1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 Megtámadtak minket! 2 00:00:31,084 --> 00:00:33,168 Megtámadtak! Mindenki a helyére! 3 00:00:34,293 --> 00:00:35,334 Gyerünk! 4 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 Vigyázz, Katara! Erősítés jön a hajó jobb oldaláról! 5 00:01:10,543 --> 00:01:15,668 Aang, tartóztasd fel az elöl lévőket! Nekem más dolgom van. Appa, yip yip! 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 Gyere, menjünk! 7 00:01:50,168 --> 00:01:51,001 Menjünk! 8 00:02:05,001 --> 00:02:07,918 Szép munka! A lángfejűek már nem mennek sehová. 9 00:02:08,418 --> 00:02:09,959 Hála a tervednek. 10 00:02:09,959 --> 00:02:11,543 Ez a csapatmunka odavert! 11 00:02:13,334 --> 00:02:15,543 - Egy hajónak annyi. - Mennyi van még? 12 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 Ugye ez csak egy vicc? 13 00:02:31,209 --> 00:02:37,501 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 14 00:02:41,709 --> 00:02:46,376 LEGENDÁK 15 00:02:57,501 --> 00:02:59,918 A fal áthatolhatatlan, szigorúan őrzött. 16 00:02:59,918 --> 00:03:03,251 A sziklafalak magasra nyúlnak. Nem lehet megmászni őket. 17 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Meggondolatlannak vélsz. De Zhao közel jár az avatárhoz, 18 00:03:06,751 --> 00:03:09,918 és nem áll le, amíg el nem fogja. Nincs választásom. 19 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 Akármi várjon is rám, itt ér véget az utam. 20 00:03:19,793 --> 00:03:24,126 Keress repedéseket a part mentén! Ahol a meleg víz elhagyja a várost. 21 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Azok valamelyikén át bejuthatsz. 22 00:03:34,626 --> 00:03:35,584 Bácsikám! 23 00:03:37,626 --> 00:03:39,334 Lu Ten büszke lett volna... 24 00:03:41,376 --> 00:03:42,918 hogy te vagy az apja. 25 00:03:54,918 --> 00:03:58,376 Ne feledd a tűzleheletedet! Megmentheti az életedet. 26 00:04:09,126 --> 00:04:10,168 Még találkozunk. 27 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Miután foglyul ejtettem az avatárt. 28 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Ne ütközzetek meg velük a vízen! 29 00:04:24,459 --> 00:04:26,959 Minden idomárotok és hajótok ellenére is 30 00:04:26,959 --> 00:04:28,334 túlerőben vannak. 31 00:04:28,918 --> 00:04:32,209 Akkor itt csapunk össze velük. Milyen messze járnak? 32 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 Egy-két óra múlva lőtávon belül lesznek. 33 00:04:37,043 --> 00:04:40,793 Hívjuk vissza a járőröket! Állítsuk fel a védelmi vonalakat! 34 00:04:44,334 --> 00:04:45,251 Köszönöm! 35 00:04:49,376 --> 00:04:50,709 Nem állunk jól, igaz? 36 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 Nem kispályáznak, de mi sem. Úgy 50-50 az esélyük. 37 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 Vagy 60-40. 38 00:05:03,501 --> 00:05:06,501 - Te meg hová mész? - Kiegyenlítem az esélyeket. 39 00:05:12,918 --> 00:05:15,209 Bocsáss meg, tengernagy, de nem értem. 40 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 Azon tűnődsz, miért nem a parancsnoki hajó vezeti a támadást. 41 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 Szokatlan stratégiának tűnik. 42 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 Nem te mondtad, hogy a frontális támadás hatástalan lenne ellenük? 43 00:05:26,001 --> 00:05:27,084 Hát, de, viszont... 44 00:05:27,084 --> 00:05:29,918 Így hát több fronton fogunk támadni. 45 00:05:31,418 --> 00:05:34,001 Új frontot fogsz nyitni? Egyetlen hajóval? 46 00:05:34,501 --> 00:05:38,001 Egyetlen hajóval. De nem egyetlen járművel. 47 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Ezt a Tűz Népének mérnökei alkották? 48 00:05:46,376 --> 00:05:47,751 Nem, nem a mi művünk. 49 00:05:47,751 --> 00:05:50,793 Nem, az omashui kémeinknek köszönhetjük. 50 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 Ez még csak a prototípus. 51 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 Még ha át is hatolsz vele Agna Qel'a elsődleges védelmén, 52 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 túl kicsi ahhoz, hogy jelentős haderőt szállíthasson. 53 00:05:59,668 --> 00:06:03,751 Neked kéne leginkább tudnod, hogy a győzelem nem csak számokon múlik. 54 00:06:03,751 --> 00:06:05,918 El fogja végezni a feladatát. 55 00:06:06,584 --> 00:06:08,626 Miért? Mi a feladata? 56 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Tűz! 57 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Támadnak! 58 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Igyekezzetek! 59 00:06:36,668 --> 00:06:39,376 Tűzgolyó! Támadnak! 60 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 Fel a jégpajzsokat! 61 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 - Segítek! - Most nem alkalmas. 62 00:06:45,001 --> 00:06:46,209 De, pont alkalmas! 63 00:06:46,209 --> 00:06:48,543 Megmondtam: nők nem harcolhatnak! 64 00:06:48,543 --> 00:06:52,209 Bizonyítottam, hogy ez hülye szabály! Engedd el a hiúságodat! 65 00:06:52,209 --> 00:06:56,543 A vízidomárok túlélése a tét, amihez minden segítségre szükséged van! 66 00:06:59,543 --> 00:07:02,501 - Tudod, hogy velünk több esélyed van. - „Velünk”? 67 00:07:16,418 --> 00:07:20,209 Ugyanazt akarják, amit te. Meg akarják védeni az otthonukat. 68 00:07:21,668 --> 00:07:27,709 Pakku! Miért ragaszkodjunk a múlthoz, ha közben elveszítjük a jövőnket? 69 00:07:29,334 --> 00:07:33,751 Kapj a fejedhez, te vén bolond! Hadd végezzük a dolgunkat! 70 00:07:37,251 --> 00:07:41,584 Erősítés kell a fal nyugati oldalára. Segítsetek nekik a javításban, 71 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 és támogassátok a harcosokat, amiben csak kell! 72 00:07:51,918 --> 00:07:54,168 Hamarosan az egész várost lőni fogják! 73 00:07:55,918 --> 00:07:59,376 Ha áttörik a falat, ti lesztek az első védelmi vonal. 74 00:07:59,376 --> 00:08:00,543 Készen állunk. 75 00:08:01,043 --> 00:08:02,334 - Erre! - Erre! 76 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Gyorsan! 77 00:08:04,043 --> 00:08:04,959 Yue! 78 00:08:06,668 --> 00:08:09,584 Nem bujkálok, amíg mások az életüket kockáztatják! 79 00:08:09,584 --> 00:08:12,584 - Ide hallgass! - Nem. Már nem kell babusgatnod! 80 00:08:12,584 --> 00:08:13,543 Yue! 81 00:08:14,668 --> 00:08:16,168 Ha történne velem valami, 82 00:08:18,043 --> 00:08:19,293 te leszel az utódom. 83 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 Te vagy az Északi Víztörzs jövője. 84 00:08:24,668 --> 00:08:25,584 Leányom. 85 00:08:26,418 --> 00:08:27,584 Kincsem. 86 00:08:38,168 --> 00:08:39,418 Sokka! 87 00:08:41,209 --> 00:08:45,251 Tarts Yuéval, és segíts neki leterelni az embereket a falról! 88 00:08:45,251 --> 00:08:46,668 De mindenekelőtt 89 00:08:47,501 --> 00:08:49,626 gondoskodj a hercegnő biztonságáról! 90 00:08:51,543 --> 00:08:53,001 Végig mellette leszek. 91 00:08:56,168 --> 00:08:57,043 Sokka! 92 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Óvd meg őt! 93 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Gyere! 94 00:09:16,959 --> 00:09:18,043 Segíteni jöttünk. 95 00:09:19,793 --> 00:09:23,751 - Pakku azt mondta, nálad jelentkezzünk. - Hozzám küldött titeket? 96 00:09:23,751 --> 00:09:26,251 Azt mondta, segítsünk, amiben tudunk. 97 00:09:26,251 --> 00:09:30,543 Még nem értünk a kiképzésünk végére, de igyekezni fogunk. 98 00:09:34,793 --> 00:09:36,876 Erősítsétek meg azt a szakaszt! 99 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 A tűzgolyókkal ne szálljatok szembe! Szóljatok nekem! 100 00:09:40,418 --> 00:09:42,043 Igenis, Katara mester. 101 00:09:42,751 --> 00:09:43,876 Tessék? Nem vagyok... 102 00:10:01,751 --> 00:10:05,168 Tengernagy! A vízidomárok a holdból nyerik az erejüket, 103 00:10:05,168 --> 00:10:08,834 és egy olyan estén, mint a mai, hatalmuk teljében vannak. 104 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 Azt javaslom, állítsd le az ostromot hajnalig. 105 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 Nem. 106 00:10:16,293 --> 00:10:19,209 Jártas vagyok az anyagi világon túli eseményekben, 107 00:10:19,209 --> 00:10:23,126 így hát tudom, hogy ez nem akármilyen hold. 108 00:10:23,126 --> 00:10:24,918 Ma jéghold van, 109 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 ami ritka kozmikus esemény. 110 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 Az anyagi és a szellemvilág közti határok 111 00:10:31,168 --> 00:10:34,876 elvékonyodnak a mai éjszakán. 112 00:10:37,084 --> 00:10:40,751 Amikor a Tűz Urától megkaptam a parancsot észak leigázására, 113 00:10:40,751 --> 00:10:43,376 tudtam, hogy a nyers erő nem lesz elég. 114 00:10:43,376 --> 00:10:46,043 Többre volt szükségem. 115 00:10:49,459 --> 00:10:50,626 Semmi. 116 00:10:50,626 --> 00:10:53,584 Összevissza hadoválnak az oroszlánteknősökről, 117 00:10:54,501 --> 00:10:57,001 a kozmikus egyensúlyról és az árapályról. 118 00:10:57,001 --> 00:11:00,126 Ám a régi mesék nincsenek híján a bölcsességnek. 119 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Agna Qel'a arra a területre épült, amely alatt a víztörzs ősi otthona volt. 120 00:11:09,043 --> 00:11:11,084 Egy oázis mélyen a jég alatt, 121 00:11:11,084 --> 00:11:15,793 amely meleget és táplálékot biztosított a népének azon a rideg vidéken. 122 00:11:16,293 --> 00:11:18,543 Ez volt az az oázis, 123 00:11:18,543 --> 00:11:20,959 ahonnan a törzs felnézett az égboltra, 124 00:11:20,959 --> 00:11:26,751 és a hold irányította árapályt figyelve elsajátították a vízidomítás mesterségét. 125 00:11:28,001 --> 00:11:33,793 A vízidomárok úgy hiszik, hogy az életüket az óceán szellemének köszönhetik, 126 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 az erejüket pedig a hold szellemének. 127 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 Ezek a szellemek minden évben egy éjjel 128 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 feladják a halhatatlanságukat, hogy a vízidomárok közt járjanak. 129 00:11:48,209 --> 00:11:52,793 Anyagi testet öltenek, és a halandó világ részévé válnak. 130 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Vagyis megjelennek ebben a világban? 131 00:11:56,751 --> 00:11:58,793 Azért, hogy jobban megértsük 132 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 a fény és a sötétség közti egyensúlyt, 133 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 a jint és a jangot, 134 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 az életet... 135 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 És a halált. 136 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Zhao! Ugye nem akarsz ujjat húzni a szellemvilággal? 137 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Ugye nem? 138 00:12:21,168 --> 00:12:22,251 Aang! 139 00:12:25,793 --> 00:12:27,334 Aang! 140 00:12:30,209 --> 00:12:31,709 Aang! 141 00:12:32,709 --> 00:12:33,709 Aang! 142 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 Kuruk avatár? 143 00:12:38,543 --> 00:12:43,459 Azért jöttem, hogy figyelmeztesselek. A közelben van a késem. Érzem. 144 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 A késed? 145 00:12:44,626 --> 00:12:47,668 A szellemvilágból származó anyagokból kovácsolták. 146 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 És ha újra felbukkant északon, az csakis egyvalamit jelenthet. 147 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Végezni fogsz az óceán és a hold szellemével? 148 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Dehogyis! 149 00:12:58,626 --> 00:13:03,543 Az óceán szellemének megölésével elvenném a világ vízidomárjainak életét. 150 00:13:03,543 --> 00:13:07,209 Férfiakét, nőkét, gyerekekét. Nem vagyok én szörnyeteg! 151 00:13:09,459 --> 00:13:10,501 Nem. 152 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Csak a holdat fogom megölni. 153 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Nem hagyhatjuk, hogy Zhao felforgassa a természeti erők rendjét. 154 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Ezzel az egész világot kibillentené az egyensúlyából. 155 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 Az avatár ereje hatalmas, 156 00:13:24,918 --> 00:13:28,626 de az elemi szellemekéhez képest még az övé is eltörpül. 157 00:13:30,918 --> 00:13:32,084 Hát itt vagy! 158 00:13:33,168 --> 00:13:35,209 Nem láttalak, már kezdtem aggódni. 159 00:13:39,209 --> 00:13:40,126 Minden rendben? 160 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 Keressük meg Sokkát és Yuét! Rettenetes dolog van készülőben. 161 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Menjetek a palotába! 162 00:13:47,709 --> 00:13:49,126 Ott nem eshet bajotok! 163 00:13:59,126 --> 00:14:00,043 Hé! Semmi baj. 164 00:14:00,043 --> 00:14:01,209 Nem esett bajod. 165 00:14:01,209 --> 00:14:02,293 Jól vagy? 166 00:14:03,126 --> 00:14:04,043 Köszönöm! 167 00:14:04,709 --> 00:14:07,001 Momo, kivételesen hasznossá tetted ma... 168 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 Momo? 169 00:14:21,834 --> 00:14:25,043 - Még... - Még él. Bár alig. 170 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Takard be! 171 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Gyere! Segíthetek rajta. De sürget az idő! 172 00:14:48,959 --> 00:14:50,626 Mégis hol vagyunk? 173 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 Ez a legszentebb hely északon. 174 00:14:56,126 --> 00:14:58,876 A ligetet tápláló vizet maga a föld melegíti. 175 00:15:06,918 --> 00:15:08,584 Jól van. Add át nekem! 176 00:15:12,918 --> 00:15:15,334 Engem is ide hoztak, amikor beteg voltam. 177 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 Ez a vidékünk spirituális energiáinak forrása. 178 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 Momo! 179 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 Te kis lüke! Ne ijessz rám így még egyszer! 180 00:15:52,209 --> 00:15:53,084 Köszönöm. 181 00:16:29,251 --> 00:16:33,584 - Sokka! Az meg mi? - Valami, aminek nem kéne itt lennie. 182 00:16:42,251 --> 00:16:43,459 Egy hadi léghajó. 183 00:16:43,459 --> 00:16:44,584 Hadi léghajó? 184 00:16:44,584 --> 00:16:46,001 Omashuból lopták. 185 00:16:46,001 --> 00:16:50,043 De úgy látom, nem harcra tervezték, csak szállításra. 186 00:16:50,043 --> 00:16:53,626 - Honnan tudod? - Segítettem a tervezésében. 187 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 A bölcs nem tudta, milyen alakot ölt az óceán és a hold szelleme. 188 00:17:04,876 --> 00:17:09,376 Így jössz a képbe te, tábornok. 189 00:17:09,376 --> 00:17:12,584 Mivel te otthonosan mozogsz a spirituális dolgokban, 190 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 segíts nekem azonosítani őket! 191 00:17:14,959 --> 00:17:19,834 Azt sem tudom, hogy mit keressek! Nem egy elveszett kiskutyáról van szó. 192 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Egyszerű fák is lehetnek a ligetben, vagy rovarok egy fűszálon. 193 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 Addig úgysem derül ki, amíg hozzá nem látunk a kereséshez, igaz? 194 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Iroh tábornok! Vagy segítesz nekem megtalálni a szellemeket, 195 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 vagy végignézed, ahogy porig égetem ezt az egész helyet. 196 00:17:46,126 --> 00:17:48,084 Kuruk nem tudja megvédeni őket? 197 00:17:48,084 --> 00:17:51,043 - Nem, de tudom, hová kell mennünk. - Avatár! 198 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 Most nem menekülhetsz. 199 00:17:54,626 --> 00:17:57,626 Zuko, ide hallgass! Meg kell állítanunk Zhaót. 200 00:17:57,626 --> 00:18:02,376 Kit érdekel Zhao? Ez kettőnkről szól! És velem fogsz jönni. Most nyomban! 201 00:18:02,376 --> 00:18:05,293 Menj! Állítsd meg Zhaót! 202 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 Őt rám bízhatod. 203 00:18:11,251 --> 00:18:12,126 Csak finoman! 204 00:18:13,793 --> 00:18:15,501 Elegen szenvedtek már. 205 00:18:15,501 --> 00:18:16,834 Hidegen hagy. 206 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Nem hozzád beszéltem. 207 00:18:42,751 --> 00:18:47,793 Van pár új trükköd. De nem azért jutottam el idáig, hogy kikapjak tőled. 208 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 Te kis senki! Találtál magadnak mestert, mi? 209 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Igen. Itt áll előtted. 210 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 Társaságunk van. 211 00:19:44,209 --> 00:19:47,793 Állítsuk meg! Végezni akar az óceán és a hold szellemével. 212 00:19:47,793 --> 00:19:50,418 De hát az a népünk végét jelentené! 213 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 Ezt nem hagyhatjuk. 214 00:20:09,668 --> 00:20:12,876 Árapály. Jin és jang. 215 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 Igen. 216 00:20:17,126 --> 00:20:18,084 Igen! 217 00:20:22,626 --> 00:20:23,543 Zhao! 218 00:20:24,168 --> 00:20:27,543 A szellemek hatalmával nem packázhatunk. 219 00:20:28,084 --> 00:20:31,001 A hold nélkül a világ kibillen az egyensúlyából, 220 00:20:31,001 --> 00:20:32,751 és elszabadul a káosz! 221 00:20:33,251 --> 00:20:36,751 - Ezt Ozai sem akarná. - Ozai szűk látókörű. 222 00:20:37,501 --> 00:20:40,501 Olyannyira lefoglalják a családjával űzött játszmái, 223 00:20:40,501 --> 00:20:42,793 hogy nem látja az összefüggéseket. 224 00:20:42,793 --> 00:20:48,376 Zhao! Akármit tervezel is a szellemmel, én tízszer akkora erővel csapok le rád! 225 00:20:48,959 --> 00:20:53,584 Kímélj meg az üres fenyegetőzéstől! Ebből még te is hasznot húzhatsz, Iroh. 226 00:20:55,293 --> 00:20:58,501 Amint én leszek az új Tűz Ura, mellettem állhatsz majd. 227 00:20:58,501 --> 00:21:02,001 A támogatásod legitimálná az igényemet. 228 00:21:02,959 --> 00:21:05,959 A Nyugat Sárkánya feltámadhatna hamvaiból. 229 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Már ha hajlandó meghajolni... 230 00:21:14,834 --> 00:21:18,793 Zhao, a Holdgyilkos előtt! 231 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Legendává válok! 232 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 Történeteket fognak mesélni rólam! 233 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 Nemzedékeken át. Zhao, a Holdgyilkos. 234 00:21:37,168 --> 00:21:38,168 Zhao! 235 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Elkéstél, avatár. 236 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Zhao, ne! 237 00:21:54,084 --> 00:21:57,043 Mindegy, hogy mit gondolsz, ez nem valódi hatalom. 238 00:21:57,043 --> 00:21:57,959 Nem? 239 00:21:57,959 --> 00:22:00,418 Felfogod egyáltalán, mire vagyok képes? 240 00:22:00,418 --> 00:22:04,334 Az idomárok egy egész népét eltörölhetem! 241 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 El tudod képzelni, mit jelent ez? 242 00:22:08,168 --> 00:22:09,001 Igen. 243 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 El tudom. 244 00:22:13,293 --> 00:22:17,834 Világuralomra vágysz, de ha ezt megteszed, nem lesz világ, amin uralkodhatnál. 245 00:22:18,334 --> 00:22:23,793 Szóval engedd szabadon a szellemet! És veled tartok. Ellenállás nélkül. 246 00:22:26,001 --> 00:22:28,418 Azt hiszed, bárkinek is számítasz? 247 00:22:29,001 --> 00:22:33,168 Ugyan mekkora veszélyt jelent az avatár, amint megszabadítom a világot 248 00:22:33,168 --> 00:22:34,751 a vízidomítástól? 249 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 A három elem mestere! 250 00:22:36,418 --> 00:22:38,751 Máris kevésbé hangzik jól, nem igaz? 251 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Lássuk be: jelentéktelenné váltál! 252 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 Mi több, kétlem, hogy valaha is számítottál. 253 00:22:49,876 --> 00:22:50,793 Igazad van. 254 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 Nem számítok. 255 00:22:55,084 --> 00:22:57,084 A világnak szüksége volt rám, 256 00:22:58,709 --> 00:22:59,626 de én elbuktam. 257 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 Szívhez szóló. 258 00:23:06,751 --> 00:23:08,126 Nem mintha érdekelne. 259 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Yue! 260 00:23:59,709 --> 00:24:00,793 Mi történt? 261 00:24:01,918 --> 00:24:03,126 Nem tudok idomítani! 262 00:24:03,751 --> 00:24:04,959 Nem tudok idomítani! 263 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Harcosok! Behatoltak a városba! 264 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Vissza! 265 00:25:38,126 --> 00:25:40,918 - Vonuljatok vissza! - Mindjárt ott vagyunk. 266 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Menj! Fedezünk benneteket. 267 00:26:45,793 --> 00:26:47,334 Odalett a hold. 268 00:26:50,584 --> 00:26:51,959 Elvesztettük a reményt. 269 00:26:53,043 --> 00:26:54,043 Mindennek vége. 270 00:26:55,834 --> 00:26:59,209 Az avatárok kötelessége mindennél előbbre való! 271 00:26:59,209 --> 00:27:00,584 Még az életünknél is! 272 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 Az avatárnak lehetetlen döntéseket kell meghoznia. 273 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 A világ érdekeit a sajátjaid elé kell helyezned. 274 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 Az avatár ereje hatalmas, 275 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 de az elemi szellemekéhez képest még az övé is eltörpül. 276 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Nem. 277 00:27:27,918 --> 00:27:29,084 Ezzel nincs vége. 278 00:27:51,959 --> 00:27:54,084 Aang, ne csináld! 279 00:27:54,084 --> 00:27:55,668 Örökre el fogsz veszni. 280 00:27:55,668 --> 00:28:00,376 Már száz éve el kellett volna vesznem. Ez nem az én korom, nem az én világom. 281 00:28:00,376 --> 00:28:03,584 Az én világomat nem menthettem meg, de ezt meg fogom. 282 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Meneküljetek! 283 00:29:05,459 --> 00:29:06,376 Mi a... 284 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 Mégis mi történt? 285 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 Aang átadta magát az óceán szellemének. 286 00:29:11,959 --> 00:29:15,876 Hogy levezesse a dühét, és hozzáférjen az avatárok erejéhez. 287 00:29:16,793 --> 00:29:20,209 - Beszélnünk kell Aanggal! - Nem. Nem érted. 288 00:29:20,209 --> 00:29:22,001 Aang többé nem létezik. 289 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Yue! 290 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 Zuko! 291 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Hála a szellemeknek! Még élsz! 292 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Bácsikám, ez meg micsoda? 293 00:29:48,251 --> 00:29:49,251 Ez... 294 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 Ez maga a harag. 295 00:30:04,751 --> 00:30:06,793 - Az avatár! - Ez nem az avatár. 296 00:30:08,418 --> 00:30:09,459 Már nem. 297 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - Mennünk kell! - Nem. 298 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 - Zuko! Muszáj! - Nem lehet. 299 00:30:16,751 --> 00:30:17,668 De muszáj! 300 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 Aang! 301 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Tűz! 302 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Zuko, ne! 303 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Eressz! 304 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 Jelentéktelen ember! Jelentéktelen véget ér. 305 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 Mindent elvett tőlem! 306 00:31:14,918 --> 00:31:16,001 Zhao! 307 00:31:22,293 --> 00:31:23,293 Hát élsz! 308 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Áruló. 309 00:31:45,876 --> 00:31:46,709 Gyáva! 310 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Mindent tönkretettél! Az avatár az enyém volt. A küldetésem... 311 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 A küldetésed 312 00:32:20,001 --> 00:32:21,043 színjáték volt. 313 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Tényleg elhitted, hogy a Tűz Ura visszafogadna? 314 00:32:28,251 --> 00:32:32,959 Ozai csak játszadozott veled. Az egész csak játszma volt. 315 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 A győztes pedig az lesz, akinek nincs sebhelye aputól. 316 00:32:41,834 --> 00:32:43,793 Ozai pusztán arra használt téged, 317 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 hogy ösztökélje a húgodat. 318 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Hazudsz. 319 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Hazudsz! Ismerd be, hogy hazudsz! 320 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Mit gondolsz, ki volt mindvégig a szövetségesem? 321 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Ki győzte meg a Tűz Urát, hogy küldje el a Yuyan íjászokat? 322 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Ki ismerte fel, hogy a Kék Szellem kardjai hozzád tartoznak? 323 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Azula mindent elmondott, amit tudnom kellett. 324 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 Te vagy a tűz, 325 00:33:21,834 --> 00:33:25,168 amelyben őt kovácsolták pengévé. 326 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 Sosem voltál több ennél. 327 00:34:11,834 --> 00:34:12,918 Gyere, unokaöcsém! 328 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Ez meg mi? 329 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 - Gyerünk! - Futás! 330 00:34:36,918 --> 00:34:38,168 Tűz! 331 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 Hová tűnt? 332 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 Aang! 333 00:36:48,834 --> 00:36:51,168 Aang! 334 00:36:52,626 --> 00:36:53,751 Ennyi volt! 335 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Kérlek! Gyere vissza! 336 00:36:59,293 --> 00:37:00,418 Aang elveszett. 337 00:37:01,168 --> 00:37:05,543 Egy bosszúszomjas szellemet hagyott hátra, aki szüntelen keresi a párját, 338 00:37:05,543 --> 00:37:06,876 de mindhiába. 339 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 A világ egyensúlya sosem állhat helyre. 340 00:37:11,168 --> 00:37:13,959 Valamit csak tehetünk! Élesszük fel a holdat! 341 00:37:21,834 --> 00:37:23,084 Sokka! 342 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Köszönöm. 343 00:37:46,251 --> 00:37:47,418 Yue, mire készülsz? 344 00:37:47,418 --> 00:37:51,834 Gyermekként megérintett a holdszellem. Bennem is megvan az életereje. 345 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 Ideje, hogy visszaadjam. 346 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 Emiatt ne bánkódj! 347 00:38:02,209 --> 00:38:07,876 Tudod, hogy az óceán és a hold szelleme miért ölt testet egy-egy éjszakára? 348 00:38:09,459 --> 00:38:12,334 Mert tudni akarják, mit jelent halandónak lenni. 349 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 Megéri a kockázatot, hogy éljenek. 350 00:38:19,626 --> 00:38:21,293 Még ha csak egy éjszakát is. 351 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 Így különösképpen. 352 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Kérlek! Térj vissza! 353 00:38:31,626 --> 00:38:36,334 Aang, ne légy ostoba! Nemcsak avatár vagy, hanem a családom tagja is! 354 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Ez a te világod! Ez a te otthonod! Mi vagyunk a családod! 355 00:38:41,168 --> 00:38:42,168 Aang! 356 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 Yue, kérlek! Kérlek, ne csináld! 357 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 Ne! 358 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 Kérlek, nem kell ezt tenned! 359 00:38:55,084 --> 00:38:56,126 Yue, ne! 360 00:38:57,001 --> 00:38:57,834 Ne! 361 00:38:58,834 --> 00:38:59,751 Ne! 362 00:39:01,876 --> 00:39:02,709 Yue! 363 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Aang! 364 00:39:50,918 --> 00:39:51,834 Hallgass meg! 365 00:39:53,959 --> 00:39:56,126 Tudom, kívülállónak érzed magad, 366 00:39:57,418 --> 00:39:59,959 de száz éve igenis életben kellett maradnod. 367 00:40:01,168 --> 00:40:06,209 Ha meghaltál volna, most nem lennél itt, pedig a világnak szüksége van rád. 368 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 És nekem is. 369 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 Mennyi pusztítás. 370 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 Hahn. 371 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Sajnálom, hogy nem védhettem meg. 372 00:43:02,668 --> 00:43:05,084 A lányom mindig is a maga feje után ment. 373 00:43:07,376 --> 00:43:09,418 Nem állhattál az útjába sem te, 374 00:43:10,501 --> 00:43:12,251 sem bárki más. 375 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 Feláldozta magát mindannyiunkért. 376 00:43:20,709 --> 00:43:21,793 Én pedig... 377 00:43:24,043 --> 00:43:25,293 csak néztem tétlenül. 378 00:43:28,376 --> 00:43:30,251 Semmi hasznom nem volt, 379 00:43:30,251 --> 00:43:34,418 miközben olyan harcosok estek el, amilyenné én sosem tudtam válni. 380 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 Sokka, abban a pillanatban, amikor Yue minden bizonnyal félt, 381 00:43:40,668 --> 00:43:42,501 te nem hagytad magára. 382 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 Nem kell harcosnak lenned 383 00:43:47,084 --> 00:43:48,584 ahhoz, hogy hős legyél. 384 00:43:57,376 --> 00:43:59,876 Azt hittem, már nem érek meg egy új napot. 385 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 De felkelt a nap, és a törzs nem semmisült meg. 386 00:44:05,959 --> 00:44:07,334 Annyi minden elveszett. 387 00:44:07,918 --> 00:44:12,459 Így van. De mindent újjáépítünk, és végül erősebbek leszünk. 388 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Emlékszel, amikor azt mondtam, hogy a víz a változás eleme? 389 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 Elfelejtettem, mit is jelent ez valójában. 390 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 A változás a kulcs az új élethez. 391 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Te emlékeztettél erre. 392 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 És ezért mérhetetlenül hálás vagyok. 393 00:44:40,709 --> 00:44:45,376 Tudod, egy egész nemzedéknyi új vízidomárt kell kitanítanunk. 394 00:44:47,668 --> 00:44:49,084 Jól jönne a segítséged. 395 00:44:52,709 --> 00:44:53,584 Köszönöm. 396 00:44:55,876 --> 00:44:59,251 De Aangra hosszú út vár még, és rám is. 397 00:45:01,168 --> 00:45:04,043 Az avatárnak is meg kell tanulnia a vízidomítást. 398 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 Ebben az esetben nem is kívánhatna jobb mestert. 399 00:45:15,126 --> 00:45:16,334 Ez a tiéd. 400 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 Mi ez? 401 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Víz az oázisunkból. 402 00:45:24,793 --> 00:45:27,001 Emlékeztet majd a történtekre 403 00:45:27,001 --> 00:45:29,418 és arra, hogy szívesen visszavárunk. 404 00:45:30,668 --> 00:45:31,668 Bármikor. 405 00:45:50,668 --> 00:45:53,626 Jee hadnagy biztos tudta, mikor kell visszavonulni. 406 00:45:54,626 --> 00:45:57,126 Lehet, hogy a legénységgel minket keresnek. 407 00:46:01,209 --> 00:46:04,793 Mit gondolsz, Zuko herceg? Mihez akarsz kezdeni? 408 00:46:08,459 --> 00:46:09,418 Nem tudom. 409 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 Belefáradtam. 410 00:46:20,126 --> 00:46:21,418 Akkor pihenj! 411 00:46:22,709 --> 00:46:24,334 Mindenkire ráfér a pihenés. 412 00:46:49,543 --> 00:46:53,376 - Én vagyok a pusztítás oka. - Nem. A Tűz Népe volt az. 413 00:46:54,043 --> 00:46:56,126 Mert kudarcot vallottam avatárként. 414 00:46:57,334 --> 00:46:59,793 Miért kell ekkora fájdalmat okoznom? 415 00:47:01,209 --> 00:47:02,668 Aang, háború dúl. 416 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 Lesznek még veszteségek és fájdalom. 417 00:47:07,043 --> 00:47:08,584 Te nem tehetsz semmiről. 418 00:47:08,584 --> 00:47:13,251 A tűzidomárok nem fogják feladni. Fel kell készülnünk a következő lépésükre. 419 00:47:13,251 --> 00:47:17,251 Ne emészd magad a múlt miatt! Azon gondolkodj, hogy mi legyen! 420 00:47:32,709 --> 00:47:35,793 Végre megértettem valamit, amit Gyatso mondott nekem. 421 00:47:36,626 --> 00:47:40,793 Azt mondta, hogy engedjem el a múltat, különben sosem lesz jövőm. 422 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 Így van. 423 00:47:51,043 --> 00:47:54,209 Meg kell tanulnod a vízidomítást. Ebben segíthetek. 424 00:47:54,209 --> 00:47:57,459 - Aztán a földidomítást, vagyis... - Vár ránk Omashu! 425 00:48:03,793 --> 00:48:04,918 Nos? 426 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 Más nem éhes? 427 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Miért mindig a hasad a téma? 428 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 - Mert ott van az agya. - Mondja a sárgadinnyefejű fiú! 429 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 A sárgadinnye jólesne! 430 00:48:15,501 --> 00:48:20,376 Na? Mindig az étel a helyes válasz! Hallgassatok csak Sokkára! 431 00:48:23,209 --> 00:48:25,543 Agna Qel'a veszteségei súlyosak, 432 00:48:25,543 --> 00:48:28,043 de az erőink nem tudták bevenni a várost. 433 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 Továbbá úgy tűnik, hogy az avatár még él, és szabadon távozott. 434 00:48:37,543 --> 00:48:38,584 Kár. 435 00:48:40,626 --> 00:48:41,793 De számítottunk rá. 436 00:48:44,084 --> 00:48:47,001 Mindig is valószínűtlennek tűnt észak meghódítása. 437 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Ebben az esetben miért indítottunk ellenük támadást? 438 00:48:55,876 --> 00:48:57,126 Elterelésképp. 439 00:48:59,001 --> 00:49:01,251 Sosem észak volt az igazi célpontunk. 440 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 Százévnyi harc után 441 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Omashu végre a miénk. 442 00:49:15,251 --> 00:49:18,126 Most már csak Ba Sing Se áll az utunkban, 443 00:49:18,626 --> 00:49:21,251 hogy a Föld Királyságának egészét leigázzuk. 444 00:49:30,418 --> 00:49:31,793 Kitűnő stratégia. 445 00:49:32,876 --> 00:49:34,918 De tisztában voltál vele, Tűz Ura, 446 00:49:34,918 --> 00:49:37,918 hogy Zuko herceg is harcolt Agna Qel'ánál? 447 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 A csapataink számos emberéletet vesztettek. 448 00:49:51,709 --> 00:49:54,043 Ha Zuko erős, életben marad. 449 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 Ha nem az... 450 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 Olykor fel kell áldoznunk a gyengéket, 451 00:50:03,168 --> 00:50:05,209 hogy mi magunk erősek maradjunk. 452 00:50:11,668 --> 00:50:12,626 Omashu... 453 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 a miénk! 454 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 A Tűz Népéért! 455 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Tűz Népe! 456 00:50:34,751 --> 00:50:35,626 Nos? 457 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 Hogyan tovább? 458 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 459 00:50:47,001 --> 00:50:50,376 A csillagok mozgásának mérése sosem volt könnyű, 460 00:50:50,876 --> 00:50:54,584 de kidolgoztunk egy módszert, hogy jobban megérthessük. 461 00:51:02,418 --> 00:51:04,376 Száz évbe telt, 462 00:51:04,959 --> 00:51:07,251 de végre közeleg az idő. 463 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 - Mikor? - Hamarosan. 464 00:51:17,584 --> 00:51:19,626 Hamarosan visszatér 465 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 Sozin Üstököse. 466 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina