09,626 Con không lẩn trốn khi tất cả đang liều mạng đâu. 77 00:08:09,626 --> 00:08:12,626 - Nghe ta. - Không. Cha đừng bao bọc thái quá nữa. 78 00:08:12,626 --> 00:08:13,543 Yue, 79 00:08:14,793 --> 00:08:16,168 ta mà có mệnh hệ gì, 80 00:08:18,043 --> 00:08:19,584 thì con phải lên thay nhé. 81 00:08:20,668 --> 00:08:23,751 Con là tương lai của Bắc Thủy Tộc. 82 00:08:24,668 --> 00:08:25,584 Con gái của ta. 83 00:08:26,418 --> 00:08:27,584 Món quà của ta. 84 00:08:38,001 --> 00:08:38,834 Sokka. 85 00:08:41,251 --> 00:08:44,501 Tôi cần cháu đi cùng Yue và giúp nó đưa người dân tránh xa bức tường. 86 00:08:45,376 --> 00:08:46,709 Nhưng quan trọng nhất, 87 00:08:47,501 --> 00:08:49,584 là nhớ bảo vệ công chúa. 88 00:08:51,459 --> 00:08:53,001 Cháu thề sẽ ở bên cô ấy ạ. 89 00:08:56,168 --> 00:08:57,001 Sokka. 90 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Lo cho cô ấy nhé. 91 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Đi! 92 00:09:17,501 --> 00:09:18,459 Bọn tôi tới giúp. 93 00:09:19,793 --> 00:09:23,168 - Sư phụ Pakku bảo bọn tôi nghe lệnh cậu. - Pakku cử cậu đến chỗ tôi ư? 94 00:09:23,793 --> 00:09:25,876 Ông ấy dặn giúp cậu bằng mọi cách. 95 00:09:26,418 --> 00:09:30,543 Bọn tôi chưa hoàn thành việc luyện tập, nhưng... bọn tôi sẽ cố hết sức. 96 00:09:34,876 --> 00:09:36,876 Cậu củng cố khu vực kia trước đi. 97 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 Thấy cầu lửa bay tới, đừng cố tự đối đầu. Báo với tôi nhé. 98 00:09:40,418 --> 00:09:41,626 Dạ, Sư phụ Katara. 99 00:09:42,751 --> 00:09:44,001 Sao cơ? Tôi đâu phải... 100 00:10:01,668 --> 00:10:04,584 Đô đốc, các Ngự thủy sư lấy sức mạnh từ Mặt Trăng, 101 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 nên vào một đêm như đêm nay, sức mạnh của họ đạt đỉnh điểm. 102 00:10:09,418 --> 00:10:12,126 Ta khuyên ngài tạm dừng tấn công tới bình minh. 103 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 Không. 104 00:10:16,376 --> 00:10:19,209 Ta nghiên cứu những vấn đề vượt khỏi cõi này rồi, 105 00:10:19,209 --> 00:10:22,751 thế nên ta biết kia không chỉ là Mặt Trăng ngày thường. 106 00:10:23,251 --> 00:10:24,501 Mà kia là Trăng Băng, 107 00:10:25,001 --> 00:10:26,793 một sự kiện vũ trụ hiếm có đó. 108 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 Những ranh giới giữa thế giới tự nhiên và linh giới 109 00:10:31,168 --> 00:10:34,876 sẽ trở nên mong manh... vào đêm nay. 110 00:10:37,126 --> 00:10:40,793 Khi ta nhận được lệnh chinh phạt phía Bắc từ Hỏa Vương, 111 00:10:40,793 --> 00:10:46,043 ta đã biết chỉ dùng vũ lực thôi sẽ là không đủ. Ta cần tìm ra một lợi thế. 112 00:10:49,459 --> 00:10:50,626 Chẳng thấy gì. 113 00:10:50,626 --> 00:10:53,376 Chỉ toàn một mớ hổ lốn về rùa sư tử, 114 00:10:53,376 --> 00:10:56,918 cân bằng vũ trụ, lực hút và lực đẩy. 115 00:10:56,918 --> 00:11:00,126 Thế nhưng vẫn đúc kết được tri thức từ truyện cổ đó ạ. 116 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Agna Qel'a... được xây dựng trên địa điểm là quê hương tổ tiên của thủy tộc, 117 00:11:09,084 --> 00:11:11,168 một ốc đảo nằm sâu trong băng, 118 00:11:11,168 --> 00:11:15,793 cung cấp hơi ấm và dinh dưỡng cho dân chúng ở môi trường khắc nghiệt đó. 119 00:11:16,376 --> 00:11:18,126 Chính từ ốc đảo này, 120 00:11:18,626 --> 00:11:20,959 bộ tộc chúng đã nhìn lên bầu trời 121 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 và học được cách dùng thủy thuật 122 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 từ việc xem Mặt Trăng hút và đẩy thủy triều. 123 00:11:28,043 --> 00:11:30,501 Thế nên đám Ngự thủy sư tin rằng 124 00:11:31,084 --> 00:11:33,793 sự sống của chúng đến từ Hải Thần, 125 00:11:35,001 --> 00:11:38,751 còn sức mạnh của chúng thì đến từ Nguyệt Thần. 126 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 Cũng những vị thần đó sẽ từ bỏ sự bất tử của mình 127 00:11:43,834 --> 00:11:47,584 mỗi năm một đêm để được hòa mình giữa đám Ngự thủy sư. 128 00:11:48,209 --> 00:11:52,793 Họ mang hình dạng vật chất và trở thành một phần của phàm giới. 129 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Họ xuất hiện ở thế gian này ư? 130 00:11:56,751 --> 00:11:58,793 Để hiểu rõ hơn 131 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 về sự cân bằng giữa ánh sáng và bóng tối, 132 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 âm và dương, 133 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 sự sống... 134 00:12:07,876 --> 00:12:08,918 Và cái chết. 135 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Zhao, đừng bảo ngài đang định can thiệp vào Linh Giới đấy chứ? 136 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Phải vậy không? 137 00:12:21,168 --> 00:12:22,418 Aang! 138 00:12:25,793 --> 00:12:28,084 Aang. 139 00:12:30,209 --> 00:12:31,751 Aang. 140 00:12:33,209 --> 00:12:34,043 Aang. 141 00:12:36,251 --> 00:12:39,584 - Thế thần Kuruk? - Ta tới để cảnh báo cậu. 142 00:12:40,376 --> 00:12:43,459 Con dao của ta đang ở gần đây. Ta cảm nhận được nó. 143 00:12:43,459 --> 00:12:44,584 Con dao? 144 00:12:44,584 --> 00:12:47,876 Một con dao được tạo ra bằng vật liệu lấy từ Linh Giới. 145 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 Nên nếu nó quay lại phía Bắc thì điều đó chỉ mang một ý nghĩa thôi. 146 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Ngài định sát hại Hải Thần và Nguyệt Thần ư? 147 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Đương nhiên là không. 148 00:12:58,626 --> 00:12:59,959 Sát hại Hải Thần 149 00:12:59,959 --> 00:13:03,543 sẽ tước đi sinh mạng của các Ngự thủy sư trên cả thế gian. 150 00:13:03,543 --> 00:13:05,834 Nam nhân, nữ nhân, trẻ nhỏ. 151 00:13:05,834 --> 00:13:07,209 Ta đâu phải quái vật. 152 00:13:09,459 --> 00:13:10,334 Không. 153 00:13:12,251 --> 00:13:13,918 Ta chỉ giết Mặt Trăng thôi. 154 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Không được để Zhao can thiệp vào các thế lực tự nhiên nguyên thủy. 155 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Nếu làm vậy, hắn sẽ khiến cả thế gian trở nên mất cân bằng. 156 00:13:22,168 --> 00:13:24,501 Quyền năng của Thế thần vĩ đại 157 00:13:25,001 --> 00:13:28,834 nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng của các tinh linh nguyên tố đâu. 158 00:13:31,084 --> 00:13:32,001 Em đây rồi. 159 00:13:33,168 --> 00:13:35,251 Không thấy em trên kia, chị lo quá. 160 00:13:39,209 --> 00:13:40,168 Em có sao không? 161 00:13:41,918 --> 00:13:46,168 Chúng ta phải tìm Sokka và Yue đi. Sắp có chuyện khủng khiếp xảy ra rồi. 162 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Tất cả tới cung điện đi! 163 00:13:47,709 --> 00:13:49,084 Ở đó sẽ an toàn hơn. 164 00:13:59,126 --> 00:14:01,251 Này, không sao. Em không sao đâu. 165 00:14:01,251 --> 00:14:02,334 Con có sao không? 166 00:14:03,168 --> 00:14:06,584 - Đa tạ. - Giỏi lắm, Momo. Mày được việc thật này... 167 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 Momo? 168 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 Nó đã... 169 00:14:22,709 --> 00:14:25,043 Vẫn sống. Thoi thóp thôi. 170 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Đây. 171 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Đi theo tôi. Tôi cứu được nó. Chúng ta không có nhiều thời gian. 172 00:14:49,043 --> 00:14:50,626 Đây là đâu vậy? 173 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 Đây là nơi linh thiêng nhất phía Bắc. 174 00:14:56,126 --> 00:14:58,959 Những dòng nước nuôi dưỡng khu rừng này được Trái Đất hâm nóng. 175 00:15:07,001 --> 00:15:08,584 Đây, đưa nó cho tôi. 176 00:15:12,959 --> 00:15:15,334 Thầy tu đưa tôi tới đây khi tôi đổ bệnh. 177 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 Ngọn nguồn mọi năng lượng tâm linh ở mảnh đất này. 178 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 Momo! 179 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 Đồ ngốc dại dột này. Đừng dọa tao vậy chứ. 180 00:15:52,209 --> 00:15:53,043 Đa tạ. 181 00:16:29,251 --> 00:16:31,168 Sokka, thứ gì kia? 182 00:16:32,334 --> 00:16:33,584 Một thứ không nên có ở đây. 183 00:16:42,251 --> 00:16:44,543 - Là khí cầu chiến tranh đó. - Khí cầu chiến tranh? 184 00:16:44,543 --> 00:16:47,334 Lấy cắp từ Omashu. Theo những gì tôi biết, 185 00:16:47,334 --> 00:16:50,043 nó không được thiết kế để chiến đấu, chỉ để vận chuyển. 186 00:16:50,043 --> 00:16:51,251 Sao anh biết được? 187 00:16:51,751 --> 00:16:53,668 Vì tôi đã giúp thiết kế nên nó. 188 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 Nhà hiền triết không rõ Hải Thần và Nguyệt Thần sẽ lấy hình hài cụ thể nào, 189 00:17:04,876 --> 00:17:09,084 và đó, tướng quân ạ, sẽ là... lúc ngài ra tay. 190 00:17:09,584 --> 00:17:12,584 Bởi ngài vốn vô cùng thông thạo các vấn đề tâm linh, 191 00:17:12,584 --> 00:17:15,043 ta sẽ cần ngài giúp nhận dạng chúng. 192 00:17:15,043 --> 00:17:19,834 Ta nào biết sẽ phải tìm kiếm gì. Đâu giống như tìm một con chó con đi lạc. 193 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Họ có thể xuất hiện như hai cái cây ở rừng hoặc côn trùng trên ngọn cỏ. 194 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 Phải bắt đầu tìm kiếm thì chúng ta mới biết được, đúng không? 195 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Tướng Iroh này, hoặc là ngài giúp ta tìm hai vị thần, 196 00:17:35,001 --> 00:17:38,918 hoặc là đứng nhìn ta thiêu rụi cả nơi này. 197 00:17:46,084 --> 00:17:48,084 Thế thần Kuruk bảo vệ được các vị thần không? 198 00:17:48,084 --> 00:17:51,251 - Không, mà em biết chúng ta phải đi đâu. - Thế thần! 199 00:17:52,793 --> 00:17:57,668 - Chẳng chạy đi đâu được nữa đâu. - Zuko, nghe này. Chúng ta phải ngăn Zhao. 200 00:17:57,668 --> 00:18:02,376 Vụ này đâu phải về Zhao. Là về chúng ta! Và ngươi phải đi theo ta, ngay! 201 00:18:02,376 --> 00:18:03,376 Đi đi. 202 00:18:04,126 --> 00:18:05,293 Ngăn Zhao đi. 203 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 Để chị xử lý hắn. 204 00:18:11,251 --> 00:18:12,084 Nương tay nhé. 205 00:18:13,918 --> 00:18:16,918 - Quá đủ người bị tổn thương rồi. - Ta mặc xác. 206 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Ta không nói với ngươi. 207 00:18:42,751 --> 00:18:44,084 Ngươi đã học mánh mới, 208 00:18:45,376 --> 00:18:47,793 nhưng ta không tới tận đây để thua ngươi. 209 00:19:03,959 --> 00:19:08,293 Thứ dân quèn! Ngươi tìm được sư phụ rồi phải không? 210 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Phải. Ngươi đang thấy cô ấy đây. 211 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 Có bạn đồng hành kìa. 212 00:19:44,168 --> 00:19:47,793 Phải ngăn Zhao. Hắn đang định sát hại Hải Thần và Nguyệt Thần. 213 00:19:47,793 --> 00:19:50,418 Không thể được. Vậy thì người dân bọn tôi chết mất. 214 00:19:52,626 --> 00:19:53,751 Không để vậy được. 215 00:20:09,668 --> 00:20:12,918 Hút và đẩy. Âm và dương. 216 00:20:13,876 --> 00:20:14,834 Đây rồi. 217 00:20:17,126 --> 00:20:18,084 Đây rồi! 218 00:20:22,626 --> 00:20:23,543 Zhao, 219 00:20:24,126 --> 00:20:27,418 không nên giỡn mặt với quyền năng của các vị thần đâu. 220 00:20:28,126 --> 00:20:31,001 Thiếu Mặt Trăng, thế gian sẽ trở nên mất cân bằng 221 00:20:31,001 --> 00:20:35,043 và hỗn loạn sẽ bị giải phóng đó. Đến Ozai cũng không muốn vậy đâu. 222 00:20:35,543 --> 00:20:40,501 Ozai thiếu tầm nhìn. Ông ta quá để tâm vào những trò đùa bỡn với gia đình mình 223 00:20:40,501 --> 00:20:42,834 nên không nhìn ra bức tranh toàn cảnh. 224 00:20:42,834 --> 00:20:48,376 Zhao, ngươi mà làm gì vị thần đó, ta sẽ giáng xuống đầu ngươi gấp mười lần! 225 00:20:48,376 --> 00:20:50,501 Khỏi cần hăm dọa sáo rỗng ta đi. 226 00:20:51,376 --> 00:20:53,584 Ngươi vẫn có thể hưởng lợi đấy, Iroh. 227 00:20:55,293 --> 00:20:58,501 Khi ta lên làm Hỏa Vương mới, ngươi có thể đứng bên ta. 228 00:20:58,501 --> 00:21:02,001 Việc ngươi hiện diện sẽ khiến hành động tiếm quyền trở nên chính thống. 229 00:21:02,959 --> 00:21:06,043 Bình Tây Cự Long sẽ được trỗi dậy lần nữa. 230 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Miễn là hắn chịu cúi đầu... 231 00:21:14,834 --> 00:21:16,084 trước Zhao, 232 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 Kẻ Sát Hại Mặt Trăng! 233 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Giờ ta là huyền thoại! 234 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 Chúng sẽ phải truyền miệng về ta! 235 00:21:34,709 --> 00:21:37,126 Hàng thế hệ. Zhao, Kẻ Sát Hại Mặt Trăng. 236 00:21:37,126 --> 00:21:38,168 Zhao! 237 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Ngươi quá trễ rồi, Thế thần. 238 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Zhao, đừng. 239 00:21:54,084 --> 00:21:57,001 Dù ngươi có nghĩ gì thì đây không phải quyền lực. 240 00:21:57,001 --> 00:21:57,959 Không ư? 241 00:21:57,959 --> 00:22:00,043 Biết ta sẽ làm được gì không? 242 00:22:00,543 --> 00:22:04,334 Ta có thể xóa sổ cả một tộc ngự nhân đó. 243 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 Hình dung nổi thế là thế nào không? 244 00:22:08,168 --> 00:22:09,001 Có. 245 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 Ta hình dung được. 246 00:22:13,251 --> 00:22:16,043 Ngươi muốn thống trị thế gian, nhưng làm vậy 247 00:22:16,043 --> 00:22:17,834 thì đâu còn thế gian để thống trị. 248 00:22:18,334 --> 00:22:23,793 Nên hãy thả vị thần đó đi, rồi ta sẽ đi theo ngươi... trong an phận. 249 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 Ngươi nghĩ có ai bận tâm về ngươi ư? 250 00:22:29,001 --> 00:22:33,168 Thế thần sẽ còn đe dọa được gì nữa một khi ta loại bỏ thủy thuật 251 00:22:33,168 --> 00:22:34,751 khỏi thế gian này? 252 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 Bậc thầy của Ba Nguyên tố 253 00:22:36,418 --> 00:22:38,751 nghe chẳng còn bắt tai lắm nữa, nhỉ? 254 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Chấp nhận đi. Ngươi không còn quan trọng nữa rồi. 255 00:22:42,751 --> 00:22:45,668 Nói thật, ta chẳng rõ ngươi đã từng quan trọng chưa nữa! 256 00:22:49,876 --> 00:22:50,793 Ngươi nói phải. 257 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 Ta chẳng quan trọng. 258 00:22:55,126 --> 00:22:56,501 Thế gian cần Thế thần... 259 00:22:58,668 --> 00:22:59,751 mà ta đã thất bại. 260 00:23:05,209 --> 00:23:06,168 Xúc động đó. 261 00:23:06,751 --> 00:23:08,168 Nhưng ta chẳng bận tâm. 262 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Yue! 263 00:23:59,709 --> 00:24:00,793 Chuyện gì thế này? 264 00:24:01,959 --> 00:24:04,751 Tôi không dùng ngự thuật được! 265 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Các chiến binh, đô thị bị xâm nhập rồi! 266 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Rút lui! 267 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 Rút lui! 268 00:25:39,876 --> 00:25:41,084 Gần tới rồi. 269 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Đi đi! Để bọn cháu yểm trợ đường rút. 270 00:26:45,793 --> 00:26:47,334 Mặt Trăng chết rồi. 271 00:26:50,626 --> 00:26:51,959 Chẳng còn hy vọng đâu. 272 00:26:53,043 --> 00:26:54,043 Kết thúc rồi. 273 00:26:55,834 --> 00:27:00,584 Là Thế thần nghĩa là đặt nghĩa vụ của mình lên trên hết. Kể cả sinh mệnh của cậu! 274 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 Thế thần sẽ phải đưa ra những lựa chọn bất khả thi, 275 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 đặt nhu cầu của thế gian lên trước nhu cầu của cậu. 276 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 Quyền năng của Thế thần vĩ đại 277 00:27:09,751 --> 00:27:13,876 nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng của các tinh linh nguyên tố đâu. 278 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Không. 279 00:27:27,918 --> 00:27:29,084 Chưa kết thúc đâu. 280 00:27:51,959 --> 00:27:55,668 Aang, đừng làm vậy. Em sẽ vĩnh viễn biến mất đó. 281 00:27:55,668 --> 00:28:00,334 Lẽ ra em phải biến mất 100 năm trước. Đây đâu phải thời khắc, thế gian của em. 282 00:28:00,334 --> 00:28:03,584 Em đã không cứu được thế gian của em, nhưng em cứu được thế gian này. 283 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Chạy đi! 284 00:29:05,459 --> 00:29:06,293 Vừa... 285 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 Vừa có chuyện gì? 286 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 Aang trao thân mình cho Hải Thần rồi, 287 00:29:11,959 --> 00:29:15,876 cho phép nó truyền cơn thịnh nộ qua cậu ấy và tiếp cận quyền năng của Thế thần. 288 00:29:16,876 --> 00:29:20,209 - Chúng ta phải tới chỗ cậu ấy. - Không, anh không hiểu. 289 00:29:20,209 --> 00:29:22,001 Không còn Aang nữa đâu. 290 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Yue! 291 00:29:34,834 --> 00:29:35,668 Zuko! 292 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Đội ơn thánh thần, cháu còn sống! 293 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Bác, thứ... thứ gì kia ạ? 294 00:29:48,251 --> 00:29:49,084 Đó... 295 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 Đó là Thịnh nộ. 296 00:30:04,251 --> 00:30:06,918 - Thế thần! - Chẳng có Thế thần nào đâu. 297 00:30:08,376 --> 00:30:09,459 Chẳng còn nữa đâu. 298 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - Chúng ta phải đi thôi! - Không. 299 00:30:14,959 --> 00:30:16,709 - Zuko, phải đi! - Không thể. 300 00:30:16,709 --> 00:30:17,626 Phải đi! 301 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 Aang. 302 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Bắn! 303 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Zuko, đừng! 304 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Buông cháu ra. 305 00:31:01,626 --> 00:31:04,251 Hắn là kẻ thấp hèn, sẽ chịu kết cục thấp hèn. 306 00:31:05,084 --> 00:31:08,834 Hắn đã tước đi mọi thứ của cháu. 307 00:31:14,918 --> 00:31:16,001 Zhao! 308 00:31:22,293 --> 00:31:23,418 Ngươi còn sống. 309 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Quân phản đồ. 310 00:31:45,876 --> 00:31:46,709 Tên hèn! 311 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Ngươi phá hỏng mọi thứ rồi! Thế thần đã thuộc về ta. Sứ mệnh của ta... 312 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 Sứ mệnh của ngươi 313 00:32:20,001 --> 00:32:21,459 là trò bịp bợm thôi. 314 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Ngươi thực sự nghĩ Hỏa Vương sẽ đón người về sao? 315 00:32:28,293 --> 00:32:30,293 Ozai trêu đùa ngươi đó thôi. 316 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 Đó là trò chơi thôi. 317 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 Và kẻ chiến thắng là kẻ không mang vết sẹo từ cha kìa. 318 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 Ozai chỉ mượn ngươi 319 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 làm động lực cho em gái ngươi mà thôi. 320 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Ngươi nói láo. 321 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Nói láo! Thú thực đi, ngươi nói láo! 322 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Ngươi nghĩ ai là đồng minh của ta... qua ngần này chuyện? 323 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Ai thuyết phục Hỏa Vương cử đám cung thủ Yuyan tới cho ta? 324 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Ai đã nhận ra song đao Thanh Linh là của ngươi? 325 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Azula đã cho ta biết mọi thứ ta cần biết. 326 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 Ngươi chính là ngọn lửa 327 00:33:21,876 --> 00:33:25,168 đã trui rèn nên sự sắt đá của Azula. 328 00:33:26,501 --> 00:33:28,001 Ngươi chỉ là vậy mà thôi. 329 00:34:11,834 --> 00:34:12,668 Đi, cháu trai. 330 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Thứ gì vậy? 331 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 - Đi thôi! - Mau! 332 00:34:36,918 --> 00:34:37,751 Bắn! 333 00:35:01,168 --> 00:35:02,043 Nó đâu rồi? 334 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 Aang! 335 00:36:48,876 --> 00:36:51,168 Aang! 336 00:36:52,626 --> 00:36:53,709 Kết thúc rồi! 337 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Làm ơn quay lại đi! 338 00:36:59,376 --> 00:37:03,001 Aang biến mất rồi. Còn lại chỉ là một vị thần lòng đầy thù hận 339 00:37:03,001 --> 00:37:06,834 sẽ lang bạt không nghỉ để tìm bạn đời nhưng sẽ chẳng tìm thấy. 340 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 Thế gian này sẽ mất cân bằng vĩnh viễn. 341 00:37:11,168 --> 00:37:14,251 Phải làm được gì chứ. Hồi sinh Mặt Trăng chăng. 342 00:37:21,834 --> 00:37:22,668 Sokka. 343 00:37:23,876 --> 00:37:24,751 Đa tạ. 344 00:37:46,251 --> 00:37:47,376 Yue, cô làm gì vậy? 345 00:37:47,376 --> 00:37:52,001 Hồi nhỏ, tôi được Nguyệt Thần chạm vào, nên mang trong mình sự sống của người. 346 00:37:53,709 --> 00:37:55,418 Tới lúc tôi phải trả lại rồi. 347 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 Chuyện này không đáng buồn đâu. 348 00:38:02,251 --> 00:38:08,126 Anh biết vì sao Hải Thần và Nguyệt Thần mang hình hài vật chất trong một đêm chứ? 349 00:38:09,501 --> 00:38:12,168 Là vì họ muốn biết cảm giác làm người phàm đó. 350 00:38:14,001 --> 00:38:16,543 Việc được sống thật đáng để mạo hiểm. 351 00:38:19,668 --> 00:38:21,168 Dù chỉ là một đêm thôi. 352 00:38:25,418 --> 00:38:26,959 Nhất là chỉ một đêm thôi. 353 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Làm ơn quay lại đi mà! 354 00:38:31,626 --> 00:38:36,293 Aang, đừng có khờ! Em đâu chỉ là Thế thần. Em là người thân của chị nữa mà! 355 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Thế gian này là của em! Đây là nhà của em! Bọn chị là người thân của em! 356 00:38:41,168 --> 00:38:42,084 Aang! 357 00:38:45,209 --> 00:38:47,501 Yue, làm ơn đi. Xin đừng! 358 00:38:48,834 --> 00:38:50,043 Đừng! 359 00:38:51,251 --> 00:38:53,293 Làm ơn, cô không phải làm vậy đâu! 360 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 Yue, đừng. 361 00:38:58,834 --> 00:38:59,668 Đừng. 362 00:39:01,876 --> 00:39:02,709 Yue! 363 00:39:49,043 --> 00:39:49,876 Aang, 364 00:39:50,918 --> 00:39:51,793 nghe chị này. 365 00:39:53,959 --> 00:39:56,126 Chị biết em nghĩ em không thuộc về thế gian này, 366 00:39:57,418 --> 00:39:59,793 nhưng 100 năm trước em đâu được định là phải qua đời. 367 00:40:01,168 --> 00:40:02,126 Nếu có 368 00:40:03,001 --> 00:40:06,209 thì giờ em đã chẳng ở đây rồi, thế gian này cần tới em. 369 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 Chị cần em. 370 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 Sự tàn phá kinh khủng quá. 371 00:42:21,876 --> 00:42:22,709 Hahn. 372 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Cháu xin lỗi đã không bảo vệ được cô ấy. 373 00:43:02,709 --> 00:43:04,918 Con gái tôi luôn luôn tự lựa chọn mà. 374 00:43:07,418 --> 00:43:09,418 Đó không phải chuyện mà cháu 375 00:43:10,584 --> 00:43:12,418 hay bất cứ ai có thể ngăn được. 376 00:43:17,709 --> 00:43:19,876 Cô ấy đã xả thân vì tất cả chúng ta. 377 00:43:20,709 --> 00:43:21,626 Cháu thì... 378 00:43:24,043 --> 00:43:25,459 Cháu chỉ biết đứng nhìn. 379 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 Cháu đứng bên lề trong lúc những người khác chiến đấu và bỏ mạng, 380 00:43:32,709 --> 00:43:34,834 làm những chiến binh cháu chẳng thể trở thành. 381 00:43:35,793 --> 00:43:39,501 Sokka, trong cái khoảnh khắc hẳn là nó đã rất sợ hãi, 382 00:43:40,668 --> 00:43:42,584 cháu đã đảm bảo nó không cô độc. 383 00:43:44,751 --> 00:43:46,584 Cháu đâu cần phải là chiến binh 384 00:43:47,084 --> 00:43:48,584 mới có thể là người hùng. 385 00:43:57,334 --> 00:43:59,876 Tôi cứ ngỡ sẽ không thấy ánh dương ngày mới, 386 00:44:00,793 --> 00:44:04,668 nhưng Mặt Trời lại lên, và thủy tộc này vẫn trụ vững. 387 00:44:05,959 --> 00:44:07,209 Nhiều sự mất mát quá. 388 00:44:08,001 --> 00:44:12,459 Phải, nhưng bọn tôi sẽ gầy dựng lại và bọn tôi sẽ trỗi dậy mạnh mẽ hơn. 389 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Cháu còn nhớ tôi từng bảo cháu rằng nước là nguyên tố của sự đổi mới không? 390 00:44:20,709 --> 00:44:23,668 Tôi đã quên mất ý nghĩa thực sự của câu nói đó đấy. 391 00:44:24,251 --> 00:44:27,959 Đổi mới là mấu chốt của sự sống mới. 392 00:44:30,293 --> 00:44:32,001 Cháu đã nhắc tôi nhớ điều đó, 393 00:44:33,626 --> 00:44:36,126 và tôi biết ơn vô cùng vì cháu đã làm vậy. 394 00:44:40,709 --> 00:44:45,293 Cháu biết không, có cả một thế hệ Ngự thủy sư mới cần được huấn luyện đó. 395 00:44:47,668 --> 00:44:49,168 Bọn tôi có thể sẽ cần cháu giúp. 396 00:44:52,709 --> 00:44:53,584 Đa tạ ạ. 397 00:44:55,834 --> 00:44:59,251 Nhưng Aang vẫn còn hành trình cần hoàn tất, cháu cũng vậy. 398 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 Dù gì Thế thần vẫn phải học cách dùng thủy thuật. 399 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 Nếu vậy thì cậu ấy chẳng thể kiếm đâu ra một sư phụ giỏi hơn được nữa. 400 00:45:15,626 --> 00:45:16,459 Cho cháu này. 401 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 Cái gì đây ạ? 402 00:45:20,459 --> 00:45:23,168 Nước lấy từ ốc đảo của bọn tôi. 403 00:45:24,751 --> 00:45:29,418 Lời gợi nhắc về những gì chúng ta đã trải qua và lời mời cháu quay lại 404 00:45:30,709 --> 00:45:31,668 bất cứ khi nào. 405 00:45:50,709 --> 00:45:53,668 Đại úy Jee sẽ biết phải tránh nơi trận chiến diễn ra cam go nhất. 406 00:45:54,626 --> 00:45:57,126 Giờ có lẽ cậu ấy và thủy thủ đoàn đang tìm chúng ta. 407 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 Cháu nghĩ sao, Hoàng tử Zuko? 408 00:46:03,626 --> 00:46:04,793 Cháu muốn làm gì? 409 00:46:08,459 --> 00:46:09,418 Cháu chẳng biết. 410 00:46:14,709 --> 00:46:15,709 Cháu mệt mỏi rồi. 411 00:46:20,043 --> 00:46:21,584 Vậy cháu nên nghỉ ngơi đi. 412 00:46:22,668 --> 00:46:24,626 Một người đàn ông cần nghỉ ngơi. 413 00:46:49,501 --> 00:46:50,751 Em gây ra chuyện này. 414 00:46:51,293 --> 00:46:53,376 Không, là Hỏa Quốc gây ra. 415 00:46:54,001 --> 00:46:56,251 Vì em thất bại trong vai trò Thế thần. 416 00:46:57,376 --> 00:47:00,084 Em phải làm sao để không gây nhiều đau đớn vậy? 417 00:47:01,334 --> 00:47:05,834 Aang, chiến tranh là vậy mà. Sẽ có tổn thất. Sẽ có đau thương. 418 00:47:07,084 --> 00:47:10,334 - Đâu có gì là do em. - Ngự hỏa sư cũng không từ bỏ đâu. 419 00:47:10,334 --> 00:47:15,043 Phải chuẩn bị sau này chúng sẽ đáp trả. Nên đừng lo âu về quá khứ nữa 420 00:47:15,043 --> 00:47:17,251 mà nghĩ xem em còn phải làm gì đi. 421 00:47:32,709 --> 00:47:35,834 Em nghĩ em đã hiểu điều thầy Gyatso cố nói với em rồi. 422 00:47:36,626 --> 00:47:41,001 Thầy ấy bảo em hãy buông bỏ quá khứ đi, không thì em sẽ chẳng có tương lai. 423 00:47:50,043 --> 00:47:53,876 Phải. Em sẽ học được cách dùng thủy thuật. Chị sẽ đảm bảo điều đó. 424 00:47:54,376 --> 00:47:57,459 - Rồi tới cách dùng thổ thuật... - Là quay lại Omashu. 425 00:48:03,501 --> 00:48:04,334 Nào, 426 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 ai đói bụng nữa? 427 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Sao gì cũng luôn quay về dạ dày của anh vậy? 428 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 - Vì não anh ấy nằm ở đó. - Nghe nhóc đầu trái dưa nói kìa. 429 00:48:14,084 --> 00:48:15,501 Em thèm dưa thật chứ. 430 00:48:15,501 --> 00:48:20,501 Thấy chưa? Thức ăn luôn là đáp án đúng. Cứ việc nghe Sokka đi. 431 00:48:23,209 --> 00:48:25,543 Agna Qel'a thiệt hại nặng nề, 432 00:48:25,543 --> 00:48:28,334 mà các lực lượng của chúng ta không chiếm được đô thị đó. 433 00:48:30,709 --> 00:48:35,251 Ngoài ra, có vẻ như Thế thần vẫn còn sống và đang tự do ạ. 434 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 Đáng tiếc thật. 435 00:48:40,584 --> 00:48:41,793 Nhưng không bất ngờ. 436 00:48:44,168 --> 00:48:46,959 Chinh phạt phía Bắc luôn là đề xuất khó khả thi. 437 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Nếu là vậy thì sao từ đầu lại tấn công phía Bắc ạ? 438 00:48:55,959 --> 00:48:57,084 Để đánh lạc hướng. 439 00:48:58,918 --> 00:49:01,251 Phía Bắc chưa từng là mục tiêu thực sự. 440 00:49:09,501 --> 00:49:11,459 Lần đầu tiên sau một thế kỷ, 441 00:49:12,043 --> 00:49:14,084 Omashu đã thuộc về chúng ta. 442 00:49:15,334 --> 00:49:18,126 Giờ chỉ còn Ba Sing Se chắn giữa chúng ta 443 00:49:18,668 --> 00:49:21,251 và sự chinh phục hoàn toàn Thổ Quốc mà thôi. 444 00:49:30,418 --> 00:49:31,834 Một chiến lược tài tình, 445 00:49:32,918 --> 00:49:37,918 nhưng Hỏa Vương có biết là Hoàng tử Zuko có trong số lực lượng ở Agna Qel'a không? 446 00:49:39,959 --> 00:49:43,084 Tổn thất nhân mạng của binh lính chúng ta rất đáng kể. 447 00:49:51,709 --> 00:49:54,209 Nếu Zuko mạnh mẽ, nó sẽ sống sót được thôi. 448 00:49:56,376 --> 00:49:57,209 Còn nếu không... 449 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 thì đôi khi chúng ta sẽ phải hy sinh kẻ yếu 450 00:50:03,168 --> 00:50:05,168 để khiến bản thân vững mạnh. 451 00:50:11,709 --> 00:50:12,626 Omashu 452 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 là của chúng ta! 453 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 Vì Hỏa Quốc! 454 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Hỏa Quốc! 455 00:50:34,751 --> 00:50:35,584 Nào... 456 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 tiếp theo là gì đây? 457 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 458 00:50:47,043 --> 00:50:50,418 Việc đo lường chuyển động của đất trời vốn luôn khó khăn, 459 00:50:50,918 --> 00:50:54,918 mà chúng tôi đã tạo ra phương pháp để hiểu rõ hơn chuyển động thiên thể. 460 00:51:02,418 --> 00:51:07,418 Đã mất cả trăm năm, nhưng rốt cuộc thời khắc ấy cũng gần kề rồi. 461 00:51:09,084 --> 00:51:10,793 - Khi nào? - Sắp sửa rồi ạ. 462 00:51:17,626 --> 00:51:19,626 Chúng ta sẽ thấy sự tái xuất 463 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 của Sao chổi Sozin. 464 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 Biên dịch: Joy Ng