1
00:00:29,959 --> 00:00:31,084
Megtámadtak minket!
2
00:00:31,084 --> 00:00:33,168
Megtámadtak! Mindenki a helyére!
3
00:00:34,293 --> 00:00:35,334
Gyerünk!
4
00:01:07,418 --> 00:01:10,543
Vigyázz, Katara!
Erősítés jön a hajó jobb oldaláról!
5
00:01:10,543 --> 00:01:15,668
Aang, tartóztasd fel az elöl lévőket!
Nekem más dolgom van. Appa, yip yip!
6
00:01:19,584 --> 00:01:21,001
Gyere, menjünk!
7
00:01:50,168 --> 00:01:51,001
Menjünk!
8
00:02:05,001 --> 00:02:07,918
Szép munka!
A lángfejűek már nem mennek sehová.
9
00:02:08,418 --> 00:02:09,959
Hála a tervednek.
10
00:02:09,959 --> 00:02:11,543
Ez a csapatmunka odavert!
11
00:02:13,334 --> 00:02:15,543
- Egy hajónak annyi.
- Mennyi van még?
12
00:02:24,876 --> 00:02:26,334
Ugye ez csak egy vicc?
13
00:02:31,209 --> 00:02:37,501
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
14
00:02:41,709 --> 00:02:46,376
LEGENDÁK
15
00:02:57,501 --> 00:02:59,918
A fal áthatolhatatlan, szigorúan őrzött.
16
00:02:59,918 --> 00:03:03,251
A sziklafalak magasra nyúlnak.
Nem lehet megmászni őket.
17
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Meggondolatlannak vélsz.
De Zhao közel jár az avatárhoz,
18
00:03:06,751 --> 00:03:09,918
és nem áll le, amíg el nem fogja.
Nincs választásom.
19
00:03:10,501 --> 00:03:13,501
Akármi várjon is rám,
itt ér véget az utam.
20
00:03:19,793 --> 00:03:24,126
Keress repedéseket a part mentén!
Ahol a meleg víz elhagyja a várost.
21
00:03:24,126 --> 00:03:26,751
Azok valamelyikén át bejuthatsz.
22
00:03:34,626 --> 00:03:35,584
Bácsikám!
23
00:03:37,626 --> 00:03:39,334
Lu Ten büszke lett volna...
24
00:03:41,376 --> 00:03:42,918
hogy te vagy az apja.
25
00:03:54,918 --> 00:03:58,376
Ne feledd a tűzleheletedet!
Megmentheti az életedet.
26
00:04:09,126 --> 00:04:10,168
Még találkozunk.
27
00:04:11,668 --> 00:04:14,668
Miután foglyul ejtettem az avatárt.
28
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Ne ütközzetek meg velük a vízen!
29
00:04:24,459 --> 00:04:26,959
Minden idomárotok és hajótok ellenére is
30
00:04:26,959 --> 00:04:28,334
túlerőben vannak.
31
00:04:28,918 --> 00:04:32,209
Akkor itt csapunk össze velük.
Milyen messze járnak?
32
00:04:32,209 --> 00:04:35,168
Egy-két óra múlva lőtávon belül lesznek.
33
00:04:37,043 --> 00:04:40,793
Hívjuk vissza a járőröket!
Állítsuk fel a védelmi vonalakat!
34
00:04:44,334 --> 00:04:45,251
Köszönöm!
35
00:04:49,376 --> 00:04:50,709
Nem állunk jól, igaz?
36
00:04:51,293 --> 00:04:54,334
Nem kispályáznak, de mi sem.
Úgy 50-50 az esélyük.
37
00:04:57,334 --> 00:04:58,459
Vagy 60-40.
38
00:05:03,501 --> 00:05:06,501
- Te meg hová mész?
- Kiegyenlítem az esélyeket.
39
00:05:12,918 --> 00:05:15,209
Bocsáss meg, tengernagy, de nem értem.
40
00:05:15,793 --> 00:05:19,459
Azon tűnődsz, miért nem
a parancsnoki hajó vezeti a támadást.
41
00:05:19,459 --> 00:05:21,668
Szokatlan stratégiának tűnik.
42
00:05:21,668 --> 00:05:26,001
Nem te mondtad, hogy a frontális támadás
hatástalan lenne ellenük?
43
00:05:26,001 --> 00:05:27,084
Hát, de, viszont...
44
00:05:27,084 --> 00:05:29,918
Így hát több fronton fogunk támadni.
45
00:05:31,418 --> 00:05:34,001
Új frontot fogsz nyitni? Egyetlen hajóval?
46
00:05:34,501 --> 00:05:38,001
Egyetlen hajóval.
De nem egyetlen járművel.
47
00:05:44,168 --> 00:05:46,376
Ezt a Tűz Népének mérnökei alkották?
48
00:05:46,376 --> 00:05:47,751
Nem, nem a mi művünk.
49
00:05:47,751 --> 00:05:50,793
Nem, az omashui kémeinknek köszönhetjük.
50
00:05:50,793 --> 00:05:52,584
Ez még csak a prototípus.
51
00:05:52,584 --> 00:05:56,126
Még ha át is hatolsz vele
Agna Qel'a elsődleges védelmén,
52
00:05:56,126 --> 00:05:59,668
túl kicsi ahhoz,
hogy jelentős haderőt szállíthasson.
53
00:05:59,668 --> 00:06:03,751
Neked kéne leginkább tudnod,
hogy a győzelem nem csak számokon múlik.
54
00:06:03,751 --> 00:06:05,918
El fogja végezni a feladatát.
55
00:06:06,584 --> 00:06:08,626
Miért? Mi a feladata?
56
00:06:10,376 --> 00:06:11,626
Tűz!
57
00:06:21,293 --> 00:06:22,584
Támadnak!
58
00:06:22,584 --> 00:06:23,626
Igyekezzetek!
59
00:06:36,668 --> 00:06:39,376
Tűzgolyó! Támadnak!
60
00:06:40,584 --> 00:06:42,334
Fel a jégpajzsokat!
61
00:06:43,209 --> 00:06:45,001
- Segítek!
- Most nem alkalmas.
62
00:06:45,001 --> 00:06:46,209
De, pont alkalmas!
63
00:06:46,209 --> 00:06:48,543
Megmondtam: nők nem harcolhatnak!
64
00:06:48,543 --> 00:06:52,209
Bizonyítottam, hogy ez hülye szabály!
Engedd el a hiúságodat!
65
00:06:52,209 --> 00:06:56,543
A vízidomárok túlélése a tét,
amihez minden segítségre szükséged van!
66
00:06:59,543 --> 00:07:02,501
- Tudod, hogy velünk több esélyed van.
- „Velünk”?
67
00:07:16,418 --> 00:07:20,209
Ugyanazt akarják, amit te.
Meg akarják védeni az otthonukat.
68
00:07:21,668 --> 00:07:27,709
Pakku! Miért ragaszkodjunk a múlthoz,
ha közben elveszítjük a jövőnket?
69
00:07:29,334 --> 00:07:33,751
Kapj a fejedhez, te vén bolond!
Hadd végezzük a dolgunkat!
70
00:07:37,251 --> 00:07:41,584
Erősítés kell a fal nyugati oldalára.
Segítsetek nekik a javításban,
71
00:07:42,168 --> 00:07:44,918
és támogassátok a harcosokat,
amiben csak kell!
72
00:07:51,918 --> 00:07:54,168
Hamarosan az egész várost lőni fogják!
73
00:07:55,918 --> 00:07:59,376
Ha áttörik a falat,
ti lesztek az első védelmi vonal.
74
00:07:59,376 --> 00:08:00,543
Készen állunk.
75
00:08:01,043 --> 00:08:02,334
- Erre!
- Erre!
76
00:08:03,209 --> 00:08:04,043
Gyorsan!
77
00:08:04,043 --> 00:08:04,959
Yue!
78
00:08:06,668 --> 00:08:09,584
Nem bujkálok,
amíg mások az életüket kockáztatják!
79
00:08:09,584 --> 00:08:12,584
- Ide hallgass!
- Nem. Már nem kell babusgatnod!
80
00:08:12,584 --> 00:08:13,543
Yue!
81
00:08:14,668 --> 00:08:16,168
Ha történne velem valami,
82
00:08:18,043 --> 00:08:19,293
te leszel az utódom.
83
00:08:20,626 --> 00:08:23,751
Te vagy az Északi Víztörzs jövője.
84
00:08:24,668 --> 00:08:25,584
Leányom.
85
00:08:26,418 --> 00:08:27,584
Kincsem.
86
00:08:38,168 --> 00:08:39,418
Sokka!
87
00:08:41,209 --> 00:08:45,251
Tarts Yuéval, és segíts neki
leterelni az embereket a falról!
88
00:08:45,251 --> 00:08:46,668
De mindenekelőtt
89
00:08:47,501 --> 00:08:49,626
gondoskodj a hercegnő biztonságáról!
90
00:08:51,543 --> 00:08:53,001
Végig mellette leszek.
91
00:08:56,168 --> 00:08:57,043
Sokka!
92
00:09:01,084 --> 00:09:02,084
Óvd meg őt!
93
00:09:09,668 --> 00:09:10,709
Gyere!
94
00:09:16,959 --> 00:09:18,043
Segíteni jöttünk.
95
00:09:19,793 --> 00:09:23,751
- Pakku azt mondta, nálad jelentkezzünk.
- Hozzám küldött titeket?
96
00:09:23,751 --> 00:09:26,251
Azt mondta, segítsünk, amiben tudunk.
97
00:09:26,251 --> 00:09:30,543
Még nem értünk a kiképzésünk végére,
de igyekezni fogunk.
98
00:09:34,793 --> 00:09:36,876
Erősítsétek meg azt a szakaszt!
99
00:09:36,876 --> 00:09:40,418
A tűzgolyókkal ne szálljatok szembe!
Szóljatok nekem!
100
00:09:40,418 --> 00:09:42,043
Igenis, Katara mester.
101
00:09:42,751 --> 00:09:43,876
Tessék? Nem vagyok...
102
00:10:01,751 --> 00:10:05,168
Tengernagy! A vízidomárok
a holdból nyerik az erejüket,
103
00:10:05,168 --> 00:10:08,834
és egy olyan estén, mint a mai,
hatalmuk teljében vannak.
104
00:10:09,418 --> 00:10:12,084
Azt javaslom,
állítsd le az ostromot hajnalig.
105
00:10:13,918 --> 00:10:14,751
Nem.
106
00:10:16,293 --> 00:10:19,209
Jártas vagyok
az anyagi világon túli eseményekben,
107
00:10:19,209 --> 00:10:23,126
így hát tudom,
hogy ez nem akármilyen hold.
108
00:10:23,126 --> 00:10:24,918
Ma jéghold van,
109
00:10:24,918 --> 00:10:26,793
ami ritka kozmikus esemény.
110
00:10:26,793 --> 00:10:31,168
Az anyagi és a szellemvilág közti határok
111
00:10:31,168 --> 00:10:34,876
elvékonyodnak a mai éjszakán.
112
00:10:37,084 --> 00:10:40,751
Amikor a Tűz Urától megkaptam
a parancsot észak leigázására,
113
00:10:40,751 --> 00:10:43,376
tudtam, hogy a nyers erő nem lesz elég.
114
00:10:43,376 --> 00:10:46,043
Többre volt szükségem.
115
00:10:49,459 --> 00:10:50,626
Semmi.
116
00:10:50,626 --> 00:10:53,584
Összevissza hadoválnak
az oroszlánteknősökről,
117
00:10:54,501 --> 00:10:57,001
a kozmikus egyensúlyról és az árapályról.
118
00:10:57,001 --> 00:11:00,126
Ám a régi mesék
nincsenek híján a bölcsességnek.
119
00:11:02,459 --> 00:11:08,168
Agna Qel'a arra a területre épült,
amely alatt a víztörzs ősi otthona volt.
120
00:11:09,043 --> 00:11:11,084
Egy oázis mélyen a jég alatt,
121
00:11:11,084 --> 00:11:15,793
amely meleget és táplálékot biztosított
a népének azon a rideg vidéken.
122
00:11:16,293 --> 00:11:18,543
Ez volt az az oázis,
123
00:11:18,543 --> 00:11:20,959
ahonnan a törzs felnézett az égboltra,
124
00:11:20,959 --> 00:11:26,751
és a hold irányította árapályt figyelve
elsajátították a vízidomítás mesterségét.
125
00:11:28,001 --> 00:11:33,793
A vízidomárok úgy hiszik, hogy az életüket
az óceán szellemének köszönhetik,
126
00:11:34,959 --> 00:11:38,751
az erejüket pedig a hold szellemének.
127
00:11:40,709 --> 00:11:43,834
Ezek a szellemek minden évben egy éjjel
128
00:11:43,834 --> 00:11:47,626
feladják a halhatatlanságukat,
hogy a vízidomárok közt járjanak.
129
00:11:48,209 --> 00:11:52,793
Anyagi testet öltenek,
és a halandó világ részévé válnak.
130
00:11:53,418 --> 00:11:56,751
Vagyis megjelennek ebben a világban?
131
00:11:56,751 --> 00:11:58,793
Azért, hogy jobban megértsük
132
00:11:58,793 --> 00:12:02,626
a fény és a sötétség közti egyensúlyt,
133
00:12:02,626 --> 00:12:04,168
a jint és a jangot,
134
00:12:05,501 --> 00:12:06,376
az életet...
135
00:12:07,834 --> 00:12:08,918
És a halált.
136
00:12:11,709 --> 00:12:16,209
Zhao! Ugye nem akarsz
ujjat húzni a szellemvilággal?
137
00:12:18,751 --> 00:12:19,918
Ugye nem?
138
00:12:21,168 --> 00:12:22,251
Aang!
139
00:12:25,793 --> 00:12:27,334
Aang!
140
00:12:30,209 --> 00:12:31,709
Aang!
141
00:12:32,709 --> 00:12:33,709
Aang!
142
00:12:36,251 --> 00:12:37,876
Kuruk avatár?
143
00:12:38,543 --> 00:12:43,459
Azért jöttem, hogy figyelmeztesselek.
A közelben van a késem. Érzem.
144
00:12:43,459 --> 00:12:44,626
A késed?
145
00:12:44,626 --> 00:12:47,668
A szellemvilágból származó
anyagokból kovácsolták.
146
00:12:48,376 --> 00:12:52,376
És ha újra felbukkant északon,
az csakis egyvalamit jelenthet.
147
00:12:53,209 --> 00:12:56,251
Végezni fogsz
az óceán és a hold szellemével?
148
00:12:56,251 --> 00:12:57,793
Dehogyis!
149
00:12:58,626 --> 00:13:03,543
Az óceán szellemének megölésével
elvenném a világ vízidomárjainak életét.
150
00:13:03,543 --> 00:13:07,209
Férfiakét, nőkét, gyerekekét.
Nem vagyok én szörnyeteg!
151
00:13:09,459 --> 00:13:10,501
Nem.
152
00:13:12,209 --> 00:13:13,918
Csak a holdat fogom megölni.
153
00:13:14,459 --> 00:13:18,376
Nem hagyhatjuk, hogy Zhao felforgassa
a természeti erők rendjét.
154
00:13:18,376 --> 00:13:22,168
Ezzel az egész világot
kibillentené az egyensúlyából.
155
00:13:22,168 --> 00:13:24,918
Az avatár ereje hatalmas,
156
00:13:24,918 --> 00:13:28,626
de az elemi szellemekéhez képest
még az övé is eltörpül.
157
00:13:30,918 --> 00:13:32,084
Hát itt vagy!
158
00:13:33,168 --> 00:13:35,209
Nem láttalak, már kezdtem aggódni.
159
00:13:39,209 --> 00:13:40,126
Minden rendben?
160
00:13:41,876 --> 00:13:46,168
Keressük meg Sokkát és Yuét!
Rettenetes dolog van készülőben.
161
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Menjetek a palotába!
162
00:13:47,709 --> 00:13:49,126
Ott nem eshet bajotok!
163
00:13:59,126 --> 00:14:00,043
Hé! Semmi baj.
164
00:14:00,043 --> 00:14:01,209
Nem esett bajod.
165
00:14:01,209 --> 00:14:02,293
Jól vagy?
166
00:14:03,126 --> 00:14:04,043
Köszönöm!
167
00:14:04,709 --> 00:14:07,001
Momo, kivételesen hasznossá tetted ma...
168
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Momo?
169
00:14:21,834 --> 00:14:25,043
- Még...
- Még él. Bár alig.
170
00:14:29,043 --> 00:14:30,043
Takard be!
171
00:14:32,251 --> 00:14:35,168
Gyere! Segíthetek rajta. De sürget az idő!
172
00:14:48,959 --> 00:14:50,626
Mégis hol vagyunk?
173
00:14:53,168 --> 00:14:55,376
Ez a legszentebb hely északon.
174
00:14:56,126 --> 00:14:58,876
A ligetet tápláló vizet
maga a föld melegíti.
175
00:15:06,918 --> 00:15:08,584
Jól van. Add át nekem!
176
00:15:12,918 --> 00:15:15,334
Engem is ide hoztak, amikor beteg voltam.
177
00:15:18,043 --> 00:15:20,959
Ez a vidékünk
spirituális energiáinak forrása.
178
00:15:43,793 --> 00:15:45,001
Momo!
179
00:15:45,001 --> 00:15:47,751
Te kis lüke!
Ne ijessz rám így még egyszer!
180
00:15:52,209 --> 00:15:53,084
Köszönöm.
181
00:16:29,251 --> 00:16:33,584
- Sokka! Az meg mi?
- Valami, aminek nem kéne itt lennie.
182
00:16:42,251 --> 00:16:43,459
Egy hadi léghajó.
183
00:16:43,459 --> 00:16:44,584
Hadi léghajó?
184
00:16:44,584 --> 00:16:46,001
Omashuból lopták.
185
00:16:46,001 --> 00:16:50,043
De úgy látom,
nem harcra tervezték, csak szállításra.
186
00:16:50,043 --> 00:16:53,626
- Honnan tudod?
- Segítettem a tervezésében.
187
00:16:59,918 --> 00:17:04,876
A bölcs nem tudta, milyen alakot ölt
az óceán és a hold szelleme.
188
00:17:04,876 --> 00:17:09,376
Így jössz a képbe te, tábornok.
189
00:17:09,376 --> 00:17:12,584
Mivel te otthonosan mozogsz
a spirituális dolgokban,
190
00:17:12,584 --> 00:17:14,959
segíts nekem azonosítani őket!
191
00:17:14,959 --> 00:17:19,834
Azt sem tudom, hogy mit keressek!
Nem egy elveszett kiskutyáról van szó.
192
00:17:19,834 --> 00:17:24,209
Egyszerű fák is lehetnek a ligetben,
vagy rovarok egy fűszálon.
193
00:17:24,209 --> 00:17:28,084
Addig úgysem derül ki,
amíg hozzá nem látunk a kereséshez, igaz?
194
00:17:30,501 --> 00:17:34,459
Iroh tábornok! Vagy segítesz nekem
megtalálni a szellemeket,
195
00:17:34,959 --> 00:17:38,918
vagy végignézed,
ahogy porig égetem ezt az egész helyet.
196
00:17:46,126 --> 00:17:48,084
Kuruk nem tudja megvédeni őket?
197
00:17:48,084 --> 00:17:51,043
- Nem, de tudom, hová kell mennünk.
- Avatár!
198
00:17:52,793 --> 00:17:54,126
Most nem menekülhetsz.
199
00:17:54,626 --> 00:17:57,626
Zuko, ide hallgass!
Meg kell állítanunk Zhaót.
200
00:17:57,626 --> 00:18:02,376
Kit érdekel Zhao? Ez kettőnkről szól!
És velem fogsz jönni. Most nyomban!
201
00:18:02,376 --> 00:18:05,293
Menj! Állítsd meg Zhaót!
202
00:18:06,459 --> 00:18:07,626
Őt rám bízhatod.
203
00:18:11,251 --> 00:18:12,126
Csak finoman!
204
00:18:13,793 --> 00:18:15,501
Elegen szenvedtek már.
205
00:18:15,501 --> 00:18:16,834
Hidegen hagy.
206
00:18:17,543 --> 00:18:19,293
Nem hozzád beszéltem.
207
00:18:42,751 --> 00:18:47,793
Van pár új trükköd. De nem azért
jutottam el idáig, hogy kikapjak tőled.
208
00:19:03,959 --> 00:19:07,876
Te kis senki!
Találtál magadnak mestert, mi?
209
00:19:22,793 --> 00:19:25,251
Igen. Itt áll előtted.
210
00:19:40,126 --> 00:19:41,293
Társaságunk van.
211
00:19:44,209 --> 00:19:47,793
Állítsuk meg! Végezni akar
az óceán és a hold szellemével.
212
00:19:47,793 --> 00:19:50,418
De hát az a népünk végét jelentené!
213
00:19:52,543 --> 00:19:54,168
Ezt nem hagyhatjuk.
214
00:20:09,668 --> 00:20:12,876
Árapály. Jin és jang.
215
00:20:13,876 --> 00:20:14,959
Igen.
216
00:20:17,126 --> 00:20:18,084
Igen!
217
00:20:22,626 --> 00:20:23,543
Zhao!
218
00:20:24,168 --> 00:20:27,543
A szellemek hatalmával nem packázhatunk.
219
00:20:28,084 --> 00:20:31,001
A hold nélkül
a világ kibillen az egyensúlyából,
220
00:20:31,001 --> 00:20:32,751
és elszabadul a káosz!
221
00:20:33,251 --> 00:20:36,751
- Ezt Ozai sem akarná.
- Ozai szűk látókörű.
222
00:20:37,501 --> 00:20:40,501
Olyannyira lefoglalják
a családjával űzött játszmái,
223
00:20:40,501 --> 00:20:42,793
hogy nem látja az összefüggéseket.
224
00:20:42,793 --> 00:20:48,376
Zhao! Akármit tervezel is a szellemmel,
én tízszer akkora erővel csapok le rád!
225
00:20:48,959 --> 00:20:53,584
Kímélj meg az üres fenyegetőzéstől!
Ebből még te is hasznot húzhatsz, Iroh.
226
00:20:55,293 --> 00:20:58,501
Amint én leszek az új Tűz Ura,
mellettem állhatsz majd.
227
00:20:58,501 --> 00:21:02,001
A támogatásod legitimálná az igényemet.
228
00:21:02,959 --> 00:21:05,959
A Nyugat Sárkánya feltámadhatna hamvaiból.
229
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
Már ha hajlandó meghajolni...
230
00:21:14,834 --> 00:21:18,793
Zhao, a Holdgyilkos előtt!
231
00:21:28,793 --> 00:21:30,834
Legendává válok!
232
00:21:30,834 --> 00:21:33,459
Történeteket fognak mesélni rólam!
233
00:21:34,709 --> 00:21:37,168
Nemzedékeken át. Zhao, a Holdgyilkos.
234
00:21:37,168 --> 00:21:38,168
Zhao!
235
00:21:44,209 --> 00:21:45,959
Elkéstél, avatár.
236
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Zhao, ne!
237
00:21:54,084 --> 00:21:57,043
Mindegy, hogy mit gondolsz,
ez nem valódi hatalom.
238
00:21:57,043 --> 00:21:57,959
Nem?
239
00:21:57,959 --> 00:22:00,418
Felfogod egyáltalán, mire vagyok képes?
240
00:22:00,418 --> 00:22:04,334
Az idomárok egy egész népét eltörölhetem!
241
00:22:04,334 --> 00:22:06,543
El tudod képzelni, mit jelent ez?
242
00:22:08,168 --> 00:22:09,001
Igen.
243
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
El tudom.
244
00:22:13,293 --> 00:22:17,834
Világuralomra vágysz, de ha ezt megteszed,
nem lesz világ, amin uralkodhatnál.
245
00:22:18,334 --> 00:22:23,793
Szóval engedd szabadon a szellemet!
És veled tartok. Ellenállás nélkül.
246
00:22:26,001 --> 00:22:28,418
Azt hiszed, bárkinek is számítasz?
247
00:22:29,001 --> 00:22:33,168
Ugyan mekkora veszélyt jelent az avatár,
amint megszabadítom a világot
248
00:22:33,168 --> 00:22:34,751
a vízidomítástól?
249
00:22:34,751 --> 00:22:36,418
A három elem mestere!
250
00:22:36,418 --> 00:22:38,751
Máris kevésbé hangzik jól, nem igaz?
251
00:22:38,751 --> 00:22:42,168
Lássuk be: jelentéktelenné váltál!
252
00:22:42,793 --> 00:22:45,668
Mi több, kétlem,
hogy valaha is számítottál.
253
00:22:49,876 --> 00:22:50,793
Igazad van.
254
00:22:52,459 --> 00:22:53,543
Nem számítok.
255
00:22:55,084 --> 00:22:57,084
A világnak szüksége volt rám,
256
00:22:58,709 --> 00:22:59,626
de én elbuktam.
257
00:23:05,168 --> 00:23:06,168
Szívhez szóló.
258
00:23:06,751 --> 00:23:08,126
Nem mintha érdekelne.
259
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Yue!
260
00:23:59,709 --> 00:24:00,793
Mi történt?
261
00:24:01,918 --> 00:24:03,126
Nem tudok idomítani!
262
00:24:03,751 --> 00:24:04,959
Nem tudok idomítani!
263
00:24:48,209 --> 00:24:51,168
Harcosok! Behatoltak a városba!
264
00:25:29,459 --> 00:25:30,793
Vissza!
265
00:25:38,126 --> 00:25:40,918
- Vonuljatok vissza!
- Mindjárt ott vagyunk.
266
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
Menj! Fedezünk benneteket.
267
00:26:45,793 --> 00:26:47,334
Odalett a hold.
268
00:26:50,584 --> 00:26:51,959
Elvesztettük a reményt.
269
00:26:53,043 --> 00:26:54,043
Mindennek vége.
270
00:26:55,834 --> 00:26:59,209
Az avatárok kötelessége
mindennél előbbre való!
271
00:26:59,209 --> 00:27:00,584
Még az életünknél is!
272
00:27:00,584 --> 00:27:04,501
Az avatárnak
lehetetlen döntéseket kell meghoznia.
273
00:27:04,501 --> 00:27:07,876
A világ érdekeit
a sajátjaid elé kell helyezned.
274
00:27:07,876 --> 00:27:09,751
Az avatár ereje hatalmas,
275
00:27:09,751 --> 00:27:13,376
de az elemi szellemekéhez képest
még az övé is eltörpül.
276
00:27:26,001 --> 00:27:26,959
Nem.
277
00:27:27,918 --> 00:27:29,084
Ezzel nincs vége.
278
00:27:51,959 --> 00:27:54,084
Aang, ne csináld!
279
00:27:54,084 --> 00:27:55,668
Örökre el fogsz veszni.
280
00:27:55,668 --> 00:28:00,376
Már száz éve el kellett volna vesznem.
Ez nem az én korom, nem az én világom.
281
00:28:00,376 --> 00:28:03,584
Az én világomat nem menthettem meg,
de ezt meg fogom.
282
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Meneküljetek!
283
00:29:05,459 --> 00:29:06,376
Mi a...
284
00:29:07,834 --> 00:29:08,834
Mégis mi történt?
285
00:29:08,834 --> 00:29:11,959
Aang átadta magát az óceán szellemének.
286
00:29:11,959 --> 00:29:15,876
Hogy levezesse a dühét,
és hozzáférjen az avatárok erejéhez.
287
00:29:16,793 --> 00:29:20,209
- Beszélnünk kell Aanggal!
- Nem. Nem érted.
288
00:29:20,209 --> 00:29:22,001
Aang többé nem létezik.
289
00:29:25,459 --> 00:29:26,793
Yue!
290
00:29:35,043 --> 00:29:36,251
Zuko!
291
00:29:39,084 --> 00:29:40,918
Hála a szellemeknek! Még élsz!
292
00:29:41,418 --> 00:29:44,793
Bácsikám, ez meg micsoda?
293
00:29:48,251 --> 00:29:49,251
Ez...
294
00:29:51,001 --> 00:29:52,543
Ez maga a harag.
295
00:30:04,751 --> 00:30:06,793
- Az avatár!
- Ez nem az avatár.
296
00:30:08,418 --> 00:30:09,459
Már nem.
297
00:30:13,043 --> 00:30:14,959
- Mennünk kell!
- Nem.
298
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
- Zuko! Muszáj!
- Nem lehet.
299
00:30:16,751 --> 00:30:17,668
De muszáj!
300
00:30:38,793 --> 00:30:39,834
Aang!
301
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Tűz!
302
00:30:58,209 --> 00:30:59,918
Zuko, ne!
303
00:30:59,918 --> 00:31:01,001
Eressz!
304
00:31:01,584 --> 00:31:04,251
Jelentéktelen ember!
Jelentéktelen véget ér.
305
00:31:05,043 --> 00:31:08,834
Mindent elvett tőlem!
306
00:31:14,918 --> 00:31:16,001
Zhao!
307
00:31:22,293 --> 00:31:23,293
Hát élsz!
308
00:31:44,293 --> 00:31:45,376
Áruló.
309
00:31:45,876 --> 00:31:46,709
Gyáva!
310
00:32:13,418 --> 00:32:17,626
Mindent tönkretettél!
Az avatár az enyém volt. A küldetésem...
311
00:32:17,626 --> 00:32:19,126
A küldetésed
312
00:32:20,001 --> 00:32:21,043
színjáték volt.
313
00:32:23,334 --> 00:32:26,834
Tényleg elhitted,
hogy a Tűz Ura visszafogadna?
314
00:32:28,251 --> 00:32:32,959
Ozai csak játszadozott veled.
Az egész csak játszma volt.
315
00:32:34,584 --> 00:32:39,834
A győztes pedig az lesz,
akinek nincs sebhelye aputól.
316
00:32:41,834 --> 00:32:43,793
Ozai pusztán arra használt téged,
317
00:32:44,834 --> 00:32:47,251
hogy ösztökélje a húgodat.
318
00:32:53,168 --> 00:32:54,001
Hazudsz.
319
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Hazudsz! Ismerd be, hogy hazudsz!
320
00:32:58,668 --> 00:33:02,959
Mit gondolsz,
ki volt mindvégig a szövetségesem?
321
00:33:05,126 --> 00:33:08,584
Ki győzte meg a Tűz Urát,
hogy küldje el a Yuyan íjászokat?
322
00:33:09,501 --> 00:33:14,209
Ki ismerte fel, hogy a Kék Szellem kardjai
hozzád tartoznak?
323
00:33:15,084 --> 00:33:17,709
Azula mindent elmondott,
amit tudnom kellett.
324
00:33:19,668 --> 00:33:21,209
Te vagy a tűz,
325
00:33:21,834 --> 00:33:25,168
amelyben őt kovácsolták pengévé.
326
00:33:26,501 --> 00:33:27,959
Sosem voltál több ennél.
327
00:34:11,834 --> 00:34:12,918
Gyere, unokaöcsém!
328
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Ez meg mi?
329
00:34:18,043 --> 00:34:19,501
- Gyerünk!
- Futás!
330
00:34:36,918 --> 00:34:38,168
Tűz!
331
00:35:01,126 --> 00:35:02,126
Hová tűnt?
332
00:36:44,459 --> 00:36:45,876
Aang!
333
00:36:48,834 --> 00:36:51,168
Aang!
334
00:36:52,626 --> 00:36:53,751
Ennyi volt!
335
00:36:54,918 --> 00:36:56,876
Kérlek! Gyere vissza!
336
00:36:59,293 --> 00:37:00,418
Aang elveszett.
337
00:37:01,168 --> 00:37:05,543
Egy bosszúszomjas szellemet hagyott hátra,
aki szüntelen keresi a párját,
338
00:37:05,543 --> 00:37:06,876
de mindhiába.
339
00:37:08,668 --> 00:37:11,168
A világ egyensúlya sosem állhat helyre.
340
00:37:11,168 --> 00:37:13,959
Valamit csak tehetünk!
Élesszük fel a holdat!
341
00:37:21,834 --> 00:37:23,084
Sokka!
342
00:37:23,876 --> 00:37:24,793
Köszönöm.
343
00:37:46,251 --> 00:37:47,418
Yue, mire készülsz?
344
00:37:47,418 --> 00:37:51,834
Gyermekként megérintett a holdszellem.
Bennem is megvan az életereje.
345
00:37:53,668 --> 00:37:55,418
Ideje, hogy visszaadjam.
346
00:37:57,626 --> 00:37:59,501
Emiatt ne bánkódj!
347
00:38:02,209 --> 00:38:07,876
Tudod, hogy az óceán és a hold szelleme
miért ölt testet egy-egy éjszakára?
348
00:38:09,459 --> 00:38:12,334
Mert tudni akarják,
mit jelent halandónak lenni.
349
00:38:13,959 --> 00:38:16,543
Megéri a kockázatot, hogy éljenek.
350
00:38:19,626 --> 00:38:21,293
Még ha csak egy éjszakát is.
351
00:38:25,418 --> 00:38:27,043
Így különösképpen.
352
00:38:28,251 --> 00:38:30,543
Kérlek! Térj vissza!
353
00:38:31,626 --> 00:38:36,334
Aang, ne légy ostoba! Nemcsak avatár vagy,
hanem a családom tagja is!
354
00:38:37,251 --> 00:38:41,168
Ez a te világod! Ez a te otthonod!
Mi vagyunk a családod!
355
00:38:41,168 --> 00:38:42,168
Aang!
356
00:38:45,126 --> 00:38:47,501
Yue, kérlek! Kérlek, ne csináld!
357
00:38:48,834 --> 00:38:50,126
Ne!
358
00:38:51,251 --> 00:38:53,251
Kérlek, nem kell ezt tenned!
359
00:38:55,084 --> 00:38:56,126
Yue, ne!
360
00:38:57,001 --> 00:38:57,834
Ne!
361
00:38:58,834 --> 00:38:59,751
Ne!
362
00:39:01,876 --> 00:39:02,709
Yue!
363
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Aang!
364
00:39:50,918 --> 00:39:51,834
Hallgass meg!
365
00:39:53,959 --> 00:39:56,126
Tudom, kívülállónak érzed magad,
366
00:39:57,418 --> 00:39:59,959
de száz éve
igenis életben kellett maradnod.
367
00:40:01,168 --> 00:40:06,209
Ha meghaltál volna, most nem lennél itt,
pedig a világnak szüksége van rád.
368
00:40:12,001 --> 00:40:13,084
És nekem is.
369
00:41:52,459 --> 00:41:54,001
Mennyi pusztítás.
370
00:42:21,834 --> 00:42:22,751
Hahn.
371
00:42:55,584 --> 00:42:57,584
Sajnálom, hogy nem védhettem meg.
372
00:43:02,668 --> 00:43:05,084
A lányom mindig is a maga feje után ment.
373
00:43:07,376 --> 00:43:09,418
Nem állhattál az útjába sem te,
374
00:43:10,501 --> 00:43:12,251
sem bárki más.
375
00:43:17,709 --> 00:43:19,918
Feláldozta magát mindannyiunkért.
376
00:43:20,709 --> 00:43:21,793
Én pedig...
377
00:43:24,043 --> 00:43:25,293
csak néztem tétlenül.
378
00:43:28,376 --> 00:43:30,251
Semmi hasznom nem volt,
379
00:43:30,251 --> 00:43:34,418
miközben olyan harcosok estek el,
amilyenné én sosem tudtam válni.
380
00:43:35,709 --> 00:43:39,501
Sokka, abban a pillanatban,
amikor Yue minden bizonnyal félt,
381
00:43:40,668 --> 00:43:42,501
te nem hagytad magára.
382
00:43:44,709 --> 00:43:46,543
Nem kell harcosnak lenned
383
00:43:47,084 --> 00:43:48,584
ahhoz, hogy hős legyél.
384
00:43:57,376 --> 00:43:59,876
Azt hittem, már nem érek meg egy új napot.
385
00:44:00,751 --> 00:44:04,668
De felkelt a nap,
és a törzs nem semmisült meg.
386
00:44:05,959 --> 00:44:07,334
Annyi minden elveszett.
387
00:44:07,918 --> 00:44:12,459
Így van. De mindent újjáépítünk,
és végül erősebbek leszünk.
388
00:44:15,168 --> 00:44:19,751
Emlékszel, amikor azt mondtam,
hogy a víz a változás eleme?
389
00:44:20,751 --> 00:44:23,501
Elfelejtettem, mit is jelent ez valójában.
390
00:44:24,209 --> 00:44:27,959
A változás a kulcs az új élethez.
391
00:44:30,293 --> 00:44:31,793
Te emlékeztettél erre.
392
00:44:33,668 --> 00:44:35,876
És ezért mérhetetlenül hálás vagyok.
393
00:44:40,709 --> 00:44:45,376
Tudod, egy egész nemzedéknyi
új vízidomárt kell kitanítanunk.
394
00:44:47,668 --> 00:44:49,084
Jól jönne a segítséged.
395
00:44:52,709 --> 00:44:53,584
Köszönöm.
396
00:44:55,876 --> 00:44:59,251
De Aangra hosszú út vár még, és rám is.
397
00:45:01,168 --> 00:45:04,043
Az avatárnak is
meg kell tanulnia a vízidomítást.
398
00:45:06,293 --> 00:45:10,459
Ebben az esetben
nem is kívánhatna jobb mestert.
399
00:45:15,126 --> 00:45:16,334
Ez a tiéd.
400
00:45:18,501 --> 00:45:19,334
Mi ez?
401
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
Víz az oázisunkból.
402
00:45:24,793 --> 00:45:27,001
Emlékeztet majd a történtekre
403
00:45:27,001 --> 00:45:29,418
és arra, hogy szívesen visszavárunk.
404
00:45:30,668 --> 00:45:31,668
Bármikor.
405
00:45:50,668 --> 00:45:53,626
Jee hadnagy biztos tudta,
mikor kell visszavonulni.
406
00:45:54,626 --> 00:45:57,126
Lehet, hogy a legénységgel
minket keresnek.
407
00:46:01,209 --> 00:46:04,793
Mit gondolsz, Zuko herceg?
Mihez akarsz kezdeni?
408
00:46:08,459 --> 00:46:09,418
Nem tudom.
409
00:46:14,668 --> 00:46:15,668
Belefáradtam.
410
00:46:20,126 --> 00:46:21,418
Akkor pihenj!
411
00:46:22,709 --> 00:46:24,334
Mindenkire ráfér a pihenés.
412
00:46:49,543 --> 00:46:53,376
- Én vagyok a pusztítás oka.
- Nem. A Tűz Népe volt az.
413
00:46:54,043 --> 00:46:56,126
Mert kudarcot vallottam avatárként.
414
00:46:57,334 --> 00:46:59,793
Miért kell ekkora fájdalmat okoznom?
415
00:47:01,209 --> 00:47:02,668
Aang, háború dúl.
416
00:47:03,418 --> 00:47:05,834
Lesznek még veszteségek és fájdalom.
417
00:47:07,043 --> 00:47:08,584
Te nem tehetsz semmiről.
418
00:47:08,584 --> 00:47:13,251
A tűzidomárok nem fogják feladni.
Fel kell készülnünk a következő lépésükre.
419
00:47:13,251 --> 00:47:17,251
Ne emészd magad a múlt miatt!
Azon gondolkodj, hogy mi legyen!
420
00:47:32,709 --> 00:47:35,793
Végre megértettem valamit,
amit Gyatso mondott nekem.
421
00:47:36,626 --> 00:47:40,793
Azt mondta, hogy engedjem el a múltat,
különben sosem lesz jövőm.
422
00:47:50,043 --> 00:47:51,043
Így van.
423
00:47:51,043 --> 00:47:54,209
Meg kell tanulnod a vízidomítást.
Ebben segíthetek.
424
00:47:54,209 --> 00:47:57,459
- Aztán a földidomítást, vagyis...
- Vár ránk Omashu!
425
00:48:03,793 --> 00:48:04,918
Nos?
426
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
Más nem éhes?
427
00:48:07,668 --> 00:48:09,709
Miért mindig a hasad a téma?
428
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
- Mert ott van az agya.
- Mondja a sárgadinnyefejű fiú!
429
00:48:14,001 --> 00:48:15,501
A sárgadinnye jólesne!
430
00:48:15,501 --> 00:48:20,376
Na? Mindig az étel a helyes válasz!
Hallgassatok csak Sokkára!
431
00:48:23,209 --> 00:48:25,543
Agna Qel'a veszteségei súlyosak,
432
00:48:25,543 --> 00:48:28,043
de az erőink nem tudták bevenni a várost.
433
00:48:30,709 --> 00:48:34,834
Továbbá úgy tűnik, hogy az avatár még él,
és szabadon távozott.
434
00:48:37,543 --> 00:48:38,584
Kár.
435
00:48:40,626 --> 00:48:41,793
De számítottunk rá.
436
00:48:44,084 --> 00:48:47,001
Mindig is valószínűtlennek tűnt
észak meghódítása.
437
00:48:50,084 --> 00:48:53,584
Ebben az esetben
miért indítottunk ellenük támadást?
438
00:48:55,876 --> 00:48:57,126
Elterelésképp.
439
00:48:59,001 --> 00:49:01,251
Sosem észak volt az igazi célpontunk.
440
00:49:09,459 --> 00:49:11,459
Százévnyi harc után
441
00:49:12,001 --> 00:49:14,084
Omashu végre a miénk.
442
00:49:15,251 --> 00:49:18,126
Most már csak Ba Sing Se áll az utunkban,
443
00:49:18,626 --> 00:49:21,251
hogy a Föld Királyságának
egészét leigázzuk.
444
00:49:30,418 --> 00:49:31,793
Kitűnő stratégia.
445
00:49:32,876 --> 00:49:34,918
De tisztában voltál vele, Tűz Ura,
446
00:49:34,918 --> 00:49:37,918
hogy Zuko herceg is harcolt Agna Qel'ánál?
447
00:49:40,001 --> 00:49:42,959
A csapataink
számos emberéletet vesztettek.
448
00:49:51,709 --> 00:49:54,043
Ha Zuko erős, életben marad.
449
00:49:56,376 --> 00:49:57,334
Ha nem az...
450
00:50:00,168 --> 00:50:02,668
Olykor fel kell áldoznunk a gyengéket,
451
00:50:03,168 --> 00:50:05,209
hogy mi magunk erősek maradjunk.
452
00:50:11,668 --> 00:50:12,626
Omashu...
453
00:50:13,793 --> 00:50:15,001
a miénk!
454
00:50:25,668 --> 00:50:27,126
A Tűz Népéért!
455
00:50:27,126 --> 00:50:28,793
Tűz Népe!
456
00:50:34,751 --> 00:50:35,626
Nos?
457
00:50:37,876 --> 00:50:39,168
Hogyan tovább?
458
00:50:39,168 --> 00:50:44,168
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
459
00:50:47,001 --> 00:50:50,376
A csillagok mozgásának mérése
sosem volt könnyű,
460
00:50:50,876 --> 00:50:54,584
de kidolgoztunk egy módszert,
hogy jobban megérthessük.
461
00:51:02,418 --> 00:51:04,376
Száz évbe telt,
462
00:51:04,959 --> 00:51:07,251
de végre közeleg az idő.
463
00:51:09,043 --> 00:51:10,793
- Mikor?
- Hamarosan.
464
00:51:17,584 --> 00:51:19,626
Hamarosan visszatér
465
00:51:21,001 --> 00:51:23,084
Sozin Üstököse.
466
00:53:20,584 --> 00:53:23,501
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina