1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 Útočí na nás! 2 00:00:31,084 --> 00:00:32,168 Útočí! 3 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 Pozor, Kataro! Na pravoboku běží další skupina. 4 00:01:10,543 --> 00:01:12,709 Ty se postarej o příď, Aangu. 5 00:01:12,709 --> 00:01:15,668 Já zatím skočím něco vyřídit. Appo, jip jip! 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,001 No tak, padáme. 7 00:01:50,501 --> 00:01:51,793 Jdeme! 8 00:02:05,001 --> 00:02:08,334 Dobrá práce, oddíle. Tihle ohniváci už se nehnou z místa. 9 00:02:08,334 --> 00:02:09,543 Díky tvému plánu. 10 00:02:10,043 --> 00:02:11,543 A parádní týmové práci. 11 00:02:13,334 --> 00:02:15,543 - Jedna loď vyřízená. - Kolik zbývá? 12 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 To si děláte srandu. 13 00:02:31,209 --> 00:02:37,501 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 14 00:02:41,709 --> 00:02:46,376 LEGENDY 15 00:02:57,501 --> 00:02:59,918 Ta zeď je neprostupná a přísně střežená. 16 00:02:59,918 --> 00:03:03,251 Útesy sahají stovky metrů vysoko a nejdou zdolat. 17 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Vím, že podle tebe riskuju, ale Zhao obklíčil avatara 18 00:03:06,751 --> 00:03:09,918 a nezastaví se, dokud ho nechytí. To nemůžu dopustit. 19 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 Tak jako tak, tady moje cesta končí. 20 00:03:19,793 --> 00:03:21,584 Hledej na pobřeží pukliny, 21 00:03:22,168 --> 00:03:24,126 kterými vytéká teplá voda z města. 22 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 Těmi by ses mohl dostat dovnitř. 23 00:03:34,626 --> 00:03:35,584 Strýčku... 24 00:03:37,626 --> 00:03:39,376 Lu Ten by byl hrdý... 25 00:03:41,376 --> 00:03:42,918 že má takového otce. 26 00:03:54,918 --> 00:03:58,376 Pamatuj na svůj Ohnivý dech. Může ti zachránit život. 27 00:04:09,126 --> 00:04:10,168 Zase se uvidíme. 28 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 Až... chytím avatara. 29 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Na střet na moři zapomeňte. 30 00:04:24,459 --> 00:04:28,334 Ani všichni vaši vládci vody proti nim nic nezmůžou. 31 00:04:28,918 --> 00:04:30,584 Tak se jim postavíme tady. 32 00:04:31,084 --> 00:04:32,209 Jak jsou daleko? 33 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 Budou v dosahu tak za hodinu. Nanejvýš za dvě. 34 00:04:37,001 --> 00:04:38,501 Musíme odvolat hlídky. 35 00:04:39,334 --> 00:04:40,793 A posílit obranné linie. 36 00:04:44,334 --> 00:04:45,293 Děkujeme. 37 00:04:49,376 --> 00:04:50,709 Nevypadá to dobře, co? 38 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 Myslí to vážně, ale my taky. Je to tak 50:50. 39 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 Možná 60:40. 40 00:05:03,501 --> 00:05:04,501 Kam jdeš? 41 00:05:05,251 --> 00:05:06,501 Vyrovnat šance. 42 00:05:12,918 --> 00:05:15,209 Promiňte, admirále, ale jsem zmatený. 43 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 Uvažujete, proč velitelská loď nepovede útok. 44 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 Je to neobvyklá strategie. 45 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 Copak jste sám neříkal, že by byl čelní útok na vládce vody marný? 46 00:05:26,001 --> 00:05:27,084 Ano, ale... 47 00:05:27,084 --> 00:05:29,918 Proto dává smysl zaútočit na více frontách. 48 00:05:31,418 --> 00:05:34,418 Hodláte vést útok s jedinou lodí? 49 00:05:34,418 --> 00:05:38,001 S jednou lodí, ale ne s jedním plavidlem. 50 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Tohle postavili inženýři Národa ohně? 51 00:05:46,376 --> 00:05:47,751 Není to naše práce. 52 00:05:47,751 --> 00:05:50,793 Vděčíme za ni našim špionům v Omašu. 53 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 Je to pouhý prototyp. 54 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 I kdybyste díky ní obešel jejich obrannou linii, 55 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 stejně se na ni vejde jen pár mužů. 56 00:05:59,668 --> 00:06:03,751 Zrovna vy byste měl vědět, že o vítězství nerozhoduje počet vojáků. 57 00:06:03,751 --> 00:06:05,918 Na tuhle misi bude bohatě stačit. 58 00:06:06,584 --> 00:06:08,626 Misi? Jakou misi? 59 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 Palte! 60 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 Útočí! 61 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 Rychle! 62 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 Vztyčte ledové štíty! 63 00:06:43,209 --> 00:06:45,126 - Pomůžu vám! - Teď se to nehodí. 64 00:06:45,126 --> 00:06:46,251 A kdy jindy? 65 00:06:46,251 --> 00:06:48,543 Vysvětlil jsem ti, že ženy nebojují. 66 00:06:48,543 --> 00:06:51,084 A já vám ukázala, jaká je to hloupost. 67 00:06:51,084 --> 00:06:54,376 Spolkněte hrdost. Tady jde o přežití vládců vody 68 00:06:54,376 --> 00:06:56,543 a vy potřebujete veškerou pomoc. 69 00:06:59,543 --> 00:07:01,584 Víte, že s námi budete silnější. 70 00:07:01,584 --> 00:07:02,501 S vámi? 71 00:07:16,418 --> 00:07:20,209 Chtějí to samé, co vy. Šanci bránit svůj domov. 72 00:07:21,668 --> 00:07:25,543 Pakku, proč bychom měli lpět na minulosti, 73 00:07:25,543 --> 00:07:27,709 pokud nás připraví o budoucnost? 74 00:07:30,209 --> 00:07:33,751 Vzpamatuj se, ty starý blázne, a nech nás bojovat. 75 00:07:37,251 --> 00:07:39,418 Západní část zdi potřebuje vyztužit. 76 00:07:39,418 --> 00:07:41,501 Můžete pomoct s opravami 77 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 a zjistit, jestli válečníci něco nepotřebují. 78 00:07:51,959 --> 00:07:54,168 Brzo budou mít na dostřel celé město. 79 00:07:56,418 --> 00:07:59,376 Pokud prolomí zeď, nesmíte je pustit dál. 80 00:07:59,376 --> 00:08:00,543 Budeme připravení. 81 00:08:01,043 --> 00:08:02,334 Tudy! 82 00:08:03,209 --> 00:08:04,043 Honem! 83 00:08:04,043 --> 00:08:05,126 Yue! 84 00:08:06,668 --> 00:08:09,584 Nebudu se schovávat, když ostatní nasazují život. 85 00:08:09,584 --> 00:08:12,584 - Poslouchej mě. - Ne. Přestaň se o mě pořád bát. 86 00:08:12,584 --> 00:08:13,543 Yue. 87 00:08:14,709 --> 00:08:16,168 Jestli se mi něco stane, 88 00:08:18,043 --> 00:08:19,376 ujmi se velení. 89 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 Jsi budoucnost Severního vodního kmene. 90 00:08:24,626 --> 00:08:25,626 Moje dcera. 91 00:08:26,418 --> 00:08:27,584 Můj dar. 92 00:08:38,251 --> 00:08:39,418 Sokko. 93 00:08:41,209 --> 00:08:44,501 Běž Yue pomoct odvést lidi od ledové zdi. 94 00:08:45,334 --> 00:08:46,668 A hlavně 95 00:08:47,501 --> 00:08:49,584 zařiď, aby se jí nic nestalo. 96 00:08:51,501 --> 00:08:53,001 Slibuju, že ji neopustím. 97 00:08:56,126 --> 00:08:57,084 Sokko. 98 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 Postarej se o ni. 99 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 Dělejte! 100 00:09:17,501 --> 00:09:18,459 Jdeme vám pomoct. 101 00:09:19,793 --> 00:09:23,168 - Mistr Pakku řekl, že se vám máme hlásit. - Mně? 102 00:09:23,751 --> 00:09:26,251 Prý vám máme pomoct, jak jen budeme moct. 103 00:09:26,251 --> 00:09:30,584 Ještě jsme nedokončili výcvik, ale uděláme, co bude v našich silách. 104 00:09:34,876 --> 00:09:36,793 Zpevněte tuhle část zdi. 105 00:09:36,793 --> 00:09:40,418 Kdybyste viděli, že na nás letí ohnivé koule, dejte mi vědět. 106 00:09:40,418 --> 00:09:42,043 Ano, učitelko Kataro. 107 00:09:42,751 --> 00:09:44,001 Cože? Já ale nejsem... 108 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Admirále, vládci vody čerpají sílu z měsíce. 109 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 Během noci, jako je ta dnešní, bude jejich moc na vrcholu. 110 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 Doporučoval bych útok přerušit do svítání. 111 00:10:14,168 --> 00:10:15,334 Ne. 112 00:10:16,376 --> 00:10:19,209 Zjišťoval jsem si informace o světě duchů, 113 00:10:19,209 --> 00:10:22,709 takže vím, že to není jen tak ledajaký úplněk. 114 00:10:23,209 --> 00:10:24,918 Je to „ledový měsíc“, 115 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 vzácná kosmická událost. 116 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 Hranice mezi světem duchů a tím naším 117 00:10:31,168 --> 00:10:34,876 se dnes v noci stírají. 118 00:10:37,126 --> 00:10:40,834 Když mi pán ohně nakázal ovládnout sever, 119 00:10:40,834 --> 00:10:43,376 věděl jsem, že nebude stačit hrubá síla. 120 00:10:43,376 --> 00:10:46,043 Že budu potřebovat něco navíc. 121 00:10:49,501 --> 00:10:50,626 Nic. 122 00:10:50,626 --> 00:10:53,376 Jen snůška žvástů o lvích želvách, 123 00:10:54,501 --> 00:10:57,043 kosmické rovnováze, přitahování a odpuzování. 124 00:10:57,043 --> 00:11:00,126 A přesto nás staré příběhy mohou něco naučit. 125 00:11:02,459 --> 00:11:08,168 Agna Qel’a je postavena na místě původního sídla Vodního kmene, 126 00:11:09,043 --> 00:11:11,084 oázy hluboko v ledu, 127 00:11:11,084 --> 00:11:15,793 která jim v tomto nehostinném prostředí poskytovala teplo a jídlo. 128 00:11:16,293 --> 00:11:18,543 A právě v této oáze 129 00:11:18,543 --> 00:11:20,959 Vodní kmen vzhlédl k nebi 130 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 a naučil se ovládat vodu 131 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 pozorováním, jak měsíc ovlivňuje příliv a odliv. 132 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 Vládci vody proto věří, 133 00:11:31,043 --> 00:11:33,793 že za své životy vděčí duchovi oceánu 134 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 a za své schopnosti duchovi měsíce. 135 00:11:40,709 --> 00:11:43,876 Tito duchové se každý rok na jednu noc 136 00:11:43,876 --> 00:11:47,584 vzdávají nesmrtelnosti a přicházejí mezi ně. 137 00:11:48,209 --> 00:11:52,834 Berou na sebe fyzickou podobu a stávají se součástí světa smrtelníků. 138 00:11:53,418 --> 00:11:56,751 Objevují se v našem světě? 139 00:11:56,751 --> 00:11:58,793 Aby lépe porozuměli 140 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 rovnováze mezi světlem a temnotou, 141 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 jinem a jangem, 142 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 životem... 143 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 A smrtí. 144 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 Doufám, že si nehodláte zahrávat se světem duchů, Zhao. 145 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 Hodláte? 146 00:12:21,168 --> 00:12:22,418 Aangu! 147 00:12:25,793 --> 00:12:27,334 Aangu. 148 00:12:30,209 --> 00:12:31,709 Aangu. 149 00:12:33,209 --> 00:12:34,168 Aangu. 150 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 Avatare Kuruku? 151 00:12:38,543 --> 00:12:39,834 Přicházím tě varovat. 152 00:12:40,376 --> 00:12:43,459 Moje dýka je blízko. Cítím to. 153 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 Dýka? 154 00:12:44,626 --> 00:12:47,834 Stvořil jsem ji z materiálů ze světa duchů. 155 00:12:48,376 --> 00:12:52,376 Pokud se vrátila na sever, znamená to jediné. 156 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 Chcete zabít duchy oceánu a měsíce? 157 00:12:56,834 --> 00:12:57,834 Jistěže ne. 158 00:12:58,626 --> 00:12:59,959 Smrt ducha oceánu 159 00:12:59,959 --> 00:13:03,543 by připravila o život všechny vládce vody po celém světě. 160 00:13:03,543 --> 00:13:05,834 Muže, ženy i děti. 161 00:13:05,834 --> 00:13:07,209 Nejsem žádná zrůda. 162 00:13:09,459 --> 00:13:10,459 Ne. 163 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 Zabiju jen měsíc. 164 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 Zhao nesmí narušit pradávné přírodní síly. 165 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 Vyvedl by tím z rovnováhy celý svět. 166 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 Dokonce i moc avatarů 167 00:13:24,918 --> 00:13:28,626 bledne v porovnání s mocí duchů přírody. 168 00:13:31,084 --> 00:13:32,084 Tady jsi. 169 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Neviděla jsem tě nikde poletovat. 170 00:13:39,293 --> 00:13:40,584 Jsi v pořádku? 171 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 Musíme najít Sokku a Yue. Schyluje se tu k něčemu hroznému. 172 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Běžte do paláce! 173 00:13:47,709 --> 00:13:49,126 Tam budete v bezpečí. 174 00:13:59,126 --> 00:14:00,043 Neboj se. 175 00:14:00,043 --> 00:14:01,209 To je dobrý. 176 00:14:01,209 --> 00:14:02,293 Jsi v pořádku? 177 00:14:03,126 --> 00:14:04,126 Děkuju. 178 00:14:04,709 --> 00:14:07,001 Hezky, Momo. Konečně taky k něčemu... 179 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 Momo? 180 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 Je... 181 00:14:22,709 --> 00:14:25,043 Naživu. Ale jen taktak. 182 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 Tumáš. 183 00:14:32,251 --> 00:14:35,168 Pojď se mnou, pomůžu mu. Nemáme moc času. 184 00:14:48,959 --> 00:14:50,668 Kde to jsme? 185 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 Na nejposvátnějším místě na severu. 186 00:14:56,084 --> 00:14:58,876 Vody vyživující tenhle háj ohřívá samotná země. 187 00:15:07,001 --> 00:15:08,626 Podej mi ho. 188 00:15:13,001 --> 00:15:15,334 Sem mě vzal kněz, když jsem onemocněla. 189 00:15:18,043 --> 00:15:20,959 Ke zdroji veškeré duchovní energie naší země. 190 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 Momo! 191 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 Takhle mě neděs, ty pako. 192 00:15:52,293 --> 00:15:53,459 Děkuju. 193 00:16:29,251 --> 00:16:31,168 Co to je, Sokko? 194 00:16:32,293 --> 00:16:34,168 Něco, co by tu být nemělo. 195 00:16:42,251 --> 00:16:43,459 Bojová vzducholoď. 196 00:16:43,459 --> 00:16:44,584 Bojová? 197 00:16:44,584 --> 00:16:46,001 Ukradli ji z Omašu. 198 00:16:46,626 --> 00:16:50,043 Tahle nejspíš není určená k boji, ale na přepravu. 199 00:16:50,043 --> 00:16:51,668 Jak to víš? 200 00:16:51,668 --> 00:16:53,751 Pomáhal jsem ji navrhnout. 201 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 Velký mudrc nevěděl, jakou podobu na sebe duchové vezmou. 202 00:17:04,876 --> 00:17:09,376 S tím mi, generále... pomůžete vy. 203 00:17:09,376 --> 00:17:12,584 Vyznáte se v duchovních záležitostech, 204 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 takže mi je pomůžete rozpoznat. 205 00:17:14,959 --> 00:17:17,543 Nemám tušení, na co se zaměřit. 206 00:17:17,543 --> 00:17:19,834 Nehledáme tu ztracené štěně. 207 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 Můžou na sebe vzít podobu dvou stromů nebo hmyzu na stéblu trávy. 208 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 To ale nezjistíme, dokud nezačneme s pátráním. Že ne? 209 00:17:30,501 --> 00:17:34,459 Generále Irohu, buď mi je pomůžete najít, 210 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 nebo můžete sledovat, jak to tu spálím na troud. 211 00:17:46,084 --> 00:17:48,084 Nezvládne ty duchy ochránit Kuruk? 212 00:17:48,084 --> 00:17:49,876 Ne, ale vím, kam musíme jít. 213 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 Avatare! 214 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 Už nemáš kam utéct. 215 00:17:54,626 --> 00:17:57,626 Zuko, poslouchej mě. Musíme zastavit Zhaa. 216 00:17:57,626 --> 00:18:00,043 Tady nejde o něj, ale o nás! 217 00:18:00,043 --> 00:18:02,376 A ty teď půjdeš se mnou! 218 00:18:02,376 --> 00:18:03,459 Běž. 219 00:18:04,126 --> 00:18:05,293 Zastav Zhaa. 220 00:18:06,418 --> 00:18:07,626 Já si s ním poradím. 221 00:18:11,251 --> 00:18:12,251 Nepřežeň to. 222 00:18:13,793 --> 00:18:15,501 Zraněných už je tu dost. 223 00:18:15,501 --> 00:18:16,959 To je mi jedno. 224 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 Já nemluvil s tebou. 225 00:18:42,751 --> 00:18:44,084 Umíš nové triky, 226 00:18:45,376 --> 00:18:47,793 ale já nedošel až sem, jen abych prohrál. 227 00:19:03,959 --> 00:19:05,584 Ty jedna ubožačko! 228 00:19:06,543 --> 00:19:08,293 Našla sis učitele, že jo? 229 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Učitelku. Díváš se na ni. 230 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 Máme společnost. 231 00:19:44,209 --> 00:19:45,584 Musíme Zhaa zastavit. 232 00:19:45,584 --> 00:19:47,793 Chce zabít duchy oceánu a měsíce. 233 00:19:47,793 --> 00:19:50,418 To nesmí. Znamenalo by to konec našeho lidu. 234 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 Musíme mu v tom zabránit. 235 00:20:09,668 --> 00:20:13,001 Přitahování a odpuzování. Jin a jang. 236 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 Ano. 237 00:20:17,126 --> 00:20:18,126 Ano! 238 00:20:22,626 --> 00:20:23,543 Zhao! 239 00:20:24,209 --> 00:20:27,543 S mocí duchů byste si neměl zahrávat. 240 00:20:28,084 --> 00:20:31,001 Bez měsíce ze světa zmizí rovnováha 241 00:20:31,001 --> 00:20:32,751 a nastane chaos. 242 00:20:33,251 --> 00:20:35,459 To by přece nechtěl ani Ozai. 243 00:20:35,459 --> 00:20:36,918 Ozai postrádá vizi. 244 00:20:37,501 --> 00:20:40,501 Je tak posedlý rodinnými intrikami, 245 00:20:40,501 --> 00:20:42,793 že nevidí širší souvislosti. 246 00:20:42,793 --> 00:20:45,876 Ať už tomu duchovi uděláte cokoliv, 247 00:20:45,876 --> 00:20:48,376 vrátím vám to desetkrát! 248 00:20:48,959 --> 00:20:50,501 Ty výhrůžky si nechte. 249 00:20:51,334 --> 00:20:53,584 Pořád z toho můžete vyjít dobře. 250 00:20:55,293 --> 00:20:58,584 Až ze mě bude nový pán ohně, můžete stát po mém boku. 251 00:20:58,584 --> 00:21:02,001 Vaše podpora dodá mému nároku na trůn legitimitu. 252 00:21:02,959 --> 00:21:06,001 Drak západu může znovu povstat. 253 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 Pokud se tedy pokloní... 254 00:21:14,834 --> 00:21:16,084 Zhaovi, 255 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 Přemožiteli měsíce! 256 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 Je ze mě živoucí legenda! 257 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 Budou o mně vyprávět! 258 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 Po generace. Zhao, Přemožitel měsíce. 259 00:21:37,168 --> 00:21:38,251 Zhao! 260 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 Jdeš pozdě, avatare. 261 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 Nedělejte to, Zhao. 262 00:21:54,084 --> 00:21:57,043 Ať už si myslíte cokoliv, tímhle moc nezískáte. 263 00:21:57,043 --> 00:21:57,959 Ne? 264 00:21:57,959 --> 00:22:00,084 Uvědomuješ si, co můžu udělat? 265 00:22:00,584 --> 00:22:04,376 Mohl bych vyhladit celou rasu vládců živlů. 266 00:22:04,376 --> 00:22:06,543 Dokážeš si to představit? 267 00:22:08,126 --> 00:22:09,084 Jo. 268 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 Dokážu. 269 00:22:13,293 --> 00:22:16,043 Chcete vládnout světu, ale když to uděláte, 270 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 už nebude čemu vládnout. 271 00:22:18,293 --> 00:22:22,334 Tak toho ducha pusťte a já s vámi půjdu. 272 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 Bez boje. 273 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 Ty myslíš, že mi jde o tebe? 274 00:22:29,001 --> 00:22:33,168 Jak mě asi může ohrozit avatar, když ze světa vymažu 275 00:22:33,168 --> 00:22:34,751 moc vládců vody? 276 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 Pán tří živlů 277 00:22:36,418 --> 00:22:38,751 nezní zase tak skvěle, že ne? 278 00:22:38,751 --> 00:22:42,168 Přiznejme si to. Ty už nic nezmůžeš. 279 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 Nebo jsi spíš nic nezmohl nikdy! 280 00:22:49,834 --> 00:22:50,793 Máte pravdu. 281 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 Nezmůžu nic. 282 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 Svět potřeboval avatara... 283 00:22:58,668 --> 00:22:59,668 a já selhal. 284 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 Dojemné. 285 00:23:06,751 --> 00:23:08,251 Ne že by na tom záleželo. 286 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Yue! 287 00:23:59,709 --> 00:24:00,834 Co se to děje? 288 00:24:01,918 --> 00:24:03,126 Nemůžu ovládat vodu! 289 00:24:03,751 --> 00:24:05,001 Nejde mi to! 290 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 Válečníci! Nepřítel pronikl do města! 291 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 Ústup! 292 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 Ústup! 293 00:25:39,876 --> 00:25:40,959 Už tam budeme. 294 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 Běžte! Budeme vás krýt. 295 00:26:45,793 --> 00:26:47,334 Měsíc je po smrti. 296 00:26:50,626 --> 00:26:51,959 Teď už nemáme šanci. 297 00:26:53,043 --> 00:26:54,168 Tohle je konec. 298 00:26:55,834 --> 00:26:59,209 Pro avatara musí být povinnosti na prvním místě. 299 00:26:59,209 --> 00:27:00,668 I na úkor vlastního života! 300 00:27:00,668 --> 00:27:04,501 Avatar musí dělat nemožná rozhodnutí 301 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 a upřednostňovat potřeby světa před těmi vlastními. 302 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 Dokonce i moc avatarů 303 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 bledne v porovnání s mocí duchů přírody. 304 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 Ne. 305 00:27:27,918 --> 00:27:29,084 Ještě není konec. 306 00:27:51,959 --> 00:27:54,084 Nedělej to, Aangu. 307 00:27:54,084 --> 00:27:55,668 Umřeš. 308 00:27:55,668 --> 00:27:58,084 Umřít jsem měl už před sto lety. 309 00:27:58,084 --> 00:28:00,251 Do tohohle světa nepatřím. 310 00:28:00,251 --> 00:28:03,584 Svému jsem pomoct nedokázal, ale tenhle zachránit můžu. 311 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Zdrhejte! 312 00:29:05,418 --> 00:29:06,376 Co to... 313 00:29:07,876 --> 00:29:08,834 Co se stalo? 314 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 Duch oceánu si půjčil Aangovo tělo, 315 00:29:11,959 --> 00:29:15,876 aby skrz něj dal průchod svému hněvu a mohl použít jeho moc. 316 00:29:16,751 --> 00:29:17,709 Musíme za ním. 317 00:29:17,709 --> 00:29:20,209 Ne, ty to nechápeš. 318 00:29:20,209 --> 00:29:22,001 Tohle už není Aang. 319 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 Yue! 320 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 Zuko! 321 00:29:39,084 --> 00:29:40,918 Díky duchům, že jsi naživu! 322 00:29:41,418 --> 00:29:44,793 Strýčku... co to je? 323 00:29:48,251 --> 00:29:49,209 To je... 324 00:29:51,001 --> 00:29:52,543 ztělesnění hněvu. 325 00:30:04,751 --> 00:30:06,793 - Avatar! - To není avatar. 326 00:30:08,418 --> 00:30:09,459 Už ne. 327 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - Musíme jít! - Ne. 328 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 - Zuko, pojď! - To nejde. 329 00:30:16,751 --> 00:30:18,084 Musíme jít! 330 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 Aangu. 331 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Palte! 332 00:30:58,209 --> 00:30:59,918 Zuko! Ne! 333 00:30:59,918 --> 00:31:01,001 Pusť mě tam. 334 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 Je to ubožák, kterého čeká ubohý konec. 335 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 Připravil mě o všechno. 336 00:31:14,918 --> 00:31:16,001 Zhao! 337 00:31:22,293 --> 00:31:23,293 Ty žiješ. 338 00:31:44,293 --> 00:31:45,376 Zrádce. 339 00:31:45,876 --> 00:31:47,126 Srabe! 340 00:32:13,418 --> 00:32:17,626 Všechno jsi zničil! Avatar byl můj. Můj úkol... 341 00:32:17,626 --> 00:32:19,126 Tvůj úkol 342 00:32:20,001 --> 00:32:21,459 byl pouhá fraška. 343 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 Vážně sis myslel, že ti pán ohně dovolí vrátit se domů? 344 00:32:28,251 --> 00:32:30,293 Jen si s tebou pohrával. 345 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 Byla to jenom hra. 346 00:32:34,584 --> 00:32:39,834 A její vítěz nemá na obličeji jizvu od tatínka. 347 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 Ozai tě jenom využíval, 348 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 aby motivoval tvoji sestru. 349 00:32:53,084 --> 00:32:54,001 Lžeš. 350 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Lžeš! Přiznej to! 351 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 Kdo myslíš, že mi celou dobu pomáhal? 352 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 Kdo přesvědčil pána ohně, aby mi poslal Yuyaniny lukostřelce? 353 00:33:09,501 --> 00:33:14,209 Kdo poznal, že meče Modrého přízraku patří tobě? 354 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 Azula mi řekla vše, co jsem potřeboval vědět. 355 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 Jsi jenom oheň, 356 00:33:21,834 --> 00:33:25,168 ve kterém byla ukována její sláva. 357 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 Nic víc. 358 00:34:11,834 --> 00:34:12,834 Pojď, synovče. 359 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Co to je? 360 00:34:18,043 --> 00:34:19,501 - Pojďte! - Honem! 361 00:34:36,918 --> 00:34:37,751 Palte! 362 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 Je to mrtvý? 363 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 Aangu! 364 00:36:48,834 --> 00:36:51,168 Aangu! 365 00:36:52,626 --> 00:36:53,751 Už je po všem. 366 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 Prosím, vrať se! 367 00:36:59,418 --> 00:37:01,084 Aang už není mezi námi. 368 00:37:01,084 --> 00:37:03,209 Zbyl po něm jen pomstychtivý duch, 369 00:37:03,209 --> 00:37:06,876 který bude navěky hledat svoji druhou polovičku. 370 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 Ze světa se navždy vytratila rovnováha. 371 00:37:11,168 --> 00:37:14,293 Musí existovat nějaký způsob, jak měsíc oživit. 372 00:37:21,834 --> 00:37:23,084 Sokko. 373 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Děkuju. 374 00:37:46,251 --> 00:37:47,418 Co to děláš, Yue? 375 00:37:47,418 --> 00:37:51,834 V dětství se mě dotkl duch měsíce, takže v sobě nosím jeho životní sílu. 376 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 Je načase mu ji vrátit. 377 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 To není důvod ke smutku. 378 00:38:02,209 --> 00:38:06,293 Víš, proč duch oceánu a duch měsíce 379 00:38:06,293 --> 00:38:08,084 na noc sestupují mezi nás? 380 00:38:09,459 --> 00:38:12,126 Chtějí vědět, jaké to je být smrtelný. 381 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 Život za ten risk stojí. 382 00:38:19,626 --> 00:38:21,209 I na jedinou noc. 383 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 Obzvlášť na jedinou noc. 384 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 Prosím, vrať se nám! 385 00:38:31,668 --> 00:38:33,626 Nebuď blbec, Aangu! 386 00:38:33,626 --> 00:38:36,334 Nejsi jenom avatar. Jsi moje rodina! 387 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 Do tohohle světa patříš! Je to tvůj domov! A my jsme tvoje rodina! 388 00:38:41,168 --> 00:38:42,251 Aangu! 389 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 Yue, nedělej to. Prosím! 390 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 Ne! 391 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 Prosím. Nemusíš to dělat. 392 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 Yue, ne. Nedělej to. 393 00:38:58,793 --> 00:38:59,751 Ne. 394 00:39:01,876 --> 00:39:02,709 Yue! 395 00:39:49,001 --> 00:39:49,918 Aangu, 396 00:39:50,918 --> 00:39:51,918 poslouchej mě. 397 00:39:53,959 --> 00:39:56,126 Vím, že si myslíš, že sem nepatříš, 398 00:39:57,418 --> 00:39:59,918 ale není pravda, že jsi tehdy měl umřít. 399 00:40:01,168 --> 00:40:02,126 Jinak 400 00:40:03,001 --> 00:40:04,376 bys tu přece teď nebyl. 401 00:40:05,001 --> 00:40:06,209 A svět tě potřebuje! 402 00:40:12,001 --> 00:40:13,168 Já tě potřebuju. 403 00:41:52,459 --> 00:41:54,043 Tolik zkázy. 404 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 Hahn. 405 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 Promiňte, že jsem ji neochránil. 406 00:43:02,668 --> 00:43:04,876 Vždycky si dělala, co chtěla. 407 00:43:07,376 --> 00:43:09,543 V tomhle jsi jí nemohl zabránit ty 408 00:43:10,501 --> 00:43:12,251 ani kdokoliv jiný. 409 00:43:17,709 --> 00:43:19,834 Obětovala se pro nás. 410 00:43:20,709 --> 00:43:21,709 A já... 411 00:43:24,043 --> 00:43:25,251 jenom přihlížel. 412 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 Postával jsem stranou, zatímco ostatní na rozdíl ode mě bojovali a umírali 413 00:43:32,709 --> 00:43:34,459 jako praví válečníci. 414 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 Sokko, Yue musela být vyděšená, 415 00:43:40,668 --> 00:43:42,501 ale díky tobě nebyla sama. 416 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 Na to, abys byl hrdina, 417 00:43:47,084 --> 00:43:48,626 nemusíš být válečník. 418 00:43:57,376 --> 00:43:59,876 Nečekal jsem, že se dožiju dalšího dne, 419 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 ale slunce vychází a Vodní kmen je stále tady. 420 00:44:05,959 --> 00:44:07,334 Přišli jsme o hodně. 421 00:44:07,918 --> 00:44:12,459 Ano, ale zase se postavíme na nohy a budeme silnější. 422 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 Pamatuješ, jak jsem ti říkal, že je voda živlem změny? 423 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 Zapomněl jsem, co to doopravdy znamená. 424 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 Změna je klíčem k novému životu. 425 00:44:30,293 --> 00:44:31,834 Ty jsi mi to připomněla 426 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 a já jsem ti za to moc vděčný. 427 00:44:40,709 --> 00:44:45,376 Máme tu celou generaci vládců vody, kteří budou potřebovat výcvik. 428 00:44:47,668 --> 00:44:49,584 Hodila by se nám tvoje pomoc. 429 00:44:52,668 --> 00:44:53,626 Děkuju. 430 00:44:55,876 --> 00:44:59,251 Aanga i mě ale ještě čeká dlouhá cesta. 431 00:45:01,168 --> 00:45:04,043 Avatar se koneckonců musí naučit ovládat vodu. 432 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 V tom případě si nemohl vybrat lepší učitelku. 433 00:45:15,668 --> 00:45:16,959 Pro tebe. 434 00:45:18,709 --> 00:45:19,918 Co to je? 435 00:45:20,459 --> 00:45:23,126 Voda z naší oázy. 436 00:45:24,751 --> 00:45:27,084 Bude ti připomínat, čím jsme si prošli 437 00:45:27,084 --> 00:45:29,418 a že se k nám můžeš vrátit. 438 00:45:30,668 --> 00:45:31,668 Kdykoliv. 439 00:45:50,626 --> 00:45:53,459 Poručík Jee se jistě držel od největší vřavy dál. 440 00:45:54,626 --> 00:45:57,001 Možná nás zrovna s ostatními hledá. 441 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 Co myslíš, princi Zuko? 442 00:46:03,584 --> 00:46:04,876 Co navrhuješ? 443 00:46:08,459 --> 00:46:09,459 Já nevím. 444 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 Jsem unavený. 445 00:46:20,126 --> 00:46:21,293 Tak odpočívej. 446 00:46:22,709 --> 00:46:24,418 Občas je to potřeba. 447 00:46:49,543 --> 00:46:51,168 Za tohle všechno můžu já. 448 00:46:51,168 --> 00:46:53,376 Ne, může za to Národ ohně. 449 00:46:54,043 --> 00:46:56,168 Protože jsem nedokázal být avatarem. 450 00:46:57,334 --> 00:47:00,126 Jak mám zařídit, abych neubližoval všem okolo? 451 00:47:01,209 --> 00:47:02,668 Jsme ve válce, Aangu. 452 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 Se ztrátami a bolestí se musí počítat. 453 00:47:07,001 --> 00:47:08,584 Za to ty nemůžeš. 454 00:47:08,584 --> 00:47:10,376 A vládci ohně se nevzdají. 455 00:47:10,376 --> 00:47:12,418 Musíme se na ně připravit. 456 00:47:13,334 --> 00:47:17,834 Tak se přestaň trápit minulostí a soustřeď se na to, co musíš udělat. 457 00:47:32,709 --> 00:47:35,668 Už asi chápu, co se mi Gyatso snažil říct. 458 00:47:36,626 --> 00:47:40,959 Prý se mám oprostit od minulosti, jinak nebudu mít žádnou budoucnost. 459 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 Přesně tak. 460 00:47:51,043 --> 00:47:54,168 Já se postarám o to, aby ses naučil ovládat vodu. 461 00:47:54,168 --> 00:47:55,876 A pak přijde na řadu země... 462 00:47:55,876 --> 00:47:57,459 Vrátíme se do Omašu! 463 00:48:03,793 --> 00:48:04,918 Takže... 464 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 nemáte hlad? 465 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 Proč se vždycky řídíš žaludkem? 466 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 - Protože tam má mozek. - Říká ten, co má místo hlavy meloun. 467 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 Meloun bych si dala. 468 00:48:15,501 --> 00:48:18,376 Vidíš? Jídlo je vždycky správná odpověď. 469 00:48:19,293 --> 00:48:20,793 Musíte mě víc poslouchat. 470 00:48:23,209 --> 00:48:25,459 Agna Qel’a utrpěla těžké ztráty, 471 00:48:25,459 --> 00:48:28,043 ale naše jednotky ji nedokázaly dobýt. 472 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 Avatar je navíc stále naživu a na svobodě. 473 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 To je škoda. 474 00:48:40,668 --> 00:48:42,376 Ale dalo se to čekat. 475 00:48:44,126 --> 00:48:47,001 S dobytím severu jsem nikdy nepočítal. 476 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 Tak proč jste na něj vůbec útočil? 477 00:48:55,876 --> 00:48:57,293 Pro odvedení pozornosti. 478 00:48:59,001 --> 00:49:01,251 Sever nikdy nebyl mým skutečným cílem. 479 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 Poprvé za sto let 480 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 jsme ovládli Omašu. 481 00:49:15,251 --> 00:49:18,126 V cestě za úplným dobytím Království země 482 00:49:18,626 --> 00:49:21,251 už nám stojí jen Ba Sing Se. 483 00:49:30,418 --> 00:49:31,793 Geniální strategie, 484 00:49:32,876 --> 00:49:34,918 ale věděl jste, 485 00:49:34,918 --> 00:49:37,918 že mezi jednotkami v Agna Qel’e byl i princ Zuko? 486 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 Naše armáda utrpěla značné ztráty. 487 00:49:51,709 --> 00:49:54,043 Jestli je silný, přežije. 488 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 A pokud ne... 489 00:50:00,168 --> 00:50:02,668 někdy je třeba obětovat slabé, 490 00:50:03,168 --> 00:50:05,209 abychom zůstali silní. 491 00:50:11,709 --> 00:50:13,043 Omašu 492 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 je naše! 493 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 Za Národ ohně! 494 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 Národ ohně! 495 00:50:34,709 --> 00:50:35,668 Takže... 496 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 co dál? 497 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 498 00:50:47,001 --> 00:50:50,376 Měření pohybu nebeských těles dřív bývalo obtížné, 499 00:50:50,876 --> 00:50:54,668 ale my vymysleli způsob, jak mu lépe porozumět. 500 00:51:02,418 --> 00:51:04,376 Trvalo to sto let, 501 00:51:04,959 --> 00:51:07,251 ale konečně přijde náš čas. 502 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 - Kdy? - Brzy. 503 00:51:17,584 --> 00:51:19,626 Čeká nás návrat... 504 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 ...Sozinovy komety. 505 00:53:20,584 --> 00:53:23,501 Překlad titulků: Eliška K. Vítová