1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 На нас напали! 2 00:00:31,084 --> 00:00:32,084 Нас атакують! 3 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 Обережно, Катаро! З правого борту ще одна група. 4 00:01:10,543 --> 00:01:12,709 Аанґу, стримуй солдатів спереду. 5 00:01:12,709 --> 00:01:15,668 Я маю про дещо подбати. Аппо, їп-їп! 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 Уперед. 7 00:01:50,168 --> 00:01:51,001 Ходімо! 8 00:02:05,001 --> 00:02:07,918 Молодці, солдати. Вогняні нікуди не попливуть. 9 00:02:08,418 --> 00:02:11,376 - Твій план спрацював. - Крута командна робота. 10 00:02:13,334 --> 00:02:14,251 Мінус корабель. 11 00:02:14,251 --> 00:02:15,543 Скільки їх іще? 12 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 Та ви жартуєте. 13 00:02:31,209 --> 00:02:37,501 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 14 00:02:41,709 --> 00:02:46,376 ЛЕГЕНДИ 15 00:02:57,501 --> 00:02:59,918 Стіна непроникна й сильно охороняється. 16 00:02:59,918 --> 00:03:01,709 Скелі заввишки сотні метрів. 17 00:03:01,709 --> 00:03:03,251 На них не піднятися. 18 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Ти думаєш, я безрозсудний, але Жао загнав Аватара в кут 19 00:03:06,751 --> 00:03:09,918 і не зупиниться, доки не схопить його. Я теж не можу. 20 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 Так чи інакше, тут закінчиться моя подорож. 21 00:03:19,793 --> 00:03:21,584 Шукай на узбережжі тріщини, 22 00:03:21,584 --> 00:03:24,126 ознаки витікання теплої води з міста. 23 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Вони можуть відкрити шлях усередину. 24 00:03:34,626 --> 00:03:35,584 Дядьку... 25 00:03:37,626 --> 00:03:39,334 Лу Тен пишався б... 26 00:03:41,376 --> 00:03:42,918 що ти його батько. 27 00:03:54,918 --> 00:03:58,459 Пам'ятай про своє вогняне дихання. Воно може врятувати життя. 28 00:04:09,126 --> 00:04:10,168 Ще побачимося. 29 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Коли... я схоплю Аватара. 30 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Забудьте про бій на морі. 31 00:04:24,459 --> 00:04:27,043 Навіть з усіма вашими магами на всіх човнах 32 00:04:27,043 --> 00:04:28,334 їх надто багато. 33 00:04:28,918 --> 00:04:30,584 Тоді дамо відсіч тут. 34 00:04:31,084 --> 00:04:32,209 Вони далеко? 35 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 Мабуть, година дороги. Максимум дві. 36 00:04:37,001 --> 00:04:38,501 Треба викликати дозорних. 37 00:04:39,334 --> 00:04:40,793 Зміцнити оборонні лінії. 38 00:04:44,334 --> 00:04:45,251 Дякую. 39 00:04:49,376 --> 00:04:50,709 Усе погано, так? 40 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 У них серйозні наміри, у нас теж. Шанси 50 на 50. 41 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 Ну 60 на 40. 42 00:05:03,501 --> 00:05:04,584 Куди ти йдеш? 43 00:05:05,251 --> 00:05:06,501 Зрівняти шанси. 44 00:05:12,918 --> 00:05:15,209 Пробачте, адмірале, але я заплутався. 45 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 Цікавитеся, чому командний корабель не очолює атаку? 46 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 Здається, це незвичайна стратегія. 47 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 Хіба не ви казали, що фронтальна атака на Магів Води буде марною? 48 00:05:26,001 --> 00:05:27,084 Так, але... 49 00:05:27,084 --> 00:05:29,918 Тоді логічно зайти з кількох фронтів. 50 00:05:31,418 --> 00:05:34,001 Відкрити новий фронт? З одним кораблем? 51 00:05:34,501 --> 00:05:38,001 Один корабель, але не одне судно. 52 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Це створили інженери Народу Вогню? 53 00:05:46,376 --> 00:05:47,751 Це не наша робота. 54 00:05:47,751 --> 00:05:50,793 Люб'язність наших шпигунів з Омашу. 55 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 Це лише прототип. 56 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 Навіть якщо ви ним обійдете основну оборону Аґни Кели, 57 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 він замалий, щоб пронести вагому військову частину. 58 00:05:59,668 --> 00:06:01,251 Вам краще за всіх відомо, 59 00:06:01,251 --> 00:06:03,751 що перемога залежить не від чисельності, 60 00:06:03,751 --> 00:06:05,918 а від виконаної задачі. 61 00:06:06,584 --> 00:06:08,626 Задачі? Якої задачі? 62 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Вогонь! 63 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Атакують! 64 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Швидше! 65 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 Крижані щити негайно! 66 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 - Я допомогти. - Зараз не час. 67 00:06:45,001 --> 00:06:46,209 Зараз саме час. 68 00:06:46,209 --> 00:06:48,543 Я сказав чітко. Жінки не битимуться. 69 00:06:48,543 --> 00:06:52,209 Я ж вам показала, яка це дурість. Забудьте про свою пиху. 70 00:06:52,209 --> 00:06:54,376 Мова про виживання Магів Води, 71 00:06:54,376 --> 00:06:56,543 вам потрібна вся наявна допомога. 72 00:06:59,543 --> 00:07:01,584 Ви знаєте, що ми переважимо сили. 73 00:07:01,584 --> 00:07:02,501 «Ми»? 74 00:07:16,418 --> 00:07:20,209 Вони хочуть того, що й ви. Шансу захистити свій дім. 75 00:07:21,668 --> 00:07:27,709 Пакку, сенс чіплятися за минуле, якщо це позбавить нас майбутнього? 76 00:07:30,209 --> 00:07:33,751 Переступи через себе, старий дурню, і дай нам працювати. 77 00:07:37,251 --> 00:07:39,668 Західну сторону стіни треба зміцнити. 78 00:07:39,668 --> 00:07:41,584 Допоможіть її відремонтувати 79 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 і спитайте воїнів, яка ще їм потрібна допомога. 80 00:07:51,959 --> 00:07:54,126 Скоро все місто буде в радіусі. 81 00:07:55,918 --> 00:07:59,376 Якщо Маги Вогню проб'ють стіну, ви перша лінія оборони. 82 00:07:59,376 --> 00:08:00,543 Ми будемо готові. 83 00:08:01,043 --> 00:08:02,334 Сюди! 84 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Швидко! 85 00:08:04,043 --> 00:08:04,959 Юї! 86 00:08:06,668 --> 00:08:09,584 Я не ховатимусь, поки всі ризикують життями. 87 00:08:09,584 --> 00:08:12,584 - Послухай. - Ні. Годі мене оберігати. 88 00:08:12,584 --> 00:08:13,543 Юї, 89 00:08:14,626 --> 00:08:16,168 як зі мною щось станеться, 90 00:08:18,043 --> 00:08:19,293 посядь моє місце. 91 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 Ти — майбутнє Північного Водного Племені. 92 00:08:24,668 --> 00:08:25,584 Моя дочка. 93 00:08:26,418 --> 00:08:27,584 Мій дар. 94 00:08:38,251 --> 00:08:39,418 Сокко. 95 00:08:41,209 --> 00:08:42,584 Іди з Юї, 96 00:08:42,584 --> 00:08:45,251 допоможи їй відвести людей від стіни. 97 00:08:45,251 --> 00:08:46,668 Але найголовніше, 98 00:08:47,501 --> 00:08:49,626 подбай, щоб принцеса була в безпеці. 99 00:08:51,543 --> 00:08:53,001 Я її не покину. 100 00:08:56,168 --> 00:08:57,043 Сокко. 101 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Бережи її. 102 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Ходімо! 103 00:09:16,959 --> 00:09:18,043 Ми допоможемо. 104 00:09:19,793 --> 00:09:23,168 - Майстер Пакку сказав, ти головна. - Він послав вас мені? 105 00:09:23,751 --> 00:09:26,251 Він сказав допомагати тобі чим зможемо. 106 00:09:26,251 --> 00:09:30,543 Ми ще не завершили навчання, але старатимемося з усіх сил. 107 00:09:34,876 --> 00:09:36,876 Почніть посилювати ту секцію. 108 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 Летітимуть вогняні кулі — не приймайте самі. Кажіть мені. 109 00:09:40,418 --> 00:09:41,626 Так, майстрине Катаро. 110 00:09:42,751 --> 00:09:43,793 Що? Я не... 111 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Адмірале, Маги Води черпають сили з місяця, 112 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 і в такі ночі, як сьогоднішня, їхні сили будуть максимальні. 113 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 Пропоную призупинити атаку до світанку. 114 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 Ні. 115 00:10:16,376 --> 00:10:19,209 Я вивчав речі за межами цього світу, 116 00:10:19,209 --> 00:10:22,709 тому знаю, що це не просто місяць. 117 00:10:23,209 --> 00:10:24,918 Це Крижаний Місяць, 118 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 рідкісна космічна подія. 119 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 Бар'єри між фізичним і духовним світами 120 00:10:31,168 --> 00:10:34,876 стають тонкими... саме цієї ночі. 121 00:10:37,126 --> 00:10:40,751 Отримавши наказ Вогняного Повелителя підкорити північ, 122 00:10:40,751 --> 00:10:43,376 я знав, що грубої сили буде недостатньо. 123 00:10:43,376 --> 00:10:46,043 Я потребував переваги. 124 00:10:49,376 --> 00:10:50,209 Нічого. 125 00:10:50,709 --> 00:10:53,376 Просто купа нісенітниць про левових черепах, 126 00:10:53,376 --> 00:10:57,001 космічну рівновагу та боротьбу протилежностей. 127 00:10:57,001 --> 00:11:00,126 І все ж зі старих казок можна почерпнути мудрість. 128 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Аґна Кела збудована на місці прабатьківщини водного племені, 129 00:11:09,043 --> 00:11:11,084 оазисі глибоко в льоду, 130 00:11:11,084 --> 00:11:15,793 що забезпечував їхній народ теплом і їжею в суворих умовах. 131 00:11:16,293 --> 00:11:18,543 Із цього оазису 132 00:11:18,543 --> 00:11:20,959 плем'я дивилося в небо 133 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 і вчилося підкорювати воду, 134 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 спостерігаючи, як місяць керує припливами. 135 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 Тож Маги Води вірять, 136 00:11:31,043 --> 00:11:33,793 що їхні життя походять від духу океану, 137 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 а їхні сили — від духу місяця. 138 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 Ці самі духи зрікаються свого безсмертя 139 00:11:43,834 --> 00:11:47,584 щороку на одну ніч, щоб побути серед Підкорювачів Води. 140 00:11:48,209 --> 00:11:52,793 Вони набувають фізичної форми й стають частиною смертного світу. 141 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Вони з'являються в цьому світі? 142 00:11:56,751 --> 00:11:58,793 Щоб краще розуміти 143 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 баланс між світлом і темрявою, 144 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 їнь і ян, 145 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 життям... 146 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 І смертю. 147 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Жао, ви ж не думаєте втручатися в Царство Духів? 148 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Ну? 149 00:12:21,168 --> 00:12:22,418 Аанґу! 150 00:12:25,793 --> 00:12:27,334 Аанґу. 151 00:12:30,209 --> 00:12:31,709 Аанґу. 152 00:12:33,209 --> 00:12:34,168 Аанґу. 153 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 Аватаре Куруку? 154 00:12:38,543 --> 00:12:39,876 Я прийшов попередити. 155 00:12:40,376 --> 00:12:43,459 Мій ніж поруч. Я його відчуваю. 156 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 Ніж? 157 00:12:44,626 --> 00:12:47,668 Зроблений з матеріалів із Царства Духів. 158 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 Якщо він повернувся на північ, це може означати лише одне. 159 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Ви збираєтеся вбити духів океану й місяця? 160 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Авжеж ні. 161 00:12:58,626 --> 00:12:59,959 Вбивство духу океану 162 00:12:59,959 --> 00:13:03,543 позбавило б життя всіх Магів Води по всьому світі. 163 00:13:03,543 --> 00:13:05,834 Чоловіків, жінок, дітей. 164 00:13:05,834 --> 00:13:07,209 Я не чудовисько. 165 00:13:09,459 --> 00:13:10,501 Ні. 166 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Я вб'ю лише місяць. 167 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Не можна дозволити Жао втручатися в первісні сили природи. 168 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Цим він виведе весь світ з рівноваги. 169 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 Сила Аватара велика, 170 00:13:24,918 --> 00:13:28,626 але вона тьмяніє перед силою духів стихій. 171 00:13:31,084 --> 00:13:32,084 Ось ти де. 172 00:13:33,168 --> 00:13:35,209 Я тебе не бачила, хвилювалася. 173 00:13:39,209 --> 00:13:40,126 Усе гаразд? 174 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 Треба знайти Сокку і Юї. Має статися дещо жахливе. 175 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Усім до палацу! 176 00:13:47,709 --> 00:13:49,126 Там безпечно. 177 00:13:59,126 --> 00:14:00,043 Усе гаразд. 178 00:14:00,043 --> 00:14:01,209 Ти не забилася. 179 00:14:01,209 --> 00:14:02,293 Ти ціла? 180 00:14:03,126 --> 00:14:04,043 Дякую. 181 00:14:04,709 --> 00:14:07,001 Молодець, Момо. Ось і став у пригоді... 182 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 Момо? 183 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 Він... 184 00:14:22,709 --> 00:14:25,043 Живий. Заледве. 185 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Тримай. 186 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Ходімо, я йому допоможу. Часу обмаль. 187 00:14:48,959 --> 00:14:50,626 Де ми є? 188 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 Це найсвятіше місце півночі. 189 00:14:56,126 --> 00:14:58,876 Води, що живлять цей гай, нагріваються землею. 190 00:15:07,001 --> 00:15:08,584 Усе, дай його мені. 191 00:15:12,918 --> 00:15:15,334 Сюди мене привів жрець, коли я захворіла. 192 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 До джерела всієї духовної енергії нашої землі. 193 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 Момо! 194 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 Дурко, не лякай мене так. 195 00:15:52,168 --> 00:15:53,043 Дякую. 196 00:16:29,251 --> 00:16:31,168 Сокко, що це? 197 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Те, чому тут не місце. 198 00:16:42,251 --> 00:16:43,459 Це військова куля. 199 00:16:43,459 --> 00:16:44,584 Військова куля? 200 00:16:44,584 --> 00:16:46,001 Її вкрали в Омашу. 201 00:16:46,001 --> 00:16:47,334 Наскільки я знаю, 202 00:16:47,334 --> 00:16:50,043 саме ця не для бою, а для перевезення. 203 00:16:50,043 --> 00:16:51,668 Звідки тобі відомо? 204 00:16:51,668 --> 00:16:53,626 Я допомагав її розробляти. 205 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 Мудрець не знав, яких саме форм набудуть духи океану та місяця, 206 00:17:04,876 --> 00:17:09,376 і тут, генерале, вступаєте ви. 207 00:17:09,376 --> 00:17:12,584 Оскільки ви добре розбираєтеся у справах духів, 208 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 ви допоможете мені їх упізнати. 209 00:17:14,959 --> 00:17:17,543 Я гадки не маю, що шукати. 210 00:17:17,543 --> 00:17:19,834 Це не те, що шукати загублене цуценя. 211 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Вони можуть виглядати як пара дерев у гаю або як комахи на травинці. 212 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 Не дізнаємося, доки не почнемо шукати, так? 213 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Генерале Іро, або допоможете мені знайти духів, 214 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 або побачите, як я спалю все це місце дотла. 215 00:17:46,126 --> 00:17:49,876 - Аватар Курук зможе захистити духів? - Ні, та я знаю, куди йти. 216 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 Аватаре! 217 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 Тікати нема куди. 218 00:17:54,626 --> 00:17:57,626 Зуко, послухай. Нам треба зупинити Жао. 219 00:17:57,626 --> 00:18:02,376 Мова не про Жао. А про нас! І ти йдеш зі мною, негайно! 220 00:18:02,376 --> 00:18:03,376 Іди. 221 00:18:04,126 --> 00:18:05,293 Зупини Жао. 222 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 Я з ним розберуся. 223 00:18:11,293 --> 00:18:12,209 Не сильно. 224 00:18:13,793 --> 00:18:15,501 Вже постраждало багато людей. 225 00:18:15,501 --> 00:18:16,834 Мені байдуже. 226 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Я говорив не до тебе. 227 00:18:42,709 --> 00:18:44,084 Навчилася нових трюків, 228 00:18:45,376 --> 00:18:47,793 але я після всього цього тобі не програю. 229 00:19:03,959 --> 00:19:05,626 Мала селючка! 230 00:19:06,543 --> 00:19:08,293 Знайшла майстра, так? 231 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Так. Ти на неї дивишся. 232 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 У нас гості. 233 00:19:44,209 --> 00:19:47,793 Треба зупинити Жао. Він хоче вбити духів океану й місяця. 234 00:19:47,793 --> 00:19:50,001 Ні. Це смерть для нашого народу. 235 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 Ми цього не допустимо. 236 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Боротьба протилежностей. Їнь і ян. 237 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 Так. 238 00:20:17,126 --> 00:20:18,084 Так! 239 00:20:22,626 --> 00:20:27,543 Жао, із силою духів не варто гратися. 240 00:20:28,084 --> 00:20:31,001 Без місяця світ втратить баланс, 241 00:20:31,001 --> 00:20:32,751 виникне хаос. 242 00:20:33,251 --> 00:20:35,043 Навіть Озай цього б не хотів. 243 00:20:35,543 --> 00:20:36,918 Озаю бракує уяви. 244 00:20:37,501 --> 00:20:40,501 Він такий зациклений на іграх, у які грає з родиною, 245 00:20:40,501 --> 00:20:42,793 що не бачить ширшої картини. 246 00:20:42,793 --> 00:20:48,376 Жао, що б ви не зробили із цим духом, я вам відплачу десятикратно! 247 00:20:48,959 --> 00:20:50,501 Не треба порожніх погроз. 248 00:20:51,334 --> 00:20:53,584 Вам це може бути вигідно, Іро. 249 00:20:55,251 --> 00:20:58,584 Коли я стану новим Вогняним Повелителем, ви будете поряд. 250 00:20:58,584 --> 00:21:02,001 Ваша присутність надасть законності посяганню на трон. 251 00:21:02,959 --> 00:21:05,959 Дракон Заходу може піднятися. 252 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Якщо він схилиться... 253 00:21:14,834 --> 00:21:16,084 перед Жао, 254 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 Убивцею Місяця! 255 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Тепер я легенда! 256 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 Про мене розповідатимуть історії! 257 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 Поколіннями. Жао, Убивця Місяця. 258 00:21:37,168 --> 00:21:38,168 Жао! 259 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Ти спізнився, Аватаре. 260 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Жао, ні. 261 00:21:54,084 --> 00:21:57,043 Що б ви не думали, це не сила. 262 00:21:57,043 --> 00:21:57,959 Ні? 263 00:21:57,959 --> 00:22:00,418 Ти розумієш, що я можу зробити? 264 00:22:00,418 --> 00:22:04,334 Я можу знищити цілу расу Підкорювачів. 265 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 Уявляєш, як це? 266 00:22:08,168 --> 00:22:09,001 Так. 267 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 Уявляю. 268 00:22:13,293 --> 00:22:16,043 Ви хочете правити світом, але, зробивши це, 269 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 не залишите чим правити. 270 00:22:18,293 --> 00:22:23,793 Тож відпустіть духа, і я піду з вами. Мирно. 271 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 Гадаєш, ти комусь потрібен? 272 00:22:29,001 --> 00:22:33,168 Яка буде загроза від Аватара, якщо я зітру Магію Води 273 00:22:33,168 --> 00:22:34,751 з лиця землі? 274 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 «Майстер трьох стихій» 275 00:22:36,418 --> 00:22:38,751 звучить уже не так, правда? 276 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Поглянь правді в очі. Ти більше не маєш значення. 277 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 І я не впевнений, що взагалі мав! 278 00:22:49,876 --> 00:22:50,793 Ваша правда. 279 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 Я не маю значення. 280 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 Світ потребував Аватара... 281 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 а я не впорався. 282 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 Зворушливо. 283 00:23:06,751 --> 00:23:08,126 Та мені якось байдуже. 284 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Юї! 285 00:23:59,709 --> 00:24:00,793 Що відбувається? 286 00:24:01,918 --> 00:24:03,043 Я втратив магію! 287 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 Я втратив магію! 288 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Воїни, охорону міста прорвали! 289 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Відступайте! 290 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 Відступайте! 291 00:25:39,876 --> 00:25:41,084 Ми майже дійшли. 292 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Ідіть. Ми вас прикриємо. 293 00:26:45,793 --> 00:26:46,876 Місяць знищено. 294 00:26:50,626 --> 00:26:51,959 Надії більше немає. 295 00:26:53,043 --> 00:26:54,043 Усе скінчено. 296 00:26:55,834 --> 00:27:00,584 Бути Аватаром означає ставити свої обов'язки понад усе, навіть життя! 297 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 Аватар має робити неможливий вибір, 298 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 ставлячи потреби світу вище власних. 299 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 Сила Аватара велика, 300 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 але вона тьмяніє перед силою духів стихій. 301 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Ні. 302 00:27:27,918 --> 00:27:29,084 Не скінчено. 303 00:27:51,959 --> 00:27:54,043 Аанґу, не роби цього. 304 00:27:54,043 --> 00:27:55,668 Тебе буде навіки втрачено. 305 00:27:55,668 --> 00:27:58,084 Це мало статися ще 100 років тому. 306 00:27:58,084 --> 00:28:00,376 Це не мій час і не мій світ. 307 00:28:00,376 --> 00:28:03,584 Я не зміг урятувати мій світ, але можу врятувати цей. 308 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Тікаймо! 309 00:29:05,459 --> 00:29:06,376 Що... 310 00:29:07,876 --> 00:29:08,834 Що сталося? 311 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 Аанґ віддався духу океану, дозволивши йому 312 00:29:11,959 --> 00:29:15,876 спрямувати через себе свою лють, і надав доступ до сили Аватара. 313 00:29:16,793 --> 00:29:17,709 Треба до нього. 314 00:29:17,709 --> 00:29:20,209 Ні, ти не розумієш. 315 00:29:20,209 --> 00:29:22,126 Аанґа більше немає. 316 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Юї! 317 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 Зуко! 318 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Дякувати духам, ти живий! 319 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Дядьку, що це таке? 320 00:29:48,251 --> 00:29:49,251 Це... 321 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 це Гнів. 322 00:30:04,751 --> 00:30:06,793 - Аватар! - Аватара немає. 323 00:30:08,418 --> 00:30:09,459 Більше немає. 324 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - Треба йти. - Ні! 325 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 - Зуко, треба! - Не можна. 326 00:30:16,751 --> 00:30:17,668 Треба! 327 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 Аанґ. 328 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Вогонь! 329 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Зуко, ні! 330 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Відпусти. 331 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 Він мала людина, що матиме малий кінець. 332 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 Він позбавив мене всього. 333 00:31:14,918 --> 00:31:16,001 Жао! 334 00:31:22,293 --> 00:31:23,293 Ти живий. 335 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Зрадник. 336 00:31:45,876 --> 00:31:46,709 Боягуз! 337 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Ти все зіпсував! Аватар був моїм. Моя місія була... 338 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 Твоя місія 339 00:32:20,001 --> 00:32:21,043 була фіктивною. 340 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Ти справді думав, що Вогняний Повелитель візьме тебе назад? 341 00:32:28,251 --> 00:32:30,293 Озай грався з тобою. 342 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 Це все була гра. 343 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 А переможець — людина без шраму від татка. 344 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 Озай тебе використовував 345 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 як мотивацію для сестри. 346 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Ти брешеш. 347 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Ти брешеш, визнай це! 348 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Як думаєш, хто був моїм союзником... у всьому цьому? 349 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Хто вмовив Вогняного Повелителя дати мені Стрільців Юянь? 350 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Хто впізнав мечі Блакитного Духа як твої? 351 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Азула розповіла мені все, що я мав знати. 352 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 Ти вогонь, 353 00:33:21,834 --> 00:33:25,168 у якому кували її залізо. 354 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 Ось і все. 355 00:34:11,834 --> 00:34:12,959 Ходімо, племіннику. 356 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Що це? 357 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 - Ходімо! - Уперед! 358 00:34:36,376 --> 00:34:37,418 Вогонь! 359 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 Де він? 360 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 Аанґу! 361 00:36:48,834 --> 00:36:51,168 Аанґу! 362 00:36:52,626 --> 00:36:53,626 Усе скінчено! 363 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Прошу, повертайся! 364 00:36:59,418 --> 00:37:00,543 Аанґа втрачено. 365 00:37:01,168 --> 00:37:03,001 Залишився мстивий дух, 366 00:37:03,001 --> 00:37:05,584 що нескінченно блукатиме в пошуках партнера 367 00:37:05,584 --> 00:37:06,793 і не знаходитиме. 368 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 Світ більше ніколи не буде в рівновазі. 369 00:37:11,168 --> 00:37:14,084 Має бути якийсь спосіб повернути місяць до життя. 370 00:37:21,834 --> 00:37:23,084 Сокко. 371 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Дякую. 372 00:37:46,251 --> 00:37:47,334 Юї, що ти робиш? 373 00:37:47,334 --> 00:37:51,834 Мене в дитинстві торкнувся дух місяця, тож у мені є його життя. 374 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 Настав час його повернути. 375 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 Тут нічого сумного. 376 00:38:02,209 --> 00:38:07,959 Знаєш, чому духи океану й місяця на одну ніч приймають фізичну форму? 377 00:38:09,459 --> 00:38:12,334 Вони хочуть знати, як це — бути смертними. 378 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 Бути живим варте ризику. 379 00:38:19,626 --> 00:38:21,209 Навіть на одну ніч. 380 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 Особливо на одну ніч. 381 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Прошу тебе, повернися! 382 00:38:31,626 --> 00:38:33,626 Аанґу, не будь дурнем! 383 00:38:33,626 --> 00:38:36,084 Ти не просто Аватар — ти моя родина! 384 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Це твій світ! Це твій дім! Ми твоя сім'я! 385 00:38:41,168 --> 00:38:42,334 Аанґу! 386 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 Юї, прошу. Не треба! 387 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 Ні! 388 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 Ти не мусиш цього робити! 389 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 Юї, ні. 390 00:38:58,834 --> 00:38:59,751 Ні. 391 00:39:01,876 --> 00:39:02,709 Юї! 392 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Аанґу, 393 00:39:50,918 --> 00:39:51,834 послухай мене. 394 00:39:53,959 --> 00:39:56,209 Знаю, ти думаєш, що тобі тут не місце, 395 00:39:57,418 --> 00:39:59,876 але ти не мав померти 100 років тому. 396 00:40:01,168 --> 00:40:02,126 Якби ти помер, 397 00:40:03,001 --> 00:40:06,209 тебе б тут зараз не було, а світ тебе потребує. 398 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 Я тебе потребую. 399 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 Стільки руйнувань. 400 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 Ган. 401 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Пробачте, що не захистив її. 402 00:43:02,668 --> 00:43:05,043 Дочка завжди сама приймала рішення. 403 00:43:07,376 --> 00:43:09,418 Це було не те, чому ти... 404 00:43:10,501 --> 00:43:12,251 чи хтось інший міг запобігти. 405 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 Вона пожертвувала собою заради нас. 406 00:43:20,709 --> 00:43:21,793 А я... 407 00:43:24,043 --> 00:43:25,251 просто дивився. 408 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 Я стояв осторонь, поки інші билися і гинули. 409 00:43:32,709 --> 00:43:34,626 Були воїнами, яким не був я. 410 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 Сокко, тієї миті, коли їй найпевніше було страшно, 411 00:43:40,668 --> 00:43:42,626 ти подбав, щоб вона не була сама. 412 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 Не треба бути воїном, 413 00:43:47,084 --> 00:43:48,668 щоб бути героєм. 414 00:43:57,418 --> 00:43:59,876 Я думав, що не побачу світла нового дня, 415 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 але сонце сходить, а водне плем'я досі існує. 416 00:44:05,959 --> 00:44:07,209 Стільки втрачено. 417 00:44:07,918 --> 00:44:12,459 Так, але ми відбудуємося і станемо ще сильнішими. 418 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Пам'ятаєш, я казав тобі, що вода — це стихія змін? 419 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 Я забув, що це означає насправді. 420 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 Зміни — ключ до нового життя. 421 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Ти мені про це нагадала... 422 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 і я тобі щиро вдячний. 423 00:44:40,709 --> 00:44:45,251 Знаєш, тут ціле покоління Магів Води, що потребує навчання. 424 00:44:47,668 --> 00:44:49,084 Ти б нам допомогла. 425 00:44:52,709 --> 00:44:53,584 Дякую. 426 00:44:55,876 --> 00:44:58,834 Але Аанґу треба завершити свою подорож. І мені теж. 427 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 Аватар ще має опанувати Магію Води. 428 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 У такому разі йому не знайти кращого майстра. 429 00:45:15,126 --> 00:45:16,334 Це тобі. 430 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 Що це? 431 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Вода з нашого оазису. 432 00:45:24,793 --> 00:45:27,001 Нагадування, через що ми пройшли, 433 00:45:27,001 --> 00:45:29,418 і запрошення повернутися 434 00:45:30,668 --> 00:45:31,668 коли завгодно. 435 00:45:50,709 --> 00:45:53,584 Лейтенант Джі не втручався в найзапекліший бій. 436 00:45:54,626 --> 00:45:57,001 Він із командою вже мають шукати нас. 437 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 Що скажеш, принце Зуко? 438 00:46:03,584 --> 00:46:05,001 Що ти хочеш робити? 439 00:46:08,459 --> 00:46:09,418 Я не знаю. 440 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 Я втомився. 441 00:46:20,126 --> 00:46:21,418 Тоді відпочинь. 442 00:46:22,709 --> 00:46:24,459 Людині потрібен відпочинок. 443 00:46:49,543 --> 00:46:50,709 Це все накликав я. 444 00:46:51,251 --> 00:46:53,543 Ні, Народ Вогню. 445 00:46:54,043 --> 00:46:56,043 Бо я не зміг бути Аватаром. 446 00:46:57,459 --> 00:47:00,001 Як це зробити, не спричиняючи стільки болю? 447 00:47:01,293 --> 00:47:02,668 Аанґу, це війна. 448 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 Звісно, будуть втрати. Буде біль. 449 00:47:07,043 --> 00:47:08,584 Це не твоя провина. 450 00:47:08,584 --> 00:47:10,376 А Народ Вогню не здасться. 451 00:47:10,376 --> 00:47:13,251 Треба приготуватися до їхнього наступного кроку. 452 00:47:13,251 --> 00:47:15,126 Тож годі думати про минуле, 453 00:47:15,126 --> 00:47:17,834 зосередься на тому, що треба зробити. 454 00:47:32,709 --> 00:47:35,793 Схоже, я зрозумів, що намагався сказати Ґіатсо. 455 00:47:36,626 --> 00:47:40,793 Він казав: відпусти минуле, інакше не матимеш майбутнього. 456 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 Саме так. 457 00:47:51,043 --> 00:47:54,209 Ти навчишся підкорювати воду, я про це подбаю. 458 00:47:54,209 --> 00:47:55,876 А тоді землю... 459 00:47:55,876 --> 00:47:57,459 Тобто знов до Омашу! 460 00:48:03,793 --> 00:48:04,918 Слухайте... 461 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 хтось хоче їсти? 462 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Чому у тебе все через живіт? 463 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 - Бо там його мозок. - Сказав малий з головою-динею. 464 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 Так, зараз би дині... 465 00:48:16,084 --> 00:48:20,709 Бачите? Їжа — завжди правильна відповідь. Ви слухайте Сокку. 466 00:48:23,209 --> 00:48:25,376 Аґна Кела сильно постраждала, 467 00:48:25,376 --> 00:48:28,293 але наші війська не змогли взяти місто. 468 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 Крім того, схоже, що Аватар живий і вільний. 469 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 Прикро. 470 00:48:40,668 --> 00:48:41,793 Але не несподівано. 471 00:48:44,126 --> 00:48:47,001 Завоювання півночі завжди було малоймовірним. 472 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Якщо так, навіщо взагалі нападати на північ? 473 00:48:55,876 --> 00:48:57,126 Щоб відволікти. 474 00:48:59,001 --> 00:49:01,251 Північ не була справжньою ціллю. 475 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 Уперше за століття 476 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Омашу наш. 477 00:49:15,251 --> 00:49:18,126 Тепер лише Ба Сінг Се стоїть між нами 478 00:49:18,626 --> 00:49:21,251 і повним завоюванням Земного Царства. 479 00:49:30,418 --> 00:49:31,793 Блискуча стратегія, 480 00:49:32,876 --> 00:49:34,918 але чи знав Вогняний Повелитель, 481 00:49:34,918 --> 00:49:37,918 що принц Зуко був серед війська в Аґні Келі? 482 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 Втрати серед наших людей були значні. 483 00:49:51,709 --> 00:49:54,209 Якщо Зуко сильний, він виживе. 484 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 А якщо ні... 485 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 іноді треба жертвувати слабкими, 486 00:50:03,168 --> 00:50:05,626 щоб лишатися сильними. 487 00:50:11,668 --> 00:50:12,626 Омашу 488 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 наш! 489 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 За Народ Вогню! 490 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Народ Вогню! 491 00:50:34,751 --> 00:50:35,626 Отже... 492 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 що далі? 493 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 494 00:50:47,126 --> 00:50:50,501 Вимірювати небесний рух завжди було складно, 495 00:50:51,001 --> 00:50:54,876 але ми винайшли метод кращого розуміння руху небесних тіл. 496 00:51:02,418 --> 00:51:04,376 Минуло сто років, 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,251 але час нарешті наближається. 498 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 - Коли? - Скоро. 499 00:51:17,709 --> 00:51:19,626 Ми побачимо повернення... 500 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 ...комети Созіна. 501 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 Переклад субтитрів: Ольга Галайда