1
00:00:29,959 --> 00:00:31,084
Napadaju nas!
2
00:00:31,084 --> 00:00:32,084
U napad!
3
00:01:07,418 --> 00:01:10,543
Pazi, Katara!
Nova skupina dolazi s desne strane!
4
00:01:10,543 --> 00:01:12,709
Aang, zaustavi vojnike sprijeda.
5
00:01:12,709 --> 00:01:15,668
Ja moram nešto srediti. Appa, jip-jip!
6
00:01:19,584 --> 00:01:21,001
Hajde, idemo.
7
00:01:50,168 --> 00:01:51,001
Idemo!
8
00:02:05,001 --> 00:02:07,918
Bravo. Ti vatroglavci nikamo ne idu.
9
00:02:08,418 --> 00:02:09,959
Zahvaljujući tvom planu.
10
00:02:09,959 --> 00:02:11,543
Opako dobar timski rad.
11
00:02:13,334 --> 00:02:15,543
- Jedan brod manje.
- Koliko ih je još?
12
00:02:24,876 --> 00:02:26,334
Ma nema šanse!
13
00:02:31,209 --> 00:02:37,501
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
14
00:02:41,709 --> 00:02:46,376
LEGENDE
15
00:02:57,501 --> 00:03:01,709
Zid je neprobojan i dobro čuvan.
Litice su visoke stotinama metara.
16
00:03:01,709 --> 00:03:03,251
Ne možemo se popeti.
17
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Misliš da sam neoprezan,
ali Zhao je avatara stjerao u kut
18
00:03:06,751 --> 00:03:09,918
i neće stati dok ga ne zarobi,
a neću ni ja.
19
00:03:10,501 --> 00:03:13,501
Što god da se dogodi,
ovdje je kraj mog putovanja.
20
00:03:19,793 --> 00:03:24,126
Potraži pukotine u obali,
mjesta na kojima topla voda curi iz grada.
21
00:03:24,126 --> 00:03:26,751
Tuda bi mogao ući.
22
00:03:34,626 --> 00:03:35,584
Striče,
23
00:03:37,626 --> 00:03:39,418
Lu Ten bi se ponosio
24
00:03:41,376 --> 00:03:42,918
što si mu ti otac.
25
00:03:54,918 --> 00:03:58,376
Sjeti se Vatrenog daha.
Mogao bi ti spasiti život.
26
00:04:09,126 --> 00:04:10,334
Opet ćemo se sresti.
27
00:04:11,668 --> 00:04:14,668
Nakon što ulovim avatara.
28
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Ne možemo se boriti na moru.
29
00:04:24,459 --> 00:04:28,334
I da svi gospodari vode isplove,
njih je jednostavno previše.
30
00:04:28,918 --> 00:04:30,584
Ovdje će nam biti uporište.
31
00:04:31,084 --> 00:04:32,209
Koliko su daleko?
32
00:04:32,209 --> 00:04:35,168
U dometu će biti za sat, najviše dva.
33
00:04:37,001 --> 00:04:38,501
Moramo opozvati patrole.
34
00:04:39,334 --> 00:04:40,793
Pojačajte obrambene linije.
35
00:04:44,334 --> 00:04:45,251
Hvala.
36
00:04:49,376 --> 00:04:50,709
Ovo je loše, zar ne?
37
00:04:51,293 --> 00:04:54,334
Ne šale se, ali ne šalimo se ni mi.
Šanse su nam 50-50.
38
00:04:57,334 --> 00:04:58,459
60-40.
39
00:05:03,501 --> 00:05:04,709
Kamo ćeš?
40
00:05:05,251 --> 00:05:06,751
Idem povećati naše šanse.
41
00:05:12,918 --> 00:05:15,209
Oprostite, admirale, ali zbunjen sam.
42
00:05:15,793 --> 00:05:19,459
Pitate se
zašto zapovjedni brod ne predvodi napad.
43
00:05:19,459 --> 00:05:21,668
To jest neuobičajena strategija.
44
00:05:21,668 --> 00:05:26,001
Niste li vi rekli da bi izravan napad
na gospodare vode bio neuspješan?
45
00:05:26,001 --> 00:05:27,084
Da, ali...
46
00:05:27,084 --> 00:05:29,918
Napad na više fronta imao bi smisla.
47
00:05:31,418 --> 00:05:34,001
Otvorit ćete novu frontu jednim brodom?
48
00:05:34,501 --> 00:05:38,001
Jednim brodom,
ali ne jednim prijevoznim sredstvom.
49
00:05:44,168 --> 00:05:46,376
Ovo je djelo inženjera Naroda vatre?
50
00:05:46,376 --> 00:05:47,751
Ovo nije naše djelo.
51
00:05:47,751 --> 00:05:50,793
Ovo možemo zahvaliti
svojim špijunima u Omashuu.
52
00:05:50,793 --> 00:05:52,584
Ovo je samo prototip.
53
00:05:52,584 --> 00:05:56,126
Čak i kad biste ovime
zaobišli glavninu obrane,
54
00:05:56,126 --> 00:05:59,668
premaleno je da bi ponijelo
dovoljan broj vojnika.
55
00:05:59,668 --> 00:06:01,209
Vi biste trebali znati
56
00:06:01,209 --> 00:06:03,751
da pobjeda ne ovisi uvijek o brojnosti,
57
00:06:03,751 --> 00:06:05,918
ali ovo bi trebalo obaviti posao.
58
00:06:06,584 --> 00:06:08,626
Koji posao?
59
00:06:10,376 --> 00:06:11,626
Pali!
60
00:06:21,293 --> 00:06:22,584
Pazite!
61
00:06:22,584 --> 00:06:23,626
Požurite se!
62
00:06:40,584 --> 00:06:42,334
Ledeni štitovi, odmah!
63
00:06:43,209 --> 00:06:45,001
- Došla sam pomoći.
- Ne sad.
64
00:06:45,001 --> 00:06:46,209
Baš sad!
65
00:06:46,209 --> 00:06:48,543
Žene se ne smiju boriti!
66
00:06:48,543 --> 00:06:52,209
Pokazala sam vam koliko je to glupo!
Progutajte ponos.
67
00:06:52,209 --> 00:06:54,376
Ovo je borba za preživljavanje
68
00:06:54,376 --> 00:06:55,876
i trebate svačiju pomoć.
69
00:06:59,543 --> 00:07:01,584
Znate da mi možemo pomoći.
70
00:07:01,584 --> 00:07:02,501
Vi?
71
00:07:16,418 --> 00:07:20,209
Samo žele ono što i vi.
Priliku da brane svoj dom.
72
00:07:21,668 --> 00:07:27,709
Pakku, ima li oslanjanje na prošlost
smisla ako nam zbog toga nema budućnosti?
73
00:07:30,209 --> 00:07:33,751
Priznaj da je tako, budalo stara,
i reci nam što da radimo.
74
00:07:37,251 --> 00:07:39,418
Zapadni dio zida treba pojačanje.
75
00:07:39,418 --> 00:07:41,584
Pomozite da zakrpaju oštećenja
76
00:07:42,168 --> 00:07:44,918
i pitajte vojnike trebaju li još što.
77
00:07:51,959 --> 00:07:54,126
Cijeli će grad ubrzo biti u dometu.
78
00:07:55,918 --> 00:07:59,376
Prva ste linija obrane ako probiju zid.
79
00:07:59,376 --> 00:08:00,543
Bit ćemo spremni.
80
00:08:01,043 --> 00:08:02,334
Ovuda!
81
00:08:03,209 --> 00:08:04,043
Brzo!
82
00:08:04,043 --> 00:08:04,959
Yue!
83
00:08:06,668 --> 00:08:09,584
Neću se kriti
dok svi drugi riskiraju život.
84
00:08:09,584 --> 00:08:12,584
- Slušaj me.
- Ne. Prestani me štititi.
85
00:08:12,584 --> 00:08:13,543
Yue,
86
00:08:14,709 --> 00:08:16,168
ako mi se što dogodi,
87
00:08:18,043 --> 00:08:19,418
ti me moraš zamijeniti.
88
00:08:20,626 --> 00:08:23,751
Budućnost si Sjevernog plemena vode.
89
00:08:24,668 --> 00:08:25,584
Moja kći.
90
00:08:26,418 --> 00:08:27,584
Moj dar.
91
00:08:38,251 --> 00:08:39,418
Sokka.
92
00:08:41,209 --> 00:08:42,584
Pođi s Yue
93
00:08:42,584 --> 00:08:45,251
i pomozi joj da odmakne ljude od zida.
94
00:08:45,251 --> 00:08:46,668
I, što je najvažnije,
95
00:08:47,501 --> 00:08:49,584
pazi da je princeza na sigurnom.
96
00:08:51,543 --> 00:08:53,001
Kunem se, ostat ću uz nju.
97
00:08:56,168 --> 00:08:57,043
Sokka.
98
00:09:01,084 --> 00:09:02,084
Čuvaj je.
99
00:09:09,668 --> 00:09:10,709
Dođi!
100
00:09:16,959 --> 00:09:18,043
Došli smo pomoći.
101
00:09:19,793 --> 00:09:23,168
- Pakku nam je rekao da se javimo tebi.
- Pakku je to rekao?
102
00:09:23,751 --> 00:09:26,251
Rekao je da pomognemo kako god možemo.
103
00:09:26,251 --> 00:09:30,543
Još nismo dovršili obuku,
ali dat ćemo sve od sebe.
104
00:09:34,876 --> 00:09:36,876
Pojačajte onaj dio.
105
00:09:36,876 --> 00:09:40,418
Ako vidite plamene kugle,
ne zaustavljajte ih, zovite mene.
106
00:09:40,418 --> 00:09:42,043
Dobro, učiteljice Katara.
107
00:09:42,751 --> 00:09:43,793
Što? Nisam...
108
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Admirale, gospodari vode
snagu crpe iz Mjeseca,
109
00:10:05,293 --> 00:10:08,834
a po ovakvoj noći
njihove će moći biti na vrhuncu.
110
00:10:09,418 --> 00:10:12,084
Odgodite napad do zore.
111
00:10:13,918 --> 00:10:14,751
Ne.
112
00:10:16,376 --> 00:10:19,209
Proučavao sam i ono
što je izvan ovog svijeta
113
00:10:19,209 --> 00:10:23,126
pa tako znam
da ovo nije bilo kakav Mjesec.
114
00:10:23,126 --> 00:10:24,918
To je Ledeni mjesec,
115
00:10:24,918 --> 00:10:26,793
rijedak kozmički fenomen.
116
00:10:26,793 --> 00:10:31,168
Granice između fizičkog i duhovnog svijeta
117
00:10:31,168 --> 00:10:34,876
postanu jako tanke u ovakvoj noći.
118
00:10:37,126 --> 00:10:40,751
Kad mi je vladar vatre zapovijedio
da osvojim sjever,
119
00:10:40,751 --> 00:10:43,376
znao sam da sila neće biti dovoljna.
120
00:10:43,376 --> 00:10:46,043
Trebao sam neku prednost.
121
00:10:49,459 --> 00:10:50,626
Ništa.
122
00:10:50,626 --> 00:10:53,376
Samo neke baljezgarije
o lavljim kornjačama
123
00:10:53,376 --> 00:10:57,001
i kozmičkoj ravnoteži
i silama koje je održavaju.
124
00:10:57,001 --> 00:11:00,126
No u starim pričama
ipak se krije mnogo mudrosti.
125
00:11:02,459 --> 00:11:08,168
Agna Qel'a izgrađen je na mjestu
pradomovine plemena vode,
126
00:11:09,043 --> 00:11:11,084
oaze duboko u ledu,
127
00:11:11,084 --> 00:11:15,793
koja je pružala toplinu i hranu
ljudima koji žive u teškim uvjetima.
128
00:11:16,293 --> 00:11:18,543
Iz ove je oaze
129
00:11:18,543 --> 00:11:20,959
pleme podiglo pogled u nebo
130
00:11:20,959 --> 00:11:23,001
i naučilo gospodariti vodom,
131
00:11:23,709 --> 00:11:26,751
gledajući kako Mjesec
uzrokuje plimu i oseku.
132
00:11:28,001 --> 00:11:30,459
Zato gospodari vode vjeruju
133
00:11:31,043 --> 00:11:33,793
da život dobivaju od duha oceana,
134
00:11:34,959 --> 00:11:38,751
a moći od duha Mjeseca.
135
00:11:40,709 --> 00:11:43,834
Ti duhovi odriču se svoje besmrtnosti
136
00:11:43,834 --> 00:11:47,584
kako bi jedne noći u godini
bili među gospodarima vode.
137
00:11:48,209 --> 00:11:52,793
Preuzmu fizičko obličje
i postanu dio svijeta smrtnika.
138
00:11:53,418 --> 00:11:56,751
Pojave se na ovom svijetu?
139
00:11:56,751 --> 00:11:58,793
Kako bi bolje shvatili
140
00:11:58,793 --> 00:12:02,626
ravnotežu između svjetlosti i tame,
141
00:12:02,626 --> 00:12:04,168
yina i yanga,
142
00:12:05,501 --> 00:12:06,376
života...
143
00:12:07,834 --> 00:12:08,918
I smrti.
144
00:12:11,709 --> 00:12:16,209
Zhao, ne misliš se valjda petljati
u duhovni svijet?
145
00:12:18,751 --> 00:12:19,918
Je li?
146
00:12:21,168 --> 00:12:22,418
Aang!
147
00:12:25,793 --> 00:12:27,334
Aang.
148
00:12:30,209 --> 00:12:31,709
Aang.
149
00:12:33,209 --> 00:12:34,168
Aang.
150
00:12:36,251 --> 00:12:37,876
Avatar Kuruk?
151
00:12:38,543 --> 00:12:40,293
Došao sam te upozoriti.
152
00:12:40,293 --> 00:12:43,459
Moj je nož blizu. Osjećam to.
153
00:12:43,459 --> 00:12:44,626
Nož?
154
00:12:44,626 --> 00:12:47,668
Izrađen od materijala iz duhovnog svijeta.
155
00:12:48,376 --> 00:12:52,376
Njegov povratak na sjever
može značiti samo jedno.
156
00:12:53,209 --> 00:12:56,251
Ubit ćeš duhove oceana i Mjeseca?
157
00:12:56,251 --> 00:12:57,793
Neću, naravno.
158
00:12:58,626 --> 00:12:59,959
Ubijanjem duha oceana
159
00:12:59,959 --> 00:13:03,543
lišio bih života
gospodare vode diljem svijeta.
160
00:13:03,543 --> 00:13:05,834
Muškarce, žene, djecu.
161
00:13:05,834 --> 00:13:07,209
Nisam čudovište.
162
00:13:09,459 --> 00:13:10,501
Ne.
163
00:13:12,209 --> 00:13:13,918
Ubit ću samo Mjesec.
164
00:13:14,459 --> 00:13:18,376
Zhao se ne smije upletati
u primordijalne prirodne sile.
165
00:13:18,376 --> 00:13:22,168
Tako bi poremetio
ravnotežu cijelog svijeta.
166
00:13:22,168 --> 00:13:24,918
Moć avatara velika je,
167
00:13:24,918 --> 00:13:28,626
ali beznačajna je u usporedbi
s moćima elementarnih duhova.
168
00:13:31,084 --> 00:13:32,084
Tu si.
169
00:13:33,168 --> 00:13:35,418
Zabrinula sam se jer te nisam vidjela.
170
00:13:39,209 --> 00:13:40,126
Jesi li dobro?
171
00:13:41,876 --> 00:13:46,168
Moramo naći Sokku i Yue.
Dogodit će se nešto strašno.
172
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Svi u palaču!
173
00:13:47,709 --> 00:13:49,126
Bit ćete na sigurnom!
174
00:13:59,126 --> 00:14:00,043
U redu je.
175
00:14:00,043 --> 00:14:01,209
Dobro si.
176
00:14:01,209 --> 00:14:02,293
Jesi li dobro?
177
00:14:03,126 --> 00:14:04,043
Hvala.
178
00:14:04,709 --> 00:14:07,001
Bravo, Momo. Čak si bio koristan...
179
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Momo?
180
00:14:21,834 --> 00:14:22,709
Je li...
181
00:14:22,709 --> 00:14:25,043
Živ je. Jedva.
182
00:14:29,043 --> 00:14:30,043
Evo.
183
00:14:32,251 --> 00:14:35,168
Dođi, mogu mu pomoći. Nemamo puno vremena.
184
00:14:48,959 --> 00:14:50,626
Gdje smo?
185
00:14:53,168 --> 00:14:55,376
Ovo je najsvetije mjesto na sjeveru.
186
00:14:56,126 --> 00:14:58,876
Ovu vodu zagrijava zemlja.
187
00:15:07,001 --> 00:15:08,584
Daj mi ga.
188
00:15:13,001 --> 00:15:15,334
Ovamo me svećenik doveo kad sam oboljela.
189
00:15:18,043 --> 00:15:20,959
Na izvor
sve duhovne energije u našoj zemlji.
190
00:15:43,793 --> 00:15:45,001
Momo!
191
00:15:45,001 --> 00:15:47,751
Bleso, blesavi, nemoj me tako plašiti!
192
00:15:52,209 --> 00:15:53,084
Hvala.
193
00:16:29,251 --> 00:16:31,168
Sokka, što je to?
194
00:16:32,334 --> 00:16:34,459
Nešto što ne bi trebalo biti ovdje.
195
00:16:42,251 --> 00:16:43,459
To je ratni balon.
196
00:16:43,459 --> 00:16:44,584
Ratni balon?
197
00:16:44,584 --> 00:16:46,001
Ukraden iz Omashua.
198
00:16:46,001 --> 00:16:50,043
Koliko vidim, ovaj nije
izrađen za borbu, samo za prijevoz.
199
00:16:50,043 --> 00:16:51,668
Kako to znaš?
200
00:16:51,668 --> 00:16:53,751
Jer sam pomogao u njegovoj izradi.
201
00:16:59,918 --> 00:17:04,876
Mudrac nije znao koje će obličje
duhovi oceana i Mjeseca poprimiti.
202
00:17:04,876 --> 00:17:09,376
I tu na scenu stupate vi, generale.
203
00:17:09,376 --> 00:17:12,584
Budući da se tako dobro razumijete
u duhovne stvari,
204
00:17:12,584 --> 00:17:14,959
trebam pomoć da bih ih prepoznao.
205
00:17:14,959 --> 00:17:19,834
Nemam pojma kako bih to mogao znati.
To nije kao traženje izgubljena psića.
206
00:17:19,834 --> 00:17:24,209
Mogu se pojaviti kao dva stabla
ili kao insekti na vlati trave.
207
00:17:24,209 --> 00:17:28,084
To nećemo znati
dok ih ne počnemo tražiti. Nije li tako?
208
00:17:30,501 --> 00:17:34,459
Generale Iroh,
pomoći ćete mi da nađem te duhove
209
00:17:34,959 --> 00:17:38,918
ili ćete gledati kako sve ovo palim.
210
00:17:46,126 --> 00:17:48,084
Može li Kuruk zaštititi duhove?
211
00:17:48,084 --> 00:17:49,876
Ne, ali znam kamo moramo ići.
212
00:17:49,876 --> 00:17:51,043
Avatare!
213
00:17:52,793 --> 00:17:54,543
Više nemaš kamo bježati.
214
00:17:54,543 --> 00:17:57,626
Zuko, slušaj me. Moramo zaustaviti Zhaa.
215
00:17:57,626 --> 00:18:02,376
Ovo nema nikakve veze sa Zhaom!
Ovo je među nama! A ti sad ideš sa mnom!
216
00:18:02,376 --> 00:18:03,293
Idi.
217
00:18:04,126 --> 00:18:05,293
Zaustavi Zhaa.
218
00:18:06,459 --> 00:18:07,626
Njega prepusti meni.
219
00:18:11,293 --> 00:18:12,209
Obuzdaj se.
220
00:18:13,793 --> 00:18:15,501
Već ima dovoljno ozlijeđenih.
221
00:18:15,501 --> 00:18:16,834
Nije me briga.
222
00:18:17,543 --> 00:18:19,293
Nisam to tebi rekao.
223
00:18:42,751 --> 00:18:44,084
Naučila si nove trikove,
224
00:18:45,418 --> 00:18:47,793
ali nisam došao da bi me ti porazila.
225
00:19:03,959 --> 00:19:05,501
Seljanko mala!
226
00:19:06,543 --> 00:19:08,293
Našla si učitelja, zar ne?
227
00:19:22,793 --> 00:19:25,251
Da. Sebe.
228
00:19:40,126 --> 00:19:41,293
Evo nekog.
229
00:19:44,209 --> 00:19:45,584
Moramo zaustaviti Zhaa.
230
00:19:45,584 --> 00:19:47,793
Želi ubiti duhove oceana i Mjeseca.
231
00:19:47,793 --> 00:19:50,418
To bi značilo kraj našeg naroda!
232
00:19:52,543 --> 00:19:54,168
To ne smijemo dopustiti.
233
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Plima i oseka. Yin i yang.
234
00:20:13,876 --> 00:20:14,959
Da.
235
00:20:17,126 --> 00:20:18,084
Da!
236
00:20:23,626 --> 00:20:27,543
Zhao, ne možeš se poigravati
moćima duhova!
237
00:20:28,084 --> 00:20:31,001
Svijet bez Mjeseca bio bi izvan ravnoteže
238
00:20:31,001 --> 00:20:32,751
i nastao bi kaos!
239
00:20:33,251 --> 00:20:34,959
Čak ni Ozai ne bi to htio.
240
00:20:35,543 --> 00:20:36,918
Ozai nije vizionar.
241
00:20:37,501 --> 00:20:40,501
Toliko je fiksiran na igre
koje igra s obitelji
242
00:20:40,501 --> 00:20:42,793
da ne vidi širi kontekst.
243
00:20:42,793 --> 00:20:48,376
Zhao, što god da učiniš tom duhu,
ja ću tebi učiniti desetostruko!
244
00:20:48,959 --> 00:20:53,584
Poštedi me ispraznih prijetnja.
Ovo još može ispasti dobro za tebe, Iroh.
245
00:20:55,293 --> 00:20:58,501
Možeš biti uz mene
kad postanem novi vladar vatre.
246
00:20:58,501 --> 00:21:02,001
Tvoja prisutnost
legitimizirala bi moju vladavinu.
247
00:21:02,959 --> 00:21:05,959
Zmaj Zapada opet bi se mogao uzdići.
248
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
Sve dok se klanja...
249
00:21:14,834 --> 00:21:16,084
Zhau,
250
00:21:17,084 --> 00:21:18,793
Ubojici Mjeseca!
251
00:21:28,793 --> 00:21:30,834
Sad sam legenda!
252
00:21:30,834 --> 00:21:33,459
O meni će pričati priče!
253
00:21:34,709 --> 00:21:37,168
Naraštajima. Zhao Ubojica Mjeseca.
254
00:21:37,168 --> 00:21:38,168
Zhao!
255
00:21:44,209 --> 00:21:45,959
Zakasnio si, avatare.
256
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Zhao, nemoj.
257
00:21:54,084 --> 00:21:57,043
Što god da misliš, to nije moć.
258
00:21:57,043 --> 00:21:57,959
Nije?
259
00:21:57,959 --> 00:22:00,418
Je li ti jasno što mogu učiniti?
260
00:22:00,418 --> 00:22:04,334
Mogu uništiti
cijelu rasu gospodara elemenata.
261
00:22:04,334 --> 00:22:06,543
Možeš li zamisliti kako je to?
262
00:22:08,168 --> 00:22:09,001
Da.
263
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Mogu.
264
00:22:13,293 --> 00:22:16,043
Želiš vladati svijetom, ali ako to učiniš,
265
00:22:16,043 --> 00:22:17,793
svijeta više neće biti.
266
00:22:18,293 --> 00:22:23,793
Zato oslobodi tog duha
i pustit ću te da odeš u miru.
267
00:22:26,001 --> 00:22:27,834
Misliš da je ikog briga za tebe?
268
00:22:29,001 --> 00:22:34,751
Kolika će prijetnja avatar biti
kad sa svijeta uklonim gospodarenje vodom?
269
00:22:34,751 --> 00:22:36,418
Gospodar tri elementa
270
00:22:36,418 --> 00:22:38,751
ne zvuči jednako dobro, zar ne?
271
00:22:38,751 --> 00:22:42,168
Shvati da više nisi važan.
272
00:22:42,793 --> 00:22:45,668
Nisam siguran da si ikad i bio važan!
273
00:22:49,876 --> 00:22:50,793
Imaš pravo.
274
00:22:52,459 --> 00:22:53,543
Nisam važan.
275
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
Svijet je trebao avatara,
276
00:22:58,709 --> 00:22:59,626
a zakazao sam.
277
00:23:05,168 --> 00:23:06,168
Dirljivo.
278
00:23:06,751 --> 00:23:08,126
Nije da me briga.
279
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Yue!
280
00:23:59,709 --> 00:24:00,793
Što se događa?
281
00:24:01,918 --> 00:24:03,043
Izgubio sam moć!
282
00:24:03,751 --> 00:24:04,918
Izgubio sam moć!
283
00:24:48,209 --> 00:24:51,168
Ratnici, upali su u grad!
284
00:25:29,459 --> 00:25:30,793
Povlačenje!
285
00:25:38,126 --> 00:25:39,876
Povlačenje!
286
00:25:39,876 --> 00:25:41,084
Još malo.
287
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
Idite! Štitit ćemo vas.
288
00:26:45,793 --> 00:26:47,334
Mjeseca više nema.
289
00:26:50,626 --> 00:26:51,959
Više nema nade.
290
00:26:53,043 --> 00:26:54,043
Gotovo je.
291
00:26:55,834 --> 00:27:00,584
Avataru su dužnosti važnije od svega
drugog, čak i od vlastitog života!
292
00:27:00,584 --> 00:27:04,501
Avatar mora donositi nemoguće odluke
293
00:27:04,501 --> 00:27:07,876
i potrebe svijeta
moraju biti važnije od tvojih.
294
00:27:07,876 --> 00:27:09,751
Moć avatara je velika,
295
00:27:09,751 --> 00:27:13,376
ali beznačajna je u usporedbi
s moćima elementarnih duhova.
296
00:27:26,001 --> 00:27:26,959
Ne.
297
00:27:27,918 --> 00:27:29,084
Nije gotovo.
298
00:27:51,959 --> 00:27:54,084
Aang, nemoj.
299
00:27:54,084 --> 00:27:55,668
Zauvijek ćeš nestati.
300
00:27:55,668 --> 00:27:58,084
Trebao sam nestati prije sto godina.
301
00:27:58,084 --> 00:28:00,376
Ovo nije moje vrijeme ni moj svijet.
302
00:28:00,376 --> 00:28:03,584
Svoj svijet nisam mogao spasiti,
ali ovaj mogu.
303
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Bježimo!
304
00:29:05,459 --> 00:29:06,376
Što...
305
00:29:07,876 --> 00:29:08,834
Što se dogodilo?
306
00:29:08,834 --> 00:29:14,084
Aang se prepustio duhu oceana,
omogućio mu da kroz njega iskali gnjev
307
00:29:14,084 --> 00:29:15,876
i dobije pristup moći avatara.
308
00:29:16,543 --> 00:29:20,209
- Moramo doprijeti do njega.
- Ne, ne shvaćaš.
309
00:29:20,209 --> 00:29:22,001
Aang više ne postoji.
310
00:29:25,459 --> 00:29:26,793
Yue!
311
00:29:35,043 --> 00:29:36,251
Zuko!
312
00:29:39,084 --> 00:29:40,918
Živ si, duhovima hvala!
313
00:29:41,418 --> 00:29:44,793
Striče, što je to?
314
00:29:48,251 --> 00:29:49,251
To...
315
00:29:51,001 --> 00:29:52,543
To je gnjev.
316
00:30:04,751 --> 00:30:06,793
- Avatar!
- Nema avatara.
317
00:30:08,418 --> 00:30:09,459
Više ne.
318
00:30:13,043 --> 00:30:14,959
- Moramo ići!
- Ne.
319
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
- Zuko, moramo!
- Ne možemo.
320
00:30:16,751 --> 00:30:17,668
Moramo!
321
00:30:38,793 --> 00:30:39,834
Aang.
322
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Pali!
323
00:30:58,209 --> 00:30:59,918
Zuko, nemoj!
324
00:30:59,918 --> 00:31:01,001
Pusti me.
325
00:31:01,584 --> 00:31:04,251
Beznačajan je i čeka ga beznačajan kraj.
326
00:31:05,043 --> 00:31:08,834
Sve mi je oduzeo!
327
00:31:14,918 --> 00:31:16,001
Zhao!
328
00:31:22,293 --> 00:31:23,293
Živ si!
329
00:31:44,293 --> 00:31:45,376
Izdajico.
330
00:31:45,876 --> 00:31:46,709
Kukavico!
331
00:32:13,418 --> 00:32:17,626
Sve si upropastio!
Avatar je bio moj. Moj je zadatak bio...
332
00:32:17,626 --> 00:32:19,126
Tvoj je zadatak
333
00:32:20,001 --> 00:32:21,043
bio paravan.
334
00:32:23,334 --> 00:32:26,834
Zbilja misliš
da bi te vladar vatre primio natrag?
335
00:32:28,251 --> 00:32:30,293
Ozai se igrao tobom.
336
00:32:31,751 --> 00:32:32,959
To je bila samo igra.
337
00:32:34,584 --> 00:32:39,834
A pobijedila je ona
koja nema tatičin ožiljak.
338
00:32:41,834 --> 00:32:43,709
Ozai te samo iskorištavao
339
00:32:44,834 --> 00:32:47,251
kao motivaciju za tvoju sestru.
340
00:32:53,168 --> 00:32:54,001
Lažeš.
341
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Lažeš! Priznaj da lažeš!
342
00:32:58,668 --> 00:33:02,959
Tko misliš da mi je bio saveznik
cijelo ovo vrijeme?
343
00:33:05,126 --> 00:33:08,584
Tko je vladara vatre nagovorio
da pošalje Yuyanske strijelce?
344
00:33:09,501 --> 00:33:14,209
Tko je mačeve Plavog duha
identificirao kao tvoje?
345
00:33:15,084 --> 00:33:17,709
Azula mi je rekla
sve što sam trebao znati.
346
00:33:19,668 --> 00:33:21,209
Vatra si
347
00:33:21,834 --> 00:33:25,168
u kojoj je iskovano njezino željezo.
348
00:33:26,501 --> 00:33:27,959
Samo si to bio.
349
00:34:11,834 --> 00:34:12,793
Dođi, nećače.
350
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Što je?
351
00:34:18,043 --> 00:34:19,501
Idemo!
352
00:34:36,376 --> 00:34:37,418
Pali!
353
00:35:01,126 --> 00:35:02,126
Gdje je?
354
00:36:44,459 --> 00:36:45,876
Aang!
355
00:36:48,834 --> 00:36:51,168
Aang!
356
00:36:52,626 --> 00:36:53,751
Gotovo je!
357
00:36:54,918 --> 00:36:56,876
Molim te, vrati se!
358
00:36:59,418 --> 00:37:00,543
Aanga više nema.
359
00:37:01,168 --> 00:37:03,001
Preostao je samo osvetnički duh
360
00:37:03,001 --> 00:37:05,543
koji će vječno lutati
u potrazi za partnerom,
361
00:37:05,543 --> 00:37:06,876
a nikad ga neće naći.
362
00:37:08,668 --> 00:37:11,168
Svijet će zauvijek biti izvan ravnoteže.
363
00:37:11,168 --> 00:37:14,293
Nekako sigurno možemo
vratiti život Mjesecu.
364
00:37:21,834 --> 00:37:23,084
Sokka.
365
00:37:23,876 --> 00:37:24,793
Hvala.
366
00:37:46,251 --> 00:37:47,418
Yue, što radiš?
367
00:37:47,418 --> 00:37:51,834
Kao malu me taknuo Mjesečev duh
pa imam njegov život u sebi.
368
00:37:53,668 --> 00:37:55,418
Vrijeme je da ga vratim.
369
00:37:57,626 --> 00:37:59,501
Ovo nije tužno.
370
00:38:02,209 --> 00:38:08,209
Znaš li zašto duhovi oceana i Mjeseca
poprime fizičko obličje na jednu noć?
371
00:38:09,459 --> 00:38:12,334
Zato što žele znati kako je biti smrtan.
372
00:38:13,959 --> 00:38:16,543
Taj život vrijedi rizika.
373
00:38:19,626 --> 00:38:21,209
Makar samo jednu noć.
374
00:38:25,418 --> 00:38:27,043
Osobito samo jednu noć.
375
00:38:28,251 --> 00:38:30,543
Molim te, vrati se!
376
00:38:31,626 --> 00:38:33,626
Aang, ne budi glup!
377
00:38:33,626 --> 00:38:36,334
Nisi samo avatar! Obitelj si mi!
378
00:38:37,251 --> 00:38:41,168
Ovo je tvoj svijet!
Ovo je tvoj dom! Obitelj smo ti!
379
00:38:41,959 --> 00:38:42,876
Aang!
380
00:38:45,126 --> 00:38:47,501
Yue, molim te. Molim te, nemoj!
381
00:38:48,834 --> 00:38:50,126
Ne!
382
00:38:51,251 --> 00:38:53,251
Molim te, ne moraš to raditi!
383
00:38:55,084 --> 00:38:57,834
Yue, ne.
384
00:38:58,834 --> 00:38:59,751
Ne.
385
00:39:01,876 --> 00:39:02,709
Yue!
386
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Aang,
387
00:39:50,918 --> 00:39:51,834
slušaj me.
388
00:39:53,959 --> 00:39:56,126
Misliš da ne pripadaš u ovaj svijet,
389
00:39:57,418 --> 00:40:00,334
ali nije ti bilo suđeno
da umreš prije sto godina.
390
00:40:01,168 --> 00:40:02,126
Da si tad umro,
391
00:40:03,001 --> 00:40:06,209
sad ne bi bio ovdje, a svijet te treba.
392
00:40:12,001 --> 00:40:13,084
Ja te trebam.
393
00:41:52,459 --> 00:41:54,001
Toliko razaranja.
394
00:42:21,834 --> 00:42:22,751
Hahn.
395
00:42:55,584 --> 00:42:57,584
Žao mi je što je nisam zaštitio.
396
00:43:02,668 --> 00:43:05,043
Moja je kći uvijek sama odlučivala.
397
00:43:07,376 --> 00:43:09,418
A to nije nešto što bi ti
398
00:43:10,501 --> 00:43:12,626
ili bilo tko drugi mogao spriječiti.
399
00:43:17,709 --> 00:43:19,918
Žrtvovala se za sve nas.
400
00:43:20,709 --> 00:43:21,793
Ja...
401
00:43:24,043 --> 00:43:25,251
Gledao sam to.
402
00:43:28,376 --> 00:43:32,709
Stajao sam po strani
dok su se drugi borili i ginuli
403
00:43:32,709 --> 00:43:34,834
kao ratnici kakav nikad neću biti.
404
00:43:35,709 --> 00:43:39,501
Sokka, u trenutku kad se sigurno bojala,
405
00:43:40,668 --> 00:43:42,584
bio si s njom pa nije bila sama.
406
00:43:44,709 --> 00:43:46,543
Ne moraš biti ratnik
407
00:43:47,084 --> 00:43:48,584
da bi bio junak.
408
00:43:57,418 --> 00:43:59,876
Nisam očekivao da ću doživjeti novi dan,
409
00:44:00,751 --> 00:44:04,668
ali svanulo je, a Pleme vode još je ovdje.
410
00:44:05,959 --> 00:44:07,376
Puno je toga izgubljeno.
411
00:44:07,918 --> 00:44:12,459
Jest, ali sve ćemo obnoviti
i od svega toga dodatno osnažiti.
412
00:44:15,168 --> 00:44:19,751
Sjećaš se kad sam ti rekao
da je voda element promjene?
413
00:44:20,751 --> 00:44:23,501
Zaboravio sam što to zbilja znači.
414
00:44:24,209 --> 00:44:27,959
Promjena je ključ novog života.
415
00:44:30,293 --> 00:44:31,793
Podsjetila si me na to
416
00:44:33,668 --> 00:44:35,876
i zahvalan sam ti na tome.
417
00:44:40,709 --> 00:44:45,376
Cijeli je novi naraštaj
gospodara vode koje treba podučavati.
418
00:44:47,668 --> 00:44:49,584
Dobro bi nam došla tvoja pomoć.
419
00:44:52,709 --> 00:44:53,584
Hvala.
420
00:44:55,876 --> 00:44:59,251
Ali Aang mora dovršiti putovanje,
kao i ja.
421
00:45:01,168 --> 00:45:03,459
Avatar mora naučiti gospodariti vodom.
422
00:45:06,293 --> 00:45:10,459
U tom slučaju
nije mogao ni poželjeti bolju učiteljicu.
423
00:45:15,126 --> 00:45:16,334
Za tebe.
424
00:45:18,501 --> 00:45:19,334
Što je to?
425
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
Voda iz naše oaze.
426
00:45:24,793 --> 00:45:27,001
Podsjetnik na sve što smo prošli
427
00:45:27,001 --> 00:45:29,418
i poziv da opet dođeš
428
00:45:30,668 --> 00:45:31,668
kad god poželiš.
429
00:45:50,709 --> 00:45:53,584
Poručnik Jee
sigurno se mudro sklonio na sigurno.
430
00:45:54,626 --> 00:45:57,126
On i posada možda nas sad traže.
431
00:46:01,209 --> 00:46:02,626
Što kažeš, prinče Zuko?
432
00:46:03,584 --> 00:46:05,001
Što želiš učiniti?
433
00:46:08,459 --> 00:46:09,418
Ne znam.
434
00:46:14,668 --> 00:46:15,668
Umoran sam.
435
00:46:20,126 --> 00:46:21,418
Onda se odmori.
436
00:46:22,709 --> 00:46:24,334
Čovjek treba odmor.
437
00:46:49,543 --> 00:46:50,709
Ja sam ovo skrivio.
438
00:46:51,251 --> 00:46:53,376
Nisi. Narod vatre je.
439
00:46:54,043 --> 00:46:56,043
Jer sam zakazao kao avatar.
440
00:46:57,334 --> 00:47:00,001
Kako da ovo učinim, a da nitko ne pati?
441
00:47:01,209 --> 00:47:02,668
Aang, ovo je rat.
442
00:47:03,418 --> 00:47:05,834
Gubitci i patnja su neizbježni.
443
00:47:07,043 --> 00:47:08,584
Nisi ti kriv za to.
444
00:47:08,584 --> 00:47:10,376
A Narod vatre neće odustati.
445
00:47:10,376 --> 00:47:13,251
Moramo biti spremni za novi napad.
446
00:47:13,251 --> 00:47:17,251
Ne zabrinjavaj se zbog prošlosti
i misli na ono što moraš učiniti.
447
00:47:32,709 --> 00:47:35,834
Mislim da shvaćam nešto
što mi je Gyatso pokušao reći.
448
00:47:36,626 --> 00:47:40,793
Da se ne smijem vezati za prošlost,
jer inače neću imati budućnost.
449
00:47:50,043 --> 00:47:51,043
Tako je.
450
00:47:51,043 --> 00:47:54,209
Potrudit ću se
da naučiš gospodariti vodom.
451
00:47:54,209 --> 00:47:57,459
- A onda i zemljom.
- To znači povratak u Omashu.
452
00:48:03,793 --> 00:48:04,918
Onda,
453
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
jeste li gladni?
454
00:48:07,668 --> 00:48:09,709
Zašto se tebi sve vrti oko želuca?
455
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
- Ondje mu je mozak.
- Kaže klinac s lubenicom umjesto glave.
456
00:48:14,001 --> 00:48:15,501
U, pasala bi lubenica!
457
00:48:15,501 --> 00:48:20,501
Vidiš? Hrana je uvijek pravi odgovor.
Samo vi slušajte Sokku.
458
00:48:23,209 --> 00:48:25,376
Agna Qel'a teško je oštećen,
459
00:48:25,376 --> 00:48:28,043
ali nismo uspjeli zauzeti grad.
460
00:48:30,709 --> 00:48:34,834
A i čini se da je avatar
i dalje živ i slobodan.
461
00:48:37,584 --> 00:48:38,584
Šteta.
462
00:48:40,668 --> 00:48:41,793
Ali očekivano.
463
00:48:44,126 --> 00:48:47,001
Osvajanje sjevera
ionako je bilo teško ostvarivo.
464
00:48:50,084 --> 00:48:53,584
Ako je tako, zašto ste ga uopće napali?
465
00:48:55,876 --> 00:48:57,501
Zbog odvraćanja pozornosti.
466
00:48:59,001 --> 00:49:01,251
Sjever mi nije bio stvarna meta.
467
00:49:09,459 --> 00:49:11,459
Prvi put poslije stotinu godina
468
00:49:12,001 --> 00:49:14,084
Omashu je naš.
469
00:49:15,251 --> 00:49:18,126
Sad samo Ba Sing Se stoji između nas
470
00:49:18,626 --> 00:49:21,251
i osvajanja cijelog Kraljevstva zemlje.
471
00:49:30,418 --> 00:49:31,793
Briljantna strategija,
472
00:49:32,876 --> 00:49:34,918
ali je li vladar vatre svjestan
473
00:49:34,918 --> 00:49:37,918
da je princ Zuko bio kod Agna Qel'e?
474
00:49:40,001 --> 00:49:42,959
Izgubili smo mnogo vojnika.
475
00:49:51,709 --> 00:49:54,043
Ako je Zuko jak, preživjet će.
476
00:49:56,376 --> 00:49:57,334
Ako nije...
477
00:50:00,168 --> 00:50:02,668
katkad moraš žrtvovati slabe
478
00:50:03,168 --> 00:50:05,209
da bi sam ostao jak.
479
00:50:11,668 --> 00:50:12,626
Omashu
480
00:50:13,793 --> 00:50:15,001
je naš!
481
00:50:25,668 --> 00:50:27,126
Za Narod vatre!
482
00:50:27,126 --> 00:50:28,793
Narod vatre!
483
00:50:34,751 --> 00:50:35,876
Onda,
484
00:50:37,876 --> 00:50:39,168
što dalje?
485
00:50:39,168 --> 00:50:44,168
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
486
00:50:47,001 --> 00:50:50,376
Mjerenje kretanja nebeskih tijela
oduvijek je bilo teško,
487
00:50:50,876 --> 00:50:54,876
ali osmislili smo metodu
kojom ćemo ih bolje shvatiti.
488
00:51:02,418 --> 00:51:04,376
Trajalo je stotinu godina,
489
00:51:04,959 --> 00:51:07,251
ali vrijeme se napokon primaklo.
490
00:51:09,043 --> 00:51:10,793
- Kad?
- Uskoro.
491
00:51:17,584 --> 00:51:19,626
Vidjet ćemo povratak...
492
00:51:21,001 --> 00:51:23,084
Sozinova kometa.
493
00:53:20,584 --> 00:53:23,501
Prijevod titlova: Ivan Zorić