1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 Een aanval. 2 00:00:31,084 --> 00:00:32,084 Aanval. 3 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 Kijk uit, Katara. Een nieuwe groep aan stuurboord. 4 00:01:10,543 --> 00:01:12,709 Aang, hou de soldaten voor tegen. 5 00:01:12,709 --> 00:01:15,668 Ik moet nog wat regelen. Appa, yip yip. 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 Kom, vooruit. 7 00:01:50,168 --> 00:01:51,001 Vooruit. 8 00:02:05,001 --> 00:02:07,918 Goed zo, mannen. Die vlamkoppen gaan nergens heen. 9 00:02:08,418 --> 00:02:11,543 Dankzij jouw plan. - En geweldig teamwork. 10 00:02:13,334 --> 00:02:15,543 Dat was één schip. - Hoeveel te gaan? 11 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 Dat meen je niet. 12 00:02:57,501 --> 00:02:59,918 De muur is ondoordringbaar en zwaar bewaakt. 13 00:02:59,918 --> 00:03:03,251 De kliffen zijn erg hoog. Onmogelijk te beklimmen. 14 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Je vindt me roekeloos. Zhao heeft de Avatar in een hoek. 15 00:03:06,751 --> 00:03:09,918 Hij stopt niet tot hij hem heeft, dus ik ook niet. 16 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 Hoe dan ook, hier eindigt mijn reis. 17 00:03:19,793 --> 00:03:24,126 Zoek aan de kust naar spleten. Daar stroomt warm water de stad uit. 18 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Die kunnen je naar binnen leiden. 19 00:03:34,626 --> 00:03:35,584 Oom... 20 00:03:37,626 --> 00:03:39,418 Lu Ten zou trots zijn geweest... 21 00:03:41,376 --> 00:03:42,918 ...op jou als vader. 22 00:03:54,918 --> 00:03:58,376 Denk aan je Vuuradem. Die kan je het leven redden. 23 00:04:09,126 --> 00:04:10,543 We zien elkaar weer. 24 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Als ik de Avatar heb. 25 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Val ze niet aan op zee. 26 00:04:24,459 --> 00:04:28,334 Zelfs met al jullie stuurders en boten. Ze zijn met te veel. 27 00:04:28,918 --> 00:04:32,209 Dan doen we het hier. - Hoe ver zijn ze? 28 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 Over een uur tot twee uur zijn ze binnen bereik. 29 00:04:37,001 --> 00:04:40,793 De patrouilles moeten terugkomen. De verdediging versterken. 30 00:04:44,334 --> 00:04:45,334 Bedankt. 31 00:04:49,376 --> 00:04:50,709 Dit is niet goed, hè? 32 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 Het is hen menens, maar ons ook. Het is fiftyfifty. 33 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 60-40. 34 00:05:03,501 --> 00:05:04,709 Waar ga je heen? 35 00:05:05,251 --> 00:05:06,668 Onze kansen verhogen. 36 00:05:12,876 --> 00:05:15,209 Vergeef me, admiraal. Ik snap het niet. 37 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 U vraagt zich af waarom het commandoschip niet leidt. 38 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 Dat is een ongewone strategie. 39 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 U zei toch dat een frontale aanval op de waterstuurders nutteloos was? 40 00:05:26,001 --> 00:05:29,918 Ja, maar... - Meerdere fronten is logischer. 41 00:05:31,418 --> 00:05:34,418 Een nieuw front? Met één schip? 42 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 Eén schip, maar niet één voertuig. 43 00:05:44,168 --> 00:05:47,751 Is dit van vuurstuurder-ingenieurs? - O, dit is niet ons werk. 44 00:05:47,751 --> 00:05:50,793 Dit komt van onze spionnen in Omashu. 45 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 Dit is een prototype. 46 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 Zelfs als u hiermee de verdediging voorbij komt... 47 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 ...is het nog te klein voor een leger van betekenis. 48 00:05:59,668 --> 00:06:03,751 U zou toch moeten weten dat de zege niet altijd afhangt van aantallen. 49 00:06:03,751 --> 00:06:08,751 Dit klaart de klus wel. - Welke klus? 50 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Vuur. 51 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Inkomend vuur. 52 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Schiet op. 53 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 IJsschilden, nu. 54 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 Ik kom helpen. - Niet nu. 55 00:06:45,001 --> 00:06:46,209 Juist wel nu. 56 00:06:46,209 --> 00:06:48,543 Ik was helder. Vrouwen vechten niet. 57 00:06:48,543 --> 00:06:52,209 Ik heb aangetoond hoe dom dat is. Vergeet uw trots. 58 00:06:52,209 --> 00:06:56,543 Het gaat om ons voortbestaan. U kunt alle hulp gebruiken. 59 00:06:59,543 --> 00:07:02,501 We kunnen het verschil maken. - We? 60 00:07:16,418 --> 00:07:20,626 Net als u willen ze hun thuis verdedigen. 61 00:07:21,668 --> 00:07:27,709 Pakku, waarom op het verleden bouwen als dat ons een toekomst ontzegt? 62 00:07:30,209 --> 00:07:34,251 Stap eroverheen, oude dwaas, en laat ons de klus klaren. 63 00:07:37,251 --> 00:07:41,584 De westmuur moet versterkt worden. Help ze met de schade. 64 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 Kijk of hun krijgers assistentie nodig hebben. 65 00:07:51,959 --> 00:07:54,126 De hele stad is zo binnen bereik. 66 00:07:55,918 --> 00:07:59,376 Als ze door de muur komen, zijn jullie de eerste linie. 67 00:07:59,376 --> 00:08:00,543 We zijn klaar. 68 00:08:01,043 --> 00:08:02,334 Deze kant op. 69 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Snel. 70 00:08:04,043 --> 00:08:04,959 Yue. 71 00:08:06,668 --> 00:08:09,584 Ik verstop me niet terwijl zij hun leven riskeren. 72 00:08:09,584 --> 00:08:12,584 Luister. - Nee, doe niet zo beschermend. 73 00:08:14,709 --> 00:08:16,168 Als mij iets overkomt... 74 00:08:18,043 --> 00:08:19,459 ...neem jij het over. 75 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 Jij bent de toekomst van de Noordelijke Waterstam. 76 00:08:24,668 --> 00:08:25,751 Mijn dochter. 77 00:08:26,418 --> 00:08:27,751 Mijn geschenk. 78 00:08:38,251 --> 00:08:39,418 Sokka. 79 00:08:41,209 --> 00:08:45,251 Ga met Yue mee en help haar iedereen van de muur weg te halen. 80 00:08:45,251 --> 00:08:46,668 Maar zorg bovenal... 81 00:08:47,501 --> 00:08:49,584 ...dat de prinses veilig is. 82 00:08:51,543 --> 00:08:53,001 Ik laat haar niet alleen. 83 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Zorg voor haar. 84 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Kom op. 85 00:09:17,501 --> 00:09:18,459 We komen helpen. 86 00:09:19,793 --> 00:09:23,168 Meester Pakku stuurt ons. - Naar mij? 87 00:09:23,751 --> 00:09:26,251 Hij zei dat we je moesten helpen. 88 00:09:26,251 --> 00:09:31,043 We zijn nog in training, maar we doen ons best. 89 00:09:34,876 --> 00:09:36,876 Versterk dat gedeelte. 90 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 Neem het niet zelf op tegen vuurballen. Roep mij. 91 00:09:40,418 --> 00:09:42,043 Ja, meester Katara. 92 00:09:42,751 --> 00:09:44,168 Wat? Ik ben geen... 93 00:10:01,668 --> 00:10:04,584 De waterstuurders krijgen hun kracht van de maan. 94 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 Op zo'n avond zijn hun krachten op hun sterkst. 95 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 Pauzeer de aanval tot het ochtendgloren. 96 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 Nee. 97 00:10:16,376 --> 00:10:19,209 Ik heb me verdiept in zaken buiten dit rijk. 98 00:10:19,209 --> 00:10:23,126 Daarom weet ik dat dat geen normale maan is. 99 00:10:23,126 --> 00:10:26,793 Het is de IJsmaan. Een zeldzame kosmische gebeurtenis. 100 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 De grenzen tussen de fysieke en spirituele wereld... 101 00:10:31,168 --> 00:10:35,293 ...vervagen deze avond. 102 00:10:37,126 --> 00:10:40,751 Toen de Vuurheer me beval het Noorden te veroveren... 103 00:10:40,751 --> 00:10:43,376 ...wist ik dat brute kracht niet genoeg was. 104 00:10:43,376 --> 00:10:46,043 Ik had een voorsprong nodig. 105 00:10:49,459 --> 00:10:50,626 Niets. 106 00:10:50,626 --> 00:10:57,001 Alleen onzin over leeuwschildpadden, kosmische balans en geven en nemen. 107 00:10:57,001 --> 00:11:00,126 Toch schuilt er wijsheid in de oude verhalen. 108 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Agna Qel'a is gebouwd op het voorouderlijk thuis van de waterstam... 109 00:11:09,043 --> 00:11:11,084 ...een oase diep in het ijs... 110 00:11:11,084 --> 00:11:15,793 ...die warmte en voeding leverde voor hun volk in de barre omstandigheden. 111 00:11:16,293 --> 00:11:20,959 Vanuit die oase keek de stam naar de hemel... 112 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 ...en leerden ze watersturen... 113 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 ...door te kijken hoe de maan de getijden stuurde. 114 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 De waterstuurders geloven... 115 00:11:31,043 --> 00:11:34,209 ...dat hun leven van de geest van de oceaan komt... 116 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 ...en hun krachten van de geest van de maan. 117 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 Diezelfde geesten geven hun onsterfelijkheid op... 118 00:11:43,834 --> 00:11:47,584 ...één nacht per jaar om onder de waterstuurders te zijn. 119 00:11:48,209 --> 00:11:52,793 Ze nemen een fysieke vorm aan en worden deel van het sterfelijke rijk. 120 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Verschijnen ze in deze wereld? 121 00:11:56,751 --> 00:12:00,418 Om de balans beter te begrijpen... 122 00:12:00,418 --> 00:12:02,626 ...tussen licht en duister... 123 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 ...yin en yang... 124 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 ...leven... 125 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 En dood. 126 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Je gaat toch niet knoeien met de Geestenwereld? 127 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Toch? 128 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 Avatar Kuruk? 129 00:12:38,543 --> 00:12:39,876 Ik kom je waarschuwen. 130 00:12:40,376 --> 00:12:43,459 Mijn mes is hier. Ik voel het. 131 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 Mes? 132 00:12:44,626 --> 00:12:47,668 Gemaakt met materialen uit de Geestenwereld. 133 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 Als dat terug is in het Noorden, betekent dat maar één ding. 134 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Ga je de geesten van de oceaan en de maan doden? 135 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Natuurlijk niet. 136 00:12:58,626 --> 00:13:03,543 Als ik de oceaangeest dood, dood ik waterstuurders in de hele wereld. 137 00:13:03,543 --> 00:13:07,209 Mannen, vrouwen, kinderen. Ik ben geen monster. 138 00:13:09,459 --> 00:13:10,501 Nee. 139 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Ik ga alleen de maan doden. 140 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Zhao mag zich niet bemoeien met de natuurkrachten. 141 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Dan brengt hij de hele wereld uit balans. 142 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 De kracht van de Avatar is enorm... 143 00:13:24,918 --> 00:13:28,793 ...maar niets vergeleken met die van de natuurgeesten. 144 00:13:31,084 --> 00:13:32,084 Daar ben je. 145 00:13:33,168 --> 00:13:35,209 Ik maakte me zorgen. 146 00:13:39,209 --> 00:13:40,168 Gaat het? 147 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 We moeten Sokka en Yue vinden. Er gaat iets vreselijks gebeuren. 148 00:13:46,168 --> 00:13:49,126 Naar het paleis. - Daar zijn jullie veiliger. 149 00:14:00,126 --> 00:14:01,209 Ben je in orde? 150 00:14:01,209 --> 00:14:02,293 Gaat het? 151 00:14:03,126 --> 00:14:04,043 Bedankt. 152 00:14:04,709 --> 00:14:07,001 Goed zo, Momo. Je maakte je nuttig... 153 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 Is hij... 154 00:14:22,709 --> 00:14:25,043 Hij leeft nog. Amper. 155 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Hier. 156 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Kom. Ik kan hem helpen. We hebben weinig tijd. 157 00:14:48,959 --> 00:14:50,626 Waar zijn we? 158 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 De heiligste plek in het Noorden. 159 00:14:56,126 --> 00:14:58,876 Het water hier wordt verwarmd door de aarde. 160 00:15:07,001 --> 00:15:08,584 Geef hem aan mij. 161 00:15:12,959 --> 00:15:15,751 Hier bracht de priester me toen ik ziek was. 162 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 Naar de bron van al onze spirituele energie. 163 00:15:45,084 --> 00:15:47,751 Dommerd. Laat me niet zo schrikken. 164 00:15:52,209 --> 00:15:53,084 Dank je wel. 165 00:16:29,251 --> 00:16:31,584 Sokka, wat is dat? 166 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 Iets wat hier niet hoort. 167 00:16:42,251 --> 00:16:43,459 Een oorlogsballon. 168 00:16:43,459 --> 00:16:46,001 Een oorlogsballon? - Gestolen uit Omashu. 169 00:16:46,001 --> 00:16:50,043 Voor zover ik kan zien, is deze voor vervoer. 170 00:16:50,043 --> 00:16:53,751 Hoe weet je dat? - Ik heb hem helpen ontwerpen. 171 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 De wijze wist niet welke vorm de geesten zouden aannemen. 172 00:17:04,876 --> 00:17:09,376 En daar heb ik u voor nodig, generaal. 173 00:17:09,376 --> 00:17:14,959 U hebt veel verstand van spirituele zaken. U moet ze identificeren. 174 00:17:14,959 --> 00:17:17,543 Ik heb geen idee waar ik naar moet zoeken. 175 00:17:17,543 --> 00:17:19,834 Dit is geen kwijtgeraakt hondje. 176 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Ze kunnen verschijnen als bomen in een bos of insecten op een grasspriet. 177 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 Dat weten we pas als we gaan zoeken. 178 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Generaal Iroh, help me de geesten te vinden... 179 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 ...of kijk toe hoe ik dit dorp platbrand. 180 00:17:46,126 --> 00:17:49,876 Kan Kuruk de geesten beschermen? - Nee. Ik weet waar we heen moeten. 181 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 Avatar. 182 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 Je kunt nergens heen. 183 00:17:54,626 --> 00:17:57,626 Zuko, luister. We moeten Zhao tegenhouden. 184 00:17:57,626 --> 00:18:02,376 Dit gaat niet om Zhao. Dit gaat om ons. En jij gaat nu met me mee. 185 00:18:02,376 --> 00:18:03,459 Ga maar. 186 00:18:04,126 --> 00:18:05,293 Hou Zhao tegen. 187 00:18:06,418 --> 00:18:07,626 Ik reken met hem af. 188 00:18:11,293 --> 00:18:12,209 Niet te hard. 189 00:18:13,793 --> 00:18:16,834 Er zijn al genoeg mensen gewond. - Boeit me niet. 190 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Ik had het niet tegen jou. 191 00:18:42,709 --> 00:18:44,084 Je kent nieuwe trucjes. 192 00:18:45,376 --> 00:18:48,418 Ik ben niet zo ver gekomen om van jou te verliezen. 193 00:19:03,959 --> 00:19:08,293 Jij boertje. Je hebt een meester gevonden, hè? 194 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Ja. Je kijkt naar haar. 195 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 Gezelschap. 196 00:19:44,209 --> 00:19:45,584 We moeten Zhao stoppen. 197 00:19:45,584 --> 00:19:50,418 Hij wil de oceaan- en maangeest doden. - Dat betekent het einde van ons volk. 198 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 Dat mag niet gebeuren. 199 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Eb en vloed. Yin en yang. 200 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 Ja. 201 00:20:24,126 --> 00:20:27,543 Spot niet met de kracht van de geesten. 202 00:20:28,084 --> 00:20:32,751 Zonder de maan is de wereld niet meer in balans en ontstaat er chaos. 203 00:20:33,251 --> 00:20:36,918 Zelfs Ozai wil dat niet. - Ozai heeft geen visie. 204 00:20:37,501 --> 00:20:40,501 Hij speelt alleen spelletjes met zijn familie. 205 00:20:40,501 --> 00:20:42,793 Hij ziet het grotere geheel niet. 206 00:20:42,793 --> 00:20:48,376 Wat jij die geest aandoet, doe ik jou tien keer meer aan. 207 00:20:48,959 --> 00:20:53,584 Bespaar me je loze dreigementen. Dit kan in je voordeel zijn, Iroh. 208 00:20:55,293 --> 00:20:58,501 Zodra ik de nieuwe Vuurheer ben, kun jij naast me staan. 209 00:20:58,501 --> 00:21:02,001 Jouw aanwezigheid geeft mij geloofwaardigheid. 210 00:21:02,959 --> 00:21:05,959 De Draak van het Westen kan weer opstaan. 211 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Als hij maar buigt... 212 00:21:14,834 --> 00:21:16,084 ...voor Zhao... 213 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 ...de Maandoder. 214 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Ik ben nu een legende. 215 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 Ze zullen over mij vertellen. 216 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 Generaties lang. Zhao de Maandoder. 217 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Je bent te laat, Avatar. 218 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Zhao, niet doen. 219 00:21:54,084 --> 00:21:57,043 Wat je ook denkt, dit is geen macht. 220 00:21:57,043 --> 00:21:57,959 Nee? 221 00:21:57,959 --> 00:22:00,418 Besef je wat ik kan? 222 00:22:00,418 --> 00:22:04,334 Ik kan een heel ras stuurders uitroeien. 223 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 Kun je je dat voorstellen? 224 00:22:08,168 --> 00:22:09,001 Ja. 225 00:22:10,209 --> 00:22:11,459 Dat kan ik. 226 00:22:13,293 --> 00:22:17,793 Je wilt over de wereld heersen. Maar hierna is er geen wereld meer. 227 00:22:18,293 --> 00:22:23,793 Laat die geest vrij en ik ga rustig met je mee. 228 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 Niemand geeft nu nog om jou. 229 00:22:29,001 --> 00:22:34,751 Is de Avatar nog een bedreiging als er geen watersturen meer bestaat? 230 00:22:34,751 --> 00:22:38,751 De Meester van Drie Elementen klinkt lang zo goed niet, toch? 231 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Jij bent niet meer belangrijk. 232 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 Dat ben je nooit geweest. 233 00:22:49,876 --> 00:22:50,918 Je hebt gelijk. 234 00:22:52,418 --> 00:22:53,543 Ik doe er niet toe. 235 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 De Avatar was nodig... 236 00:22:58,709 --> 00:22:59,626 ...en ik faalde. 237 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 Ontroerend. 238 00:23:06,751 --> 00:23:08,293 Maar het boeit me niet. 239 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Yue. 240 00:23:59,709 --> 00:24:00,793 Wat gebeurt er? 241 00:24:01,918 --> 00:24:03,043 Ik kan niet sturen. 242 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 Ik kan niet sturen. 243 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Krijgers, de stad wordt binnengevallen. 244 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Terugtrekken. 245 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 Terugtrekken. 246 00:25:39,876 --> 00:25:41,084 We zijn er bijna. 247 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Ga maar. Wij dekken je. 248 00:26:45,793 --> 00:26:47,334 De maan is weg. 249 00:26:50,626 --> 00:26:52,376 Er is geen hoop meer. 250 00:26:53,043 --> 00:26:54,209 Het is voorbij. 251 00:26:55,834 --> 00:27:00,584 Als Avatar moet je je plicht boven alles stellen. Zelfs je leven. 252 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 De Avatar moet onmogelijke keuzes maken... 253 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 ...de behoeften van de wereld voor de jouwe plaatsen. 254 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 De kracht van de Avatar is enorm... 255 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 ...maar niets vergeleken met die van de natuurgeesten. 256 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Nee. 257 00:27:27,834 --> 00:27:29,084 Het is niet voorbij. 258 00:27:51,959 --> 00:27:54,084 Aang, doe dit niet. 259 00:27:54,084 --> 00:27:55,668 Dan ben je verloren. 260 00:27:55,668 --> 00:28:00,376 Dat had ik 100 jaar geleden moeten zijn. Dit is mijn tijd en wereld niet. 261 00:28:00,376 --> 00:28:03,584 Ik kon mijn wereld niet redden, maar deze wel. 262 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Rennen. 263 00:29:05,459 --> 00:29:06,376 Wat... 264 00:29:07,876 --> 00:29:08,834 Wat was dat nou? 265 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 Aang heeft zich overgegeven aan de oceaangeest. 266 00:29:11,959 --> 00:29:15,876 Die focust zijn woede via hem met de kracht van de Avatar. 267 00:29:16,543 --> 00:29:20,209 We moeten hem bereiken. - Nee, je begrijpt het niet. 268 00:29:20,209 --> 00:29:22,001 Er is geen Aang meer. 269 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Yue. 270 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 Zuko. 271 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Goddank leef je nog. 272 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Oom, wat is dat? 273 00:29:48,251 --> 00:29:49,251 Dat... 274 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 Dat is toorn. 275 00:30:04,334 --> 00:30:06,793 De Avatar. - Die bestaat niet. 276 00:30:08,418 --> 00:30:09,459 Niet meer. 277 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 We moeten hier weg. - Nee. 278 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 Zuko, dat moet. - Het kan niet. 279 00:30:16,751 --> 00:30:17,668 Het moet. 280 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Vuren. 281 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Zuko, niet doen. 282 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Laat me gaan. 283 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 Hij is een klein man die een verdiend einde krijgt. 284 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 Hij heeft me alles afgenomen. 285 00:31:22,293 --> 00:31:23,293 Je leeft nog. 286 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Verrader. 287 00:31:45,876 --> 00:31:47,126 Lafaard. 288 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Je hebt alles verpest. De Avatar was van mij. Mijn missie... 289 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 Jouw missie... 290 00:32:20,001 --> 00:32:21,459 ...bestond niet. 291 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Dacht je echt dat de Vuurheer je terug zou nemen? 292 00:32:28,251 --> 00:32:30,293 Ozai speelde met je. 293 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 Het was een spel. 294 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 En de winnaar is degene zonder het litteken van papa. 295 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 Ozai gebruikte je... 296 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 ...als motivatie voor je zus. 297 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Je liegt. 298 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Je liegt. Geef toe dat je liegt. 299 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Wie denk je dat mijn bondgenoot was? 300 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Wie vroeg de Vuurheer om de Yuyan-boogschutters te sturen? 301 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Wie zei dat de zwaarden van de Blauwe Geest van jou waren? 302 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Azula heeft me alles verteld. 303 00:33:19,668 --> 00:33:25,168 Jij bent het vuur waarin haar ijzer werd gesmeed. 304 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 Meer was je niet. 305 00:34:11,834 --> 00:34:12,793 Kom, neef. 306 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Wat is dat? 307 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 Vooruit. - Kom op. 308 00:34:37,043 --> 00:34:38,168 Vuren. 309 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 Is hij dood? 310 00:36:52,626 --> 00:36:53,751 Het is voorbij. 311 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Kom alsjeblieft terug. 312 00:36:59,418 --> 00:37:00,543 Aang is verloren. 313 00:37:01,168 --> 00:37:05,543 Er resteert een wraakzuchtige geest die eindeloos zoekt naar zijn partner... 314 00:37:05,543 --> 00:37:07,293 ...maar die nooit vindt. 315 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 De wereld zal voor altijd uit balans zijn. 316 00:37:11,168 --> 00:37:14,293 Kunnen we de maan niet tot leven wekken? 317 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Dank je wel. 318 00:37:46,251 --> 00:37:47,418 Yue, wat doe je? 319 00:37:47,418 --> 00:37:51,834 De maangeest gaf mij als kind het leven. Dat heb ik binnen in me. 320 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 Ik moet dat teruggeven. 321 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 Dit is niet treurig. 322 00:38:02,209 --> 00:38:08,209 Weet je waarom de oceaan- en maangeest één avond een fysieke vorm aannemen? 323 00:38:09,459 --> 00:38:12,334 Ze willen weten hoe het is om sterfelijk te zijn. 324 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 Leven is het risico waard. 325 00:38:19,626 --> 00:38:21,209 Zelfs voor één nacht. 326 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 Vooral voor één nacht. 327 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Kom alsjeblieft terug. 328 00:38:31,668 --> 00:38:36,334 Aang, wees niet dom. Je bent niet alleen de Avatar, maar ook mijn familie. 329 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Dit is je wereld, je thuis. Wij zijn je familie. 330 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 Yue, alsjeblieft. Niet doen. 331 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 Nee. 332 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 Dit hoef je niet te doen. 333 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 Yue, nee. 334 00:39:50,918 --> 00:39:51,834 Luister. 335 00:39:53,959 --> 00:39:56,168 Je denkt dat je hier niet thuishoort. 336 00:39:57,418 --> 00:39:59,793 Het was niet je lot om toen te sterven. 337 00:40:01,168 --> 00:40:06,209 Anders was je hier niet geweest. De wereld heeft je nodig. 338 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 Ik heb je nodig. 339 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 Zo veel verwoesting. 340 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 Hahn. 341 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Het spijt me dat het niet lukte. 342 00:43:02,668 --> 00:43:05,043 Mijn dochter maakte haar eigen keuzes. 343 00:43:07,376 --> 00:43:09,418 En dat was niet iets wat jij... 344 00:43:10,501 --> 00:43:12,251 ...of wie dan ook kon stoppen. 345 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 Ze offerde zich op voor ons allemaal. 346 00:43:20,709 --> 00:43:21,793 En ik... 347 00:43:24,043 --> 00:43:25,251 Ik zag het gebeuren. 348 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 Ik keek toe terwijl anderen vochten en stierven. 349 00:43:32,709 --> 00:43:34,751 Zij waren meer krijger dan ik. 350 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 Sokka, ze was vast bang. 351 00:43:40,668 --> 00:43:42,501 Door jou was ze niet alleen. 352 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 Je hoeft geen krijger te zijn... 353 00:43:47,084 --> 00:43:48,584 ...om een held te zijn. 354 00:43:57,376 --> 00:43:59,876 Nooit gedacht dat ik weer een dag zou zien. 355 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 Maar de zon komt op en de waterstam is er nog. 356 00:44:05,876 --> 00:44:07,209 Er is zoveel verloren. 357 00:44:07,918 --> 00:44:12,918 Ja, maar we herbouwen het. We komen hier sterker uit. 358 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Weet je nog dat ik zei dat water het element van verandering is? 359 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 Ik was vergeten wat dat betekende. 360 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 Verandering is de sleutel tot nieuw leven. 361 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Daaraan herinnerde je me. 362 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 Daar ben ik erg dankbaar voor. 363 00:44:40,709 --> 00:44:45,376 Een nieuwe generatie waterstuurders moet getraind worden. 364 00:44:47,668 --> 00:44:49,584 We kunnen je hulp gebruiken. 365 00:44:52,709 --> 00:44:53,584 Bedankt. 366 00:44:55,876 --> 00:44:59,251 Maar Aang heeft nog een reis te maken en ik ook. 367 00:45:01,168 --> 00:45:04,043 De Avatar moet nog leren watersturen. 368 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 Dan had hij zich geen betere meester kunnen wensen. 369 00:45:15,126 --> 00:45:16,334 Voor jou. 370 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 Wat is het? 371 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Water uit onze oase. 372 00:45:24,793 --> 00:45:29,418 Een aandenken aan wat er is gebeurd en een uitnodiging om terug te komen. 373 00:45:30,668 --> 00:45:31,668 Altijd. 374 00:45:50,709 --> 00:45:53,584 Luitenant Jee trok zich vast op tijd terug. 375 00:45:54,626 --> 00:45:57,126 Hij en de mannen zoeken ons vast. 376 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 Wat denk je, prins Zuko? 377 00:46:03,584 --> 00:46:05,001 Wat wil je doen? 378 00:46:08,459 --> 00:46:09,459 Ik weet het niet. 379 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 Ik ben moe. 380 00:46:20,126 --> 00:46:21,418 Dan moet je rusten. 381 00:46:22,709 --> 00:46:24,334 Een man heeft rust nodig. 382 00:46:49,543 --> 00:46:50,709 Dit komt door mij. 383 00:46:51,251 --> 00:46:53,376 Nee, door de Vuurnatie. 384 00:46:54,001 --> 00:46:56,084 Doordat ik de Avatar niet kon zijn. 385 00:46:57,293 --> 00:47:00,001 Hoe doe ik dit zonder zo'n pijn te veroorzaken? 386 00:47:01,209 --> 00:47:02,668 Aang, dit is een oorlog. 387 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 Dan lijd je verliezen. Dan is er leed. 388 00:47:07,043 --> 00:47:08,584 Dat is niet jouw schuld. 389 00:47:08,584 --> 00:47:13,251 De vuurstuurders geven niet op. We moeten ons voorbereiden op hun volgende stap. 390 00:47:13,251 --> 00:47:17,834 Dus hou op met piekeren over het verleden en bedenk wat je nog moet doen. 391 00:47:32,709 --> 00:47:35,793 Ik denk dat ik begrijp wat Gyatso me wilde vertellen. 392 00:47:36,626 --> 00:47:40,793 Dat ik het verleden los moest laten, anders had ik geen toekomst. 393 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 Precies. 394 00:47:51,043 --> 00:47:55,876 Ik zorg dat je leert watersturen. En dan aardesturen... 395 00:47:55,876 --> 00:47:57,459 Terug naar Omashu. 396 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 Hebben jullie trek? 397 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Waarom draait alles om jouw maag? 398 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 Daar zitten z'n hersenen. - En dat zegt meloenhoofd. 399 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 Ik lust wel een meloen. 400 00:48:15,501 --> 00:48:20,668 Eten is altijd het antwoord. Gewoon naar Sokka luisteren. 401 00:48:23,209 --> 00:48:28,043 Agna Qel'a liep zware schade op, maar we konden de stad niet innemen. 402 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 De Avatar leeft nog, en loopt vrij rond. 403 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 Jammer. 404 00:48:40,668 --> 00:48:41,793 Niet onverwacht. 405 00:48:44,126 --> 00:48:47,418 Het Noorden veroveren was onwaarschijnlijk. 406 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Waarom viel u het dan aan? 407 00:48:55,876 --> 00:48:57,126 Afleiding. 408 00:48:58,918 --> 00:49:01,251 Het Noorden was niet het echte doelwit. 409 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 Voor het eerst in een eeuw... 410 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 ...is Omashu van ons. 411 00:49:15,251 --> 00:49:18,543 Nu staat alleen Ba Sing Se tussen ons... 412 00:49:18,543 --> 00:49:21,251 ...en de totale verovering van het Aarderijk. 413 00:49:30,418 --> 00:49:32,293 Een briljante strategie... 414 00:49:32,876 --> 00:49:37,918 ...maar wist de Vuurheer dat prins Zuko vocht in Agna Qel'a? 415 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 Veel manschappen zijn gesneuveld. 416 00:49:51,709 --> 00:49:54,043 Als Zuko sterk is, overleeft hij het. 417 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 Anders... 418 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 Soms moet je de zwakken opofferen... 419 00:50:03,168 --> 00:50:05,209 ...om sterk te blijven. 420 00:50:11,668 --> 00:50:12,626 Omashu... 421 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 ...is van ons. 422 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 Voor de Vuurnatie. 423 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Vuurnatie. 424 00:50:34,751 --> 00:50:35,626 En... 425 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 ...wat nu? 426 00:50:47,001 --> 00:50:50,376 Hemelbewegingen meten is altijd moeilijk geweest. 427 00:50:50,876 --> 00:50:54,876 Maar we hebben een methode bedacht om die beter te begrijpen. 428 00:51:02,418 --> 00:51:07,251 Het heeft 100 jaar geduurd, maar het is eindelijk bijna zover. 429 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 Wanneer? - Binnenkort. 430 00:51:17,584 --> 00:51:19,626 We zullen de terugkeer meemaken... 431 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 Van de komeet van Sozin. 432 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk