1
00:00:29,959 --> 00:00:31,084
Útočí na nás!
2
00:00:31,084 --> 00:00:32,168
Útočí!
3
00:01:07,418 --> 00:01:10,543
Pozor, Kataro!
Na pravoboku běží další skupina.
4
00:01:10,543 --> 00:01:12,709
Ty se postarej o příď, Aangu.
5
00:01:12,709 --> 00:01:15,668
Já zatím skočím něco vyřídit.
Appo, jip jip!
6
00:01:19,584 --> 00:01:21,001
No tak, padáme.
7
00:01:50,501 --> 00:01:51,793
Jdeme!
8
00:02:05,001 --> 00:02:08,334
Dobrá práce, oddíle.
Tihle ohniváci už se nehnou z místa.
9
00:02:08,334 --> 00:02:09,543
Díky tvému plánu.
10
00:02:10,043 --> 00:02:11,543
A parádní týmové práci.
11
00:02:13,334 --> 00:02:15,543
- Jedna loď vyřízená.
- Kolik zbývá?
12
00:02:24,876 --> 00:02:26,334
To si děláte srandu.
13
00:02:31,209 --> 00:02:37,501
AVATAR: LEGENDA O AANGOVI
14
00:02:41,709 --> 00:02:46,376
LEGENDY
15
00:02:57,501 --> 00:02:59,918
Ta zeď je neprostupná a přísně střežená.
16
00:02:59,918 --> 00:03:03,251
Útesy sahají stovky metrů vysoko
a nejdou zdolat.
17
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Vím, že podle tebe riskuju,
ale Zhao obklíčil avatara
18
00:03:06,751 --> 00:03:09,918
a nezastaví se, dokud ho nechytí.
To nemůžu dopustit.
19
00:03:10,501 --> 00:03:13,501
Tak jako tak, tady moje cesta končí.
20
00:03:19,793 --> 00:03:21,584
Hledej na pobřeží pukliny,
21
00:03:22,168 --> 00:03:24,126
kterými vytéká teplá voda z města.
22
00:03:24,126 --> 00:03:26,751
Těmi by ses mohl dostat dovnitř.
23
00:03:34,626 --> 00:03:35,584
Strýčku...
24
00:03:37,626 --> 00:03:39,376
Lu Ten by byl hrdý...
25
00:03:41,376 --> 00:03:42,918
že má takového otce.
26
00:03:54,918 --> 00:03:58,376
Pamatuj na svůj Ohnivý dech.
Může ti zachránit život.
27
00:04:09,126 --> 00:04:10,168
Zase se uvidíme.
28
00:04:11,668 --> 00:04:14,668
Až... chytím avatara.
29
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Na střet na moři zapomeňte.
30
00:04:24,459 --> 00:04:28,334
Ani všichni vaši vládci vody
proti nim nic nezmůžou.
31
00:04:28,918 --> 00:04:30,584
Tak se jim postavíme tady.
32
00:04:31,084 --> 00:04:32,209
Jak jsou daleko?
33
00:04:32,209 --> 00:04:35,168
Budou v dosahu tak za hodinu.
Nanejvýš za dvě.
34
00:04:37,001 --> 00:04:38,501
Musíme odvolat hlídky.
35
00:04:39,334 --> 00:04:40,793
A posílit obranné linie.
36
00:04:44,334 --> 00:04:45,293
Děkujeme.
37
00:04:49,376 --> 00:04:50,709
Nevypadá to dobře, co?
38
00:04:51,293 --> 00:04:54,334
Myslí to vážně, ale my taky.
Je to tak 50:50.
39
00:04:57,334 --> 00:04:58,459
Možná 60:40.
40
00:05:03,501 --> 00:05:04,501
Kam jdeš?
41
00:05:05,251 --> 00:05:06,501
Vyrovnat šance.
42
00:05:12,918 --> 00:05:15,209
Promiňte, admirále, ale jsem zmatený.
43
00:05:15,793 --> 00:05:19,459
Uvažujete, proč velitelská loď
nepovede útok.
44
00:05:19,459 --> 00:05:21,668
Je to neobvyklá strategie.
45
00:05:21,668 --> 00:05:26,001
Copak jste sám neříkal,
že by byl čelní útok na vládce vody marný?
46
00:05:26,001 --> 00:05:27,084
Ano, ale...
47
00:05:27,084 --> 00:05:29,918
Proto dává smysl
zaútočit na více frontách.
48
00:05:31,418 --> 00:05:34,418
Hodláte vést útok s jedinou lodí?
49
00:05:34,418 --> 00:05:38,001
S jednou lodí, ale ne s jedním plavidlem.
50
00:05:44,168 --> 00:05:46,376
Tohle postavili inženýři Národa ohně?
51
00:05:46,376 --> 00:05:47,751
Není to naše práce.
52
00:05:47,751 --> 00:05:50,793
Vděčíme za ni našim špionům v Omašu.
53
00:05:50,793 --> 00:05:52,584
Je to pouhý prototyp.
54
00:05:52,584 --> 00:05:56,126
I kdybyste díky ní
obešel jejich obrannou linii,
55
00:05:56,126 --> 00:05:59,668
stejně se na ni vejde jen pár mužů.
56
00:05:59,668 --> 00:06:03,751
Zrovna vy byste měl vědět,
že o vítězství nerozhoduje počet vojáků.
57
00:06:03,751 --> 00:06:05,918
Na tuhle misi bude bohatě stačit.
58
00:06:06,584 --> 00:06:08,626
Misi? Jakou misi?
59
00:06:10,376 --> 00:06:11,626
Palte!
60
00:06:21,293 --> 00:06:22,584
Útočí!
61
00:06:22,584 --> 00:06:23,626
Rychle!
62
00:06:40,584 --> 00:06:42,334
Vztyčte ledové štíty!
63
00:06:43,209 --> 00:06:45,126
- Pomůžu vám!
- Teď se to nehodí.
64
00:06:45,126 --> 00:06:46,251
A kdy jindy?
65
00:06:46,251 --> 00:06:48,543
Vysvětlil jsem ti, že ženy nebojují.
66
00:06:48,543 --> 00:06:51,084
A já vám ukázala, jaká je to hloupost.
67
00:06:51,084 --> 00:06:54,376
Spolkněte hrdost.
Tady jde o přežití vládců vody
68
00:06:54,376 --> 00:06:56,543
a vy potřebujete veškerou pomoc.
69
00:06:59,543 --> 00:07:01,584
Víte, že s námi budete silnější.
70
00:07:01,584 --> 00:07:02,501
S vámi?
71
00:07:16,418 --> 00:07:20,209
Chtějí to samé, co vy.
Šanci bránit svůj domov.
72
00:07:21,668 --> 00:07:25,543
Pakku, proč bychom měli lpět na minulosti,
73
00:07:25,543 --> 00:07:27,709
pokud nás připraví o budoucnost?
74
00:07:30,209 --> 00:07:33,751
Vzpamatuj se, ty starý blázne,
a nech nás bojovat.
75
00:07:37,251 --> 00:07:39,418
Západní část zdi potřebuje vyztužit.
76
00:07:39,418 --> 00:07:41,501
Můžete pomoct s opravami
77
00:07:42,168 --> 00:07:44,918
a zjistit,
jestli válečníci něco nepotřebují.
78
00:07:51,959 --> 00:07:54,168
Brzo budou mít na dostřel celé město.
79
00:07:56,418 --> 00:07:59,376
Pokud prolomí zeď, nesmíte je pustit dál.
80
00:07:59,376 --> 00:08:00,543
Budeme připravení.
81
00:08:01,043 --> 00:08:02,334
Tudy!
82
00:08:03,209 --> 00:08:04,043
Honem!
83
00:08:04,043 --> 00:08:05,126
Yue!
84
00:08:06,668 --> 00:08:09,584
Nebudu se schovávat,
když ostatní nasazují život.
85
00:08:09,584 --> 00:08:12,584
- Poslouchej mě.
- Ne. Přestaň se o mě pořád bát.
86
00:08:12,584 --> 00:08:13,543
Yue.
87
00:08:14,709 --> 00:08:16,168
Jestli se mi něco stane,
88
00:08:18,043 --> 00:08:19,376
ujmi se velení.
89
00:08:20,626 --> 00:08:23,751
Jsi budoucnost Severního vodního kmene.
90
00:08:24,626 --> 00:08:25,626
Moje dcera.
91
00:08:26,418 --> 00:08:27,584
Můj dar.
92
00:08:38,251 --> 00:08:39,418
Sokko.
93
00:08:41,209 --> 00:08:44,501
Běž Yue pomoct odvést lidi od ledové zdi.
94
00:08:45,334 --> 00:08:46,668
A hlavně
95
00:08:47,501 --> 00:08:49,584
zařiď, aby se jí nic nestalo.
96
00:08:51,501 --> 00:08:53,001
Slibuju, že ji neopustím.
97
00:08:56,126 --> 00:08:57,084
Sokko.
98
00:09:01,084 --> 00:09:02,084
Postarej se o ni.
99
00:09:09,668 --> 00:09:10,709
Dělejte!
100
00:09:17,501 --> 00:09:18,459
Jdeme vám pomoct.
101
00:09:19,793 --> 00:09:23,168
- Mistr Pakku řekl, že se vám máme hlásit.
- Mně?
102
00:09:23,751 --> 00:09:26,251
Prý vám máme pomoct, jak jen budeme moct.
103
00:09:26,251 --> 00:09:30,584
Ještě jsme nedokončili výcvik,
ale uděláme, co bude v našich silách.
104
00:09:34,876 --> 00:09:36,793
Zpevněte tuhle část zdi.
105
00:09:36,793 --> 00:09:40,418
Kdybyste viděli, že na nás letí
ohnivé koule, dejte mi vědět.
106
00:09:40,418 --> 00:09:42,043
Ano, učitelko Kataro.
107
00:09:42,751 --> 00:09:44,001
Cože? Já ale nejsem...
108
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Admirále, vládci vody
čerpají sílu z měsíce.
109
00:10:05,293 --> 00:10:08,834
Během noci, jako je ta dnešní,
bude jejich moc na vrcholu.
110
00:10:09,418 --> 00:10:12,084
Doporučoval bych útok přerušit do svítání.
111
00:10:14,168 --> 00:10:15,334
Ne.
112
00:10:16,376 --> 00:10:19,209
Zjišťoval jsem si informace o světě duchů,
113
00:10:19,209 --> 00:10:22,709
takže vím,
že to není jen tak ledajaký úplněk.
114
00:10:23,209 --> 00:10:24,918
Je to „ledový měsíc“,
115
00:10:24,918 --> 00:10:26,793
vzácná kosmická událost.
116
00:10:26,793 --> 00:10:31,168
Hranice mezi světem duchů a tím naším
117
00:10:31,168 --> 00:10:34,876
se dnes v noci stírají.
118
00:10:37,126 --> 00:10:40,834
Když mi pán ohně nakázal ovládnout sever,
119
00:10:40,834 --> 00:10:43,376
věděl jsem, že nebude stačit hrubá síla.
120
00:10:43,376 --> 00:10:46,043
Že budu potřebovat něco navíc.
121
00:10:49,501 --> 00:10:50,626
Nic.
122
00:10:50,626 --> 00:10:53,376
Jen snůška žvástů o lvích želvách,
123
00:10:54,501 --> 00:10:57,043
kosmické rovnováze,
přitahování a odpuzování.
124
00:10:57,043 --> 00:11:00,126
A přesto nás staré příběhy
mohou něco naučit.
125
00:11:02,459 --> 00:11:08,168
Agna Qel’a je postavena na místě
původního sídla Vodního kmene,
126
00:11:09,043 --> 00:11:11,084
oázy hluboko v ledu,
127
00:11:11,084 --> 00:11:15,793
která jim v tomto nehostinném prostředí
poskytovala teplo a jídlo.
128
00:11:16,293 --> 00:11:18,543
A právě v této oáze
129
00:11:18,543 --> 00:11:20,959
Vodní kmen vzhlédl k nebi
130
00:11:20,959 --> 00:11:23,001
a naučil se ovládat vodu
131
00:11:23,709 --> 00:11:26,751
pozorováním,
jak měsíc ovlivňuje příliv a odliv.
132
00:11:28,001 --> 00:11:30,459
Vládci vody proto věří,
133
00:11:31,043 --> 00:11:33,793
že za své životy vděčí duchovi oceánu
134
00:11:34,959 --> 00:11:38,751
a za své schopnosti duchovi měsíce.
135
00:11:40,709 --> 00:11:43,876
Tito duchové se každý rok na jednu noc
136
00:11:43,876 --> 00:11:47,584
vzdávají nesmrtelnosti
a přicházejí mezi ně.
137
00:11:48,209 --> 00:11:52,834
Berou na sebe fyzickou podobu
a stávají se součástí světa smrtelníků.
138
00:11:53,418 --> 00:11:56,751
Objevují se v našem světě?
139
00:11:56,751 --> 00:11:58,793
Aby lépe porozuměli
140
00:11:58,793 --> 00:12:02,626
rovnováze mezi světlem a temnotou,
141
00:12:02,626 --> 00:12:04,168
jinem a jangem,
142
00:12:05,501 --> 00:12:06,376
životem...
143
00:12:07,834 --> 00:12:08,918
A smrtí.
144
00:12:11,709 --> 00:12:16,209
Doufám, že si nehodláte zahrávat
se světem duchů, Zhao.
145
00:12:18,751 --> 00:12:19,918
Hodláte?
146
00:12:21,168 --> 00:12:22,418
Aangu!
147
00:12:25,793 --> 00:12:27,334
Aangu.
148
00:12:30,209 --> 00:12:31,709
Aangu.
149
00:12:33,209 --> 00:12:34,168
Aangu.
150
00:12:36,251 --> 00:12:37,876
Avatare Kuruku?
151
00:12:38,543 --> 00:12:39,834
Přicházím tě varovat.
152
00:12:40,376 --> 00:12:43,459
Moje dýka je blízko. Cítím to.
153
00:12:43,459 --> 00:12:44,626
Dýka?
154
00:12:44,626 --> 00:12:47,834
Stvořil jsem ji
z materiálů ze světa duchů.
155
00:12:48,376 --> 00:12:52,376
Pokud se vrátila na sever,
znamená to jediné.
156
00:12:53,209 --> 00:12:56,251
Chcete zabít duchy oceánu a měsíce?
157
00:12:56,834 --> 00:12:57,834
Jistěže ne.
158
00:12:58,626 --> 00:12:59,959
Smrt ducha oceánu
159
00:12:59,959 --> 00:13:03,543
by připravila o život
všechny vládce vody po celém světě.
160
00:13:03,543 --> 00:13:05,834
Muže, ženy i děti.
161
00:13:05,834 --> 00:13:07,209
Nejsem žádná zrůda.
162
00:13:09,459 --> 00:13:10,459
Ne.
163
00:13:12,209 --> 00:13:13,918
Zabiju jen měsíc.
164
00:13:14,459 --> 00:13:18,376
Zhao nesmí narušit pradávné přírodní síly.
165
00:13:18,376 --> 00:13:22,168
Vyvedl by tím z rovnováhy celý svět.
166
00:13:22,168 --> 00:13:24,918
Dokonce i moc avatarů
167
00:13:24,918 --> 00:13:28,626
bledne v porovnání s mocí duchů přírody.
168
00:13:31,084 --> 00:13:32,084
Tady jsi.
169
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Neviděla jsem tě nikde poletovat.
170
00:13:39,293 --> 00:13:40,584
Jsi v pořádku?
171
00:13:41,876 --> 00:13:46,168
Musíme najít Sokku a Yue.
Schyluje se tu k něčemu hroznému.
172
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Běžte do paláce!
173
00:13:47,709 --> 00:13:49,126
Tam budete v bezpečí.
174
00:13:59,126 --> 00:14:00,043
Neboj se.
175
00:14:00,043 --> 00:14:01,209
To je dobrý.
176
00:14:01,209 --> 00:14:02,293
Jsi v pořádku?
177
00:14:03,126 --> 00:14:04,126
Děkuju.
178
00:14:04,709 --> 00:14:07,001
Hezky, Momo. Konečně taky k něčemu...
179
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Momo?
180
00:14:21,834 --> 00:14:22,709
Je...
181
00:14:22,709 --> 00:14:25,043
Naživu. Ale jen taktak.
182
00:14:29,043 --> 00:14:30,043
Tumáš.
183
00:14:32,251 --> 00:14:35,168
Pojď se mnou, pomůžu mu. Nemáme moc času.
184
00:14:48,959 --> 00:14:50,668
Kde to jsme?
185
00:14:53,168 --> 00:14:55,376
Na nejposvátnějším místě na severu.
186
00:14:56,084 --> 00:14:58,876
Vody vyživující tenhle háj
ohřívá samotná země.
187
00:15:07,001 --> 00:15:08,626
Podej mi ho.
188
00:15:13,001 --> 00:15:15,334
Sem mě vzal kněz, když jsem onemocněla.
189
00:15:18,043 --> 00:15:20,959
Ke zdroji
veškeré duchovní energie naší země.
190
00:15:43,793 --> 00:15:45,001
Momo!
191
00:15:45,001 --> 00:15:47,751
Takhle mě neděs, ty pako.
192
00:15:52,293 --> 00:15:53,459
Děkuju.
193
00:16:29,251 --> 00:16:31,168
Co to je, Sokko?
194
00:16:32,293 --> 00:16:34,168
Něco, co by tu být nemělo.
195
00:16:42,251 --> 00:16:43,459
Bojová vzducholoď.
196
00:16:43,459 --> 00:16:44,584
Bojová?
197
00:16:44,584 --> 00:16:46,001
Ukradli ji z Omašu.
198
00:16:46,626 --> 00:16:50,043
Tahle nejspíš není určená k boji,
ale na přepravu.
199
00:16:50,043 --> 00:16:51,668
Jak to víš?
200
00:16:51,668 --> 00:16:53,751
Pomáhal jsem ji navrhnout.
201
00:16:59,918 --> 00:17:04,876
Velký mudrc nevěděl,
jakou podobu na sebe duchové vezmou.
202
00:17:04,876 --> 00:17:09,376
S tím mi, generále... pomůžete vy.
203
00:17:09,376 --> 00:17:12,584
Vyznáte se v duchovních záležitostech,
204
00:17:12,584 --> 00:17:14,959
takže mi je pomůžete rozpoznat.
205
00:17:14,959 --> 00:17:17,543
Nemám tušení, na co se zaměřit.
206
00:17:17,543 --> 00:17:19,834
Nehledáme tu ztracené štěně.
207
00:17:19,834 --> 00:17:24,209
Můžou na sebe vzít podobu dvou stromů
nebo hmyzu na stéblu trávy.
208
00:17:24,209 --> 00:17:28,084
To ale nezjistíme,
dokud nezačneme s pátráním. Že ne?
209
00:17:30,501 --> 00:17:34,459
Generále Irohu, buď mi je pomůžete najít,
210
00:17:34,959 --> 00:17:38,918
nebo můžete sledovat,
jak to tu spálím na troud.
211
00:17:46,084 --> 00:17:48,084
Nezvládne ty duchy ochránit Kuruk?
212
00:17:48,084 --> 00:17:49,876
Ne, ale vím, kam musíme jít.
213
00:17:49,876 --> 00:17:51,043
Avatare!
214
00:17:52,793 --> 00:17:54,126
Už nemáš kam utéct.
215
00:17:54,626 --> 00:17:57,626
Zuko, poslouchej mě. Musíme zastavit Zhaa.
216
00:17:57,626 --> 00:18:00,043
Tady nejde o něj, ale o nás!
217
00:18:00,043 --> 00:18:02,376
A ty teď půjdeš se mnou!
218
00:18:02,376 --> 00:18:03,459
Běž.
219
00:18:04,126 --> 00:18:05,293
Zastav Zhaa.
220
00:18:06,418 --> 00:18:07,626
Já si s ním poradím.
221
00:18:11,251 --> 00:18:12,251
Nepřežeň to.
222
00:18:13,793 --> 00:18:15,501
Zraněných už je tu dost.
223
00:18:15,501 --> 00:18:16,959
To je mi jedno.
224
00:18:17,543 --> 00:18:19,293
Já nemluvil s tebou.
225
00:18:42,751 --> 00:18:44,084
Umíš nové triky,
226
00:18:45,376 --> 00:18:47,793
ale já nedošel až sem, jen abych prohrál.
227
00:19:03,959 --> 00:19:05,584
Ty jedna ubožačko!
228
00:19:06,543 --> 00:19:08,293
Našla sis učitele, že jo?
229
00:19:22,793 --> 00:19:25,251
Učitelku. Díváš se na ni.
230
00:19:40,126 --> 00:19:41,293
Máme společnost.
231
00:19:44,209 --> 00:19:45,584
Musíme Zhaa zastavit.
232
00:19:45,584 --> 00:19:47,793
Chce zabít duchy oceánu a měsíce.
233
00:19:47,793 --> 00:19:50,418
To nesmí.
Znamenalo by to konec našeho lidu.
234
00:19:52,543 --> 00:19:54,168
Musíme mu v tom zabránit.
235
00:20:09,668 --> 00:20:13,001
Přitahování a odpuzování. Jin a jang.
236
00:20:13,876 --> 00:20:14,959
Ano.
237
00:20:17,126 --> 00:20:18,126
Ano!
238
00:20:22,626 --> 00:20:23,543
Zhao!
239
00:20:24,209 --> 00:20:27,543
S mocí duchů byste si neměl zahrávat.
240
00:20:28,084 --> 00:20:31,001
Bez měsíce ze světa zmizí rovnováha
241
00:20:31,001 --> 00:20:32,751
a nastane chaos.
242
00:20:33,251 --> 00:20:35,459
To by přece nechtěl ani Ozai.
243
00:20:35,459 --> 00:20:36,918
Ozai postrádá vizi.
244
00:20:37,501 --> 00:20:40,501
Je tak posedlý rodinnými intrikami,
245
00:20:40,501 --> 00:20:42,793
že nevidí širší souvislosti.
246
00:20:42,793 --> 00:20:45,876
Ať už tomu duchovi uděláte cokoliv,
247
00:20:45,876 --> 00:20:48,376
vrátím vám to desetkrát!
248
00:20:48,959 --> 00:20:50,501
Ty výhrůžky si nechte.
249
00:20:51,334 --> 00:20:53,584
Pořád z toho můžete vyjít dobře.
250
00:20:55,293 --> 00:20:58,584
Až ze mě bude nový pán ohně,
můžete stát po mém boku.
251
00:20:58,584 --> 00:21:02,001
Vaše podpora
dodá mému nároku na trůn legitimitu.
252
00:21:02,959 --> 00:21:06,001
Drak západu může znovu povstat.
253
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
Pokud se tedy pokloní...
254
00:21:14,834 --> 00:21:16,084
Zhaovi,
255
00:21:17,084 --> 00:21:18,793
Přemožiteli měsíce!
256
00:21:28,793 --> 00:21:30,834
Je ze mě živoucí legenda!
257
00:21:30,834 --> 00:21:33,459
Budou o mně vyprávět!
258
00:21:34,709 --> 00:21:37,168
Po generace. Zhao, Přemožitel měsíce.
259
00:21:37,168 --> 00:21:38,251
Zhao!
260
00:21:44,209 --> 00:21:45,959
Jdeš pozdě, avatare.
261
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Nedělejte to, Zhao.
262
00:21:54,084 --> 00:21:57,043
Ať už si myslíte cokoliv,
tímhle moc nezískáte.
263
00:21:57,043 --> 00:21:57,959
Ne?
264
00:21:57,959 --> 00:22:00,084
Uvědomuješ si, co můžu udělat?
265
00:22:00,584 --> 00:22:04,376
Mohl bych vyhladit
celou rasu vládců živlů.
266
00:22:04,376 --> 00:22:06,543
Dokážeš si to představit?
267
00:22:08,126 --> 00:22:09,084
Jo.
268
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Dokážu.
269
00:22:13,293 --> 00:22:16,043
Chcete vládnout světu,
ale když to uděláte,
270
00:22:16,043 --> 00:22:17,793
už nebude čemu vládnout.
271
00:22:18,293 --> 00:22:22,334
Tak toho ducha pusťte a já s vámi půjdu.
272
00:22:22,834 --> 00:22:23,793
Bez boje.
273
00:22:26,001 --> 00:22:27,834
Ty myslíš, že mi jde o tebe?
274
00:22:29,001 --> 00:22:33,168
Jak mě asi může ohrozit avatar,
když ze světa vymažu
275
00:22:33,168 --> 00:22:34,751
moc vládců vody?
276
00:22:34,751 --> 00:22:36,418
Pán tří živlů
277
00:22:36,418 --> 00:22:38,751
nezní zase tak skvěle, že ne?
278
00:22:38,751 --> 00:22:42,168
Přiznejme si to. Ty už nic nezmůžeš.
279
00:22:42,793 --> 00:22:45,668
Nebo jsi spíš nic nezmohl nikdy!
280
00:22:49,834 --> 00:22:50,793
Máte pravdu.
281
00:22:52,459 --> 00:22:53,543
Nezmůžu nic.
282
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
Svět potřeboval avatara...
283
00:22:58,668 --> 00:22:59,668
a já selhal.
284
00:23:05,168 --> 00:23:06,168
Dojemné.
285
00:23:06,751 --> 00:23:08,251
Ne že by na tom záleželo.
286
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Yue!
287
00:23:59,709 --> 00:24:00,834
Co se to děje?
288
00:24:01,918 --> 00:24:03,126
Nemůžu ovládat vodu!
289
00:24:03,751 --> 00:24:05,001
Nejde mi to!
290
00:24:48,209 --> 00:24:51,168
Válečníci! Nepřítel pronikl do města!
291
00:25:29,459 --> 00:25:30,793
Ústup!
292
00:25:38,126 --> 00:25:39,876
Ústup!
293
00:25:39,876 --> 00:25:40,959
Už tam budeme.
294
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
Běžte! Budeme vás krýt.
295
00:26:45,793 --> 00:26:47,334
Měsíc je po smrti.
296
00:26:50,626 --> 00:26:51,959
Teď už nemáme šanci.
297
00:26:53,043 --> 00:26:54,168
Tohle je konec.
298
00:26:55,834 --> 00:26:59,209
Pro avatara musí být povinnosti
na prvním místě.
299
00:26:59,209 --> 00:27:00,668
I na úkor vlastního života!
300
00:27:00,668 --> 00:27:04,501
Avatar musí dělat nemožná rozhodnutí
301
00:27:04,501 --> 00:27:07,876
a upřednostňovat potřeby světa
před těmi vlastními.
302
00:27:07,876 --> 00:27:09,751
Dokonce i moc avatarů
303
00:27:09,751 --> 00:27:13,376
bledne v porovnání s mocí duchů přírody.
304
00:27:26,001 --> 00:27:26,959
Ne.
305
00:27:27,918 --> 00:27:29,084
Ještě není konec.
306
00:27:51,959 --> 00:27:54,084
Nedělej to, Aangu.
307
00:27:54,084 --> 00:27:55,668
Umřeš.
308
00:27:55,668 --> 00:27:58,084
Umřít jsem měl už před sto lety.
309
00:27:58,084 --> 00:28:00,251
Do tohohle světa nepatřím.
310
00:28:00,251 --> 00:28:03,584
Svému jsem pomoct nedokázal,
ale tenhle zachránit můžu.
311
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Zdrhejte!
312
00:29:05,418 --> 00:29:06,376
Co to...
313
00:29:07,876 --> 00:29:08,834
Co se stalo?
314
00:29:08,834 --> 00:29:11,959
Duch oceánu si půjčil Aangovo tělo,
315
00:29:11,959 --> 00:29:15,876
aby skrz něj dal průchod svému hněvu
a mohl použít jeho moc.
316
00:29:16,751 --> 00:29:17,709
Musíme za ním.
317
00:29:17,709 --> 00:29:20,209
Ne, ty to nechápeš.
318
00:29:20,209 --> 00:29:22,001
Tohle už není Aang.
319
00:29:25,459 --> 00:29:26,793
Yue!
320
00:29:35,043 --> 00:29:36,251
Zuko!
321
00:29:39,084 --> 00:29:40,918
Díky duchům, že jsi naživu!
322
00:29:41,418 --> 00:29:44,793
Strýčku... co to je?
323
00:29:48,251 --> 00:29:49,209
To je...
324
00:29:51,001 --> 00:29:52,543
ztělesnění hněvu.
325
00:30:04,751 --> 00:30:06,793
- Avatar!
- To není avatar.
326
00:30:08,418 --> 00:30:09,459
Už ne.
327
00:30:13,043 --> 00:30:14,959
- Musíme jít!
- Ne.
328
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
- Zuko, pojď!
- To nejde.
329
00:30:16,751 --> 00:30:18,084
Musíme jít!
330
00:30:38,793 --> 00:30:39,834
Aangu.
331
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Palte!
332
00:30:58,209 --> 00:30:59,918
Zuko! Ne!
333
00:30:59,918 --> 00:31:01,001
Pusť mě tam.
334
00:31:01,584 --> 00:31:04,251
Je to ubožák, kterého čeká ubohý konec.
335
00:31:05,043 --> 00:31:08,834
Připravil mě o všechno.
336
00:31:14,918 --> 00:31:16,001
Zhao!
337
00:31:22,293 --> 00:31:23,293
Ty žiješ.
338
00:31:44,293 --> 00:31:45,376
Zrádce.
339
00:31:45,876 --> 00:31:47,126
Srabe!
340
00:32:13,418 --> 00:32:17,626
Všechno jsi zničil!
Avatar byl můj. Můj úkol...
341
00:32:17,626 --> 00:32:19,126
Tvůj úkol
342
00:32:20,001 --> 00:32:21,459
byl pouhá fraška.
343
00:32:23,334 --> 00:32:26,834
Vážně sis myslel,
že ti pán ohně dovolí vrátit se domů?
344
00:32:28,251 --> 00:32:30,293
Jen si s tebou pohrával.
345
00:32:31,751 --> 00:32:32,959
Byla to jenom hra.
346
00:32:34,584 --> 00:32:39,834
A její vítěz nemá
na obličeji jizvu od tatínka.
347
00:32:41,834 --> 00:32:43,709
Ozai tě jenom využíval,
348
00:32:44,834 --> 00:32:47,251
aby motivoval tvoji sestru.
349
00:32:53,084 --> 00:32:54,001
Lžeš.
350
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Lžeš! Přiznej to!
351
00:32:58,668 --> 00:33:02,959
Kdo myslíš, že mi celou dobu pomáhal?
352
00:33:05,126 --> 00:33:08,584
Kdo přesvědčil pána ohně,
aby mi poslal Yuyaniny lukostřelce?
353
00:33:09,501 --> 00:33:14,209
Kdo poznal,
že meče Modrého přízraku patří tobě?
354
00:33:15,084 --> 00:33:17,709
Azula mi řekla vše,
co jsem potřeboval vědět.
355
00:33:19,668 --> 00:33:21,209
Jsi jenom oheň,
356
00:33:21,834 --> 00:33:25,168
ve kterém byla ukována její sláva.
357
00:33:26,501 --> 00:33:27,959
Nic víc.
358
00:34:11,834 --> 00:34:12,834
Pojď, synovče.
359
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Co to je?
360
00:34:18,043 --> 00:34:19,501
- Pojďte!
- Honem!
361
00:34:36,918 --> 00:34:37,751
Palte!
362
00:35:01,126 --> 00:35:02,126
Je to mrtvý?
363
00:36:44,459 --> 00:36:45,876
Aangu!
364
00:36:48,834 --> 00:36:51,168
Aangu!
365
00:36:52,626 --> 00:36:53,751
Už je po všem.
366
00:36:54,918 --> 00:36:56,876
Prosím, vrať se!
367
00:36:59,418 --> 00:37:01,084
Aang už není mezi námi.
368
00:37:01,084 --> 00:37:03,209
Zbyl po něm jen pomstychtivý duch,
369
00:37:03,209 --> 00:37:06,876
který bude navěky
hledat svoji druhou polovičku.
370
00:37:08,668 --> 00:37:11,168
Ze světa se navždy vytratila rovnováha.
371
00:37:11,168 --> 00:37:14,293
Musí existovat nějaký způsob,
jak měsíc oživit.
372
00:37:21,834 --> 00:37:23,084
Sokko.
373
00:37:23,876 --> 00:37:24,793
Děkuju.
374
00:37:46,251 --> 00:37:47,418
Co to děláš, Yue?
375
00:37:47,418 --> 00:37:51,834
V dětství se mě dotkl duch měsíce,
takže v sobě nosím jeho životní sílu.
376
00:37:53,668 --> 00:37:55,418
Je načase mu ji vrátit.
377
00:37:57,626 --> 00:37:59,501
To není důvod ke smutku.
378
00:38:02,209 --> 00:38:06,293
Víš, proč duch oceánu a duch měsíce
379
00:38:06,293 --> 00:38:08,084
na noc sestupují mezi nás?
380
00:38:09,459 --> 00:38:12,126
Chtějí vědět, jaké to je být smrtelný.
381
00:38:13,959 --> 00:38:16,543
Život za ten risk stojí.
382
00:38:19,626 --> 00:38:21,209
I na jedinou noc.
383
00:38:25,418 --> 00:38:27,043
Obzvlášť na jedinou noc.
384
00:38:28,251 --> 00:38:30,543
Prosím, vrať se nám!
385
00:38:31,668 --> 00:38:33,626
Nebuď blbec, Aangu!
386
00:38:33,626 --> 00:38:36,334
Nejsi jenom avatar. Jsi moje rodina!
387
00:38:37,251 --> 00:38:41,168
Do tohohle světa patříš!
Je to tvůj domov! A my jsme tvoje rodina!
388
00:38:41,168 --> 00:38:42,251
Aangu!
389
00:38:45,126 --> 00:38:47,501
Yue, nedělej to. Prosím!
390
00:38:48,834 --> 00:38:50,126
Ne!
391
00:38:51,251 --> 00:38:53,251
Prosím. Nemusíš to dělat.
392
00:38:55,084 --> 00:38:57,834
Yue, ne. Nedělej to.
393
00:38:58,793 --> 00:38:59,751
Ne.
394
00:39:01,876 --> 00:39:02,709
Yue!
395
00:39:49,001 --> 00:39:49,918
Aangu,
396
00:39:50,918 --> 00:39:51,918
poslouchej mě.
397
00:39:53,959 --> 00:39:56,126
Vím, že si myslíš, že sem nepatříš,
398
00:39:57,418 --> 00:39:59,918
ale není pravda, že jsi tehdy měl umřít.
399
00:40:01,168 --> 00:40:02,126
Jinak
400
00:40:03,001 --> 00:40:04,376
bys tu přece teď nebyl.
401
00:40:05,001 --> 00:40:06,209
A svět tě potřebuje!
402
00:40:12,001 --> 00:40:13,168
Já tě potřebuju.
403
00:41:52,459 --> 00:41:54,043
Tolik zkázy.
404
00:42:21,834 --> 00:42:22,751
Hahn.
405
00:42:55,584 --> 00:42:57,584
Promiňte, že jsem ji neochránil.
406
00:43:02,668 --> 00:43:04,876
Vždycky si dělala, co chtěla.
407
00:43:07,376 --> 00:43:09,543
V tomhle jsi jí nemohl zabránit ty
408
00:43:10,501 --> 00:43:12,251
ani kdokoliv jiný.
409
00:43:17,709 --> 00:43:19,834
Obětovala se pro nás.
410
00:43:20,709 --> 00:43:21,709
A já...
411
00:43:24,043 --> 00:43:25,251
jenom přihlížel.
412
00:43:28,376 --> 00:43:32,709
Postával jsem stranou, zatímco ostatní
na rozdíl ode mě bojovali a umírali
413
00:43:32,709 --> 00:43:34,459
jako praví válečníci.
414
00:43:35,709 --> 00:43:39,501
Sokko, Yue musela být vyděšená,
415
00:43:40,668 --> 00:43:42,501
ale díky tobě nebyla sama.
416
00:43:44,709 --> 00:43:46,543
Na to, abys byl hrdina,
417
00:43:47,084 --> 00:43:48,626
nemusíš být válečník.
418
00:43:57,376 --> 00:43:59,876
Nečekal jsem, že se dožiju dalšího dne,
419
00:44:00,751 --> 00:44:04,668
ale slunce vychází
a Vodní kmen je stále tady.
420
00:44:05,959 --> 00:44:07,334
Přišli jsme o hodně.
421
00:44:07,918 --> 00:44:12,459
Ano, ale zase se postavíme na nohy
a budeme silnější.
422
00:44:15,168 --> 00:44:19,751
Pamatuješ, jak jsem ti říkal,
že je voda živlem změny?
423
00:44:20,751 --> 00:44:23,501
Zapomněl jsem, co to doopravdy znamená.
424
00:44:24,209 --> 00:44:27,959
Změna je klíčem k novému životu.
425
00:44:30,293 --> 00:44:31,834
Ty jsi mi to připomněla
426
00:44:33,668 --> 00:44:35,876
a já jsem ti za to moc vděčný.
427
00:44:40,709 --> 00:44:45,376
Máme tu celou generaci vládců vody,
kteří budou potřebovat výcvik.
428
00:44:47,668 --> 00:44:49,584
Hodila by se nám tvoje pomoc.
429
00:44:52,668 --> 00:44:53,626
Děkuju.
430
00:44:55,876 --> 00:44:59,251
Aanga i mě ale ještě čeká dlouhá cesta.
431
00:45:01,168 --> 00:45:04,043
Avatar se koneckonců
musí naučit ovládat vodu.
432
00:45:06,293 --> 00:45:10,459
V tom případě
si nemohl vybrat lepší učitelku.
433
00:45:15,668 --> 00:45:16,959
Pro tebe.
434
00:45:18,709 --> 00:45:19,918
Co to je?
435
00:45:20,459 --> 00:45:23,126
Voda z naší oázy.
436
00:45:24,751 --> 00:45:27,084
Bude ti připomínat, čím jsme si prošli
437
00:45:27,084 --> 00:45:29,418
a že se k nám můžeš vrátit.
438
00:45:30,668 --> 00:45:31,668
Kdykoliv.
439
00:45:50,626 --> 00:45:53,459
Poručík Jee se jistě držel
od největší vřavy dál.
440
00:45:54,626 --> 00:45:57,001
Možná nás zrovna s ostatními hledá.
441
00:46:01,209 --> 00:46:02,626
Co myslíš, princi Zuko?
442
00:46:03,584 --> 00:46:04,876
Co navrhuješ?
443
00:46:08,459 --> 00:46:09,459
Já nevím.
444
00:46:14,668 --> 00:46:15,668
Jsem unavený.
445
00:46:20,126 --> 00:46:21,293
Tak odpočívej.
446
00:46:22,709 --> 00:46:24,418
Občas je to potřeba.
447
00:46:49,543 --> 00:46:51,168
Za tohle všechno můžu já.
448
00:46:51,168 --> 00:46:53,376
Ne, může za to Národ ohně.
449
00:46:54,043 --> 00:46:56,168
Protože jsem nedokázal být avatarem.
450
00:46:57,334 --> 00:47:00,126
Jak mám zařídit,
abych neubližoval všem okolo?
451
00:47:01,209 --> 00:47:02,668
Jsme ve válce, Aangu.
452
00:47:03,418 --> 00:47:05,834
Se ztrátami a bolestí se musí počítat.
453
00:47:07,001 --> 00:47:08,584
Za to ty nemůžeš.
454
00:47:08,584 --> 00:47:10,376
A vládci ohně se nevzdají.
455
00:47:10,376 --> 00:47:12,418
Musíme se na ně připravit.
456
00:47:13,334 --> 00:47:17,834
Tak se přestaň trápit minulostí
a soustřeď se na to, co musíš udělat.
457
00:47:32,709 --> 00:47:35,668
Už asi chápu, co se mi Gyatso snažil říct.
458
00:47:36,626 --> 00:47:40,959
Prý se mám oprostit od minulosti,
jinak nebudu mít žádnou budoucnost.
459
00:47:50,043 --> 00:47:51,043
Přesně tak.
460
00:47:51,043 --> 00:47:54,168
Já se postarám o to,
aby ses naučil ovládat vodu.
461
00:47:54,168 --> 00:47:55,876
A pak přijde na řadu země...
462
00:47:55,876 --> 00:47:57,459
Vrátíme se do Omašu!
463
00:48:03,793 --> 00:48:04,918
Takže...
464
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
nemáte hlad?
465
00:48:07,668 --> 00:48:09,709
Proč se vždycky řídíš žaludkem?
466
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
- Protože tam má mozek.
- Říká ten, co má místo hlavy meloun.
467
00:48:14,001 --> 00:48:15,501
Meloun bych si dala.
468
00:48:15,501 --> 00:48:18,376
Vidíš? Jídlo je vždycky správná odpověď.
469
00:48:19,293 --> 00:48:20,793
Musíte mě víc poslouchat.
470
00:48:23,209 --> 00:48:25,459
Agna Qel’a utrpěla těžké ztráty,
471
00:48:25,459 --> 00:48:28,043
ale naše jednotky ji nedokázaly dobýt.
472
00:48:30,709 --> 00:48:34,834
Avatar je navíc stále naživu a na svobodě.
473
00:48:37,584 --> 00:48:38,584
To je škoda.
474
00:48:40,668 --> 00:48:42,376
Ale dalo se to čekat.
475
00:48:44,126 --> 00:48:47,001
S dobytím severu jsem nikdy nepočítal.
476
00:48:50,084 --> 00:48:53,584
Tak proč jste na něj vůbec útočil?
477
00:48:55,876 --> 00:48:57,293
Pro odvedení pozornosti.
478
00:48:59,001 --> 00:49:01,251
Sever nikdy nebyl mým skutečným cílem.
479
00:49:09,459 --> 00:49:11,459
Poprvé za sto let
480
00:49:12,001 --> 00:49:14,084
jsme ovládli Omašu.
481
00:49:15,251 --> 00:49:18,126
V cestě za úplným dobytím Království země
482
00:49:18,626 --> 00:49:21,251
už nám stojí jen Ba Sing Se.
483
00:49:30,418 --> 00:49:31,793
Geniální strategie,
484
00:49:32,876 --> 00:49:34,918
ale věděl jste,
485
00:49:34,918 --> 00:49:37,918
že mezi jednotkami v Agna Qel’e
byl i princ Zuko?
486
00:49:40,001 --> 00:49:42,959
Naše armáda utrpěla značné ztráty.
487
00:49:51,709 --> 00:49:54,043
Jestli je silný, přežije.
488
00:49:56,376 --> 00:49:57,334
A pokud ne...
489
00:50:00,168 --> 00:50:02,668
někdy je třeba obětovat slabé,
490
00:50:03,168 --> 00:50:05,209
abychom zůstali silní.
491
00:50:11,709 --> 00:50:13,043
Omašu
492
00:50:13,793 --> 00:50:15,001
je naše!
493
00:50:25,668 --> 00:50:27,126
Za Národ ohně!
494
00:50:27,126 --> 00:50:28,793
Národ ohně!
495
00:50:34,709 --> 00:50:35,668
Takže...
496
00:50:37,876 --> 00:50:39,168
co dál?
497
00:50:39,168 --> 00:50:44,168
AVATAR: LEGENDA O AANGOVI
498
00:50:47,001 --> 00:50:50,376
Měření pohybu nebeských těles
dřív bývalo obtížné,
499
00:50:50,876 --> 00:50:54,668
ale my vymysleli způsob,
jak mu lépe porozumět.
500
00:51:02,418 --> 00:51:04,376
Trvalo to sto let,
501
00:51:04,959 --> 00:51:07,251
ale konečně přijde náš čas.
502
00:51:09,043 --> 00:51:10,793
- Kdy?
- Brzy.
503
00:51:17,584 --> 00:51:19,626
Čeká nás návrat...
504
00:51:21,001 --> 00:51:23,084
...Sozinovy komety.
505
00:53:20,584 --> 00:53:23,501
Překlad titulků: Eliška K. Vítová