1
00:00:29,959 --> 00:00:31,084
Atácannos!
2
00:00:31,084 --> 00:00:32,084
Un ataque!
3
00:01:07,418 --> 00:01:10,543
Coidado, Katara!
Vén outro grupo por estribor.
4
00:01:10,543 --> 00:01:12,709
Aang, para os soldados na proa.
5
00:01:12,709 --> 00:01:15,668
Teño que ocuparme dunhas cousiñas.
Appa, yip yip!
6
00:01:20,084 --> 00:01:21,126
Veña, vamos.
7
00:01:50,543 --> 00:01:51,793
Vamos!
8
00:02:05,001 --> 00:02:07,918
Bo traballo.
Os parvos do lume non van a ningures.
9
00:02:08,418 --> 00:02:09,959
Grazas polo teu plan.
10
00:02:09,959 --> 00:02:11,709
Traballo en equipo macanudo.
11
00:02:13,334 --> 00:02:14,251
Un barco menos.
12
00:02:14,834 --> 00:02:16,126
Cantos máis quedan?
13
00:02:24,876 --> 00:02:26,334
Será unha broma.
14
00:02:57,501 --> 00:03:01,709
O muro é impenetrable e está ben vixiado.
Os acantilados miden ducias de metros.
15
00:03:01,709 --> 00:03:03,251
É imposible escalalos.
16
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Ti pensas que son temerario,
pero Zhao acurralou o Avatar.
17
00:03:06,751 --> 00:03:09,918
El non vai parar ata collelo,
así que eu tampouco.
18
00:03:10,501 --> 00:03:13,501
Dun xeito ou doutro,
aquí acabará a miña viaxe.
19
00:03:19,793 --> 00:03:24,126
Busca fendas pola costa,
tubos de saída de auga morna da cidade.
20
00:03:24,126 --> 00:03:26,751
Poderíase entrar por eles.
21
00:03:34,668 --> 00:03:35,501
Tío,
22
00:03:37,626 --> 00:03:39,334
Lu Ten estaría orgulloso...
23
00:03:41,376 --> 00:03:42,709
de que foses seu pai.
24
00:03:54,918 --> 00:03:58,376
Lembra o teu alento de lume.
Poderíache salvar a vida.
25
00:04:09,126 --> 00:04:10,168
Volverémonos ver
26
00:04:11,668 --> 00:04:14,668
ao que eu capture o Avatar.
27
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Non vos enfrontedes a eles no mar.
28
00:04:24,459 --> 00:04:28,334
Mesmo con todos os vosos mestres
nos barcos, eles son demasiados.
29
00:04:28,959 --> 00:04:30,584
Entón, defenderémonos aquí.
30
00:04:31,084 --> 00:04:32,209
Están moi lonxe?
31
00:04:32,209 --> 00:04:35,168
Estarán a distancia de tiro
nunha hora ou dúas.
32
00:04:37,001 --> 00:04:40,793
Hai que traer as patrullas
e reforzar as liñas defensivas.
33
00:04:44,334 --> 00:04:45,168
Grazas.
34
00:04:49,501 --> 00:04:50,709
Pinta mal, non?
35
00:04:51,334 --> 00:04:54,334
Eles van en serio, pero nós tamén.
Diría que 50-50.
36
00:04:57,376 --> 00:04:58,459
60-40.
37
00:05:03,501 --> 00:05:04,584
A onde vas?
38
00:05:05,251 --> 00:05:06,543
Equilibrar a balanza.
39
00:05:12,918 --> 00:05:15,209
Perdoe, almirante, pero estou confuso.
40
00:05:15,793 --> 00:05:19,459
Quere saber por que o barco
do mando non encabeza o ataque.
41
00:05:19,459 --> 00:05:21,668
Parece unha estratexia pouco usual.
42
00:05:21,668 --> 00:05:26,001
Non dixera que un ataque frontal
aos mestres da auga non ía a ningures?
43
00:05:26,001 --> 00:05:27,084
Si, pero...
44
00:05:27,084 --> 00:05:29,918
Entón, ten sentido
atacar por varias frontes.
45
00:05:31,418 --> 00:05:34,001
Abrir outra fronte? Cun barco?
46
00:05:35,001 --> 00:05:38,001
Un barco, pero non unha soa embarcación.
47
00:05:44,168 --> 00:05:46,459
Fixérono enxeñeiros da Nación do Lume?
48
00:05:46,459 --> 00:05:47,751
Non o fixemos nós.
49
00:05:47,751 --> 00:05:50,376
Isto débese aos nosos espías en Omashu.
50
00:05:50,876 --> 00:05:52,584
Este é un prototipo.
51
00:05:52,584 --> 00:05:56,126
Mesmo usando isto
para esquivar as defensas de Agna Qel'a,
52
00:05:56,126 --> 00:05:59,668
é demasiado pequeno
para carrexar forzas de combate.
53
00:05:59,668 --> 00:06:03,751
Vostede ben sabe que a vitoria
non sempre depende da cantidade,
54
00:06:04,334 --> 00:06:06,501
pero debía valer perfectamente.
55
00:06:06,501 --> 00:06:08,793
Valer? Para que?
56
00:06:10,376 --> 00:06:11,626
Fogo!
57
00:06:21,293 --> 00:06:22,584
Aí veñen!
58
00:06:22,584 --> 00:06:23,626
Rápido!
59
00:06:40,584 --> 00:06:42,334
Escudos de xeo xa!
60
00:06:43,209 --> 00:06:45,126
- Veño axudar.
- Non é o momento!
61
00:06:45,126 --> 00:06:46,209
Si que o é.
62
00:06:46,209 --> 00:06:48,543
Xa o dixen. As mulleres non combaten!
63
00:06:48,543 --> 00:06:52,209
Xa lle dixen que iso é unha parvada.
Esquézase do orgullo.
64
00:06:52,209 --> 00:06:56,543
Xógase a supervivencia
dos mestres da auga e toda axuda é boa.
65
00:06:59,543 --> 00:07:01,584
Nosoutras marcamos a diferenza.
66
00:07:01,584 --> 00:07:02,501
"Nosoutras"?
67
00:07:16,418 --> 00:07:20,209
Elas queren o mesmo ca vostede.
Poder defender a súa cidade.
68
00:07:22,168 --> 00:07:23,001
Pakku,
69
00:07:23,584 --> 00:07:27,709
de que serve basearse no pasado
se nos impide ter un futuro?
70
00:07:30,209 --> 00:07:33,834
Déixate de parvadas, vello choucho,
e déixanos botar unha man.
71
00:07:37,209 --> 00:07:39,418
O lado oeste do muro precisa reforzo.
72
00:07:39,918 --> 00:07:41,584
Axudádelles a reparar o dano
73
00:07:42,251 --> 00:07:44,918
e mirade se os guerreiros precisan axuda.
74
00:07:51,959 --> 00:07:54,126
Toda a cidade estará a tiro axiña.
75
00:07:56,418 --> 00:07:59,376
Se furan o muro,
sodes a primeira liña de defensa.
76
00:07:59,959 --> 00:08:00,959
Estaremos listos.
77
00:08:00,959 --> 00:08:02,334
Por aquí!
78
00:08:03,209 --> 00:08:04,043
Rápido!
79
00:08:04,043 --> 00:08:05,043
Yue!
80
00:08:06,668 --> 00:08:09,584
Non me vou agachar
cando o resto arrisca a vida.
81
00:08:09,584 --> 00:08:12,584
- Escoita.
- Non, deixa de sobreprotexerme.
82
00:08:12,584 --> 00:08:13,543
Yue,
83
00:08:14,793 --> 00:08:16,168
se me pasa algo,
84
00:08:18,043 --> 00:08:19,293
quedas ti a cargo.
85
00:08:20,668 --> 00:08:23,751
Ti es o futuro da Tribo da Auga do Norte.
86
00:08:24,668 --> 00:08:25,584
A miña filla.
87
00:08:26,418 --> 00:08:27,751
O meu tesouro.
88
00:08:38,251 --> 00:08:39,418
Sokka.
89
00:08:41,209 --> 00:08:42,584
Tes que ir con Yue
90
00:08:42,584 --> 00:08:45,251
para axudarlle a arredar a xente do muro.
91
00:08:45,251 --> 00:08:49,584
E, sobre todo, encárgate
de que non lle pase nada á princesa.
92
00:08:51,543 --> 00:08:53,001
Non a deixarei de lado.
93
00:08:56,168 --> 00:08:57,043
Sokka.
94
00:09:01,126 --> 00:09:02,001
Cóidaa ben.
95
00:09:09,668 --> 00:09:10,709
Vamos!
96
00:09:16,959 --> 00:09:18,043
Vimos axudar.
97
00:09:19,793 --> 00:09:23,168
- O mestre Pakku mandounos onda ti.
- Onda min?
98
00:09:23,751 --> 00:09:26,251
Dixo que che axudemos no que poidamos.
99
00:09:26,251 --> 00:09:30,543
Aínda non rematamos a formación,
pero faremos o que poidamos.
100
00:09:34,876 --> 00:09:36,876
Reforzade aquela zona.
101
00:09:36,876 --> 00:09:40,418
Se vedes vir bolas de lume,
non fagades nada. Avisádeme.
102
00:09:40,418 --> 00:09:41,626
Si, mestra Katara.
103
00:09:42,751 --> 00:09:43,793
Que? Non son...
104
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Os mestres da auga
tiran a súa forza da lúa.
105
00:10:05,293 --> 00:10:08,834
Nunha noite coma esta,
os seus poderes estarán en máximos.
106
00:10:09,418 --> 00:10:12,084
Propoño que deteña
o ataque ata romper o día.
107
00:10:13,918 --> 00:10:14,751
Non.
108
00:10:16,376 --> 00:10:19,209
Estudei algunhas cousas alén deste reino,
109
00:10:19,209 --> 00:10:22,709
por iso sei que esa
non é unha lúa calquera.
110
00:10:23,209 --> 00:10:26,793
É a lúa de xeo,
un acontecemento cósmico excepcional.
111
00:10:26,793 --> 00:10:31,168
As fronteiras
entre o mundo físico e o espiritual
112
00:10:31,168 --> 00:10:34,876
estréitanse... esta noite.
113
00:10:37,126 --> 00:10:40,751
Cando o señor do lume
me ordenou conquistar o norte,
114
00:10:40,751 --> 00:10:43,376
xa sabía que non abondaría a forza bruta.
115
00:10:43,959 --> 00:10:46,043
Precisaba algo que me dese vantaxe.
116
00:10:49,501 --> 00:10:50,626
Nada.
117
00:10:50,626 --> 00:10:53,376
Un galimatías sobre tartarugas-león,
118
00:10:53,376 --> 00:10:57,001
equilibrio cósmico
e oscilación para adiante e para atrás.
119
00:10:57,001 --> 00:11:00,126
Pódense tirar
sabios consellos dos contos antigos.
120
00:11:02,459 --> 00:11:08,168
Agna Qel'a construíuse
na terra ancestral da Tribo da Auga,
121
00:11:09,043 --> 00:11:11,084
un oasis espetado no xeo
122
00:11:11,084 --> 00:11:15,793
que lle proporcionou calor e alimento
á súa xente nun ambiente adverso.
123
00:11:16,293 --> 00:11:18,126
Foi desde este oasis
124
00:11:18,626 --> 00:11:20,959
que a tribo mirou para o ceo
125
00:11:20,959 --> 00:11:23,001
e aprendeu a dominar a auga,
126
00:11:23,709 --> 00:11:26,751
mirando como a Lúa
empuxa as mareas adiante e atrás.
127
00:11:28,001 --> 00:11:30,376
Os mestres da auga cren
128
00:11:31,043 --> 00:11:33,793
que as súas vidas
proceden do espírito do mar,
129
00:11:34,959 --> 00:11:38,751
mentres que os seus poderes
proceden do espírito da Lúa.
130
00:11:41,209 --> 00:11:43,834
Estes espíritos
abandonan a súa inmortalidade
131
00:11:43,834 --> 00:11:47,584
unha noite ao ano
para estar cos mestres da auga.
132
00:11:48,251 --> 00:11:52,793
Adoptan forma física
e intégranse no mundo mortal.
133
00:11:53,418 --> 00:11:56,751
Aparecen neste mundo?
134
00:11:56,751 --> 00:11:58,793
Para comprender mellor
135
00:11:58,793 --> 00:12:02,626
o equilibrio entre a luz e a escuridade,
136
00:12:02,626 --> 00:12:04,168
yin e yang,
137
00:12:05,501 --> 00:12:06,376
a vida...
138
00:12:07,834 --> 00:12:08,918
E a morte.
139
00:12:11,709 --> 00:12:16,209
Zhao, non estará pensando
en inmiscirse no Mundo dos espíritos?
140
00:12:18,751 --> 00:12:19,918
Está ou non?
141
00:12:21,168 --> 00:12:22,418
Aang!
142
00:12:25,793 --> 00:12:27,334
Aang.
143
00:12:30,209 --> 00:12:31,709
Aang.
144
00:12:33,209 --> 00:12:34,168
Aang.
145
00:12:36,751 --> 00:12:37,876
Avatar Kuruk?
146
00:12:38,543 --> 00:12:39,709
Vinte avisar.
147
00:12:40,376 --> 00:12:43,459
O meu coitelo está preto. Nótoo.
148
00:12:43,459 --> 00:12:44,626
Coitelo?
149
00:12:44,626 --> 00:12:47,668
Foi creado con materiais
do Mundo dos espíritos.
150
00:12:48,376 --> 00:12:51,959
E se regresou ao norte,
só pode significar unha cousa.
151
00:12:53,209 --> 00:12:56,251
Vai matar os espíritos do mar e da Lúa?
152
00:12:56,834 --> 00:12:57,876
Claro que non.
153
00:12:58,626 --> 00:13:00,168
Matando o espírito do mar,
154
00:13:00,168 --> 00:13:03,626
quitaríalles a vida
aos mestres da auga do mundo enteiro.
155
00:13:03,626 --> 00:13:05,834
Homes, mulleres, nenos.
156
00:13:05,834 --> 00:13:07,209
Non son un monstro.
157
00:13:09,959 --> 00:13:10,793
Non.
158
00:13:12,293 --> 00:13:13,834
Só vou matar a Lúa.
159
00:13:14,459 --> 00:13:18,376
Que Zhao non se inmisza
nas forzas primarias da natureza.
160
00:13:18,376 --> 00:13:21,751
Se o fai, desestabilizará o mundo enteiro.
161
00:13:22,251 --> 00:13:24,501
O poder do Avatar é enorme,
162
00:13:25,001 --> 00:13:28,668
pero non é nada comparado
co poder dos espíritos dos elementos.
163
00:13:31,084 --> 00:13:32,084
Estás aquí.
164
00:13:33,168 --> 00:13:35,084
Non te vin arriba e preocupeime.
165
00:13:39,209 --> 00:13:40,126
Estás ben?
166
00:13:41,876 --> 00:13:46,168
Temos que atopar a Sokka e Yue.
Está a piques de pasar algo terrible.
167
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Ide todos ao palacio!
168
00:13:47,709 --> 00:13:49,126
Alí estaredes seguros.
169
00:13:59,126 --> 00:14:00,043
Ei, xa está.
170
00:14:00,043 --> 00:14:01,209
Estás ben.
171
00:14:01,209 --> 00:14:02,293
Estás ben?
172
00:14:03,209 --> 00:14:04,043
Grazas.
173
00:14:04,709 --> 00:14:07,001
Ben feito, Momo. Fixeches algo útil...
174
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Momo?
175
00:14:21,834 --> 00:14:23,418
- Está...
- Vivo.
176
00:14:24,209 --> 00:14:25,043
Apenas.
177
00:14:29,043 --> 00:14:30,043
Toma.
178
00:14:32,251 --> 00:14:35,168
Ven comigo. Pódolle axudar.
Non temos moito tempo.
179
00:14:48,959 --> 00:14:50,626
Onde estamos?
180
00:14:53,293 --> 00:14:55,209
É o lugar máis sagrado do norte.
181
00:14:56,126 --> 00:14:58,918
As augas que regan esta fraga
quéntaas a terra.
182
00:15:07,001 --> 00:15:08,584
Aquí, dámo.
183
00:15:13,084 --> 00:15:15,751
O sacerdote tróuxome aquí cando enfermei.
184
00:15:18,543 --> 00:15:21,084
A fonte da enerxía espiritual
da nosa terra.
185
00:15:43,793 --> 00:15:45,001
Momo!
186
00:15:45,584 --> 00:15:47,751
Parviño, non me asustes así.
187
00:15:52,251 --> 00:15:53,084
Grazas.
188
00:16:29,293 --> 00:16:31,168
Sokka, que é iso?
189
00:16:32,334 --> 00:16:34,168
Algo que non debía estar aquí.
190
00:16:42,251 --> 00:16:43,543
É un globo de guerra.
191
00:16:43,543 --> 00:16:44,751
Un globo de guerra?
192
00:16:44,751 --> 00:16:46,001
Roubado en Omashu.
193
00:16:46,584 --> 00:16:50,043
Vexo que este non é de combate,
senón de transporte.
194
00:16:50,626 --> 00:16:51,668
Como o sabes?
195
00:16:52,251 --> 00:16:53,751
Participei no seu deseño.
196
00:16:59,959 --> 00:17:04,876
O sabio non sabía a forma exacta
que terían os espíritos do mar e da Lúa,
197
00:17:04,876 --> 00:17:09,376
e aquí, xeneral, é onde intervén vostede.
198
00:17:09,376 --> 00:17:12,584
Xa que está moi versado
en asuntos espirituais,
199
00:17:12,584 --> 00:17:15,001
preciso a súa axuda para identificalos.
200
00:17:15,001 --> 00:17:17,543
Non teño nin idea de que buscar.
201
00:17:17,543 --> 00:17:19,834
Non é coma buscar un cadelo perdido.
202
00:17:19,834 --> 00:17:24,209
Poden adoptar forma de árbores
nun bosque ou insectos na herba.
203
00:17:24,209 --> 00:17:28,084
Non o saberemos
ata comezarmos a buscar, non?
204
00:17:30,501 --> 00:17:34,459
Xeneral Iroh,
ou me axuda a atopar os espíritos
205
00:17:34,959 --> 00:17:38,918
ou verá como reduzo este sitio a cinzas.
206
00:17:46,126 --> 00:17:48,084
Pode Kuruk protexer os espíritos?
207
00:17:48,084 --> 00:17:49,876
Non, pero sei a onde ir.
208
00:17:49,876 --> 00:17:51,043
Avatar!
209
00:17:52,793 --> 00:17:54,126
Non tes escapatoria.
210
00:17:54,626 --> 00:17:57,626
Zuko, escoita. Temos que parar a Zhao.
211
00:17:57,626 --> 00:18:02,376
Non ten que ver con Zhao, senón connosco!
E vas vir comigo agora mesmo!
212
00:18:02,959 --> 00:18:05,293
Vai parar a Zhao.
213
00:18:06,459 --> 00:18:07,626
Encárgome eu del.
214
00:18:11,293 --> 00:18:12,126
Amodo.
215
00:18:13,959 --> 00:18:15,501
Xa hai demasiados feridos.
216
00:18:16,084 --> 00:18:16,918
Tanto me ten.
217
00:18:18,043 --> 00:18:19,293
Non falaba contigo.
218
00:18:42,793 --> 00:18:44,084
Sabes trucos novos,
219
00:18:45,459 --> 00:18:47,793
pero eu non vin para perder contra ti.
220
00:19:03,959 --> 00:19:05,501
Aldeá!
221
00:19:06,043 --> 00:19:07,876
Deches cun mestre, non?
222
00:19:22,793 --> 00:19:25,251
Si, tes unha mestra diante.
223
00:19:40,126 --> 00:19:41,293
Temos compañía.
224
00:19:44,209 --> 00:19:45,584
Temos que parar a Zhao.
225
00:19:45,584 --> 00:19:50,418
- Quere matar os espíritos do mar e a Lúa.
- Iso sería a fin do noso pobo.
226
00:19:52,584 --> 00:19:53,751
Non o permitiremos.
227
00:20:09,668 --> 00:20:13,043
Adiante e atrás, yin e yang.
228
00:20:13,876 --> 00:20:14,709
Si.
229
00:20:17,168 --> 00:20:18,084
Si!
230
00:20:23,626 --> 00:20:27,543
Zhao, non se pode xogar
co poder dos espíritos.
231
00:20:28,084 --> 00:20:31,001
Sen a Lúa, o mundo perdería o equilibrio
232
00:20:31,001 --> 00:20:32,751
e desataríase o caos.
233
00:20:33,251 --> 00:20:35,459
Nin Ozai querería que pasase iso.
234
00:20:35,459 --> 00:20:36,918
Ozai carece de visión.
235
00:20:37,543 --> 00:20:40,501
Está tan obsesionado
cos xoguiños da súa familia,
236
00:20:40,501 --> 00:20:42,793
que carece de perspectiva global.
237
00:20:42,793 --> 00:20:48,376
Zhao, o que lle faga a ese espírito,
fareillo a vostede multiplicado por dez!
238
00:20:49,043 --> 00:20:50,501
Afórreme esas ameaciñas.
239
00:20:51,418 --> 00:20:53,584
Isto pode ser bo para vostede, Iroh.
240
00:20:55,293 --> 00:20:58,584
Cando eu sexa señor do lume,
pode estar ao meu lado.
241
00:20:58,584 --> 00:21:02,001
A súa presenza lexitimará
a miña reivindicación.
242
00:21:02,959 --> 00:21:05,959
O Dragón do Oeste pode volver rexurdir.
243
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
Sempre que se incline...
244
00:21:14,834 --> 00:21:16,084
ante Zhao,
245
00:21:17,084 --> 00:21:18,793
o Asasino da Lúa!
246
00:21:28,793 --> 00:21:30,834
Agora son unha lenda!
247
00:21:30,834 --> 00:21:33,459
Contaranse historias sobre min
248
00:21:34,709 --> 00:21:37,293
durante xeracións. Zhao, o Asasino da Lúa.
249
00:21:37,293 --> 00:21:38,209
Zhao!
250
00:21:44,209 --> 00:21:45,959
Chegas tarde, Avatar.
251
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Zhao, non o faga.
252
00:21:54,084 --> 00:21:57,043
Pense o que pense, isto non é poder.
253
00:21:57,043 --> 00:21:57,959
Ai, non?
254
00:21:57,959 --> 00:22:00,418
Decátaste do que podo facer?
255
00:22:00,418 --> 00:22:04,334
Podo eliminar
unha estirpe enteira de mestres.
256
00:22:04,334 --> 00:22:06,543
Sabes o que é iso?
257
00:22:08,168 --> 00:22:09,001
Si.
258
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Sei.
259
00:22:13,293 --> 00:22:16,043
Quere dominar o mundo, pero se fai isto,
260
00:22:16,043 --> 00:22:17,918
non quedará mundo que dominar.
261
00:22:18,418 --> 00:22:23,793
Se ceiba o espírito,
eu vou con vostede, pacificamente.
262
00:22:26,001 --> 00:22:27,834
Cres que lle importas a alguén?
263
00:22:29,001 --> 00:22:33,168
¿Que ameaza suporá o Avatar
unha vez que eu elimine o dominio da auga
264
00:22:33,168 --> 00:22:34,751
da face da terra?
265
00:22:34,751 --> 00:22:38,751
Ser mestre de tres elementos
xa non ten a mesma aura, non é?
266
00:22:38,751 --> 00:22:42,168
Hai que recoñecer que xa non pintas nada.
267
00:22:42,793 --> 00:22:45,668
E se cadra nunca pintaches nada!
268
00:22:49,876 --> 00:22:50,793
Tes razón.
269
00:22:52,459 --> 00:22:53,543
Eu non pinto nada.
270
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
O mundo precisaba o Avatar,
271
00:22:58,709 --> 00:22:59,709
pero eu fracasei.
272
00:23:05,168 --> 00:23:06,168
Conmovedor.
273
00:23:06,751 --> 00:23:08,168
Pero a min tanto me ten.
274
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Yue!
275
00:23:59,709 --> 00:24:00,793
Que pasa?
276
00:24:01,918 --> 00:24:03,043
Non domino a auga!
277
00:24:03,751 --> 00:24:04,918
Non a dou dominado!
278
00:24:48,209 --> 00:24:51,168
Guerreiros. Penetraron na cidade!
279
00:25:29,459 --> 00:25:30,793
Retrocedede!
280
00:25:38,126 --> 00:25:39,876
Retrocedede!
281
00:25:39,876 --> 00:25:41,084
Xa queda pouco.
282
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
Ide! Cubrímosvos a retirada.
283
00:26:45,793 --> 00:26:47,334
Desapareceu a Lúa.
284
00:26:50,668 --> 00:26:51,959
Xa non hai esperanza.
285
00:26:53,043 --> 00:26:54,043
Acabouse.
286
00:26:55,834 --> 00:27:00,584
Ser o Avatar implica poñer o teu deber
por riba de todo, mesmo da túa vida.
287
00:27:00,584 --> 00:27:04,501
O Avatar ten que facer
escollas imposibles,
288
00:27:04,501 --> 00:27:07,876
antepoñendo as necesidades do mundo
ás túas propias.
289
00:27:07,876 --> 00:27:09,751
O poder do Avatar é enorme,
290
00:27:09,751 --> 00:27:13,459
pero non é nada ao lado do poder
dos espíritos dos elementos.
291
00:27:26,001 --> 00:27:26,876
Non.
292
00:27:27,918 --> 00:27:29,084
Non se acabou.
293
00:27:51,959 --> 00:27:54,043
Aang, non fagas iso.
294
00:27:54,043 --> 00:27:55,668
Desaparecerás para sempre.
295
00:27:55,668 --> 00:27:58,084
Eu debía desaparecer hai cen anos.
296
00:27:58,084 --> 00:28:00,501
Este non é o meu tempo nin o meu mundo.
297
00:28:00,501 --> 00:28:03,584
Non salvei o meu mundo,
pero podo salvar este.
298
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Correde!
299
00:29:05,459 --> 00:29:06,293
Que...?
300
00:29:07,876 --> 00:29:08,834
Que pasou?
301
00:29:08,834 --> 00:29:11,959
Aang entregouse ao espírito do mar,
302
00:29:11,959 --> 00:29:15,876
que canaliza a ira
a través del e accede ao poder do Avatar.
303
00:29:16,834 --> 00:29:20,209
- Temos que collelo.
- Non, non entendes.
304
00:29:20,793 --> 00:29:22,001
Aang xa non existe.
305
00:29:25,459 --> 00:29:26,793
Yue!
306
00:29:35,043 --> 00:29:36,251
Zuko!
307
00:29:39,084 --> 00:29:41,001
Grazas aos espíritos estás vivo!
308
00:29:41,501 --> 00:29:43,293
Tío, que...?
309
00:29:44,043 --> 00:29:45,001
Que é iso?
310
00:29:48,251 --> 00:29:49,251
Iso...
311
00:29:51,001 --> 00:29:52,543
Iso é a ira.
312
00:30:04,751 --> 00:30:06,793
- O Avatar!
- Non existe o Avatar.
313
00:30:08,418 --> 00:30:09,459
Xa non existe.
314
00:30:13,043 --> 00:30:14,959
- Vamos!
- Non.
315
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
- Zuko, vamos!
- Non podemos!
316
00:30:16,751 --> 00:30:17,668
Vamos!
317
00:30:38,793 --> 00:30:39,834
Aang.
318
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Fogo!
319
00:30:58,209 --> 00:30:59,501
Zuko, non!
320
00:31:00,001 --> 00:31:01,001
Déixame ir.
321
00:31:01,584 --> 00:31:04,251
É un coitado que morrerá de mala maneira.
322
00:31:05,043 --> 00:31:08,834
Arrebatoume todo.
323
00:31:15,418 --> 00:31:16,543
Zhao!
324
00:31:22,334 --> 00:31:23,293
Estás vivo.
325
00:31:44,293 --> 00:31:45,376
Traidor!
326
00:31:45,876 --> 00:31:46,709
Covarde!
327
00:32:13,418 --> 00:32:17,626
Estragaches todo!
O Avatar era meu. A miña misión era...
328
00:32:17,626 --> 00:32:18,709
A túa misión
329
00:32:20,001 --> 00:32:21,043
era unha farsa.
330
00:32:23,334 --> 00:32:26,834
De verdade pensabas
que o señor do lume te deixaría volver?
331
00:32:28,293 --> 00:32:30,293
Ozai xogou contigo.
332
00:32:31,751 --> 00:32:32,959
Todo era un xogo.
333
00:32:34,584 --> 00:32:39,834
E a gañadora
é a que non ten cicatriz de papá.
334
00:32:41,834 --> 00:32:43,709
Ozai usoute
335
00:32:44,834 --> 00:32:47,251
para motivar a túa irmá.
336
00:32:53,168 --> 00:32:54,001
Mentes.
337
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Mentes! Recoñéceo, estás mentindo!
338
00:32:58,668 --> 00:33:02,959
Quen cres que foi a miña aliada
durante todo este tempo?
339
00:33:05,126 --> 00:33:08,584
Quen convenceu a teu pai
de enviar os arqueiros de Yuyan?
340
00:33:09,501 --> 00:33:14,209
Quen descubriu
que as espadas do Espírito Azul eran túas?
341
00:33:15,084 --> 00:33:17,709
Azula díxome todo o que precisaba saber.
342
00:33:19,668 --> 00:33:21,209
Ti es o lume
343
00:33:21,834 --> 00:33:25,334
en que se forxou o seu ferro.
344
00:33:26,584 --> 00:33:27,959
Non fuches máis ca iso.
345
00:34:11,834 --> 00:34:12,668
Ven, sobriño.
346
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Que é iso?
347
00:34:18,043 --> 00:34:19,501
- Vamos!
- Veña!
348
00:34:36,376 --> 00:34:37,418
Fogo!
349
00:35:01,126 --> 00:35:02,126
Onde está?
350
00:36:44,459 --> 00:36:45,876
Aang!
351
00:36:48,834 --> 00:36:51,168
Aang!
352
00:36:52,626 --> 00:36:53,751
Xa está!
353
00:36:54,918 --> 00:36:56,876
Por favor, volve!
354
00:36:59,418 --> 00:37:00,543
Aang perdeuse.
355
00:37:01,168 --> 00:37:03,001
Só queda un espírito vingador
356
00:37:03,001 --> 00:37:06,876
que vagará eternamente,
á busca do seu par, sen atopalo nunca.
357
00:37:08,668 --> 00:37:11,168
O mundo quedará
desestabilizado para sempre.
358
00:37:11,168 --> 00:37:14,168
Ten que haber
unha maneira de revivir a Lúa.
359
00:37:21,834 --> 00:37:23,084
Sokka.
360
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Grazas.
361
00:37:46,251 --> 00:37:47,418
Yue, que fas?
362
00:37:47,418 --> 00:37:51,834
De nena tocoume o espírito da Lúa
e teño a súa vida dentro de min.
363
00:37:53,668 --> 00:37:55,418
É hora de devolvela.
364
00:37:57,626 --> 00:37:59,501
Isto non é nada triste.
365
00:38:02,209 --> 00:38:08,126
Sabes por que os espíritos do mar e da Lúa
adoptan forma física durante unha noite?
366
00:38:09,459 --> 00:38:12,168
Porque queren saber o que é ser mortal.
367
00:38:13,959 --> 00:38:16,543
Paga a pena correr o risco de estar vivo.
368
00:38:19,626 --> 00:38:21,209
Mesmo sendo só unha noite.
369
00:38:25,418 --> 00:38:27,043
Especialmente, unha noite.
370
00:38:28,751 --> 00:38:30,543
Por favor, volve!
371
00:38:31,626 --> 00:38:33,626
Aang, non fagas o parvo!
372
00:38:33,626 --> 00:38:36,043
Non es só o Avatar, es da miña familia!
373
00:38:37,251 --> 00:38:41,168
Este é o teu mundo, a túa casa!
Nós somos a túa familia!
374
00:38:41,959 --> 00:38:42,876
Aang!
375
00:38:45,126 --> 00:38:47,501
Yue, por favor, non!
376
00:38:48,834 --> 00:38:50,126
Non!
377
00:38:51,751 --> 00:38:53,168
Non tes que facelo!
378
00:38:55,084 --> 00:38:57,834
Yue, non!
379
00:38:58,834 --> 00:38:59,668
Non.
380
00:39:01,876 --> 00:39:02,709
Yue!
381
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Aang,
382
00:39:50,918 --> 00:39:51,834
escóitame.
383
00:39:54,001 --> 00:39:56,168
Sei que cres que non es deste mundo,
384
00:39:57,418 --> 00:39:59,793
pero non debías morrer hai cen anos.
385
00:40:01,168 --> 00:40:02,126
Se morreses,
386
00:40:03,001 --> 00:40:06,209
non estarías aquí agora,
e o mundo precísate.
387
00:40:12,001 --> 00:40:13,084
Eu precísote.
388
00:41:52,459 --> 00:41:54,001
Canta destrución.
389
00:42:21,918 --> 00:42:22,751
Hahn.
390
00:42:55,584 --> 00:42:57,168
Sinto non a dar protexido.
391
00:43:02,668 --> 00:43:05,084
A miña filla sempre decidiu por si mesma.
392
00:43:07,376 --> 00:43:09,418
E iso é algo que nin ti
393
00:43:10,501 --> 00:43:12,251
nin ninguén podía impedir.
394
00:43:17,709 --> 00:43:19,918
Sacrificouse por todos nós.
395
00:43:21,209 --> 00:43:22,043
Eu...
396
00:43:24,043 --> 00:43:25,251
vin o que pasou.
397
00:43:28,376 --> 00:43:32,709
Eu mantívenme á marxe
mentres outros pelexaban e morrían,
398
00:43:32,709 --> 00:43:34,751
así fixen sempre como guerreiro.
399
00:43:35,709 --> 00:43:39,501
Sokka, nun momento
en que ela debeu ter medo,
400
00:43:40,668 --> 00:43:42,501
ti acompañáchela.
401
00:43:44,709 --> 00:43:46,543
Non hai que ser guerreiro
402
00:43:47,584 --> 00:43:48,668
para ser un heroe.
403
00:43:57,418 --> 00:43:59,876
Pensei que non volvería ver a luz do día,
404
00:44:00,751 --> 00:44:04,668
pero o sol segue saíndo
e a tribo da auga segue aquí.
405
00:44:05,959 --> 00:44:07,209
Perdeuse moita cousa.
406
00:44:07,918 --> 00:44:12,501
Si, pero reconstruiremos todo
e sairemos máis fortes.
407
00:44:15,168 --> 00:44:19,751
Lembras que che dixen
que a auga é o elemento do cambio?
408
00:44:20,751 --> 00:44:23,501
Eu esquecera o seu verdadeiro significado.
409
00:44:24,209 --> 00:44:27,959
O cambio é a clave da nova vida.
410
00:44:30,293 --> 00:44:31,793
Iso lembráchesmo ti
411
00:44:33,668 --> 00:44:35,876
e estouche moi agradecido por iso.
412
00:44:40,709 --> 00:44:45,376
Hai toda unha nova xeración que precisa
formarse para seren mestres da auga.
413
00:44:47,668 --> 00:44:49,168
A túa axuda viríanos ben.
414
00:44:52,709 --> 00:44:53,543
Grazas.
415
00:44:55,876 --> 00:44:59,251
Pero Aang aínda ten que rematar
a súa viaxe, e eu tamén.
416
00:45:01,168 --> 00:45:04,043
O Avatar
ten que aprender a dominar a auga.
417
00:45:06,293 --> 00:45:10,459
Pois non podía ter mellor mestra.
418
00:45:15,626 --> 00:45:16,459
Para ti.
419
00:45:18,751 --> 00:45:19,918
Que é?
420
00:45:20,501 --> 00:45:23,084
Auga do noso oasis.
421
00:45:24,793 --> 00:45:27,001
Un recordatorio do que pasamos
422
00:45:27,001 --> 00:45:29,418
e unha invitación a volver
423
00:45:30,709 --> 00:45:31,668
cando queiras.
424
00:45:50,709 --> 00:45:53,459
O tenente Jee
sabería fuxir do peor da batalla.
425
00:45:54,626 --> 00:45:57,126
El e a tripulación igual nos buscan agora.
426
00:46:01,209 --> 00:46:02,626
Ti que pensas, Zuko?
427
00:46:03,584 --> 00:46:05,001
Que queres facer?
428
00:46:08,459 --> 00:46:09,418
Non sei.
429
00:46:14,668 --> 00:46:15,668
Estou canso.
430
00:46:20,126 --> 00:46:21,501
Entón debías descansar.
431
00:46:22,709 --> 00:46:24,334
Un home precisa descansar.
432
00:46:49,543 --> 00:46:50,751
Isto foi culpa miña.
433
00:46:51,251 --> 00:46:53,459
Non, foi culpa da Nación do Lume.
434
00:46:54,168 --> 00:46:56,043
Porque non fixen de Avatar.
435
00:46:57,459 --> 00:47:00,001
Como se fai isto sen causar tanta dor?
436
00:47:01,293 --> 00:47:02,668
Aang, así é a guerra.
437
00:47:03,418 --> 00:47:05,834
Haberá vítimas e haberá dor.
438
00:47:07,043 --> 00:47:08,584
Iso non é culpa túa.
439
00:47:08,584 --> 00:47:13,251
Os mestres do lume non se renden.
Hai que prepararse para o que nos boten.
440
00:47:13,251 --> 00:47:15,293
Deixa de preocuparte polo pasado
441
00:47:15,293 --> 00:47:17,251
e pensa no que tes por facer.
442
00:47:32,709 --> 00:47:35,793
Creo que entendo
algo que Gyatso quería dicirme.
443
00:47:36,626 --> 00:47:40,793
Díxome que sen deixar o pasado atrás,
nunca tería un futuro.
444
00:47:50,043 --> 00:47:51,043
Iso é certo.
445
00:47:51,043 --> 00:47:54,209
Vas aprender a dominar a auga,
diso encárgome eu.
446
00:47:54,209 --> 00:47:55,876
E logo a dominar a terra...
447
00:47:55,876 --> 00:47:57,459
Volvemos a Omashu, logo.
448
00:48:03,793 --> 00:48:04,918
Entón,
449
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
tedes fame?
450
00:48:07,668 --> 00:48:09,709
Por que decide o teu estómago?
451
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
- Porque ten o cerebro alí.
- Foi falar a cabeza de melón.
452
00:48:14,001 --> 00:48:15,501
Eu comíalle un melón.
453
00:48:16,043 --> 00:48:20,293
Vedes? A comida sempre é a resposta.
Facédelle caso a Sokka.
454
00:48:23,418 --> 00:48:25,376
Agna Qel'a sufriu graves danos,
455
00:48:25,376 --> 00:48:28,043
pero as nosas forzas non tomaron a cidade.
456
00:48:30,709 --> 00:48:34,834
Amais, seica o Avatar segue vivo e ceibo.
457
00:48:37,584 --> 00:48:38,584
Unha mágoa.
458
00:48:40,668 --> 00:48:41,793
Pero previsible.
459
00:48:44,126 --> 00:48:47,418
Conquistar o norte
foi sempre unha empresa improbable.
460
00:48:50,084 --> 00:48:53,584
Nese caso, para que atacar o norte?
461
00:48:55,959 --> 00:48:57,126
Unha distracción.
462
00:48:59,001 --> 00:49:01,251
O norte nunca foi o obxectivo.
463
00:49:09,459 --> 00:49:11,459
Por primeira vez nun século,
464
00:49:12,043 --> 00:49:14,084
Omashu é nosa.
465
00:49:15,251 --> 00:49:18,126
Agora Ba Sing Se é o único obstáculo
466
00:49:18,626 --> 00:49:21,251
para conquistarmos todo o Reino da Terra.
467
00:49:30,501 --> 00:49:32,293
Unha magnífica estratexia,
468
00:49:32,876 --> 00:49:37,918
pero, sabía vostede que Zuko
estaba entre as forzas de Agna Qel'a?
469
00:49:40,001 --> 00:49:42,959
As vítimas entre os nosos soldados
son numerosas.
470
00:49:51,709 --> 00:49:54,043
Se Zuko é forte, sobrevivirá.
471
00:49:56,376 --> 00:49:57,334
Se non,
472
00:50:00,209 --> 00:50:02,668
ás veces hai que sacrificar os débiles,
473
00:50:03,668 --> 00:50:05,209
para manterse forte.
474
00:50:11,668 --> 00:50:12,626
Omashu
475
00:50:13,793 --> 00:50:15,001
é nosa!
476
00:50:25,668 --> 00:50:27,126
Pola Nación do Lume!
477
00:50:27,126 --> 00:50:28,793
Nación do Lume!
478
00:50:34,751 --> 00:50:35,626
Entón...
479
00:50:37,876 --> 00:50:39,168
agora que?
480
00:50:47,001 --> 00:50:50,376
Medir os movementos do ceo
sempre foi difícil,
481
00:50:50,876 --> 00:50:54,876
pero deseñamos un método para entender
mellor o movemento celestial.
482
00:51:02,418 --> 00:51:04,376
Levou cen anos,
483
00:51:04,959 --> 00:51:07,334
pero por fin se vai achegando o momento.
484
00:51:09,043 --> 00:51:10,793
- Cando?
- Axiña.
485
00:51:17,584 --> 00:51:19,626
Veremos o retorno
486
00:51:21,001 --> 00:51:23,084
do cometa de Sozin.
487
00:53:20,584 --> 00:53:23,501
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa