1
00:00:30,084 --> 00:00:32,293
- Chúng ta bị tấn công!
- Tấn công!
2
00:01:07,459 --> 00:01:10,168
Coi chừng, Katara!
Có nhóm mới áp sát mạn phải.
3
00:01:10,668 --> 00:01:14,626
Aang, chặn đám lính ở phía trước đi.
Anh có vài thứ phải giải quyết.
4
00:01:14,626 --> 00:01:15,668
Appa, hấp hấp!
5
00:01:19,584 --> 00:01:21,001
Nào, đi thôi.
6
00:01:50,168 --> 00:01:51,001
Đi thôi!
7
00:02:05,001 --> 00:02:07,959
Tốt lắm, binh sĩ.
Đám đầu bốc hỏa đó chôn chân rồi.
8
00:02:08,459 --> 00:02:09,876
Nhờ kế hoạch của anh đó.
9
00:02:10,584 --> 00:02:11,918
Phối hợp nhóm cừ lắm.
10
00:02:13,293 --> 00:02:15,543
- Xong một con tàu.
- Còn bao nhiêu?
11
00:02:24,876 --> 00:02:26,126
Giỡn mặt chắc.
12
00:02:31,209 --> 00:02:37,501
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
13
00:02:41,709 --> 00:02:46,376
HUYỀN THOẠI
14
00:02:57,459 --> 00:02:59,918
Bức tường không thể xuyên thủng,
được gác nghiêm ngặt.
15
00:02:59,918 --> 00:03:03,251
Những vách đá thì cao cả trăm mét.
Không thể leo lên.
16
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Cháu biết bác nghĩ cháu liều lĩnh,
nhưng Zhao đã dồn ép Thế thần rồi,
17
00:03:06,751 --> 00:03:09,501
chưa bắt được thì hắn chưa dừng lại,
cháu cũng phải vậy.
18
00:03:10,543 --> 00:03:13,793
Hành trình này sẽ kết thúc tại đây,
dù là theo cách nào.
19
00:03:19,751 --> 00:03:24,126
Tìm dọc duyên hải để thấy chỗ nứt,
dấu hiệu dòng nước ấm chảy ra từ đô thị.
20
00:03:24,126 --> 00:03:26,751
Chúng có thể là đường vào bên trong.
21
00:03:34,626 --> 00:03:35,459
Bác...
22
00:03:37,626 --> 00:03:39,293
Lu Ten sẽ hãnh diện...
23
00:03:41,376 --> 00:03:43,084
khi có người cha như bác lắm.
24
00:03:54,918 --> 00:03:58,501
Hãy nhớ đòn Hỏa hống nhé.
Nó có thể cứu mạng cháu ngoài kia.
25
00:04:09,084 --> 00:04:10,293
Chúng ta sẽ gặp lại.
26
00:04:11,668 --> 00:04:14,668
Sau khi... cháu bắt được Thế thần.
27
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Quên chuyện tấn công trên biển đi.
28
00:04:24,459 --> 00:04:28,334
Dù đưa hết ngự nhân lên mọi tàu thuyền
thì chúng vẫn quá đông.
29
00:04:28,918 --> 00:04:32,209
- Vậy chúng ta sẽ trụ ở đây.
- Chúng còn cách bao xa?
30
00:04:32,209 --> 00:04:35,168
Chắc một giờ nữa là thấy chúng.
Tối đa là hai giờ.
31
00:04:37,084 --> 00:04:40,793
Chúng ta phải gọi các nhóm tuần tra về.
Củng cố các phòng tuyến.
32
00:04:44,334 --> 00:04:45,168
Đa tạ.
33
00:04:49,459 --> 00:04:50,709
Không ổn đâu nhỉ?
34
00:04:51,334 --> 00:04:54,334
Chúng quyết tâm, nhưng chúng ta cũng vậy.
Theo anh là 50-50.
35
00:04:57,293 --> 00:04:58,459
Chắc 60% thua, 40% thắng.
36
00:05:03,501 --> 00:05:04,459
Em đi đâu vậy?
37
00:05:05,251 --> 00:05:06,501
Đi tạo thế quân bình.
38
00:05:12,834 --> 00:05:15,209
Thứ lỗi, đô đốc, nhưng ta thấy khó hiểu.
39
00:05:15,793 --> 00:05:19,459
Ngài đang thắc mắc tại sao
tàu chỉ huy không đi đầu cuộc tấn công.
40
00:05:19,459 --> 00:05:21,668
Quả là một chiến lược lạ thường.
41
00:05:21,668 --> 00:05:25,959
Chẳng phải ngài chỉ ra là tấn công
trực diện Ngự thủy sư sẽ bất thành ư?
42
00:05:25,959 --> 00:05:27,043
À, phải, nhưng...
43
00:05:27,043 --> 00:05:29,918
Vì thế, tấn công từ nhiều mặt
sẽ hợp lý hơn chứ.
44
00:05:31,459 --> 00:05:34,001
Mở một mặt trận mới?
Chỉ với một con tàu ư?
45
00:05:34,501 --> 00:05:38,001
Một con tàu,
nhưng không chỉ là một con tàu thủy.
46
00:05:44,126 --> 00:05:47,626
- Kỹ sư Hỏa Quốc tạo ra thứ này ư?
- Không phải công trình của chúng ta đâu.
47
00:05:47,626 --> 00:05:50,376
Là nhờ gián điệp của chúng ta
ở Omashu mà có.
48
00:05:50,876 --> 00:05:52,584
Đây mới là nguyên mẫu thôi.
49
00:05:52,584 --> 00:05:56,126
Ngài có dùng nó
để vượt phòng tuyến chính của Agna Qel'a,
50
00:05:56,126 --> 00:05:59,668
nó vẫn quá nhỏ để đưa theo
lực lượng chiến đấu đáng kể nào.
51
00:05:59,668 --> 00:06:03,751
Ngài nên hiểu rõ hơn ai hết chiến thắng
không phải luôn phụ thuộc ở quân số chứ,
52
00:06:03,751 --> 00:06:05,918
nhưng nó sẽ làm được việc thôi.
53
00:06:06,584 --> 00:06:07,584
Việc ư?
54
00:06:08,126 --> 00:06:09,293
Việc gì?
55
00:06:10,376 --> 00:06:11,626
Bắn!
56
00:06:21,293 --> 00:06:22,584
Tới kìa!
57
00:06:22,584 --> 00:06:23,626
Mau!
58
00:06:40,584 --> 00:06:42,334
Khiên băng, mau!
59
00:06:43,209 --> 00:06:44,959
- Cháu tới giúp.
- Giờ không phải lúc.
60
00:06:44,959 --> 00:06:46,168
Giờ chính là lúc.
61
00:06:46,168 --> 00:06:48,543
Tôi nói rõ rồi.
Nữ nhân không được phép chiến đấu.
62
00:06:48,543 --> 00:06:52,251
Cháu tưởng cháu cho ông thấy chuyện đó
ngớ ngẩn sao rồi. Quên lòng kiêu hãnh đi.
63
00:06:52,251 --> 00:06:55,876
Sự sống còn của Ngự thủy sư mới quan trọng
và ông cần mọi sự hỗ trợ có thể.
64
00:06:59,501 --> 00:07:02,501
- Bọn cháu thay đổi tình thế được mà.
- "Bọn cháu"?
65
00:07:16,418 --> 00:07:20,626
Họ chỉ muốn thứ ông muốn thôi.
Một cơ hội để bảo vệ quê nhà của họ.
66
00:07:21,668 --> 00:07:27,709
Pakku, dựa vào quá khứ để làm gì nếu
nó ngăn cản chúng ta có được tương lai?
67
00:07:29,834 --> 00:07:33,626
Lão già ngu ngốc, dẹp bỏ cái tôi
và để bọn tôi làm việc đi.
68
00:07:37,251 --> 00:07:39,418
Mặt phía Tây của bức tường
cần được gia cố.
69
00:07:39,418 --> 00:07:41,626
Bà có thể giúp họ sửa chữa thiệt hại
70
00:07:42,126 --> 00:07:44,918
rồi xem các chiến binh
cần hỗ trợ gì nữa không.
71
00:07:51,959 --> 00:07:54,126
Toàn bộ đô thị sắp vào tầm ngắm rồi.
72
00:07:55,918 --> 00:07:59,376
Nếu Ngự hỏa sư xuyên thủng tường
thì cháu sẽ là phòng tuyến đầu.
73
00:07:59,376 --> 00:08:01,709
- Bọn cháu sẽ sẵn sàng ạ.
- Đằng này!
74
00:08:03,209 --> 00:08:04,043
Mau lên!
75
00:08:04,043 --> 00:08:04,959
Yue!
76
00:08:06,668 --> 00:08:09,626
Con không lẩn trốn
khi tất cả đang liều mạng đâu.
77
00:08:09,626 --> 00:08:12,626
- Nghe ta.
- Không. Cha đừng bao bọc thái quá nữa.
78
00:08:12,626 --> 00:08:13,543
Yue,
79
00:08:14,793 --> 00:08:16,168
ta mà có mệnh hệ gì,
80
00:08:18,043 --> 00:08:19,584
thì con phải lên thay nhé.
81
00:08:20,668 --> 00:08:23,751
Con là tương lai của Bắc Thủy Tộc.
82
00:08:24,668 --> 00:08:25,584
Con gái của ta.
83
00:08:26,418 --> 00:08:27,584
Món quà của ta.
84
00:08:38,001 --> 00:08:38,834
Sokka.
85
00:08:41,251 --> 00:08:44,501
Tôi cần cháu đi cùng Yue và giúp nó
đưa người dân tránh xa bức tường.
86
00:08:45,376 --> 00:08:46,709
Nhưng quan trọng nhất,
87
00:08:47,501 --> 00:08:49,584
là nhớ bảo vệ công chúa.
88
00:08:51,459 --> 00:08:53,001
Cháu thề sẽ ở bên cô ấy ạ.
89
00:08:56,168 --> 00:08:57,001
Sokka.
90
00:09:01,084 --> 00:09:02,084
Lo cho cô ấy nhé.
91
00:09:09,668 --> 00:09:10,709
Đi!
92
00:09:17,501 --> 00:09:18,459
Bọn tôi tới giúp.
93
00:09:19,793 --> 00:09:23,168
- Sư phụ Pakku bảo bọn tôi nghe lệnh cậu.
- Pakku cử cậu đến chỗ tôi ư?
94
00:09:23,793 --> 00:09:25,876
Ông ấy dặn giúp cậu bằng mọi cách.
95
00:09:26,418 --> 00:09:30,543
Bọn tôi chưa hoàn thành việc luyện tập,
nhưng... bọn tôi sẽ cố hết sức.
96
00:09:34,876 --> 00:09:36,876
Cậu củng cố khu vực kia trước đi.
97
00:09:36,876 --> 00:09:40,418
Thấy cầu lửa bay tới, đừng cố tự đối đầu.
Báo với tôi nhé.
98
00:09:40,418 --> 00:09:41,626
Dạ, Sư phụ Katara.
99
00:09:42,751 --> 00:09:44,001
Sao cơ? Tôi đâu phải...
100
00:10:01,668 --> 00:10:04,584
Đô đốc, các Ngự thủy sư
lấy sức mạnh từ Mặt Trăng,
101
00:10:05,293 --> 00:10:08,834
nên vào một đêm như đêm nay,
sức mạnh của họ đạt đỉnh điểm.
102
00:10:09,418 --> 00:10:12,126
Ta khuyên ngài
tạm dừng tấn công tới bình minh.
103
00:10:13,918 --> 00:10:14,751
Không.
104
00:10:16,376 --> 00:10:19,209
Ta nghiên cứu
những vấn đề vượt khỏi cõi này rồi,
105
00:10:19,209 --> 00:10:22,751
thế nên ta biết
kia không chỉ là Mặt Trăng ngày thường.
106
00:10:23,251 --> 00:10:24,501
Mà kia là Trăng Băng,
107
00:10:25,001 --> 00:10:26,793
một sự kiện vũ trụ hiếm có đó.
108
00:10:26,793 --> 00:10:31,168
Những ranh giới
giữa thế giới tự nhiên và linh giới
109
00:10:31,168 --> 00:10:34,876
sẽ trở nên mong manh... vào đêm nay.
110
00:10:37,126 --> 00:10:40,793
Khi ta nhận được
lệnh chinh phạt phía Bắc từ Hỏa Vương,
111
00:10:40,793 --> 00:10:46,043
ta đã biết chỉ dùng vũ lực thôi
sẽ là không đủ. Ta cần tìm ra một lợi thế.
112
00:10:49,459 --> 00:10:50,626
Chẳng thấy gì.
113
00:10:50,626 --> 00:10:53,376
Chỉ toàn một mớ hổ lốn về rùa sư tử,
114
00:10:53,376 --> 00:10:56,918
cân bằng vũ trụ, lực hút và lực đẩy.
115
00:10:56,918 --> 00:11:00,126
Thế nhưng vẫn đúc kết được tri thức
từ truyện cổ đó ạ.
116
00:11:02,459 --> 00:11:08,168
Agna Qel'a... được xây dựng trên địa điểm
là quê hương tổ tiên của thủy tộc,
117
00:11:09,084 --> 00:11:11,168
một ốc đảo nằm sâu trong băng,
118
00:11:11,168 --> 00:11:15,793
cung cấp hơi ấm và dinh dưỡng
cho dân chúng ở môi trường khắc nghiệt đó.
119
00:11:16,376 --> 00:11:18,126
Chính từ ốc đảo này,
120
00:11:18,626 --> 00:11:20,959
bộ tộc chúng đã nhìn lên bầu trời
121
00:11:20,959 --> 00:11:23,001
và học được cách dùng thủy thuật
122
00:11:23,709 --> 00:11:26,751
từ việc xem
Mặt Trăng hút và đẩy thủy triều.
123
00:11:28,043 --> 00:11:30,501
Thế nên đám Ngự thủy sư tin rằng
124
00:11:31,084 --> 00:11:33,793
sự sống của chúng đến từ Hải Thần,
125
00:11:35,001 --> 00:11:38,751
còn sức mạnh của chúng
thì đến từ Nguyệt Thần.
126
00:11:40,709 --> 00:11:43,834
Cũng những vị thần đó
sẽ từ bỏ sự bất tử của mình
127
00:11:43,834 --> 00:11:47,584
mỗi năm một đêm
để được hòa mình giữa đám Ngự thủy sư.
128
00:11:48,209 --> 00:11:52,793
Họ mang hình dạng vật chất
và trở thành một phần của phàm giới.
129
00:11:53,418 --> 00:11:56,751
Họ xuất hiện ở thế gian này ư?
130
00:11:56,751 --> 00:11:58,793
Để hiểu rõ hơn
131
00:11:58,793 --> 00:12:02,626
về sự cân bằng giữa ánh sáng và bóng tối,
132
00:12:02,626 --> 00:12:04,168
âm và dương,
133
00:12:05,501 --> 00:12:06,376
sự sống...
134
00:12:07,876 --> 00:12:08,918
Và cái chết.
135
00:12:11,709 --> 00:12:16,209
Zhao, đừng bảo ngài
đang định can thiệp vào Linh Giới đấy chứ?
136
00:12:18,751 --> 00:12:19,918
Phải vậy không?
137
00:12:21,168 --> 00:12:22,418
Aang!
138
00:12:25,793 --> 00:12:28,084
Aang.
139
00:12:30,209 --> 00:12:31,751
Aang.
140
00:12:33,209 --> 00:12:34,043
Aang.
141
00:12:36,251 --> 00:12:39,584
- Thế thần Kuruk?
- Ta tới để cảnh báo cậu.
142
00:12:40,376 --> 00:12:43,459
Con dao của ta đang ở gần đây.
Ta cảm nhận được nó.
143
00:12:43,459 --> 00:12:44,584
Con dao?
144
00:12:44,584 --> 00:12:47,876
Một con dao được tạo ra
bằng vật liệu lấy từ Linh Giới.
145
00:12:48,376 --> 00:12:52,376
Nên nếu nó quay lại phía Bắc
thì điều đó chỉ mang một ý nghĩa thôi.
146
00:12:53,209 --> 00:12:56,251
Ngài định sát hại Hải Thần
và Nguyệt Thần ư?
147
00:12:56,251 --> 00:12:57,793
Đương nhiên là không.
148
00:12:58,626 --> 00:12:59,959
Sát hại Hải Thần
149
00:12:59,959 --> 00:13:03,543
sẽ tước đi sinh mạng
của các Ngự thủy sư trên cả thế gian.
150
00:13:03,543 --> 00:13:05,834
Nam nhân, nữ nhân, trẻ nhỏ.
151
00:13:05,834 --> 00:13:07,209
Ta đâu phải quái vật.
152
00:13:09,459 --> 00:13:10,334
Không.
153
00:13:12,251 --> 00:13:13,918
Ta chỉ giết Mặt Trăng thôi.
154
00:13:14,459 --> 00:13:18,376
Không được để Zhao can thiệp
vào các thế lực tự nhiên nguyên thủy.
155
00:13:18,376 --> 00:13:22,168
Nếu làm vậy, hắn sẽ khiến cả thế gian
trở nên mất cân bằng.
156
00:13:22,168 --> 00:13:24,501
Quyền năng của Thế thần vĩ đại
157
00:13:25,001 --> 00:13:28,834
nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng
của các tinh linh nguyên tố đâu.
158
00:13:31,084 --> 00:13:32,001
Em đây rồi.
159
00:13:33,168 --> 00:13:35,251
Không thấy em trên kia, chị lo quá.
160
00:13:39,209 --> 00:13:40,168
Em có sao không?
161
00:13:41,918 --> 00:13:46,168
Chúng ta phải tìm Sokka và Yue đi.
Sắp có chuyện khủng khiếp xảy ra rồi.
162
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Tất cả tới cung điện đi!
163
00:13:47,709 --> 00:13:49,084
Ở đó sẽ an toàn hơn.
164
00:13:59,126 --> 00:14:01,251
Này, không sao. Em không sao đâu.
165
00:14:01,251 --> 00:14:02,334
Con có sao không?
166
00:14:03,168 --> 00:14:06,584
- Đa tạ.
- Giỏi lắm, Momo. Mày được việc thật này...
167
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Momo?
168
00:14:21,834 --> 00:14:22,709
Nó đã...
169
00:14:22,709 --> 00:14:25,043
Vẫn sống. Thoi thóp thôi.
170
00:14:29,043 --> 00:14:30,043
Đây.
171
00:14:32,251 --> 00:14:35,168
Đi theo tôi. Tôi cứu được nó.
Chúng ta không có nhiều thời gian.
172
00:14:49,043 --> 00:14:50,626
Đây là đâu vậy?
173
00:14:53,168 --> 00:14:55,376
Đây là nơi linh thiêng nhất phía Bắc.
174
00:14:56,126 --> 00:14:58,959
Những dòng nước nuôi dưỡng khu rừng này
được Trái Đất hâm nóng.
175
00:15:07,001 --> 00:15:08,584
Đây, đưa nó cho tôi.
176
00:15:12,959 --> 00:15:15,334
Thầy tu đưa tôi tới đây khi tôi đổ bệnh.
177
00:15:18,043 --> 00:15:20,959
Ngọn nguồn mọi năng lượng tâm linh
ở mảnh đất này.
178
00:15:43,793 --> 00:15:45,001
Momo!
179
00:15:45,001 --> 00:15:47,751
Đồ ngốc dại dột này. Đừng dọa tao vậy chứ.
180
00:15:52,209 --> 00:15:53,043
Đa tạ.
181
00:16:29,251 --> 00:16:31,168
Sokka, thứ gì kia?
182
00:16:32,334 --> 00:16:33,584
Một thứ không nên có ở đây.
183
00:16:42,251 --> 00:16:44,543
- Là khí cầu chiến tranh đó.
- Khí cầu chiến tranh?
184
00:16:44,543 --> 00:16:47,334
Lấy cắp từ Omashu. Theo những gì tôi biết,
185
00:16:47,334 --> 00:16:50,043
nó không được thiết kế để chiến đấu,
chỉ để vận chuyển.
186
00:16:50,043 --> 00:16:51,251
Sao anh biết được?
187
00:16:51,751 --> 00:16:53,668
Vì tôi đã giúp thiết kế nên nó.
188
00:16:59,918 --> 00:17:04,876
Nhà hiền triết không rõ Hải Thần
và Nguyệt Thần sẽ lấy hình hài cụ thể nào,
189
00:17:04,876 --> 00:17:09,084
và đó, tướng quân ạ,
sẽ là... lúc ngài ra tay.
190
00:17:09,584 --> 00:17:12,584
Bởi ngài vốn vô cùng thông thạo
các vấn đề tâm linh,
191
00:17:12,584 --> 00:17:15,043
ta sẽ cần ngài giúp nhận dạng chúng.
192
00:17:15,043 --> 00:17:19,834
Ta nào biết sẽ phải tìm kiếm gì.
Đâu giống như tìm một con chó con đi lạc.
193
00:17:19,834 --> 00:17:24,209
Họ có thể xuất hiện như hai cái cây ở rừng
hoặc côn trùng trên ngọn cỏ.
194
00:17:24,209 --> 00:17:28,084
Phải bắt đầu tìm kiếm
thì chúng ta mới biết được, đúng không?
195
00:17:30,501 --> 00:17:34,459
Tướng Iroh này,
hoặc là ngài giúp ta tìm hai vị thần,
196
00:17:35,001 --> 00:17:38,918
hoặc là đứng nhìn ta thiêu rụi cả nơi này.
197
00:17:46,084 --> 00:17:48,084
Thế thần Kuruk
bảo vệ được các vị thần không?
198
00:17:48,084 --> 00:17:51,251
- Không, mà em biết chúng ta phải đi đâu.
- Thế thần!
199
00:17:52,793 --> 00:17:57,668
- Chẳng chạy đi đâu được nữa đâu.
- Zuko, nghe này. Chúng ta phải ngăn Zhao.
200
00:17:57,668 --> 00:18:02,376
Vụ này đâu phải về Zhao. Là về chúng ta!
Và ngươi phải đi theo ta, ngay!
201
00:18:02,376 --> 00:18:03,376
Đi đi.
202
00:18:04,126 --> 00:18:05,293
Ngăn Zhao đi.
203
00:18:06,459 --> 00:18:07,626
Để chị xử lý hắn.
204
00:18:11,251 --> 00:18:12,084
Nương tay nhé.
205
00:18:13,918 --> 00:18:16,918
- Quá đủ người bị tổn thương rồi.
- Ta mặc xác.
206
00:18:17,543 --> 00:18:19,293
Ta không nói với ngươi.
207
00:18:42,751 --> 00:18:44,084
Ngươi đã học mánh mới,
208
00:18:45,376 --> 00:18:47,793
nhưng ta không tới tận đây để thua ngươi.
209
00:19:03,959 --> 00:19:08,293
Thứ dân quèn!
Ngươi tìm được sư phụ rồi phải không?
210
00:19:22,793 --> 00:19:25,251
Phải. Ngươi đang thấy cô ấy đây.
211
00:19:40,126 --> 00:19:41,293
Có bạn đồng hành kìa.
212
00:19:44,168 --> 00:19:47,793
Phải ngăn Zhao. Hắn đang định sát hại
Hải Thần và Nguyệt Thần.
213
00:19:47,793 --> 00:19:50,418
Không thể được.
Vậy thì người dân bọn tôi chết mất.
214
00:19:52,626 --> 00:19:53,751
Không để vậy được.
215
00:20:09,668 --> 00:20:12,918
Hút và đẩy. Âm và dương.
216
00:20:13,876 --> 00:20:14,834
Đây rồi.
217
00:20:17,126 --> 00:20:18,084
Đây rồi!
218
00:20:22,626 --> 00:20:23,543
Zhao,
219
00:20:24,126 --> 00:20:27,418
không nên giỡn mặt
với quyền năng của các vị thần đâu.
220
00:20:28,126 --> 00:20:31,001
Thiếu Mặt Trăng,
thế gian sẽ trở nên mất cân bằng
221
00:20:31,001 --> 00:20:35,043
và hỗn loạn sẽ bị giải phóng đó.
Đến Ozai cũng không muốn vậy đâu.
222
00:20:35,543 --> 00:20:40,501
Ozai thiếu tầm nhìn. Ông ta quá để tâm
vào những trò đùa bỡn với gia đình mình
223
00:20:40,501 --> 00:20:42,834
nên không nhìn ra bức tranh toàn cảnh.
224
00:20:42,834 --> 00:20:48,376
Zhao, ngươi mà làm gì vị thần đó,
ta sẽ giáng xuống đầu ngươi gấp mười lần!
225
00:20:48,376 --> 00:20:50,501
Khỏi cần hăm dọa sáo rỗng ta đi.
226
00:20:51,376 --> 00:20:53,584
Ngươi vẫn có thể hưởng lợi đấy, Iroh.
227
00:20:55,293 --> 00:20:58,501
Khi ta lên làm Hỏa Vương mới,
ngươi có thể đứng bên ta.
228
00:20:58,501 --> 00:21:02,001
Việc ngươi hiện diện sẽ khiến
hành động tiếm quyền trở nên chính thống.
229
00:21:02,959 --> 00:21:06,043
Bình Tây Cự Long sẽ được trỗi dậy lần nữa.
230
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
Miễn là hắn chịu cúi đầu...
231
00:21:14,834 --> 00:21:16,084
trước Zhao,
232
00:21:17,084 --> 00:21:18,793
Kẻ Sát Hại Mặt Trăng!
233
00:21:28,793 --> 00:21:30,834
Giờ ta là huyền thoại!
234
00:21:30,834 --> 00:21:33,459
Chúng sẽ phải truyền miệng về ta!
235
00:21:34,709 --> 00:21:37,126
Hàng thế hệ. Zhao, Kẻ Sát Hại Mặt Trăng.
236
00:21:37,126 --> 00:21:38,168
Zhao!
237
00:21:44,209 --> 00:21:45,959
Ngươi quá trễ rồi, Thế thần.
238
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Zhao, đừng.
239
00:21:54,084 --> 00:21:57,001
Dù ngươi có nghĩ gì
thì đây không phải quyền lực.
240
00:21:57,001 --> 00:21:57,959
Không ư?
241
00:21:57,959 --> 00:22:00,043
Biết ta sẽ làm được gì không?
242
00:22:00,543 --> 00:22:04,334
Ta có thể xóa sổ cả một tộc ngự nhân đó.
243
00:22:04,334 --> 00:22:06,543
Hình dung nổi thế là thế nào không?
244
00:22:08,168 --> 00:22:09,001
Có.
245
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Ta hình dung được.
246
00:22:13,251 --> 00:22:16,043
Ngươi muốn thống trị thế gian,
nhưng làm vậy
247
00:22:16,043 --> 00:22:17,834
thì đâu còn thế gian để thống trị.
248
00:22:18,334 --> 00:22:23,793
Nên hãy thả vị thần đó đi,
rồi ta sẽ đi theo ngươi... trong an phận.
249
00:22:26,001 --> 00:22:27,834
Ngươi nghĩ có ai bận tâm về ngươi ư?
250
00:22:29,001 --> 00:22:33,168
Thế thần sẽ còn đe dọa được gì nữa
một khi ta loại bỏ thủy thuật
251
00:22:33,168 --> 00:22:34,751
khỏi thế gian này?
252
00:22:34,751 --> 00:22:36,418
Bậc thầy của Ba Nguyên tố
253
00:22:36,418 --> 00:22:38,751
nghe chẳng còn bắt tai lắm nữa, nhỉ?
254
00:22:38,751 --> 00:22:42,168
Chấp nhận đi.
Ngươi không còn quan trọng nữa rồi.
255
00:22:42,751 --> 00:22:45,668
Nói thật, ta chẳng rõ
ngươi đã từng quan trọng chưa nữa!
256
00:22:49,876 --> 00:22:50,793
Ngươi nói phải.
257
00:22:52,459 --> 00:22:53,543
Ta chẳng quan trọng.
258
00:22:55,126 --> 00:22:56,501
Thế gian cần Thế thần...
259
00:22:58,668 --> 00:22:59,751
mà ta đã thất bại.
260
00:23:05,209 --> 00:23:06,168
Xúc động đó.
261
00:23:06,751 --> 00:23:08,168
Nhưng ta chẳng bận tâm.
262
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Yue!
263
00:23:59,709 --> 00:24:00,793
Chuyện gì thế này?
264
00:24:01,959 --> 00:24:04,751
Tôi không dùng ngự thuật được!
265
00:24:48,209 --> 00:24:51,168
Các chiến binh, đô thị bị xâm nhập rồi!
266
00:25:29,459 --> 00:25:30,793
Rút lui!
267
00:25:38,126 --> 00:25:39,876
Rút lui!
268
00:25:39,876 --> 00:25:41,084
Gần tới rồi.
269
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
Đi đi! Để bọn cháu yểm trợ đường rút.
270
00:26:45,793 --> 00:26:47,334
Mặt Trăng chết rồi.
271
00:26:50,626 --> 00:26:51,959
Chẳng còn hy vọng đâu.
272
00:26:53,043 --> 00:26:54,043
Kết thúc rồi.
273
00:26:55,834 --> 00:27:00,584
Là Thế thần nghĩa là đặt nghĩa vụ của mình
lên trên hết. Kể cả sinh mệnh của cậu!
274
00:27:00,584 --> 00:27:04,501
Thế thần sẽ phải đưa ra
những lựa chọn bất khả thi,
275
00:27:04,501 --> 00:27:07,876
đặt nhu cầu của thế gian
lên trước nhu cầu của cậu.
276
00:27:07,876 --> 00:27:09,751
Quyền năng của Thế thần vĩ đại
277
00:27:09,751 --> 00:27:13,876
nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng
của các tinh linh nguyên tố đâu.
278
00:27:26,001 --> 00:27:26,959
Không.
279
00:27:27,918 --> 00:27:29,084
Chưa kết thúc đâu.
280
00:27:51,959 --> 00:27:55,668
Aang, đừng làm vậy.
Em sẽ vĩnh viễn biến mất đó.
281
00:27:55,668 --> 00:28:00,334
Lẽ ra em phải biến mất 100 năm trước.
Đây đâu phải thời khắc, thế gian của em.
282
00:28:00,334 --> 00:28:03,584
Em đã không cứu được thế gian của em,
nhưng em cứu được thế gian này.
283
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Chạy đi!
284
00:29:05,459 --> 00:29:06,293
Vừa...
285
00:29:07,834 --> 00:29:08,834
Vừa có chuyện gì?
286
00:29:08,834 --> 00:29:11,959
Aang trao thân mình cho Hải Thần rồi,
287
00:29:11,959 --> 00:29:15,876
cho phép nó truyền cơn thịnh nộ qua cậu ấy
và tiếp cận quyền năng của Thế thần.
288
00:29:16,876 --> 00:29:20,209
- Chúng ta phải tới chỗ cậu ấy.
- Không, anh không hiểu.
289
00:29:20,209 --> 00:29:22,001
Không còn Aang nữa đâu.
290
00:29:25,459 --> 00:29:26,793
Yue!
291
00:29:34,834 --> 00:29:35,668
Zuko!
292
00:29:39,084 --> 00:29:40,918
Đội ơn thánh thần, cháu còn sống!
293
00:29:41,418 --> 00:29:44,793
Bác, thứ... thứ gì kia ạ?
294
00:29:48,251 --> 00:29:49,084
Đó...
295
00:29:51,001 --> 00:29:52,543
Đó là Thịnh nộ.
296
00:30:04,251 --> 00:30:06,918
- Thế thần!
- Chẳng có Thế thần nào đâu.
297
00:30:08,376 --> 00:30:09,459
Chẳng còn nữa đâu.
298
00:30:13,043 --> 00:30:14,959
- Chúng ta phải đi thôi!
- Không.
299
00:30:14,959 --> 00:30:16,709
- Zuko, phải đi!
- Không thể.
300
00:30:16,709 --> 00:30:17,626
Phải đi!
301
00:30:38,793 --> 00:30:39,834
Aang.
302
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Bắn!
303
00:30:58,209 --> 00:30:59,918
Zuko, đừng!
304
00:30:59,918 --> 00:31:01,001
Buông cháu ra.
305
00:31:01,626 --> 00:31:04,251
Hắn là kẻ thấp hèn,
sẽ chịu kết cục thấp hèn.
306
00:31:05,084 --> 00:31:08,834
Hắn đã tước đi mọi thứ của cháu.
307
00:31:14,918 --> 00:31:16,001
Zhao!
308
00:31:22,293 --> 00:31:23,418
Ngươi còn sống.
309
00:31:44,293 --> 00:31:45,376
Quân phản đồ.
310
00:31:45,876 --> 00:31:46,709
Tên hèn!
311
00:32:13,418 --> 00:32:17,626
Ngươi phá hỏng mọi thứ rồi!
Thế thần đã thuộc về ta. Sứ mệnh của ta...
312
00:32:17,626 --> 00:32:19,126
Sứ mệnh của ngươi
313
00:32:20,001 --> 00:32:21,459
là trò bịp bợm thôi.
314
00:32:23,334 --> 00:32:26,834
Ngươi thực sự nghĩ
Hỏa Vương sẽ đón người về sao?
315
00:32:28,293 --> 00:32:30,293
Ozai trêu đùa ngươi đó thôi.
316
00:32:31,751 --> 00:32:32,959
Đó là trò chơi thôi.
317
00:32:34,584 --> 00:32:39,834
Và kẻ chiến thắng
là kẻ không mang vết sẹo từ cha kìa.
318
00:32:41,834 --> 00:32:43,709
Ozai chỉ mượn ngươi
319
00:32:44,834 --> 00:32:47,251
làm động lực cho em gái ngươi mà thôi.
320
00:32:53,168 --> 00:32:54,001
Ngươi nói láo.
321
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Nói láo! Thú thực đi, ngươi nói láo!
322
00:32:58,668 --> 00:33:02,959
Ngươi nghĩ ai là đồng minh của ta...
qua ngần này chuyện?
323
00:33:05,126 --> 00:33:08,584
Ai thuyết phục Hỏa Vương
cử đám cung thủ Yuyan tới cho ta?
324
00:33:09,501 --> 00:33:14,209
Ai đã nhận ra
song đao Thanh Linh là của ngươi?
325
00:33:15,084 --> 00:33:17,709
Azula đã cho ta biết mọi thứ ta cần biết.
326
00:33:19,668 --> 00:33:21,209
Ngươi chính là ngọn lửa
327
00:33:21,876 --> 00:33:25,168
đã trui rèn nên sự sắt đá của Azula.
328
00:33:26,501 --> 00:33:28,001
Ngươi chỉ là vậy mà thôi.
329
00:34:11,834 --> 00:34:12,668
Đi, cháu trai.
330
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Thứ gì vậy?
331
00:34:18,043 --> 00:34:19,501
- Đi thôi!
- Mau!
332
00:34:36,918 --> 00:34:37,751
Bắn!
333
00:35:01,168 --> 00:35:02,043
Nó đâu rồi?
334
00:36:44,459 --> 00:36:45,876
Aang!
335
00:36:48,876 --> 00:36:51,168
Aang!
336
00:36:52,626 --> 00:36:53,709
Kết thúc rồi!
337
00:36:54,918 --> 00:36:56,876
Làm ơn quay lại đi!
338
00:36:59,376 --> 00:37:03,001
Aang biến mất rồi. Còn lại
chỉ là một vị thần lòng đầy thù hận
339
00:37:03,001 --> 00:37:06,834
sẽ lang bạt không nghỉ để tìm bạn đời
nhưng sẽ chẳng tìm thấy.
340
00:37:08,668 --> 00:37:11,168
Thế gian này sẽ mất cân bằng vĩnh viễn.
341
00:37:11,168 --> 00:37:14,251
Phải làm được gì chứ.
Hồi sinh Mặt Trăng chăng.
342
00:37:21,834 --> 00:37:22,668
Sokka.
343
00:37:23,876 --> 00:37:24,751
Đa tạ.
344
00:37:46,251 --> 00:37:47,376
Yue, cô làm gì vậy?
345
00:37:47,376 --> 00:37:52,001
Hồi nhỏ, tôi được Nguyệt Thần chạm vào,
nên mang trong mình sự sống của người.
346
00:37:53,709 --> 00:37:55,418
Tới lúc tôi phải trả lại rồi.
347
00:37:57,626 --> 00:37:59,501
Chuyện này không đáng buồn đâu.
348
00:38:02,251 --> 00:38:08,126
Anh biết vì sao Hải Thần và Nguyệt Thần
mang hình hài vật chất trong một đêm chứ?
349
00:38:09,501 --> 00:38:12,168
Là vì họ muốn biết
cảm giác làm người phàm đó.
350
00:38:14,001 --> 00:38:16,543
Việc được sống thật đáng để mạo hiểm.
351
00:38:19,668 --> 00:38:21,168
Dù chỉ là một đêm thôi.
352
00:38:25,418 --> 00:38:26,959
Nhất là chỉ một đêm thôi.
353
00:38:28,251 --> 00:38:30,543
Làm ơn quay lại đi mà!
354
00:38:31,626 --> 00:38:36,293
Aang, đừng có khờ! Em đâu chỉ là Thế thần.
Em là người thân của chị nữa mà!
355
00:38:37,251 --> 00:38:41,168
Thế gian này là của em! Đây là nhà của em!
Bọn chị là người thân của em!
356
00:38:41,168 --> 00:38:42,084
Aang!
357
00:38:45,209 --> 00:38:47,501
Yue, làm ơn đi. Xin đừng!
358
00:38:48,834 --> 00:38:50,043
Đừng!
359
00:38:51,251 --> 00:38:53,293
Làm ơn, cô không phải làm vậy đâu!
360
00:38:55,084 --> 00:38:57,834
Yue, đừng.
361
00:38:58,834 --> 00:38:59,668
Đừng.
362
00:39:01,876 --> 00:39:02,709
Yue!
363
00:39:49,043 --> 00:39:49,876
Aang,
364
00:39:50,918 --> 00:39:51,793
nghe chị này.
365
00:39:53,959 --> 00:39:56,126
Chị biết em nghĩ
em không thuộc về thế gian này,
366
00:39:57,418 --> 00:39:59,793
nhưng 100 năm trước
em đâu được định là phải qua đời.
367
00:40:01,168 --> 00:40:02,126
Nếu có
368
00:40:03,001 --> 00:40:06,209
thì giờ em đã chẳng ở đây rồi,
thế gian này cần tới em.
369
00:40:12,001 --> 00:40:13,084
Chị cần em.
370
00:41:52,459 --> 00:41:54,001
Sự tàn phá kinh khủng quá.
371
00:42:21,876 --> 00:42:22,709
Hahn.
372
00:42:55,584 --> 00:42:57,584
Cháu xin lỗi đã không bảo vệ được cô ấy.
373
00:43:02,709 --> 00:43:04,918
Con gái tôi luôn luôn tự lựa chọn mà.
374
00:43:07,418 --> 00:43:09,418
Đó không phải chuyện mà cháu
375
00:43:10,584 --> 00:43:12,418
hay bất cứ ai có thể ngăn được.
376
00:43:17,709 --> 00:43:19,876
Cô ấy đã xả thân vì tất cả chúng ta.
377
00:43:20,709 --> 00:43:21,626
Cháu thì...
378
00:43:24,043 --> 00:43:25,459
Cháu chỉ biết đứng nhìn.
379
00:43:28,376 --> 00:43:32,709
Cháu đứng bên lề trong lúc
những người khác chiến đấu và bỏ mạng,
380
00:43:32,709 --> 00:43:34,834
làm những chiến binh
cháu chẳng thể trở thành.
381
00:43:35,793 --> 00:43:39,501
Sokka, trong cái khoảnh khắc
hẳn là nó đã rất sợ hãi,
382
00:43:40,668 --> 00:43:42,584
cháu đã đảm bảo nó không cô độc.
383
00:43:44,751 --> 00:43:46,584
Cháu đâu cần phải là chiến binh
384
00:43:47,084 --> 00:43:48,584
mới có thể là người hùng.
385
00:43:57,334 --> 00:43:59,876
Tôi cứ ngỡ sẽ không thấy
ánh dương ngày mới,
386
00:44:00,793 --> 00:44:04,668
nhưng Mặt Trời lại lên,
và thủy tộc này vẫn trụ vững.
387
00:44:05,959 --> 00:44:07,209
Nhiều sự mất mát quá.
388
00:44:08,001 --> 00:44:12,459
Phải, nhưng bọn tôi sẽ gầy dựng lại
và bọn tôi sẽ trỗi dậy mạnh mẽ hơn.
389
00:44:15,168 --> 00:44:19,751
Cháu còn nhớ tôi từng bảo cháu rằng
nước là nguyên tố của sự đổi mới không?
390
00:44:20,709 --> 00:44:23,668
Tôi đã quên mất
ý nghĩa thực sự của câu nói đó đấy.
391
00:44:24,251 --> 00:44:27,959
Đổi mới là mấu chốt của sự sống mới.
392
00:44:30,293 --> 00:44:32,001
Cháu đã nhắc tôi nhớ điều đó,
393
00:44:33,626 --> 00:44:36,126
và tôi biết ơn vô cùng vì cháu đã làm vậy.
394
00:44:40,709 --> 00:44:45,293
Cháu biết không, có cả một thế hệ
Ngự thủy sư mới cần được huấn luyện đó.
395
00:44:47,668 --> 00:44:49,168
Bọn tôi có thể sẽ cần cháu giúp.
396
00:44:52,709 --> 00:44:53,584
Đa tạ ạ.
397
00:44:55,834 --> 00:44:59,251
Nhưng Aang vẫn còn
hành trình cần hoàn tất, cháu cũng vậy.
398
00:45:01,168 --> 00:45:03,459
Dù gì Thế thần
vẫn phải học cách dùng thủy thuật.
399
00:45:06,293 --> 00:45:10,459
Nếu vậy thì cậu ấy chẳng thể kiếm đâu ra
một sư phụ giỏi hơn được nữa.
400
00:45:15,626 --> 00:45:16,459
Cho cháu này.
401
00:45:18,501 --> 00:45:19,334
Cái gì đây ạ?
402
00:45:20,459 --> 00:45:23,168
Nước lấy từ ốc đảo của bọn tôi.
403
00:45:24,751 --> 00:45:29,418
Lời gợi nhắc về những gì chúng ta
đã trải qua và lời mời cháu quay lại
404
00:45:30,709 --> 00:45:31,668
bất cứ khi nào.
405
00:45:50,709 --> 00:45:53,668
Đại úy Jee sẽ biết phải tránh
nơi trận chiến diễn ra cam go nhất.
406
00:45:54,626 --> 00:45:57,126
Giờ có lẽ cậu ấy và thủy thủ đoàn
đang tìm chúng ta.
407
00:46:01,209 --> 00:46:02,626
Cháu nghĩ sao, Hoàng tử Zuko?
408
00:46:03,626 --> 00:46:04,793
Cháu muốn làm gì?
409
00:46:08,459 --> 00:46:09,418
Cháu chẳng biết.
410
00:46:14,709 --> 00:46:15,709
Cháu mệt mỏi rồi.
411
00:46:20,043 --> 00:46:21,584
Vậy cháu nên nghỉ ngơi đi.
412
00:46:22,668 --> 00:46:24,626
Một người đàn ông cần nghỉ ngơi.
413
00:46:49,501 --> 00:46:50,751
Em gây ra chuyện này.
414
00:46:51,293 --> 00:46:53,376
Không, là Hỏa Quốc gây ra.
415
00:46:54,001 --> 00:46:56,251
Vì em thất bại trong vai trò Thế thần.
416
00:46:57,376 --> 00:47:00,084
Em phải làm sao
để không gây nhiều đau đớn vậy?
417
00:47:01,334 --> 00:47:05,834
Aang, chiến tranh là vậy mà.
Sẽ có tổn thất. Sẽ có đau thương.
418
00:47:07,084 --> 00:47:10,334
- Đâu có gì là do em.
- Ngự hỏa sư cũng không từ bỏ đâu.
419
00:47:10,334 --> 00:47:15,043
Phải chuẩn bị sau này chúng sẽ đáp trả.
Nên đừng lo âu về quá khứ nữa
420
00:47:15,043 --> 00:47:17,251
mà nghĩ xem em còn phải làm gì đi.
421
00:47:32,709 --> 00:47:35,834
Em nghĩ em đã hiểu
điều thầy Gyatso cố nói với em rồi.
422
00:47:36,626 --> 00:47:41,001
Thầy ấy bảo em hãy buông bỏ quá khứ đi,
không thì em sẽ chẳng có tương lai.
423
00:47:50,043 --> 00:47:53,876
Phải. Em sẽ học được cách dùng thủy thuật.
Chị sẽ đảm bảo điều đó.
424
00:47:54,376 --> 00:47:57,459
- Rồi tới cách dùng thổ thuật...
- Là quay lại Omashu.
425
00:48:03,501 --> 00:48:04,334
Nào,
426
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
ai đói bụng nữa?
427
00:48:07,668 --> 00:48:09,709
Sao gì cũng luôn quay về
dạ dày của anh vậy?
428
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
- Vì não anh ấy nằm ở đó.
- Nghe nhóc đầu trái dưa nói kìa.
429
00:48:14,084 --> 00:48:15,501
Em thèm dưa thật chứ.
430
00:48:15,501 --> 00:48:20,501
Thấy chưa? Thức ăn luôn là đáp án đúng.
Cứ việc nghe Sokka đi.
431
00:48:23,209 --> 00:48:25,543
Agna Qel'a thiệt hại nặng nề,
432
00:48:25,543 --> 00:48:28,334
mà các lực lượng của chúng ta
không chiếm được đô thị đó.
433
00:48:30,709 --> 00:48:35,251
Ngoài ra, có vẻ như
Thế thần vẫn còn sống và đang tự do ạ.
434
00:48:37,584 --> 00:48:38,584
Đáng tiếc thật.
435
00:48:40,584 --> 00:48:41,793
Nhưng không bất ngờ.
436
00:48:44,168 --> 00:48:46,959
Chinh phạt phía Bắc
luôn là đề xuất khó khả thi.
437
00:48:50,084 --> 00:48:53,584
Nếu là vậy
thì sao từ đầu lại tấn công phía Bắc ạ?
438
00:48:55,959 --> 00:48:57,084
Để đánh lạc hướng.
439
00:48:58,918 --> 00:49:01,251
Phía Bắc chưa từng là mục tiêu thực sự.
440
00:49:09,501 --> 00:49:11,459
Lần đầu tiên sau một thế kỷ,
441
00:49:12,043 --> 00:49:14,084
Omashu đã thuộc về chúng ta.
442
00:49:15,334 --> 00:49:18,126
Giờ chỉ còn Ba Sing Se chắn giữa chúng ta
443
00:49:18,668 --> 00:49:21,251
và sự chinh phục hoàn toàn
Thổ Quốc mà thôi.
444
00:49:30,418 --> 00:49:31,834
Một chiến lược tài tình,
445
00:49:32,918 --> 00:49:37,918
nhưng Hỏa Vương có biết là Hoàng tử Zuko
có trong số lực lượng ở Agna Qel'a không?
446
00:49:39,959 --> 00:49:43,084
Tổn thất nhân mạng
của binh lính chúng ta rất đáng kể.
447
00:49:51,709 --> 00:49:54,209
Nếu Zuko mạnh mẽ,
nó sẽ sống sót được thôi.
448
00:49:56,376 --> 00:49:57,209
Còn nếu không...
449
00:50:00,168 --> 00:50:02,668
thì đôi khi
chúng ta sẽ phải hy sinh kẻ yếu
450
00:50:03,168 --> 00:50:05,168
để khiến bản thân vững mạnh.
451
00:50:11,709 --> 00:50:12,626
Omashu
452
00:50:13,793 --> 00:50:15,001
là của chúng ta!
453
00:50:25,668 --> 00:50:27,126
Vì Hỏa Quốc!
454
00:50:27,126 --> 00:50:28,793
Hỏa Quốc!
455
00:50:34,751 --> 00:50:35,584
Nào...
456
00:50:37,876 --> 00:50:39,168
tiếp theo là gì đây?
457
00:50:39,168 --> 00:50:44,168
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
458
00:50:47,043 --> 00:50:50,418
Việc đo lường chuyển động của đất trời
vốn luôn khó khăn,
459
00:50:50,918 --> 00:50:54,918
mà chúng tôi đã tạo ra phương pháp
để hiểu rõ hơn chuyển động thiên thể.
460
00:51:02,418 --> 00:51:07,418
Đã mất cả trăm năm, nhưng rốt cuộc
thời khắc ấy cũng gần kề rồi.
461
00:51:09,084 --> 00:51:10,793
- Khi nào?
- Sắp sửa rồi ạ.
462
00:51:17,626 --> 00:51:19,626
Chúng ta sẽ thấy sự tái xuất
463
00:51:21,001 --> 00:51:23,084
của Sao chổi Sozin.
464
00:53:20,584 --> 00:53:23,501
Biên dịch: Joy Ng