1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 Napadaju nas! 2 00:00:31,084 --> 00:00:32,084 U napad! 3 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 Pazi, Katara! Nova skupina dolazi s desne strane! 4 00:01:10,543 --> 00:01:12,709 Aang, zaustavi vojnike sprijeda. 5 00:01:12,709 --> 00:01:15,668 Ja moram nešto srediti. Appa, jip-jip! 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 Hajde, idemo. 7 00:01:50,168 --> 00:01:51,001 Idemo! 8 00:02:05,001 --> 00:02:07,918 Bravo. Ti vatroglavci nikamo ne idu. 9 00:02:08,418 --> 00:02:09,959 Zahvaljujući tvom planu. 10 00:02:09,959 --> 00:02:11,543 Opako dobar timski rad. 11 00:02:13,334 --> 00:02:15,543 - Jedan brod manje. - Koliko ih je još? 12 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 Ma nema šanse! 13 00:02:31,209 --> 00:02:37,501 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 14 00:02:41,709 --> 00:02:46,376 LEGENDE 15 00:02:57,501 --> 00:03:01,709 Zid je neprobojan i dobro čuvan. Litice su visoke stotinama metara. 16 00:03:01,709 --> 00:03:03,251 Ne možemo se popeti. 17 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Misliš da sam neoprezan, ali Zhao je avatara stjerao u kut 18 00:03:06,751 --> 00:03:09,918 i neće stati dok ga ne zarobi, a neću ni ja. 19 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 Što god da se dogodi, ovdje je kraj mog putovanja. 20 00:03:19,793 --> 00:03:24,126 Potraži pukotine u obali, mjesta na kojima topla voda curi iz grada. 21 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Tuda bi mogao ući. 22 00:03:34,626 --> 00:03:35,584 Striče, 23 00:03:37,626 --> 00:03:39,418 Lu Ten bi se ponosio 24 00:03:41,376 --> 00:03:42,918 što si mu ti otac. 25 00:03:54,918 --> 00:03:58,376 Sjeti se Vatrenog daha. Mogao bi ti spasiti život. 26 00:04:09,126 --> 00:04:10,334 Opet ćemo se sresti. 27 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Nakon što ulovim avatara. 28 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Ne možemo se boriti na moru. 29 00:04:24,459 --> 00:04:28,334 I da svi gospodari vode isplove, njih je jednostavno previše. 30 00:04:28,918 --> 00:04:30,584 Ovdje će nam biti uporište. 31 00:04:31,084 --> 00:04:32,209 Koliko su daleko? 32 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 U dometu će biti za sat, najviše dva. 33 00:04:37,001 --> 00:04:38,501 Moramo opozvati patrole. 34 00:04:39,334 --> 00:04:40,793 Pojačajte obrambene linije. 35 00:04:44,334 --> 00:04:45,251 Hvala. 36 00:04:49,376 --> 00:04:50,709 Ovo je loše, zar ne? 37 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 Ne šale se, ali ne šalimo se ni mi. Šanse su nam 50-50. 38 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 60-40. 39 00:05:03,501 --> 00:05:04,709 Kamo ćeš? 40 00:05:05,251 --> 00:05:06,751 Idem povećati naše šanse. 41 00:05:12,918 --> 00:05:15,209 Oprostite, admirale, ali zbunjen sam. 42 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 Pitate se zašto zapovjedni brod ne predvodi napad. 43 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 To jest neuobičajena strategija. 44 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 Niste li vi rekli da bi izravan napad na gospodare vode bio neuspješan? 45 00:05:26,001 --> 00:05:27,084 Da, ali... 46 00:05:27,084 --> 00:05:29,918 Napad na više fronta imao bi smisla. 47 00:05:31,418 --> 00:05:34,001 Otvorit ćete novu frontu jednim brodom? 48 00:05:34,501 --> 00:05:38,001 Jednim brodom, ali ne jednim prijevoznim sredstvom. 49 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Ovo je djelo inženjera Naroda vatre? 50 00:05:46,376 --> 00:05:47,751 Ovo nije naše djelo. 51 00:05:47,751 --> 00:05:50,793 Ovo možemo zahvaliti svojim špijunima u Omashuu. 52 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 Ovo je samo prototip. 53 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 Čak i kad biste ovime zaobišli glavninu obrane, 54 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 premaleno je da bi ponijelo dovoljan broj vojnika. 55 00:05:59,668 --> 00:06:01,209 Vi biste trebali znati 56 00:06:01,209 --> 00:06:03,751 da pobjeda ne ovisi uvijek o brojnosti, 57 00:06:03,751 --> 00:06:05,918 ali ovo bi trebalo obaviti posao. 58 00:06:06,584 --> 00:06:08,626 Koji posao? 59 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Pali! 60 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Pazite! 61 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Požurite se! 62 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 Ledeni štitovi, odmah! 63 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 - Došla sam pomoći. - Ne sad. 64 00:06:45,001 --> 00:06:46,209 Baš sad! 65 00:06:46,209 --> 00:06:48,543 Žene se ne smiju boriti! 66 00:06:48,543 --> 00:06:52,209 Pokazala sam vam koliko je to glupo! Progutajte ponos. 67 00:06:52,209 --> 00:06:54,376 Ovo je borba za preživljavanje 68 00:06:54,376 --> 00:06:55,876 i trebate svačiju pomoć. 69 00:06:59,543 --> 00:07:01,584 Znate da mi možemo pomoći. 70 00:07:01,584 --> 00:07:02,501 Vi? 71 00:07:16,418 --> 00:07:20,209 Samo žele ono što i vi. Priliku da brane svoj dom. 72 00:07:21,668 --> 00:07:27,709 Pakku, ima li oslanjanje na prošlost smisla ako nam zbog toga nema budućnosti? 73 00:07:30,209 --> 00:07:33,751 Priznaj da je tako, budalo stara, i reci nam što da radimo. 74 00:07:37,251 --> 00:07:39,418 Zapadni dio zida treba pojačanje. 75 00:07:39,418 --> 00:07:41,584 Pomozite da zakrpaju oštećenja 76 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 i pitajte vojnike trebaju li još što. 77 00:07:51,959 --> 00:07:54,126 Cijeli će grad ubrzo biti u dometu. 78 00:07:55,918 --> 00:07:59,376 Prva ste linija obrane ako probiju zid. 79 00:07:59,376 --> 00:08:00,543 Bit ćemo spremni. 80 00:08:01,043 --> 00:08:02,334 Ovuda! 81 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Brzo! 82 00:08:04,043 --> 00:08:04,959 Yue! 83 00:08:06,668 --> 00:08:09,584 Neću se kriti dok svi drugi riskiraju život. 84 00:08:09,584 --> 00:08:12,584 - Slušaj me. - Ne. Prestani me štititi. 85 00:08:12,584 --> 00:08:13,543 Yue, 86 00:08:14,709 --> 00:08:16,168 ako mi se što dogodi, 87 00:08:18,043 --> 00:08:19,418 ti me moraš zamijeniti. 88 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 Budućnost si Sjevernog plemena vode. 89 00:08:24,668 --> 00:08:25,584 Moja kći. 90 00:08:26,418 --> 00:08:27,584 Moj dar. 91 00:08:38,251 --> 00:08:39,418 Sokka. 92 00:08:41,209 --> 00:08:42,584 Pođi s Yue 93 00:08:42,584 --> 00:08:45,251 i pomozi joj da odmakne ljude od zida. 94 00:08:45,251 --> 00:08:46,668 I, što je najvažnije, 95 00:08:47,501 --> 00:08:49,584 pazi da je princeza na sigurnom. 96 00:08:51,543 --> 00:08:53,001 Kunem se, ostat ću uz nju. 97 00:08:56,168 --> 00:08:57,043 Sokka. 98 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Čuvaj je. 99 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Dođi! 100 00:09:16,959 --> 00:09:18,043 Došli smo pomoći. 101 00:09:19,793 --> 00:09:23,168 - Pakku nam je rekao da se javimo tebi. - Pakku je to rekao? 102 00:09:23,751 --> 00:09:26,251 Rekao je da pomognemo kako god možemo. 103 00:09:26,251 --> 00:09:30,543 Još nismo dovršili obuku, ali dat ćemo sve od sebe. 104 00:09:34,876 --> 00:09:36,876 Pojačajte onaj dio. 105 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 Ako vidite plamene kugle, ne zaustavljajte ih, zovite mene. 106 00:09:40,418 --> 00:09:42,043 Dobro, učiteljice Katara. 107 00:09:42,751 --> 00:09:43,793 Što? Nisam... 108 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Admirale, gospodari vode snagu crpe iz Mjeseca, 109 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 a po ovakvoj noći njihove će moći biti na vrhuncu. 110 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 Odgodite napad do zore. 111 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 Ne. 112 00:10:16,376 --> 00:10:19,209 Proučavao sam i ono što je izvan ovog svijeta 113 00:10:19,209 --> 00:10:23,126 pa tako znam da ovo nije bilo kakav Mjesec. 114 00:10:23,126 --> 00:10:24,918 To je Ledeni mjesec, 115 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 rijedak kozmički fenomen. 116 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 Granice između fizičkog i duhovnog svijeta 117 00:10:31,168 --> 00:10:34,876 postanu jako tanke u ovakvoj noći. 118 00:10:37,126 --> 00:10:40,751 Kad mi je vladar vatre zapovijedio da osvojim sjever, 119 00:10:40,751 --> 00:10:43,376 znao sam da sila neće biti dovoljna. 120 00:10:43,376 --> 00:10:46,043 Trebao sam neku prednost. 121 00:10:49,459 --> 00:10:50,626 Ništa. 122 00:10:50,626 --> 00:10:53,376 Samo neke baljezgarije o lavljim kornjačama 123 00:10:53,376 --> 00:10:57,001 i kozmičkoj ravnoteži i silama koje je održavaju. 124 00:10:57,001 --> 00:11:00,126 No u starim pričama ipak se krije mnogo mudrosti. 125 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Agna Qel'a izgrađen je na mjestu pradomovine plemena vode, 126 00:11:09,043 --> 00:11:11,084 oaze duboko u ledu, 127 00:11:11,084 --> 00:11:15,793 koja je pružala toplinu i hranu ljudima koji žive u teškim uvjetima. 128 00:11:16,293 --> 00:11:18,543 Iz ove je oaze 129 00:11:18,543 --> 00:11:20,959 pleme podiglo pogled u nebo 130 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 i naučilo gospodariti vodom, 131 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 gledajući kako Mjesec uzrokuje plimu i oseku. 132 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 Zato gospodari vode vjeruju 133 00:11:31,043 --> 00:11:33,793 da život dobivaju od duha oceana, 134 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 a moći od duha Mjeseca. 135 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 Ti duhovi odriču se svoje besmrtnosti 136 00:11:43,834 --> 00:11:47,584 kako bi jedne noći u godini bili među gospodarima vode. 137 00:11:48,209 --> 00:11:52,793 Preuzmu fizičko obličje i postanu dio svijeta smrtnika. 138 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Pojave se na ovom svijetu? 139 00:11:56,751 --> 00:11:58,793 Kako bi bolje shvatili 140 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 ravnotežu između svjetlosti i tame, 141 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 yina i yanga, 142 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 života... 143 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 I smrti. 144 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Zhao, ne misliš se valjda petljati u duhovni svijet? 145 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Je li? 146 00:12:21,168 --> 00:12:22,418 Aang! 147 00:12:25,793 --> 00:12:27,334 Aang. 148 00:12:30,209 --> 00:12:31,709 Aang. 149 00:12:33,209 --> 00:12:34,168 Aang. 150 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 Avatar Kuruk? 151 00:12:38,543 --> 00:12:40,293 Došao sam te upozoriti. 152 00:12:40,293 --> 00:12:43,459 Moj je nož blizu. Osjećam to. 153 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 Nož? 154 00:12:44,626 --> 00:12:47,668 Izrađen od materijala iz duhovnog svijeta. 155 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 Njegov povratak na sjever može značiti samo jedno. 156 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Ubit ćeš duhove oceana i Mjeseca? 157 00:12:56,251 --> 00:12:57,793 Neću, naravno. 158 00:12:58,626 --> 00:12:59,959 Ubijanjem duha oceana 159 00:12:59,959 --> 00:13:03,543 lišio bih života gospodare vode diljem svijeta. 160 00:13:03,543 --> 00:13:05,834 Muškarce, žene, djecu. 161 00:13:05,834 --> 00:13:07,209 Nisam čudovište. 162 00:13:09,459 --> 00:13:10,501 Ne. 163 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Ubit ću samo Mjesec. 164 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Zhao se ne smije upletati u primordijalne prirodne sile. 165 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Tako bi poremetio ravnotežu cijelog svijeta. 166 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 Moć avatara velika je, 167 00:13:24,918 --> 00:13:28,626 ali beznačajna je u usporedbi s moćima elementarnih duhova. 168 00:13:31,084 --> 00:13:32,084 Tu si. 169 00:13:33,168 --> 00:13:35,418 Zabrinula sam se jer te nisam vidjela. 170 00:13:39,209 --> 00:13:40,126 Jesi li dobro? 171 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 Moramo naći Sokku i Yue. Dogodit će se nešto strašno. 172 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Svi u palaču! 173 00:13:47,709 --> 00:13:49,126 Bit ćete na sigurnom! 174 00:13:59,126 --> 00:14:00,043 U redu je. 175 00:14:00,043 --> 00:14:01,209 Dobro si. 176 00:14:01,209 --> 00:14:02,293 Jesi li dobro? 177 00:14:03,126 --> 00:14:04,043 Hvala. 178 00:14:04,709 --> 00:14:07,001 Bravo, Momo. Čak si bio koristan... 179 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 Momo? 180 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 Je li... 181 00:14:22,709 --> 00:14:25,043 Živ je. Jedva. 182 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Evo. 183 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Dođi, mogu mu pomoći. Nemamo puno vremena. 184 00:14:48,959 --> 00:14:50,626 Gdje smo? 185 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 Ovo je najsvetije mjesto na sjeveru. 186 00:14:56,126 --> 00:14:58,876 Ovu vodu zagrijava zemlja. 187 00:15:07,001 --> 00:15:08,584 Daj mi ga. 188 00:15:13,001 --> 00:15:15,334 Ovamo me svećenik doveo kad sam oboljela. 189 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 Na izvor sve duhovne energije u našoj zemlji. 190 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 Momo! 191 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 Bleso, blesavi, nemoj me tako plašiti! 192 00:15:52,209 --> 00:15:53,084 Hvala. 193 00:16:29,251 --> 00:16:31,168 Sokka, što je to? 194 00:16:32,334 --> 00:16:34,459 Nešto što ne bi trebalo biti ovdje. 195 00:16:42,251 --> 00:16:43,459 To je ratni balon. 196 00:16:43,459 --> 00:16:44,584 Ratni balon? 197 00:16:44,584 --> 00:16:46,001 Ukraden iz Omashua. 198 00:16:46,001 --> 00:16:50,043 Koliko vidim, ovaj nije izrađen za borbu, samo za prijevoz. 199 00:16:50,043 --> 00:16:51,668 Kako to znaš? 200 00:16:51,668 --> 00:16:53,751 Jer sam pomogao u njegovoj izradi. 201 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 Mudrac nije znao koje će obličje duhovi oceana i Mjeseca poprimiti. 202 00:17:04,876 --> 00:17:09,376 I tu na scenu stupate vi, generale. 203 00:17:09,376 --> 00:17:12,584 Budući da se tako dobro razumijete u duhovne stvari, 204 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 trebam pomoć da bih ih prepoznao. 205 00:17:14,959 --> 00:17:19,834 Nemam pojma kako bih to mogao znati. To nije kao traženje izgubljena psića. 206 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Mogu se pojaviti kao dva stabla ili kao insekti na vlati trave. 207 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 To nećemo znati dok ih ne počnemo tražiti. Nije li tako? 208 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Generale Iroh, pomoći ćete mi da nađem te duhove 209 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 ili ćete gledati kako sve ovo palim. 210 00:17:46,126 --> 00:17:48,084 Može li Kuruk zaštititi duhove? 211 00:17:48,084 --> 00:17:49,876 Ne, ali znam kamo moramo ići. 212 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 Avatare! 213 00:17:52,793 --> 00:17:54,543 Više nemaš kamo bježati. 214 00:17:54,543 --> 00:17:57,626 Zuko, slušaj me. Moramo zaustaviti Zhaa. 215 00:17:57,626 --> 00:18:02,376 Ovo nema nikakve veze sa Zhaom! Ovo je među nama! A ti sad ideš sa mnom! 216 00:18:02,376 --> 00:18:03,293 Idi. 217 00:18:04,126 --> 00:18:05,293 Zaustavi Zhaa. 218 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 Njega prepusti meni. 219 00:18:11,293 --> 00:18:12,209 Obuzdaj se. 220 00:18:13,793 --> 00:18:15,501 Već ima dovoljno ozlijeđenih. 221 00:18:15,501 --> 00:18:16,834 Nije me briga. 222 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Nisam to tebi rekao. 223 00:18:42,751 --> 00:18:44,084 Naučila si nove trikove, 224 00:18:45,418 --> 00:18:47,793 ali nisam došao da bi me ti porazila. 225 00:19:03,959 --> 00:19:05,501 Seljanko mala! 226 00:19:06,543 --> 00:19:08,293 Našla si učitelja, zar ne? 227 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Da. Sebe. 228 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 Evo nekog. 229 00:19:44,209 --> 00:19:45,584 Moramo zaustaviti Zhaa. 230 00:19:45,584 --> 00:19:47,793 Želi ubiti duhove oceana i Mjeseca. 231 00:19:47,793 --> 00:19:50,418 To bi značilo kraj našeg naroda! 232 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 To ne smijemo dopustiti. 233 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Plima i oseka. Yin i yang. 234 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 Da. 235 00:20:17,126 --> 00:20:18,084 Da! 236 00:20:23,626 --> 00:20:27,543 Zhao, ne možeš se poigravati moćima duhova! 237 00:20:28,084 --> 00:20:31,001 Svijet bez Mjeseca bio bi izvan ravnoteže 238 00:20:31,001 --> 00:20:32,751 i nastao bi kaos! 239 00:20:33,251 --> 00:20:34,959 Čak ni Ozai ne bi to htio. 240 00:20:35,543 --> 00:20:36,918 Ozai nije vizionar. 241 00:20:37,501 --> 00:20:40,501 Toliko je fiksiran na igre koje igra s obitelji 242 00:20:40,501 --> 00:20:42,793 da ne vidi širi kontekst. 243 00:20:42,793 --> 00:20:48,376 Zhao, što god da učiniš tom duhu, ja ću tebi učiniti desetostruko! 244 00:20:48,959 --> 00:20:53,584 Poštedi me ispraznih prijetnja. Ovo još može ispasti dobro za tebe, Iroh. 245 00:20:55,293 --> 00:20:58,501 Možeš biti uz mene kad postanem novi vladar vatre. 246 00:20:58,501 --> 00:21:02,001 Tvoja prisutnost legitimizirala bi moju vladavinu. 247 00:21:02,959 --> 00:21:05,959 Zmaj Zapada opet bi se mogao uzdići. 248 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Sve dok se klanja... 249 00:21:14,834 --> 00:21:16,084 Zhau, 250 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 Ubojici Mjeseca! 251 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Sad sam legenda! 252 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 O meni će pričati priče! 253 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 Naraštajima. Zhao Ubojica Mjeseca. 254 00:21:37,168 --> 00:21:38,168 Zhao! 255 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Zakasnio si, avatare. 256 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Zhao, nemoj. 257 00:21:54,084 --> 00:21:57,043 Što god da misliš, to nije moć. 258 00:21:57,043 --> 00:21:57,959 Nije? 259 00:21:57,959 --> 00:22:00,418 Je li ti jasno što mogu učiniti? 260 00:22:00,418 --> 00:22:04,334 Mogu uništiti cijelu rasu gospodara elemenata. 261 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 Možeš li zamisliti kako je to? 262 00:22:08,168 --> 00:22:09,001 Da. 263 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 Mogu. 264 00:22:13,293 --> 00:22:16,043 Želiš vladati svijetom, ali ako to učiniš, 265 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 svijeta više neće biti. 266 00:22:18,293 --> 00:22:23,793 Zato oslobodi tog duha i pustit ću te da odeš u miru. 267 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 Misliš da je ikog briga za tebe? 268 00:22:29,001 --> 00:22:34,751 Kolika će prijetnja avatar biti kad sa svijeta uklonim gospodarenje vodom? 269 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 Gospodar tri elementa 270 00:22:36,418 --> 00:22:38,751 ne zvuči jednako dobro, zar ne? 271 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Shvati da više nisi važan. 272 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 Nisam siguran da si ikad i bio važan! 273 00:22:49,876 --> 00:22:50,793 Imaš pravo. 274 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 Nisam važan. 275 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 Svijet je trebao avatara, 276 00:22:58,709 --> 00:22:59,626 a zakazao sam. 277 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 Dirljivo. 278 00:23:06,751 --> 00:23:08,126 Nije da me briga. 279 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Yue! 280 00:23:59,709 --> 00:24:00,793 Što se događa? 281 00:24:01,918 --> 00:24:03,043 Izgubio sam moć! 282 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 Izgubio sam moć! 283 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Ratnici, upali su u grad! 284 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Povlačenje! 285 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 Povlačenje! 286 00:25:39,876 --> 00:25:41,084 Još malo. 287 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Idite! Štitit ćemo vas. 288 00:26:45,793 --> 00:26:47,334 Mjeseca više nema. 289 00:26:50,626 --> 00:26:51,959 Više nema nade. 290 00:26:53,043 --> 00:26:54,043 Gotovo je. 291 00:26:55,834 --> 00:27:00,584 Avataru su dužnosti važnije od svega drugog, čak i od vlastitog života! 292 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 Avatar mora donositi nemoguće odluke 293 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 i potrebe svijeta moraju biti važnije od tvojih. 294 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 Moć avatara je velika, 295 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 ali beznačajna je u usporedbi s moćima elementarnih duhova. 296 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Ne. 297 00:27:27,918 --> 00:27:29,084 Nije gotovo. 298 00:27:51,959 --> 00:27:54,084 Aang, nemoj. 299 00:27:54,084 --> 00:27:55,668 Zauvijek ćeš nestati. 300 00:27:55,668 --> 00:27:58,084 Trebao sam nestati prije sto godina. 301 00:27:58,084 --> 00:28:00,376 Ovo nije moje vrijeme ni moj svijet. 302 00:28:00,376 --> 00:28:03,584 Svoj svijet nisam mogao spasiti, ali ovaj mogu. 303 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Bježimo! 304 00:29:05,459 --> 00:29:06,376 Što... 305 00:29:07,876 --> 00:29:08,834 Što se dogodilo? 306 00:29:08,834 --> 00:29:14,084 Aang se prepustio duhu oceana, omogućio mu da kroz njega iskali gnjev 307 00:29:14,084 --> 00:29:15,876 i dobije pristup moći avatara. 308 00:29:16,543 --> 00:29:20,209 - Moramo doprijeti do njega. - Ne, ne shvaćaš. 309 00:29:20,209 --> 00:29:22,001 Aang više ne postoji. 310 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Yue! 311 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 Zuko! 312 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Živ si, duhovima hvala! 313 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Striče, što je to? 314 00:29:48,251 --> 00:29:49,251 To... 315 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 To je gnjev. 316 00:30:04,751 --> 00:30:06,793 - Avatar! - Nema avatara. 317 00:30:08,418 --> 00:30:09,459 Više ne. 318 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - Moramo ići! - Ne. 319 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 - Zuko, moramo! - Ne možemo. 320 00:30:16,751 --> 00:30:17,668 Moramo! 321 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 Aang. 322 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Pali! 323 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Zuko, nemoj! 324 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Pusti me. 325 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 Beznačajan je i čeka ga beznačajan kraj. 326 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 Sve mi je oduzeo! 327 00:31:14,918 --> 00:31:16,001 Zhao! 328 00:31:22,293 --> 00:31:23,293 Živ si! 329 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Izdajico. 330 00:31:45,876 --> 00:31:46,709 Kukavico! 331 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Sve si upropastio! Avatar je bio moj. Moj je zadatak bio... 332 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 Tvoj je zadatak 333 00:32:20,001 --> 00:32:21,043 bio paravan. 334 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Zbilja misliš da bi te vladar vatre primio natrag? 335 00:32:28,251 --> 00:32:30,293 Ozai se igrao tobom. 336 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 To je bila samo igra. 337 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 A pobijedila je ona koja nema tatičin ožiljak. 338 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 Ozai te samo iskorištavao 339 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 kao motivaciju za tvoju sestru. 340 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Lažeš. 341 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Lažeš! Priznaj da lažeš! 342 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Tko misliš da mi je bio saveznik cijelo ovo vrijeme? 343 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Tko je vladara vatre nagovorio da pošalje Yuyanske strijelce? 344 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Tko je mačeve Plavog duha identificirao kao tvoje? 345 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Azula mi je rekla sve što sam trebao znati. 346 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 Vatra si 347 00:33:21,834 --> 00:33:25,168 u kojoj je iskovano njezino željezo. 348 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 Samo si to bio. 349 00:34:11,834 --> 00:34:12,793 Dođi, nećače. 350 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Što je? 351 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 Idemo! 352 00:34:36,376 --> 00:34:37,418 Pali! 353 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 Gdje je? 354 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 Aang! 355 00:36:48,834 --> 00:36:51,168 Aang! 356 00:36:52,626 --> 00:36:53,751 Gotovo je! 357 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Molim te, vrati se! 358 00:36:59,418 --> 00:37:00,543 Aanga više nema. 359 00:37:01,168 --> 00:37:03,001 Preostao je samo osvetnički duh 360 00:37:03,001 --> 00:37:05,543 koji će vječno lutati u potrazi za partnerom, 361 00:37:05,543 --> 00:37:06,876 a nikad ga neće naći. 362 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 Svijet će zauvijek biti izvan ravnoteže. 363 00:37:11,168 --> 00:37:14,293 Nekako sigurno možemo vratiti život Mjesecu. 364 00:37:21,834 --> 00:37:23,084 Sokka. 365 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Hvala. 366 00:37:46,251 --> 00:37:47,418 Yue, što radiš? 367 00:37:47,418 --> 00:37:51,834 Kao malu me taknuo Mjesečev duh pa imam njegov život u sebi. 368 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 Vrijeme je da ga vratim. 369 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 Ovo nije tužno. 370 00:38:02,209 --> 00:38:08,209 Znaš li zašto duhovi oceana i Mjeseca poprime fizičko obličje na jednu noć? 371 00:38:09,459 --> 00:38:12,334 Zato što žele znati kako je biti smrtan. 372 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 Taj život vrijedi rizika. 373 00:38:19,626 --> 00:38:21,209 Makar samo jednu noć. 374 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 Osobito samo jednu noć. 375 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Molim te, vrati se! 376 00:38:31,626 --> 00:38:33,626 Aang, ne budi glup! 377 00:38:33,626 --> 00:38:36,334 Nisi samo avatar! Obitelj si mi! 378 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Ovo je tvoj svijet! Ovo je tvoj dom! Obitelj smo ti! 379 00:38:41,959 --> 00:38:42,876 Aang! 380 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 Yue, molim te. Molim te, nemoj! 381 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 Ne! 382 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 Molim te, ne moraš to raditi! 383 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 Yue, ne. 384 00:38:58,834 --> 00:38:59,751 Ne. 385 00:39:01,876 --> 00:39:02,709 Yue! 386 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Aang, 387 00:39:50,918 --> 00:39:51,834 slušaj me. 388 00:39:53,959 --> 00:39:56,126 Misliš da ne pripadaš u ovaj svijet, 389 00:39:57,418 --> 00:40:00,334 ali nije ti bilo suđeno da umreš prije sto godina. 390 00:40:01,168 --> 00:40:02,126 Da si tad umro, 391 00:40:03,001 --> 00:40:06,209 sad ne bi bio ovdje, a svijet te treba. 392 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 Ja te trebam. 393 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 Toliko razaranja. 394 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 Hahn. 395 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Žao mi je što je nisam zaštitio. 396 00:43:02,668 --> 00:43:05,043 Moja je kći uvijek sama odlučivala. 397 00:43:07,376 --> 00:43:09,418 A to nije nešto što bi ti 398 00:43:10,501 --> 00:43:12,626 ili bilo tko drugi mogao spriječiti. 399 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 Žrtvovala se za sve nas. 400 00:43:20,709 --> 00:43:21,793 Ja... 401 00:43:24,043 --> 00:43:25,251 Gledao sam to. 402 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 Stajao sam po strani dok su se drugi borili i ginuli 403 00:43:32,709 --> 00:43:34,834 kao ratnici kakav nikad neću biti. 404 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 Sokka, u trenutku kad se sigurno bojala, 405 00:43:40,668 --> 00:43:42,584 bio si s njom pa nije bila sama. 406 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 Ne moraš biti ratnik 407 00:43:47,084 --> 00:43:48,584 da bi bio junak. 408 00:43:57,418 --> 00:43:59,876 Nisam očekivao da ću doživjeti novi dan, 409 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 ali svanulo je, a Pleme vode još je ovdje. 410 00:44:05,959 --> 00:44:07,376 Puno je toga izgubljeno. 411 00:44:07,918 --> 00:44:12,459 Jest, ali sve ćemo obnoviti i od svega toga dodatno osnažiti. 412 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Sjećaš se kad sam ti rekao da je voda element promjene? 413 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 Zaboravio sam što to zbilja znači. 414 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 Promjena je ključ novog života. 415 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Podsjetila si me na to 416 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 i zahvalan sam ti na tome. 417 00:44:40,709 --> 00:44:45,376 Cijeli je novi naraštaj gospodara vode koje treba podučavati. 418 00:44:47,668 --> 00:44:49,584 Dobro bi nam došla tvoja pomoć. 419 00:44:52,709 --> 00:44:53,584 Hvala. 420 00:44:55,876 --> 00:44:59,251 Ali Aang mora dovršiti putovanje, kao i ja. 421 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 Avatar mora naučiti gospodariti vodom. 422 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 U tom slučaju nije mogao ni poželjeti bolju učiteljicu. 423 00:45:15,126 --> 00:45:16,334 Za tebe. 424 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 Što je to? 425 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Voda iz naše oaze. 426 00:45:24,793 --> 00:45:27,001 Podsjetnik na sve što smo prošli 427 00:45:27,001 --> 00:45:29,418 i poziv da opet dođeš 428 00:45:30,668 --> 00:45:31,668 kad god poželiš. 429 00:45:50,709 --> 00:45:53,584 Poručnik Jee sigurno se mudro sklonio na sigurno. 430 00:45:54,626 --> 00:45:57,126 On i posada možda nas sad traže. 431 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 Što kažeš, prinče Zuko? 432 00:46:03,584 --> 00:46:05,001 Što želiš učiniti? 433 00:46:08,459 --> 00:46:09,418 Ne znam. 434 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 Umoran sam. 435 00:46:20,126 --> 00:46:21,418 Onda se odmori. 436 00:46:22,709 --> 00:46:24,334 Čovjek treba odmor. 437 00:46:49,543 --> 00:46:50,709 Ja sam ovo skrivio. 438 00:46:51,251 --> 00:46:53,376 Nisi. Narod vatre je. 439 00:46:54,043 --> 00:46:56,043 Jer sam zakazao kao avatar. 440 00:46:57,334 --> 00:47:00,001 Kako da ovo učinim, a da nitko ne pati? 441 00:47:01,209 --> 00:47:02,668 Aang, ovo je rat. 442 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 Gubitci i patnja su neizbježni. 443 00:47:07,043 --> 00:47:08,584 Nisi ti kriv za to. 444 00:47:08,584 --> 00:47:10,376 A Narod vatre neće odustati. 445 00:47:10,376 --> 00:47:13,251 Moramo biti spremni za novi napad. 446 00:47:13,251 --> 00:47:17,251 Ne zabrinjavaj se zbog prošlosti i misli na ono što moraš učiniti. 447 00:47:32,709 --> 00:47:35,834 Mislim da shvaćam nešto što mi je Gyatso pokušao reći. 448 00:47:36,626 --> 00:47:40,793 Da se ne smijem vezati za prošlost, jer inače neću imati budućnost. 449 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 Tako je. 450 00:47:51,043 --> 00:47:54,209 Potrudit ću se da naučiš gospodariti vodom. 451 00:47:54,209 --> 00:47:57,459 - A onda i zemljom. - To znači povratak u Omashu. 452 00:48:03,793 --> 00:48:04,918 Onda, 453 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 jeste li gladni? 454 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Zašto se tebi sve vrti oko želuca? 455 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 - Ondje mu je mozak. - Kaže klinac s lubenicom umjesto glave. 456 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 U, pasala bi lubenica! 457 00:48:15,501 --> 00:48:20,501 Vidiš? Hrana je uvijek pravi odgovor. Samo vi slušajte Sokku. 458 00:48:23,209 --> 00:48:25,376 Agna Qel'a teško je oštećen, 459 00:48:25,376 --> 00:48:28,043 ali nismo uspjeli zauzeti grad. 460 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 A i čini se da je avatar i dalje živ i slobodan. 461 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 Šteta. 462 00:48:40,668 --> 00:48:41,793 Ali očekivano. 463 00:48:44,126 --> 00:48:47,001 Osvajanje sjevera ionako je bilo teško ostvarivo. 464 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Ako je tako, zašto ste ga uopće napali? 465 00:48:55,876 --> 00:48:57,501 Zbog odvraćanja pozornosti. 466 00:48:59,001 --> 00:49:01,251 Sjever mi nije bio stvarna meta. 467 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 Prvi put poslije stotinu godina 468 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Omashu je naš. 469 00:49:15,251 --> 00:49:18,126 Sad samo Ba Sing Se stoji između nas 470 00:49:18,626 --> 00:49:21,251 i osvajanja cijelog Kraljevstva zemlje. 471 00:49:30,418 --> 00:49:31,793 Briljantna strategija, 472 00:49:32,876 --> 00:49:34,918 ali je li vladar vatre svjestan 473 00:49:34,918 --> 00:49:37,918 da je princ Zuko bio kod Agna Qel'e? 474 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 Izgubili smo mnogo vojnika. 475 00:49:51,709 --> 00:49:54,043 Ako je Zuko jak, preživjet će. 476 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 Ako nije... 477 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 katkad moraš žrtvovati slabe 478 00:50:03,168 --> 00:50:05,209 da bi sam ostao jak. 479 00:50:11,668 --> 00:50:12,626 Omashu 480 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 je naš! 481 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 Za Narod vatre! 482 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Narod vatre! 483 00:50:34,751 --> 00:50:35,876 Onda, 484 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 što dalje? 485 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 486 00:50:47,001 --> 00:50:50,376 Mjerenje kretanja nebeskih tijela oduvijek je bilo teško, 487 00:50:50,876 --> 00:50:54,876 ali osmislili smo metodu kojom ćemo ih bolje shvatiti. 488 00:51:02,418 --> 00:51:04,376 Trajalo je stotinu godina, 489 00:51:04,959 --> 00:51:07,251 ali vrijeme se napokon primaklo. 490 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 - Kad? - Uskoro. 491 00:51:17,584 --> 00:51:19,626 Vidjet ćemo povratak... 492 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 Sozinova kometa. 493 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 Prijevod titlova: Ivan Zorić