1
00:00:29,959 --> 00:00:31,084
На нас напали!
2
00:00:31,084 --> 00:00:32,084
Нас атакують!
3
00:01:07,418 --> 00:01:10,543
Обережно, Катаро!
З правого борту ще одна група.
4
00:01:10,543 --> 00:01:12,709
Аанґу, стримуй солдатів спереду.
5
00:01:12,709 --> 00:01:15,668
Я маю про дещо подбати. Аппо, їп-їп!
6
00:01:19,584 --> 00:01:21,001
Уперед.
7
00:01:50,168 --> 00:01:51,001
Ходімо!
8
00:02:05,001 --> 00:02:07,918
Молодці, солдати.
Вогняні нікуди не попливуть.
9
00:02:08,418 --> 00:02:11,376
- Твій план спрацював.
- Крута командна робота.
10
00:02:13,334 --> 00:02:14,251
Мінус корабель.
11
00:02:14,251 --> 00:02:15,543
Скільки їх іще?
12
00:02:24,876 --> 00:02:26,334
Та ви жартуєте.
13
00:02:31,209 --> 00:02:37,501
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
14
00:02:41,709 --> 00:02:46,376
ЛЕГЕНДИ
15
00:02:57,501 --> 00:02:59,918
Стіна непроникна й сильно охороняється.
16
00:02:59,918 --> 00:03:01,709
Скелі заввишки сотні метрів.
17
00:03:01,709 --> 00:03:03,251
На них не піднятися.
18
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Ти думаєш, я безрозсудний,
але Жао загнав Аватара в кут
19
00:03:06,751 --> 00:03:09,918
і не зупиниться,
доки не схопить його. Я теж не можу.
20
00:03:10,501 --> 00:03:13,501
Так чи інакше,
тут закінчиться моя подорож.
21
00:03:19,793 --> 00:03:21,584
Шукай на узбережжі тріщини,
22
00:03:21,584 --> 00:03:24,126
ознаки витікання теплої води з міста.
23
00:03:24,126 --> 00:03:26,751
Вони можуть відкрити шлях усередину.
24
00:03:34,626 --> 00:03:35,584
Дядьку...
25
00:03:37,626 --> 00:03:39,334
Лу Тен пишався б...
26
00:03:41,376 --> 00:03:42,918
що ти його батько.
27
00:03:54,918 --> 00:03:58,459
Пам'ятай про своє вогняне дихання.
Воно може врятувати життя.
28
00:04:09,126 --> 00:04:10,168
Ще побачимося.
29
00:04:11,668 --> 00:04:14,668
Коли... я схоплю Аватара.
30
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Забудьте про бій на морі.
31
00:04:24,459 --> 00:04:27,043
Навіть з усіма вашими магами
на всіх човнах
32
00:04:27,043 --> 00:04:28,334
їх надто багато.
33
00:04:28,918 --> 00:04:30,584
Тоді дамо відсіч тут.
34
00:04:31,084 --> 00:04:32,209
Вони далеко?
35
00:04:32,209 --> 00:04:35,168
Мабуть, година дороги. Максимум дві.
36
00:04:37,001 --> 00:04:38,501
Треба викликати дозорних.
37
00:04:39,334 --> 00:04:40,793
Зміцнити оборонні лінії.
38
00:04:44,334 --> 00:04:45,251
Дякую.
39
00:04:49,376 --> 00:04:50,709
Усе погано, так?
40
00:04:51,293 --> 00:04:54,334
У них серйозні наміри,
у нас теж. Шанси 50 на 50.
41
00:04:57,334 --> 00:04:58,459
Ну 60 на 40.
42
00:05:03,501 --> 00:05:04,584
Куди ти йдеш?
43
00:05:05,251 --> 00:05:06,501
Зрівняти шанси.
44
00:05:12,918 --> 00:05:15,209
Пробачте, адмірале, але я заплутався.
45
00:05:15,793 --> 00:05:19,459
Цікавитеся, чому командний корабель
не очолює атаку?
46
00:05:19,459 --> 00:05:21,668
Здається, це незвичайна стратегія.
47
00:05:21,668 --> 00:05:26,001
Хіба не ви казали, що фронтальна атака
на Магів Води буде марною?
48
00:05:26,001 --> 00:05:27,084
Так, але...
49
00:05:27,084 --> 00:05:29,918
Тоді логічно зайти з кількох фронтів.
50
00:05:31,418 --> 00:05:34,001
Відкрити новий фронт? З одним кораблем?
51
00:05:34,501 --> 00:05:38,001
Один корабель, але не одне судно.
52
00:05:44,168 --> 00:05:46,376
Це створили інженери Народу Вогню?
53
00:05:46,376 --> 00:05:47,751
Це не наша робота.
54
00:05:47,751 --> 00:05:50,793
Люб'язність наших шпигунів з Омашу.
55
00:05:50,793 --> 00:05:52,584
Це лише прототип.
56
00:05:52,584 --> 00:05:56,126
Навіть якщо ви ним обійдете
основну оборону Аґни Кели,
57
00:05:56,126 --> 00:05:59,668
він замалий, щоб пронести
вагому військову частину.
58
00:05:59,668 --> 00:06:01,251
Вам краще за всіх відомо,
59
00:06:01,251 --> 00:06:03,751
що перемога залежить не від чисельності,
60
00:06:03,751 --> 00:06:05,918
а від виконаної задачі.
61
00:06:06,584 --> 00:06:08,626
Задачі? Якої задачі?
62
00:06:10,376 --> 00:06:11,626
Вогонь!
63
00:06:21,293 --> 00:06:22,584
Атакують!
64
00:06:22,584 --> 00:06:23,626
Швидше!
65
00:06:40,584 --> 00:06:42,334
Крижані щити негайно!
66
00:06:43,209 --> 00:06:45,001
- Я допомогти.
- Зараз не час.
67
00:06:45,001 --> 00:06:46,209
Зараз саме час.
68
00:06:46,209 --> 00:06:48,543
Я сказав чітко. Жінки не битимуться.
69
00:06:48,543 --> 00:06:52,209
Я ж вам показала, яка це дурість.
Забудьте про свою пиху.
70
00:06:52,209 --> 00:06:54,376
Мова про виживання Магів Води,
71
00:06:54,376 --> 00:06:56,543
вам потрібна вся наявна допомога.
72
00:06:59,543 --> 00:07:01,584
Ви знаєте, що ми переважимо сили.
73
00:07:01,584 --> 00:07:02,501
«Ми»?
74
00:07:16,418 --> 00:07:20,209
Вони хочуть того, що й ви.
Шансу захистити свій дім.
75
00:07:21,668 --> 00:07:27,709
Пакку, сенс чіплятися за минуле,
якщо це позбавить нас майбутнього?
76
00:07:30,209 --> 00:07:33,751
Переступи через себе,
старий дурню, і дай нам працювати.
77
00:07:37,251 --> 00:07:39,668
Західну сторону стіни треба зміцнити.
78
00:07:39,668 --> 00:07:41,584
Допоможіть її відремонтувати
79
00:07:42,168 --> 00:07:44,918
і спитайте воїнів,
яка ще їм потрібна допомога.
80
00:07:51,959 --> 00:07:54,126
Скоро все місто буде в радіусі.
81
00:07:55,918 --> 00:07:59,376
Якщо Маги Вогню проб'ють стіну,
ви перша лінія оборони.
82
00:07:59,376 --> 00:08:00,543
Ми будемо готові.
83
00:08:01,043 --> 00:08:02,334
Сюди!
84
00:08:03,209 --> 00:08:04,043
Швидко!
85
00:08:04,043 --> 00:08:04,959
Юї!
86
00:08:06,668 --> 00:08:09,584
Я не ховатимусь,
поки всі ризикують життями.
87
00:08:09,584 --> 00:08:12,584
- Послухай.
- Ні. Годі мене оберігати.
88
00:08:12,584 --> 00:08:13,543
Юї,
89
00:08:14,626 --> 00:08:16,168
як зі мною щось станеться,
90
00:08:18,043 --> 00:08:19,293
посядь моє місце.
91
00:08:20,626 --> 00:08:23,751
Ти — майбутнє Північного Водного Племені.
92
00:08:24,668 --> 00:08:25,584
Моя дочка.
93
00:08:26,418 --> 00:08:27,584
Мій дар.
94
00:08:38,251 --> 00:08:39,418
Сокко.
95
00:08:41,209 --> 00:08:42,584
Іди з Юї,
96
00:08:42,584 --> 00:08:45,251
допоможи їй відвести людей від стіни.
97
00:08:45,251 --> 00:08:46,668
Але найголовніше,
98
00:08:47,501 --> 00:08:49,626
подбай, щоб принцеса була в безпеці.
99
00:08:51,543 --> 00:08:53,001
Я її не покину.
100
00:08:56,168 --> 00:08:57,043
Сокко.
101
00:09:01,084 --> 00:09:02,084
Бережи її.
102
00:09:09,668 --> 00:09:10,709
Ходімо!
103
00:09:16,959 --> 00:09:18,043
Ми допоможемо.
104
00:09:19,793 --> 00:09:23,168
- Майстер Пакку сказав, ти головна.
- Він послав вас мені?
105
00:09:23,751 --> 00:09:26,251
Він сказав допомагати тобі чим зможемо.
106
00:09:26,251 --> 00:09:30,543
Ми ще не завершили навчання,
але старатимемося з усіх сил.
107
00:09:34,876 --> 00:09:36,876
Почніть посилювати ту секцію.
108
00:09:36,876 --> 00:09:40,418
Летітимуть вогняні кулі —
не приймайте самі. Кажіть мені.
109
00:09:40,418 --> 00:09:41,626
Так, майстрине Катаро.
110
00:09:42,751 --> 00:09:43,793
Що? Я не...
111
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Адмірале, Маги Води
черпають сили з місяця,
112
00:10:05,293 --> 00:10:08,834
і в такі ночі, як сьогоднішня,
їхні сили будуть максимальні.
113
00:10:09,418 --> 00:10:12,084
Пропоную призупинити атаку до світанку.
114
00:10:13,918 --> 00:10:14,751
Ні.
115
00:10:16,376 --> 00:10:19,209
Я вивчав речі за межами цього світу,
116
00:10:19,209 --> 00:10:22,709
тому знаю, що це не просто місяць.
117
00:10:23,209 --> 00:10:24,918
Це Крижаний Місяць,
118
00:10:24,918 --> 00:10:26,793
рідкісна космічна подія.
119
00:10:26,793 --> 00:10:31,168
Бар'єри між фізичним і духовним світами
120
00:10:31,168 --> 00:10:34,876
стають тонкими... саме цієї ночі.
121
00:10:37,126 --> 00:10:40,751
Отримавши наказ Вогняного Повелителя
підкорити північ,
122
00:10:40,751 --> 00:10:43,376
я знав, що грубої сили буде недостатньо.
123
00:10:43,376 --> 00:10:46,043
Я потребував переваги.
124
00:10:49,376 --> 00:10:50,209
Нічого.
125
00:10:50,709 --> 00:10:53,376
Просто купа нісенітниць
про левових черепах,
126
00:10:53,376 --> 00:10:57,001
космічну рівновагу
та боротьбу протилежностей.
127
00:10:57,001 --> 00:11:00,126
І все ж зі старих казок
можна почерпнути мудрість.
128
00:11:02,459 --> 00:11:08,168
Аґна Кела збудована на місці
прабатьківщини водного племені,
129
00:11:09,043 --> 00:11:11,084
оазисі глибоко в льоду,
130
00:11:11,084 --> 00:11:15,793
що забезпечував їхній народ
теплом і їжею в суворих умовах.
131
00:11:16,293 --> 00:11:18,543
Із цього оазису
132
00:11:18,543 --> 00:11:20,959
плем'я дивилося в небо
133
00:11:20,959 --> 00:11:23,001
і вчилося підкорювати воду,
134
00:11:23,709 --> 00:11:26,751
спостерігаючи, як місяць керує припливами.
135
00:11:28,001 --> 00:11:30,459
Тож Маги Води вірять,
136
00:11:31,043 --> 00:11:33,793
що їхні життя походять від духу океану,
137
00:11:34,959 --> 00:11:38,751
а їхні сили — від духу місяця.
138
00:11:40,709 --> 00:11:43,834
Ці самі духи зрікаються свого безсмертя
139
00:11:43,834 --> 00:11:47,584
щороку на одну ніч,
щоб побути серед Підкорювачів Води.
140
00:11:48,209 --> 00:11:52,793
Вони набувають фізичної форми
й стають частиною смертного світу.
141
00:11:53,418 --> 00:11:56,751
Вони з'являються в цьому світі?
142
00:11:56,751 --> 00:11:58,793
Щоб краще розуміти
143
00:11:58,793 --> 00:12:02,626
баланс між світлом і темрявою,
144
00:12:02,626 --> 00:12:04,168
їнь і ян,
145
00:12:05,501 --> 00:12:06,376
життям...
146
00:12:07,834 --> 00:12:08,918
І смертю.
147
00:12:11,709 --> 00:12:16,209
Жао, ви ж не думаєте
втручатися в Царство Духів?
148
00:12:18,751 --> 00:12:19,918
Ну?
149
00:12:21,168 --> 00:12:22,418
Аанґу!
150
00:12:25,793 --> 00:12:27,334
Аанґу.
151
00:12:30,209 --> 00:12:31,709
Аанґу.
152
00:12:33,209 --> 00:12:34,168
Аанґу.
153
00:12:36,251 --> 00:12:37,876
Аватаре Куруку?
154
00:12:38,543 --> 00:12:39,876
Я прийшов попередити.
155
00:12:40,376 --> 00:12:43,459
Мій ніж поруч. Я його відчуваю.
156
00:12:43,459 --> 00:12:44,626
Ніж?
157
00:12:44,626 --> 00:12:47,668
Зроблений з матеріалів із Царства Духів.
158
00:12:48,376 --> 00:12:52,376
Якщо він повернувся на північ,
це може означати лише одне.
159
00:12:53,209 --> 00:12:56,251
Ви збираєтеся вбити духів океану й місяця?
160
00:12:56,251 --> 00:12:57,793
Авжеж ні.
161
00:12:58,626 --> 00:12:59,959
Вбивство духу океану
162
00:12:59,959 --> 00:13:03,543
позбавило б життя
всіх Магів Води по всьому світі.
163
00:13:03,543 --> 00:13:05,834
Чоловіків, жінок, дітей.
164
00:13:05,834 --> 00:13:07,209
Я не чудовисько.
165
00:13:09,459 --> 00:13:10,501
Ні.
166
00:13:12,209 --> 00:13:13,918
Я вб'ю лише місяць.
167
00:13:14,459 --> 00:13:18,376
Не можна дозволити Жао
втручатися в первісні сили природи.
168
00:13:18,376 --> 00:13:22,168
Цим він виведе весь світ з рівноваги.
169
00:13:22,168 --> 00:13:24,918
Сила Аватара велика,
170
00:13:24,918 --> 00:13:28,626
але вона тьмяніє перед силою духів стихій.
171
00:13:31,084 --> 00:13:32,084
Ось ти де.
172
00:13:33,168 --> 00:13:35,209
Я тебе не бачила, хвилювалася.
173
00:13:39,209 --> 00:13:40,126
Усе гаразд?
174
00:13:41,876 --> 00:13:46,168
Треба знайти Сокку і Юї.
Має статися дещо жахливе.
175
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Усім до палацу!
176
00:13:47,709 --> 00:13:49,126
Там безпечно.
177
00:13:59,126 --> 00:14:00,043
Усе гаразд.
178
00:14:00,043 --> 00:14:01,209
Ти не забилася.
179
00:14:01,209 --> 00:14:02,293
Ти ціла?
180
00:14:03,126 --> 00:14:04,043
Дякую.
181
00:14:04,709 --> 00:14:07,001
Молодець, Момо. Ось і став у пригоді...
182
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Момо?
183
00:14:21,834 --> 00:14:22,709
Він...
184
00:14:22,709 --> 00:14:25,043
Живий. Заледве.
185
00:14:29,043 --> 00:14:30,043
Тримай.
186
00:14:32,251 --> 00:14:35,168
Ходімо, я йому допоможу. Часу обмаль.
187
00:14:48,959 --> 00:14:50,626
Де ми є?
188
00:14:53,168 --> 00:14:55,376
Це найсвятіше місце півночі.
189
00:14:56,126 --> 00:14:58,876
Води, що живлять цей гай,
нагріваються землею.
190
00:15:07,001 --> 00:15:08,584
Усе, дай його мені.
191
00:15:12,918 --> 00:15:15,334
Сюди мене привів жрець, коли я захворіла.
192
00:15:18,043 --> 00:15:20,959
До джерела
всієї духовної енергії нашої землі.
193
00:15:43,793 --> 00:15:45,001
Момо!
194
00:15:45,001 --> 00:15:47,751
Дурко, не лякай мене так.
195
00:15:52,168 --> 00:15:53,043
Дякую.
196
00:16:29,251 --> 00:16:31,168
Сокко, що це?
197
00:16:32,334 --> 00:16:34,168
Те, чому тут не місце.
198
00:16:42,251 --> 00:16:43,459
Це військова куля.
199
00:16:43,459 --> 00:16:44,584
Військова куля?
200
00:16:44,584 --> 00:16:46,001
Її вкрали в Омашу.
201
00:16:46,001 --> 00:16:47,334
Наскільки я знаю,
202
00:16:47,334 --> 00:16:50,043
саме ця не для бою, а для перевезення.
203
00:16:50,043 --> 00:16:51,668
Звідки тобі відомо?
204
00:16:51,668 --> 00:16:53,626
Я допомагав її розробляти.
205
00:16:59,918 --> 00:17:04,876
Мудрець не знав, яких саме форм
набудуть духи океану та місяця,
206
00:17:04,876 --> 00:17:09,376
і тут, генерале, вступаєте ви.
207
00:17:09,376 --> 00:17:12,584
Оскільки ви добре розбираєтеся
у справах духів,
208
00:17:12,584 --> 00:17:14,959
ви допоможете мені їх упізнати.
209
00:17:14,959 --> 00:17:17,543
Я гадки не маю, що шукати.
210
00:17:17,543 --> 00:17:19,834
Це не те, що шукати загублене цуценя.
211
00:17:19,834 --> 00:17:24,209
Вони можуть виглядати як пара дерев у гаю
або як комахи на травинці.
212
00:17:24,209 --> 00:17:28,084
Не дізнаємося,
доки не почнемо шукати, так?
213
00:17:30,501 --> 00:17:34,459
Генерале Іро,
або допоможете мені знайти духів,
214
00:17:34,959 --> 00:17:38,918
або побачите,
як я спалю все це місце дотла.
215
00:17:46,126 --> 00:17:49,876
- Аватар Курук зможе захистити духів?
- Ні, та я знаю, куди йти.
216
00:17:49,876 --> 00:17:51,043
Аватаре!
217
00:17:52,793 --> 00:17:54,126
Тікати нема куди.
218
00:17:54,626 --> 00:17:57,626
Зуко, послухай. Нам треба зупинити Жао.
219
00:17:57,626 --> 00:18:02,376
Мова не про Жао.
А про нас! І ти йдеш зі мною, негайно!
220
00:18:02,376 --> 00:18:03,376
Іди.
221
00:18:04,126 --> 00:18:05,293
Зупини Жао.
222
00:18:06,459 --> 00:18:07,626
Я з ним розберуся.
223
00:18:11,293 --> 00:18:12,209
Не сильно.
224
00:18:13,793 --> 00:18:15,501
Вже постраждало багато людей.
225
00:18:15,501 --> 00:18:16,834
Мені байдуже.
226
00:18:17,543 --> 00:18:19,293
Я говорив не до тебе.
227
00:18:42,709 --> 00:18:44,084
Навчилася нових трюків,
228
00:18:45,376 --> 00:18:47,793
але я після всього цього тобі не програю.
229
00:19:03,959 --> 00:19:05,626
Мала селючка!
230
00:19:06,543 --> 00:19:08,293
Знайшла майстра, так?
231
00:19:22,793 --> 00:19:25,251
Так. Ти на неї дивишся.
232
00:19:40,126 --> 00:19:41,293
У нас гості.
233
00:19:44,209 --> 00:19:47,793
Треба зупинити Жао.
Він хоче вбити духів океану й місяця.
234
00:19:47,793 --> 00:19:50,001
Ні. Це смерть для нашого народу.
235
00:19:52,543 --> 00:19:54,168
Ми цього не допустимо.
236
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Боротьба протилежностей. Їнь і ян.
237
00:20:13,876 --> 00:20:14,959
Так.
238
00:20:17,126 --> 00:20:18,084
Так!
239
00:20:22,626 --> 00:20:27,543
Жао, із силою духів не варто гратися.
240
00:20:28,084 --> 00:20:31,001
Без місяця світ втратить баланс,
241
00:20:31,001 --> 00:20:32,751
виникне хаос.
242
00:20:33,251 --> 00:20:35,043
Навіть Озай цього б не хотів.
243
00:20:35,543 --> 00:20:36,918
Озаю бракує уяви.
244
00:20:37,501 --> 00:20:40,501
Він такий зациклений на іграх,
у які грає з родиною,
245
00:20:40,501 --> 00:20:42,793
що не бачить ширшої картини.
246
00:20:42,793 --> 00:20:48,376
Жао, що б ви не зробили із цим духом,
я вам відплачу десятикратно!
247
00:20:48,959 --> 00:20:50,501
Не треба порожніх погроз.
248
00:20:51,334 --> 00:20:53,584
Вам це може бути вигідно, Іро.
249
00:20:55,251 --> 00:20:58,584
Коли я стану новим Вогняним Повелителем,
ви будете поряд.
250
00:20:58,584 --> 00:21:02,001
Ваша присутність надасть законності
посяганню на трон.
251
00:21:02,959 --> 00:21:05,959
Дракон Заходу може піднятися.
252
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
Якщо він схилиться...
253
00:21:14,834 --> 00:21:16,084
перед Жао,
254
00:21:17,084 --> 00:21:18,793
Убивцею Місяця!
255
00:21:28,793 --> 00:21:30,834
Тепер я легенда!
256
00:21:30,834 --> 00:21:33,459
Про мене розповідатимуть історії!
257
00:21:34,709 --> 00:21:37,168
Поколіннями. Жао, Убивця Місяця.
258
00:21:37,168 --> 00:21:38,168
Жао!
259
00:21:44,209 --> 00:21:45,959
Ти спізнився, Аватаре.
260
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Жао, ні.
261
00:21:54,084 --> 00:21:57,043
Що б ви не думали, це не сила.
262
00:21:57,043 --> 00:21:57,959
Ні?
263
00:21:57,959 --> 00:22:00,418
Ти розумієш, що я можу зробити?
264
00:22:00,418 --> 00:22:04,334
Я можу знищити цілу расу Підкорювачів.
265
00:22:04,334 --> 00:22:06,543
Уявляєш, як це?
266
00:22:08,168 --> 00:22:09,001
Так.
267
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Уявляю.
268
00:22:13,293 --> 00:22:16,043
Ви хочете правити світом,
але, зробивши це,
269
00:22:16,043 --> 00:22:17,793
не залишите чим правити.
270
00:22:18,293 --> 00:22:23,793
Тож відпустіть духа,
і я піду з вами. Мирно.
271
00:22:26,001 --> 00:22:27,834
Гадаєш, ти комусь потрібен?
272
00:22:29,001 --> 00:22:33,168
Яка буде загроза від Аватара,
якщо я зітру Магію Води
273
00:22:33,168 --> 00:22:34,751
з лиця землі?
274
00:22:34,751 --> 00:22:36,418
«Майстер трьох стихій»
275
00:22:36,418 --> 00:22:38,751
звучить уже не так, правда?
276
00:22:38,751 --> 00:22:42,168
Поглянь правді в очі.
Ти більше не маєш значення.
277
00:22:42,793 --> 00:22:45,668
І я не впевнений, що взагалі мав!
278
00:22:49,876 --> 00:22:50,793
Ваша правда.
279
00:22:52,459 --> 00:22:53,543
Я не маю значення.
280
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
Світ потребував Аватара...
281
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
а я не впорався.
282
00:23:05,168 --> 00:23:06,168
Зворушливо.
283
00:23:06,751 --> 00:23:08,126
Та мені якось байдуже.
284
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Юї!
285
00:23:59,709 --> 00:24:00,793
Що відбувається?
286
00:24:01,918 --> 00:24:03,043
Я втратив магію!
287
00:24:03,751 --> 00:24:04,918
Я втратив магію!
288
00:24:48,209 --> 00:24:51,168
Воїни, охорону міста прорвали!
289
00:25:29,459 --> 00:25:30,793
Відступайте!
290
00:25:38,126 --> 00:25:39,876
Відступайте!
291
00:25:39,876 --> 00:25:41,084
Ми майже дійшли.
292
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
Ідіть. Ми вас прикриємо.
293
00:26:45,793 --> 00:26:46,876
Місяць знищено.
294
00:26:50,626 --> 00:26:51,959
Надії більше немає.
295
00:26:53,043 --> 00:26:54,043
Усе скінчено.
296
00:26:55,834 --> 00:27:00,584
Бути Аватаром означає ставити
свої обов'язки понад усе, навіть життя!
297
00:27:00,584 --> 00:27:04,501
Аватар має робити неможливий вибір,
298
00:27:04,501 --> 00:27:07,876
ставлячи потреби світу вище власних.
299
00:27:07,876 --> 00:27:09,751
Сила Аватара велика,
300
00:27:09,751 --> 00:27:13,376
але вона тьмяніє перед силою духів стихій.
301
00:27:26,001 --> 00:27:26,959
Ні.
302
00:27:27,918 --> 00:27:29,084
Не скінчено.
303
00:27:51,959 --> 00:27:54,043
Аанґу, не роби цього.
304
00:27:54,043 --> 00:27:55,668
Тебе буде навіки втрачено.
305
00:27:55,668 --> 00:27:58,084
Це мало статися ще 100 років тому.
306
00:27:58,084 --> 00:28:00,376
Це не мій час і не мій світ.
307
00:28:00,376 --> 00:28:03,584
Я не зміг урятувати мій світ,
але можу врятувати цей.
308
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Тікаймо!
309
00:29:05,459 --> 00:29:06,376
Що...
310
00:29:07,876 --> 00:29:08,834
Що сталося?
311
00:29:08,834 --> 00:29:11,959
Аанґ віддався духу океану, дозволивши йому
312
00:29:11,959 --> 00:29:15,876
спрямувати через себе свою лють,
і надав доступ до сили Аватара.
313
00:29:16,793 --> 00:29:17,709
Треба до нього.
314
00:29:17,709 --> 00:29:20,209
Ні, ти не розумієш.
315
00:29:20,209 --> 00:29:22,126
Аанґа більше немає.
316
00:29:25,459 --> 00:29:26,793
Юї!
317
00:29:35,043 --> 00:29:36,251
Зуко!
318
00:29:39,084 --> 00:29:40,918
Дякувати духам, ти живий!
319
00:29:41,418 --> 00:29:44,793
Дядьку, що це таке?
320
00:29:48,251 --> 00:29:49,251
Це...
321
00:29:51,001 --> 00:29:52,543
це Гнів.
322
00:30:04,751 --> 00:30:06,793
- Аватар!
- Аватара немає.
323
00:30:08,418 --> 00:30:09,459
Більше немає.
324
00:30:13,043 --> 00:30:14,959
- Треба йти.
- Ні!
325
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
- Зуко, треба!
- Не можна.
326
00:30:16,751 --> 00:30:17,668
Треба!
327
00:30:38,793 --> 00:30:39,834
Аанґ.
328
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Вогонь!
329
00:30:58,209 --> 00:30:59,918
Зуко, ні!
330
00:30:59,918 --> 00:31:01,001
Відпусти.
331
00:31:01,584 --> 00:31:04,251
Він мала людина, що матиме малий кінець.
332
00:31:05,043 --> 00:31:08,834
Він позбавив мене всього.
333
00:31:14,918 --> 00:31:16,001
Жао!
334
00:31:22,293 --> 00:31:23,293
Ти живий.
335
00:31:44,293 --> 00:31:45,376
Зрадник.
336
00:31:45,876 --> 00:31:46,709
Боягуз!
337
00:32:13,418 --> 00:32:17,626
Ти все зіпсував!
Аватар був моїм. Моя місія була...
338
00:32:17,626 --> 00:32:19,126
Твоя місія
339
00:32:20,001 --> 00:32:21,043
була фіктивною.
340
00:32:23,334 --> 00:32:26,834
Ти справді думав,
що Вогняний Повелитель візьме тебе назад?
341
00:32:28,251 --> 00:32:30,293
Озай грався з тобою.
342
00:32:31,751 --> 00:32:32,959
Це все була гра.
343
00:32:34,584 --> 00:32:39,834
А переможець — людина без шраму від татка.
344
00:32:41,834 --> 00:32:43,709
Озай тебе використовував
345
00:32:44,834 --> 00:32:47,251
як мотивацію для сестри.
346
00:32:53,168 --> 00:32:54,001
Ти брешеш.
347
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Ти брешеш, визнай це!
348
00:32:58,668 --> 00:33:02,959
Як думаєш, хто був моїм союзником...
у всьому цьому?
349
00:33:05,126 --> 00:33:08,584
Хто вмовив Вогняного Повелителя
дати мені Стрільців Юянь?
350
00:33:09,501 --> 00:33:14,209
Хто впізнав мечі Блакитного Духа як твої?
351
00:33:15,084 --> 00:33:17,709
Азула розповіла мені все, що я мав знати.
352
00:33:19,668 --> 00:33:21,209
Ти вогонь,
353
00:33:21,834 --> 00:33:25,168
у якому кували її залізо.
354
00:33:26,501 --> 00:33:27,959
Ось і все.
355
00:34:11,834 --> 00:34:12,959
Ходімо, племіннику.
356
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Що це?
357
00:34:18,043 --> 00:34:19,501
- Ходімо!
- Уперед!
358
00:34:36,376 --> 00:34:37,418
Вогонь!
359
00:35:01,126 --> 00:35:02,126
Де він?
360
00:36:44,459 --> 00:36:45,876
Аанґу!
361
00:36:48,834 --> 00:36:51,168
Аанґу!
362
00:36:52,626 --> 00:36:53,626
Усе скінчено!
363
00:36:54,918 --> 00:36:56,876
Прошу, повертайся!
364
00:36:59,418 --> 00:37:00,543
Аанґа втрачено.
365
00:37:01,168 --> 00:37:03,001
Залишився мстивий дух,
366
00:37:03,001 --> 00:37:05,584
що нескінченно блукатиме
в пошуках партнера
367
00:37:05,584 --> 00:37:06,793
і не знаходитиме.
368
00:37:08,668 --> 00:37:11,168
Світ більше ніколи не буде в рівновазі.
369
00:37:11,168 --> 00:37:14,084
Має бути якийсь спосіб
повернути місяць до життя.
370
00:37:21,834 --> 00:37:23,084
Сокко.
371
00:37:23,876 --> 00:37:24,793
Дякую.
372
00:37:46,251 --> 00:37:47,334
Юї, що ти робиш?
373
00:37:47,334 --> 00:37:51,834
Мене в дитинстві торкнувся дух місяця,
тож у мені є його життя.
374
00:37:53,668 --> 00:37:55,418
Настав час його повернути.
375
00:37:57,626 --> 00:37:59,501
Тут нічого сумного.
376
00:38:02,209 --> 00:38:07,959
Знаєш, чому духи океану й місяця
на одну ніч приймають фізичну форму?
377
00:38:09,459 --> 00:38:12,334
Вони хочуть знати, як це — бути смертними.
378
00:38:13,959 --> 00:38:16,543
Бути живим варте ризику.
379
00:38:19,626 --> 00:38:21,209
Навіть на одну ніч.
380
00:38:25,418 --> 00:38:27,043
Особливо на одну ніч.
381
00:38:28,251 --> 00:38:30,543
Прошу тебе, повернися!
382
00:38:31,626 --> 00:38:33,626
Аанґу, не будь дурнем!
383
00:38:33,626 --> 00:38:36,084
Ти не просто Аватар — ти моя родина!
384
00:38:37,251 --> 00:38:41,168
Це твій світ! Це твій дім! Ми твоя сім'я!
385
00:38:41,168 --> 00:38:42,334
Аанґу!
386
00:38:45,126 --> 00:38:47,501
Юї, прошу. Не треба!
387
00:38:48,834 --> 00:38:50,126
Ні!
388
00:38:51,251 --> 00:38:53,251
Ти не мусиш цього робити!
389
00:38:55,084 --> 00:38:57,834
Юї, ні.
390
00:38:58,834 --> 00:38:59,751
Ні.
391
00:39:01,876 --> 00:39:02,709
Юї!
392
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Аанґу,
393
00:39:50,918 --> 00:39:51,834
послухай мене.
394
00:39:53,959 --> 00:39:56,209
Знаю, ти думаєш, що тобі тут не місце,
395
00:39:57,418 --> 00:39:59,876
але ти не мав померти 100 років тому.
396
00:40:01,168 --> 00:40:02,126
Якби ти помер,
397
00:40:03,001 --> 00:40:06,209
тебе б тут зараз не було,
а світ тебе потребує.
398
00:40:12,001 --> 00:40:13,084
Я тебе потребую.
399
00:41:52,459 --> 00:41:54,001
Стільки руйнувань.
400
00:42:21,834 --> 00:42:22,751
Ган.
401
00:42:55,584 --> 00:42:57,584
Пробачте, що не захистив її.
402
00:43:02,668 --> 00:43:05,043
Дочка завжди сама приймала рішення.
403
00:43:07,376 --> 00:43:09,418
Це було не те, чому ти...
404
00:43:10,501 --> 00:43:12,251
чи хтось інший міг запобігти.
405
00:43:17,709 --> 00:43:19,918
Вона пожертвувала собою заради нас.
406
00:43:20,709 --> 00:43:21,793
А я...
407
00:43:24,043 --> 00:43:25,251
просто дивився.
408
00:43:28,376 --> 00:43:32,709
Я стояв осторонь,
поки інші билися і гинули.
409
00:43:32,709 --> 00:43:34,626
Були воїнами, яким не був я.
410
00:43:35,709 --> 00:43:39,501
Сокко, тієї миті,
коли їй найпевніше було страшно,
411
00:43:40,668 --> 00:43:42,626
ти подбав, щоб вона не була сама.
412
00:43:44,709 --> 00:43:46,543
Не треба бути воїном,
413
00:43:47,084 --> 00:43:48,668
щоб бути героєм.
414
00:43:57,418 --> 00:43:59,876
Я думав, що не побачу світла нового дня,
415
00:44:00,751 --> 00:44:04,668
але сонце сходить,
а водне плем'я досі існує.
416
00:44:05,959 --> 00:44:07,209
Стільки втрачено.
417
00:44:07,918 --> 00:44:12,459
Так, але ми відбудуємося
і станемо ще сильнішими.
418
00:44:15,168 --> 00:44:19,751
Пам'ятаєш, я казав тобі,
що вода — це стихія змін?
419
00:44:20,751 --> 00:44:23,501
Я забув, що це означає насправді.
420
00:44:24,209 --> 00:44:27,959
Зміни — ключ до нового життя.
421
00:44:30,293 --> 00:44:31,793
Ти мені про це нагадала...
422
00:44:33,668 --> 00:44:35,876
і я тобі щиро вдячний.
423
00:44:40,709 --> 00:44:45,251
Знаєш, тут ціле покоління Магів Води,
що потребує навчання.
424
00:44:47,668 --> 00:44:49,084
Ти б нам допомогла.
425
00:44:52,709 --> 00:44:53,584
Дякую.
426
00:44:55,876 --> 00:44:58,834
Але Аанґу треба
завершити свою подорож. І мені теж.
427
00:45:01,168 --> 00:45:03,459
Аватар ще має опанувати Магію Води.
428
00:45:06,293 --> 00:45:10,459
У такому разі
йому не знайти кращого майстра.
429
00:45:15,126 --> 00:45:16,334
Це тобі.
430
00:45:18,501 --> 00:45:19,334
Що це?
431
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
Вода з нашого оазису.
432
00:45:24,793 --> 00:45:27,001
Нагадування, через що ми пройшли,
433
00:45:27,001 --> 00:45:29,418
і запрошення повернутися
434
00:45:30,668 --> 00:45:31,668
коли завгодно.
435
00:45:50,709 --> 00:45:53,584
Лейтенант Джі не втручався
в найзапекліший бій.
436
00:45:54,626 --> 00:45:57,001
Він із командою вже мають шукати нас.
437
00:46:01,209 --> 00:46:02,626
Що скажеш, принце Зуко?
438
00:46:03,584 --> 00:46:05,001
Що ти хочеш робити?
439
00:46:08,459 --> 00:46:09,418
Я не знаю.
440
00:46:14,668 --> 00:46:15,668
Я втомився.
441
00:46:20,126 --> 00:46:21,418
Тоді відпочинь.
442
00:46:22,709 --> 00:46:24,459
Людині потрібен відпочинок.
443
00:46:49,543 --> 00:46:50,709
Це все накликав я.
444
00:46:51,251 --> 00:46:53,543
Ні, Народ Вогню.
445
00:46:54,043 --> 00:46:56,043
Бо я не зміг бути Аватаром.
446
00:46:57,459 --> 00:47:00,001
Як це зробити,
не спричиняючи стільки болю?
447
00:47:01,293 --> 00:47:02,668
Аанґу, це війна.
448
00:47:03,418 --> 00:47:05,834
Звісно, будуть втрати. Буде біль.
449
00:47:07,043 --> 00:47:08,584
Це не твоя провина.
450
00:47:08,584 --> 00:47:10,376
А Народ Вогню не здасться.
451
00:47:10,376 --> 00:47:13,251
Треба приготуватися
до їхнього наступного кроку.
452
00:47:13,251 --> 00:47:15,126
Тож годі думати про минуле,
453
00:47:15,126 --> 00:47:17,834
зосередься на тому, що треба зробити.
454
00:47:32,709 --> 00:47:35,793
Схоже, я зрозумів,
що намагався сказати Ґіатсо.
455
00:47:36,626 --> 00:47:40,793
Він казав: відпусти минуле,
інакше не матимеш майбутнього.
456
00:47:50,043 --> 00:47:51,043
Саме так.
457
00:47:51,043 --> 00:47:54,209
Ти навчишся підкорювати воду,
я про це подбаю.
458
00:47:54,209 --> 00:47:55,876
А тоді землю...
459
00:47:55,876 --> 00:47:57,459
Тобто знов до Омашу!
460
00:48:03,793 --> 00:48:04,918
Слухайте...
461
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
хтось хоче їсти?
462
00:48:07,668 --> 00:48:09,709
Чому у тебе все через живіт?
463
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
- Бо там його мозок.
- Сказав малий з головою-динею.
464
00:48:14,001 --> 00:48:15,501
Так, зараз би дині...
465
00:48:16,084 --> 00:48:20,709
Бачите? Їжа — завжди правильна відповідь.
Ви слухайте Сокку.
466
00:48:23,209 --> 00:48:25,376
Аґна Кела сильно постраждала,
467
00:48:25,376 --> 00:48:28,293
але наші війська не змогли взяти місто.
468
00:48:30,709 --> 00:48:34,834
Крім того, схоже,
що Аватар живий і вільний.
469
00:48:37,584 --> 00:48:38,584
Прикро.
470
00:48:40,668 --> 00:48:41,793
Але не несподівано.
471
00:48:44,126 --> 00:48:47,001
Завоювання півночі
завжди було малоймовірним.
472
00:48:50,084 --> 00:48:53,584
Якщо так,
навіщо взагалі нападати на північ?
473
00:48:55,876 --> 00:48:57,126
Щоб відволікти.
474
00:48:59,001 --> 00:49:01,251
Північ не була справжньою ціллю.
475
00:49:09,459 --> 00:49:11,459
Уперше за століття
476
00:49:12,001 --> 00:49:14,084
Омашу наш.
477
00:49:15,251 --> 00:49:18,126
Тепер лише Ба Сінг Се стоїть між нами
478
00:49:18,626 --> 00:49:21,251
і повним завоюванням Земного Царства.
479
00:49:30,418 --> 00:49:31,793
Блискуча стратегія,
480
00:49:32,876 --> 00:49:34,918
але чи знав Вогняний Повелитель,
481
00:49:34,918 --> 00:49:37,918
що принц Зуко
був серед війська в Аґні Келі?
482
00:49:40,001 --> 00:49:42,959
Втрати серед наших людей були значні.
483
00:49:51,709 --> 00:49:54,209
Якщо Зуко сильний, він виживе.
484
00:49:56,376 --> 00:49:57,334
А якщо ні...
485
00:50:00,168 --> 00:50:02,668
іноді треба жертвувати слабкими,
486
00:50:03,168 --> 00:50:05,626
щоб лишатися сильними.
487
00:50:11,668 --> 00:50:12,626
Омашу
488
00:50:13,793 --> 00:50:15,001
наш!
489
00:50:25,668 --> 00:50:27,126
За Народ Вогню!
490
00:50:27,126 --> 00:50:28,793
Народ Вогню!
491
00:50:34,751 --> 00:50:35,626
Отже...
492
00:50:37,876 --> 00:50:39,168
що далі?
493
00:50:39,168 --> 00:50:44,168
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
494
00:50:47,126 --> 00:50:50,501
Вимірювати небесний рух
завжди було складно,
495
00:50:51,001 --> 00:50:54,876
але ми винайшли метод
кращого розуміння руху небесних тіл.
496
00:51:02,418 --> 00:51:04,376
Минуло сто років,
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,251
але час нарешті наближається.
498
00:51:09,043 --> 00:51:10,793
- Коли?
- Скоро.
499
00:51:17,709 --> 00:51:19,626
Ми побачимо повернення...
500
00:51:21,001 --> 00:51:23,084
...комети Созіна.
501
00:53:20,584 --> 00:53:23,501
Переклад субтитрів: Ольга Галайда