1 00:00:29,959 --> 00:00:31,084 نتعرّض لهجوم! 2 00:00:31,084 --> 00:00:32,084 هجوم! 3 00:01:07,418 --> 00:01:10,543 احترسي يا "كيتارا"! تهجم مجموعة جديدة من الجانب الأيمن. 4 00:01:10,543 --> 00:01:12,709 "أنغ"، احتو الجنود في المقدّمة. 5 00:01:12,709 --> 00:01:15,668 عليّ تولي بعض الأمور. "آبا"! 6 00:01:19,584 --> 00:01:21,168 هيا بنا، لنذهب. 7 00:01:50,418 --> 00:01:51,793 هيا بنا! 8 00:02:05,001 --> 00:02:07,918 أحسنتما أيها الجنديان. لن يبرح رؤوس اللهب هؤلاء مكانهم. 9 00:02:08,418 --> 00:02:09,793 هذا بفضل خطتك. 10 00:02:10,501 --> 00:02:11,751 هذا عمل جماعي رائع. 11 00:02:13,334 --> 00:02:14,251 سقطت سفينة. 12 00:02:14,251 --> 00:02:15,543 كم واحدة بقيت؟ 13 00:02:24,876 --> 00:02:26,334 غير معقول. 14 00:02:31,209 --> 00:02:37,459 "(أفاتار): مسخّر الهواء" 15 00:02:41,959 --> 00:02:46,459 "أساطير" 16 00:02:57,501 --> 00:02:59,918 الجدار منيع وعليه حراسة مشددة. 17 00:02:59,918 --> 00:03:01,709 ترتفع المنحدرات مئات الكيلومترات. 18 00:03:01,709 --> 00:03:04,751 - وتسلّقها مستحيل. - أعلم أنك تظن أنني متهوّر، 19 00:03:05,459 --> 00:03:09,918 لكن حاصر "جاو" الـ"أفاتار"، ولن يتوقّف حتى يمسك به، لذا لا يمكنني التوقّف. 20 00:03:10,501 --> 00:03:13,501 بطريقة أو بأخرى، ستنتهي رحلتي هنا. 21 00:03:19,793 --> 00:03:21,584 فتش الساحل بحثًا عن تشققات، 22 00:03:22,168 --> 00:03:24,126 فهي تشير إلى تدفّق مياه دافئة من المدينة 23 00:03:24,126 --> 00:03:26,751 وقد توفّر مسارًا إلى الداخل. 24 00:03:34,626 --> 00:03:35,668 عمّي... 25 00:03:37,626 --> 00:03:39,376 لكان "لو تن" فخورًا... 26 00:03:41,376 --> 00:03:43,043 بكونك والده. 27 00:03:54,918 --> 00:03:58,293 تذكّر "أنفاس النار". قد تنقذ حياتك هناك. 28 00:04:09,126 --> 00:04:10,209 سنلتقي من جديد. 29 00:04:11,668 --> 00:04:14,668 بعد أن أُمسك بالـ"أفاتار". 30 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 انسوا أمر الاشتباك معهم في عرض البحر. 31 00:04:24,459 --> 00:04:26,959 حتى لو كان كل المسخّرين على متن كل قواربكم، 32 00:04:26,959 --> 00:04:28,334 فإن أعدادهم كبيرة جدًا. 33 00:04:28,918 --> 00:04:30,584 إذًا، سنحصّن أنفسنا هنا. 34 00:04:31,084 --> 00:04:32,209 كم يبعدون؟ 35 00:04:32,209 --> 00:04:35,168 سنصبح في مدى نيرانهم خلال ساعة أو ساعتين على أبعد تقدير. 36 00:04:37,001 --> 00:04:38,501 علينا الاتصال بمركز الدوريات. 37 00:04:39,334 --> 00:04:40,793 يجب تدعيم خطوط الدفاع. 38 00:04:44,334 --> 00:04:45,376 شكرًا لكم. 39 00:04:49,459 --> 00:04:50,709 هذا سيئ، أليس كذلك؟ 40 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 إنهم جادون ونحن كذلك. أظن أن الفرص متساوية. 41 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 بل 60 مقابل 40. 42 00:05:03,501 --> 00:05:04,709 إلى أين تذهبين؟ 43 00:05:05,251 --> 00:05:06,584 لموازنة الفرص. 44 00:05:12,918 --> 00:05:15,209 سامحني أيها الأميرال، لكنني مرتبك. 45 00:05:15,793 --> 00:05:19,459 تتساءل لما لا تتصدّر سفينة القيادة الهجوم. 46 00:05:19,459 --> 00:05:21,668 إنها استراتيجية غير اعتيادية بالفعل. 47 00:05:21,668 --> 00:05:26,001 ألست من أشار إلى أن الهجوم المباشر على مسخّري الماء سيكون بلا فائدة؟ 48 00:05:26,001 --> 00:05:27,084 بلى، لكن... 49 00:05:27,084 --> 00:05:29,918 إذًا، من المنطقي الهجوم على جبهات عدة. 50 00:05:31,418 --> 00:05:34,001 فتح جبهة جديدة؟ بسفينة واحدة؟ 51 00:05:34,501 --> 00:05:38,001 سفينة واحدة، لكن ليس مركبًا واحدًا. 52 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 هل ابتكر مهندسو "عشيرة النار" هذا؟ 53 00:05:46,376 --> 00:05:47,668 ليس من ابتكارنا. 54 00:05:47,668 --> 00:05:50,793 لا، إنه تقدمة من جواسيسنا في "أوماشو". 55 00:05:50,793 --> 00:05:52,584 هذا مجرد نموذج أوليّ. 56 00:05:52,584 --> 00:05:56,126 حتى لو استخدمته لتخطّي دفاعات "أغنا كيلا" الرئيسة، 57 00:05:56,126 --> 00:05:59,668 فهو أصغر من أن يحمل أيّ قوة قتالية كبيرة. 58 00:05:59,668 --> 00:06:03,751 أنت، من بين كل الناس، يجب أن تعرف أن النصر لا يعتمد دائمًا على الأرقام، 59 00:06:03,751 --> 00:06:06,043 لكنه سينجز العمل. 60 00:06:06,584 --> 00:06:08,709 العمل؟ أيّ عمل؟ 61 00:06:10,376 --> 00:06:11,793 أطلقوا النار! 62 00:06:21,293 --> 00:06:22,584 نيران قادمة! 63 00:06:22,584 --> 00:06:23,626 بسرعة! 64 00:06:40,584 --> 00:06:42,334 ارفعوا الدروع الجليدية الآن! 65 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 - أتيت للمساعدة. - ليس الوقت مناسبًا. 66 00:06:45,001 --> 00:06:46,209 بل إنه الوقت المناسب. 67 00:06:46,209 --> 00:06:48,543 ظننت أنني أوضحت لك أنه لا يُسمح للنساء بالقتال. 68 00:06:48,543 --> 00:06:50,334 ظننت أنني أريتك مدى غباء ذلك. 69 00:06:51,168 --> 00:06:52,209 انس كبرياءك. 70 00:06:52,209 --> 00:06:55,876 يتعلّق الأمر ببقاء مسخّري الماء وأنتم بحاجة إلى كل المساعدة المتوفّرة. 71 00:06:59,501 --> 00:07:00,876 تعرف أن بإمكاننا إحداث فرق. 72 00:07:01,668 --> 00:07:02,501 "نحن"؟ 73 00:07:16,418 --> 00:07:18,251 لا يردن سوى ما تريده أنت. 74 00:07:18,751 --> 00:07:20,626 فرصة للدفاع عن ديارهنّ. 75 00:07:21,668 --> 00:07:22,668 "باكو"، 76 00:07:23,584 --> 00:07:27,709 ما فائدة الاعتماد على الماضي إن كان سيحرمنا من المستقبل؟ 77 00:07:30,209 --> 00:07:33,751 تخلّ عن عنادك أيها المسنّ الأحمق ودعنا ننجز العمل. 78 00:07:37,251 --> 00:07:39,418 يحتاج الجانب الغربي من الجدار إلى تعزيزات. 79 00:07:40,001 --> 00:07:41,668 يمكنكنّ مساعدتهم في إصلاح الأضرار. 80 00:07:42,168 --> 00:07:44,918 وساعدن المحاربين في أيّ شيء آخر. 81 00:07:51,959 --> 00:07:54,126 ستصير المدينة بأكملها في مرمى نيرانهم قريبًا. 82 00:07:56,418 --> 00:07:59,376 إذا اخترق مسخّرو النار الجدار، فستكونون خط الدفاع الأول. 83 00:07:59,376 --> 00:08:00,793 سنكون مستعدين. 84 00:08:00,793 --> 00:08:02,334 من هنا! 85 00:08:03,126 --> 00:08:04,043 هيا، بسرعة! 86 00:08:04,043 --> 00:08:05,126 "يواي"! 87 00:08:06,668 --> 00:08:09,001 لن أختبئ فيما يخاطر الجميع بحياتهم. 88 00:08:09,668 --> 00:08:12,584 - أصغي إليّ. - لا. كفّ عن المبالغة في حمايتي. 89 00:08:12,584 --> 00:08:13,543 "يواي"، 90 00:08:14,709 --> 00:08:16,168 إن أصابني مكروه، 91 00:08:18,043 --> 00:08:19,293 فعليك تولّي القيادة. 92 00:08:20,626 --> 00:08:23,751 أنت مستقبل قبيلة المياه الشمالية. 93 00:08:24,668 --> 00:08:25,584 يا ابنتي. 94 00:08:26,418 --> 00:08:27,709 ونعمتي. 95 00:08:38,209 --> 00:08:39,418 "ساكا". 96 00:08:41,209 --> 00:08:42,584 أريدك أن ترافق "يواي" 97 00:08:42,584 --> 00:08:44,501 وتساعدها في إبعاد الناس عن الجدار. 98 00:08:45,334 --> 00:08:46,668 لكن الأهم من ذلك، 99 00:08:47,501 --> 00:08:49,584 احرص على إبقاء الأميرة بأمان. 100 00:08:51,459 --> 00:08:53,001 أقسم إنني لن أبتعد عنها. 101 00:08:56,126 --> 00:08:57,126 "ساكا". 102 00:09:01,084 --> 00:09:02,084 اعتن بها. 103 00:09:09,668 --> 00:09:10,709 هيا! 104 00:09:17,501 --> 00:09:19,043 أتينا لتقديم المساعدة. 105 00:09:19,793 --> 00:09:21,334 أمرنا المعلّم "باكو" بأن نتبعك. 106 00:09:21,918 --> 00:09:23,168 أرسلكم "باكو" إليّ؟ 107 00:09:23,751 --> 00:09:25,918 طلب منا مساعدتك بأيّ طريقة ممكنة. 108 00:09:26,418 --> 00:09:28,293 لم ننه تدريبنا بعد، لكن... 109 00:09:29,668 --> 00:09:30,626 سنبذل قصارى جهدنا. 110 00:09:34,876 --> 00:09:36,876 يمكنكم البدء بتدعيم ذلك القسم. 111 00:09:36,876 --> 00:09:40,418 إن رأيتم كرات نارية قادمة، فلا تصدّوها بأنفسكم، بل أخبروني. 112 00:09:40,418 --> 00:09:42,043 حاضر يا معلّمة "كيتارا". 113 00:09:42,751 --> 00:09:43,918 ماذا؟ لست... 114 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 أيها الأميرال، يستمدّ مسخّرو الماء قوّتهم من القمر، 115 00:10:05,293 --> 00:10:08,834 وفي ليلة كهذه، ستكون قواهم في أوجها. 116 00:10:09,418 --> 00:10:12,084 أقترح أن تؤجل الهجوم حتى الفجر. 117 00:10:13,918 --> 00:10:14,751 لا. 118 00:10:16,376 --> 00:10:19,251 كنت أدرس عن أمور من خارج هذا العالم، 119 00:10:19,251 --> 00:10:21,043 ولهذا السبب أعرف أن هذا 120 00:10:21,043 --> 00:10:22,751 ليس مجرد قمر. 121 00:10:23,251 --> 00:10:24,918 إنه القمر الجليدي، 122 00:10:24,918 --> 00:10:26,793 حدث كوني نادر. 123 00:10:26,793 --> 00:10:31,168 الحواجز بين العالم المادي وعالم الأشباح 124 00:10:31,168 --> 00:10:32,626 تضعف كثيرًا 125 00:10:33,626 --> 00:10:35,293 في هذه الليلة. 126 00:10:37,126 --> 00:10:40,751 عندما تلقّيت أوامر سيد النار بغزو الشمال، 127 00:10:40,751 --> 00:10:43,376 عرفت أن القوّة الغاشمة لن تكفي. 128 00:10:43,376 --> 00:10:46,209 احتجت إلى أفضلية. 129 00:10:49,459 --> 00:10:50,501 لا شيء. 130 00:10:50,501 --> 00:10:53,709 حفنة من الهراء عن سلاحف الأسد 131 00:10:54,501 --> 00:10:56,959 والتوازن الكوني وقوى الدفع والسحب. 132 00:10:56,959 --> 00:11:00,126 ومع ذلك، يمكن استخلاص حكمة من الحكايات القديمة. 133 00:11:02,459 --> 00:11:03,834 "أغنا كيلا" 134 00:11:04,584 --> 00:11:08,168 مبنية في موطن أجداد قبيلة الماء، 135 00:11:09,043 --> 00:11:11,168 وهي واحة في أعماق الجليد 136 00:11:11,168 --> 00:11:15,793 توفّر الدفء والغذاء لقومهم في تلك البيئة القاسية. 137 00:11:16,293 --> 00:11:18,543 من تلك الواحة، 138 00:11:18,543 --> 00:11:20,959 رفع أفراد القبيلة أنظارهم إلى السماء 139 00:11:20,959 --> 00:11:23,001 وتعلّموا تسخير الماء 140 00:11:23,709 --> 00:11:26,751 من خلال مشاهدة القمر يدفع التيّار ويسحبه. 141 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 لهذا يؤمن مسخّرو الماء 142 00:11:31,043 --> 00:11:33,793 بأن "روح المحيط" منحتهم الحياة، 143 00:11:34,959 --> 00:11:38,751 فيما "روح القمر" منحتهم قواهم. 144 00:11:40,709 --> 00:11:43,834 هاتان الروحان تتخلّيان عن خلودهما 145 00:11:43,834 --> 00:11:45,376 لليلة واحدة كل عام 146 00:11:45,959 --> 00:11:47,584 لتعيشا بين مسخّري الماء. 147 00:11:48,209 --> 00:11:49,793 تتخذان شكلًا ماديًا 148 00:11:50,418 --> 00:11:52,793 وتصيران جزءًا من العالم الفاني. 149 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 هل تظهران في هذا العالم؟ 150 00:11:56,668 --> 00:11:58,793 حتى تفهما بشكل أفضل 151 00:11:58,793 --> 00:12:02,626 التوازن بين النور والظلام، 152 00:12:02,626 --> 00:12:04,168 الـ"ين" والـ"يانغ"، 153 00:12:05,501 --> 00:12:06,376 الحياة... 154 00:12:07,834 --> 00:12:08,918 والموت. 155 00:12:11,709 --> 00:12:16,209 "جاو"، لست تفكّر في العبث مع عالم الأشباح، أليس كذلك؟ 156 00:12:18,751 --> 00:12:19,918 هل تفكّر في ذلك؟ 157 00:12:21,168 --> 00:12:22,418 "أنغ"! 158 00:12:25,793 --> 00:12:27,334 "أنغ"! 159 00:12:30,209 --> 00:12:31,709 "أنغ"! 160 00:12:33,209 --> 00:12:34,168 "أنغ"! 161 00:12:36,251 --> 00:12:37,876 "أفاتار كوروك"؟ 162 00:12:38,543 --> 00:12:39,876 أتيت لأحذّرك. 163 00:12:40,376 --> 00:12:43,459 سكّيني قريبة. أشعر بها. 164 00:12:43,459 --> 00:12:44,626 سكّين؟ 165 00:12:44,626 --> 00:12:47,668 إنها مصنوعة من مواد من عالم الأشباح. 166 00:12:48,376 --> 00:12:51,959 وإن أُعيدت إلى الشمال، فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط. 167 00:12:53,209 --> 00:12:56,251 هل ستقتل "روح المحيط" و"روح القمر"؟ 168 00:12:56,834 --> 00:12:57,959 قطعًا لا. 169 00:12:58,626 --> 00:12:59,959 قتل "روح المحيط" 170 00:12:59,959 --> 00:13:03,543 سيسلب حياة مسخّري الماء في العالم أجمع، 171 00:13:03,543 --> 00:13:05,834 رجالًا ونساء وأطفال. 172 00:13:05,834 --> 00:13:07,209 لست وحشًا. 173 00:13:09,459 --> 00:13:10,501 لا. 174 00:13:12,209 --> 00:13:13,918 سأقتل القمر فحسب. 175 00:13:14,459 --> 00:13:18,376 لا يمكن السماح لـ"جاو" بالتدخّل في قوى الطبيعة البدائية. 176 00:13:18,376 --> 00:13:22,168 بفعله هذا، سيُفقد العالم بأسره التوازن. 177 00:13:22,168 --> 00:13:24,918 قوّة الـ"أفاتار" عظيمة، 178 00:13:24,918 --> 00:13:28,626 لكنها تتضاءل أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية. 179 00:13:31,084 --> 00:13:32,126 ها أنت ذا. 180 00:13:33,168 --> 00:13:35,126 قلقت عندما لم أرك هناك. 181 00:13:39,209 --> 00:13:40,126 هل أنت بخير؟ 182 00:13:41,876 --> 00:13:43,626 يجب أن نجد "ساكا" و"يواي". 183 00:13:44,126 --> 00:13:46,168 يوشك شيء فظيع على الحدوث. 184 00:13:46,168 --> 00:13:48,501 - توجّهوا إلى القصر. - ستكونون بأمان أكبر هناك. 185 00:13:59,126 --> 00:14:00,043 لا بأس. 186 00:14:00,043 --> 00:14:01,209 أنت بخير. 187 00:14:01,209 --> 00:14:02,334 هل أنت بخير؟ 188 00:14:03,126 --> 00:14:04,043 شكرًا. 189 00:14:04,668 --> 00:14:07,001 أحسنت صنعًا يا "مومو". في الواقع، لقد كنت مفيدًا... 190 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 "مومو"؟ 191 00:14:21,834 --> 00:14:22,709 هل هو... 192 00:14:22,709 --> 00:14:23,668 إنه حيّ، 193 00:14:24,209 --> 00:14:25,043 بالكاد. 194 00:14:29,043 --> 00:14:30,043 هاك. 195 00:14:32,251 --> 00:14:33,418 رافقني. يمكنني مساعدته. 196 00:14:34,126 --> 00:14:35,168 لا وقت لدينا. 197 00:14:49,126 --> 00:14:50,751 أين نحن؟ 198 00:14:53,168 --> 00:14:55,376 إنه أكثر موقع مقدّس في الشمال. 199 00:14:56,126 --> 00:14:58,876 الماء الذي يغذّي هذا البستان تسخّنه الأرض. 200 00:15:06,959 --> 00:15:08,626 هنا، ناولني إيّاه. 201 00:15:13,001 --> 00:15:15,334 أحضرني الكاهن إلى هنا حين كنت مريضة. 202 00:15:18,543 --> 00:15:20,959 إلى مصدر كل الطاقة الروحانية في أرضنا. 203 00:15:43,793 --> 00:15:45,001 "مومو"! 204 00:15:45,001 --> 00:15:47,751 أيها الأحمق. لا تخفني هكذا. 205 00:15:52,209 --> 00:15:53,459 شكرًا. 206 00:16:29,251 --> 00:16:31,584 ما هذا يا "ساكا"؟ 207 00:16:32,334 --> 00:16:33,584 شيء يجب ألّا يكون هنا. 208 00:16:42,251 --> 00:16:44,584 - إنه منطاد حربي. - منطاد حربي؟ 209 00:16:44,584 --> 00:16:46,001 إنه مسروق من "أوماشو". 210 00:16:46,584 --> 00:16:50,043 بحسب ما أرى، هذا ليس مصممًا للقتال، بل للنقل فقط. 211 00:16:50,043 --> 00:16:51,668 كيف تعرف ذلك؟ 212 00:16:51,668 --> 00:16:53,751 لأنني ساعدت في تصميمه. 213 00:16:59,918 --> 00:17:04,876 لم يعرف الحكيم الشكل المحدد الذي ستتخذه "روح القمر" و"روح المحيط"، 214 00:17:04,876 --> 00:17:07,126 وهنا أيها الجنرال 215 00:17:07,834 --> 00:17:09,501 يأتي دورك. 216 00:17:09,501 --> 00:17:12,584 بما أنك على دراية كبيرة بالأمور الروحانية، 217 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 فأنا أحتاج إلى مساعدتك في التعرّف عليهما. 218 00:17:14,959 --> 00:17:17,543 ليس لديّ أدنى فكرة عما عساي أبحث. 219 00:17:17,543 --> 00:17:19,834 ليس الأمر مشابهًا بالبحث عن جرو ضائع. 220 00:17:19,834 --> 00:17:24,209 قد تظهران كشجرتين في بستان أو حشرتين على ورقتيّ عشب. 221 00:17:24,209 --> 00:17:28,084 لن نعرف ذلك حتى نبدأ البحث، صحيح؟ 222 00:17:30,501 --> 00:17:31,543 أيها الجنرال "أيرو"، 223 00:17:32,376 --> 00:17:34,459 إما أن تساعدني في العثور على الروحين 224 00:17:34,959 --> 00:17:38,918 أو تراقب بينما أحيل هذا المكان رمادًا. 225 00:17:46,084 --> 00:17:48,084 أيستطيع الـ"أفاتار كوروك" حماية الروحين؟ 226 00:17:48,084 --> 00:17:49,876 لا، لكن أعرف إلى أين علينا الذهاب. 227 00:17:49,876 --> 00:17:51,168 أيها الـ"أفاتار"! 228 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 لم يعد لديك مهرب. 229 00:17:54,626 --> 00:17:57,626 اسمعني يا "زوكو"، يجب أن نوقف "جاو". 230 00:17:57,626 --> 00:18:02,376 لا يتعلّق الأمر بـ"جاو"، بل بنا. وستأتي معي الآن. 231 00:18:02,959 --> 00:18:03,959 اذهب. 232 00:18:03,959 --> 00:18:05,293 أوقف "جاو". 233 00:18:06,459 --> 00:18:07,626 سأتعامل معه. 234 00:18:11,293 --> 00:18:12,209 على رُسلك. 235 00:18:13,918 --> 00:18:15,501 فقد تأذى ما يكفي من الناس. 236 00:18:15,501 --> 00:18:17,043 لا أبالي. 237 00:18:17,543 --> 00:18:19,293 لم أكن أتحدّث إليك. 238 00:18:42,751 --> 00:18:44,084 لقد تعلّمت حيلًا جديدة، 239 00:18:45,418 --> 00:18:47,793 لكنني لم أبلغ هذا الحد لأخسر أمامك. 240 00:19:03,959 --> 00:19:05,501 أيتها الفلاحة الصغيرة! 241 00:19:06,543 --> 00:19:08,293 لقد وجدت معلّمًا، أليس كذلك؟ 242 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 أجل! أنت تنظر إليها. 243 00:19:40,126 --> 00:19:41,293 لدينا رفقة. 244 00:19:43,001 --> 00:19:44,126 تابعوا التقدّم. 245 00:19:44,126 --> 00:19:45,584 علينا إيقاف "جاو". 246 00:19:45,584 --> 00:19:47,793 فهو يحاول قتل "روح المحيط" و"روح القمر". 247 00:19:47,793 --> 00:19:50,418 لا يمكنه ذلك. فهذا سيقضي على قومنا. 248 00:19:52,543 --> 00:19:54,168 لا يمكننا السماح بحدوث ذلك. 249 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 الدفع والسحب! الـ"ين" والـ"يانغ". 250 00:20:13,876 --> 00:20:14,959 أجل! 251 00:20:17,126 --> 00:20:18,168 أجل! 252 00:20:22,584 --> 00:20:23,543 "جاو"، 253 00:20:24,168 --> 00:20:27,543 لا يمكن العبث بقوّة الأرواح. 254 00:20:28,084 --> 00:20:29,209 من دون القمر، 255 00:20:29,209 --> 00:20:32,709 سيفقد العالم توازنه وستعمّ الفوضى. 256 00:20:33,251 --> 00:20:35,459 حتى "أوزاي" لا يريد هذا. 257 00:20:35,459 --> 00:20:36,918 يفتقر "أوزاي" إلى الرؤية. 258 00:20:37,501 --> 00:20:40,459 إنه مركّز جدًا على الألاعيب التي يلعبها مع عائلته، 259 00:20:40,459 --> 00:20:42,793 لدرجة أنه يعجز عن رؤية الصورة الشاملة. 260 00:20:42,793 --> 00:20:45,876 "جاو"، أيًا كان ما تفعله بتلك الروح، 261 00:20:45,876 --> 00:20:48,376 فسأفعله بك عشرة أضعاف! 262 00:20:48,959 --> 00:20:50,501 اعفني من تهديداتك الفارغة. 263 00:20:51,418 --> 00:20:53,584 ما زال بوسعك قلب الموازين لصالحك يا "أيرو". 264 00:20:55,293 --> 00:20:58,543 حالما أحتلّ مكاني بصفتي سيد النار الجديد، يمكنك الوقوف إلى جانبي. 265 00:20:58,543 --> 00:21:02,001 سيضفي وجودك شرعية على مطلبي. 266 00:21:02,959 --> 00:21:05,959 قد ينهض "تنين الغرب" مجددًا. 267 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 ما دام سينحني... 268 00:21:14,834 --> 00:21:16,209 أمام "جاو"، 269 00:21:17,084 --> 00:21:18,793 "قاتل القمر"! 270 00:21:28,793 --> 00:21:30,834 أنا أسطورة الآن! 271 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 سيروون قصصًا عني. 272 00:21:34,709 --> 00:21:37,168 لأجيال قادمة، عن "(جاو) قاتل القمر". 273 00:21:37,168 --> 00:21:38,293 "جاو"! 274 00:21:44,209 --> 00:21:45,959 لقد تأخرت أيها الـ"أفاتار". 275 00:21:49,334 --> 00:21:50,709 "جاو"، لا تفعل هذا. 276 00:21:54,084 --> 00:21:57,001 بصرف النظر عما تظنه، هذه ليست قوّة. 277 00:21:57,001 --> 00:21:57,959 حقًا؟ 278 00:21:57,959 --> 00:22:00,334 هل تدرك ما يمكنني فعله؟ 279 00:22:00,334 --> 00:22:04,334 يمكنني القضاء على جنس كامل من المسخّرين. 280 00:22:04,334 --> 00:22:06,543 أيمكنك تخيّل ماهية ذلك؟ 281 00:22:08,168 --> 00:22:09,084 أجل! 282 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 يمكنني تخيّله. 283 00:22:13,293 --> 00:22:16,043 تريد أن تحكم العالم، لكن إن فعلت هذا، 284 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 فلن يبقى عالم لتحكمه. 285 00:22:18,293 --> 00:22:20,459 لذا حرّر الروح 286 00:22:20,459 --> 00:22:23,793 وسأذهب معك بهدوء. 287 00:22:26,001 --> 00:22:27,834 هل تظن أن أحدًا يكترث لأمرك؟ 288 00:22:29,001 --> 00:22:33,168 ما مقدار التهديد الذي سيشكّله الـ"أفاتار" عندما أُزيل تسخير الماء 289 00:22:33,168 --> 00:22:34,751 من العالم؟ 290 00:22:34,751 --> 00:22:36,418 سيد العناصر الثلاثة 291 00:22:36,418 --> 00:22:38,793 ليس له الوقع عينه، أليس كذلك؟ 292 00:22:38,793 --> 00:22:42,168 فلنواجه الحقيقة. لم تعد مهمًا. 293 00:22:42,793 --> 00:22:45,668 في الواقع، لا أظن أنك كنت مهمًا يومًا. 294 00:22:49,876 --> 00:22:50,793 أنت محق. 295 00:22:52,459 --> 00:22:53,543 لست مهمًا. 296 00:22:55,043 --> 00:22:56,501 احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"... 297 00:22:58,709 --> 00:22:59,626 وأنا خذلته. 298 00:23:05,168 --> 00:23:06,168 هذا مؤثر. 299 00:23:06,751 --> 00:23:08,126 ليس أن الأمر يهمني. 300 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 "يواي"! 301 00:23:59,709 --> 00:24:00,876 ماذا يجري؟ 302 00:24:01,918 --> 00:24:03,126 لا يمكنني التسخير! 303 00:24:03,751 --> 00:24:05,043 لا يمكنني التسخير! 304 00:24:48,209 --> 00:24:51,168 أيها المحاربون، لقد اختُرقت المدينة! 305 00:25:29,459 --> 00:25:30,793 انسحبوا! 306 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 انسحبوا! 307 00:25:39,876 --> 00:25:41,084 نكاد نصل. 308 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 اذهبوا! سنحميكم فيما تنسحبون. 309 00:26:45,793 --> 00:26:47,334 زال القمر. 310 00:26:50,626 --> 00:26:52,376 وفُقد الأمل الآن. 311 00:26:53,043 --> 00:26:54,209 انتهى الأمر. 312 00:26:55,834 --> 00:27:00,584 أن تكون الـ"أفاتار" يعني أن تضع واجباتك قبل كل شيء آخر، حتى حياتك. 313 00:27:00,584 --> 00:27:04,501 على الـ"أفاتار" أن يتخذ قرارات مستحيلة، 314 00:27:04,501 --> 00:27:07,876 وأن يضع احتياجات العالم قبل احتياجاته. 315 00:27:07,876 --> 00:27:09,751 قوّة الـ"أفاتار" عظيمة، 316 00:27:09,751 --> 00:27:13,376 لكنها تتضاءل أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية. 317 00:27:26,001 --> 00:27:26,959 لا. 318 00:27:27,918 --> 00:27:29,126 لم ينته الأمر بعد. 319 00:27:51,959 --> 00:27:54,084 "أنغ"، لا تفعل هذا. 320 00:27:54,084 --> 00:27:55,668 ستضيع إلى الأبد. 321 00:27:55,668 --> 00:27:58,084 كان ينبغي لي أن أضيع قبل مئة عام. 322 00:27:58,084 --> 00:28:00,334 هذا ليس زمني ولا عالمي. 323 00:28:00,334 --> 00:28:03,584 لم أتمكّن من إنقاذ عالمي، لكن يمكنني إنقاذ هذا العالم. 324 00:28:47,168 --> 00:28:48,209 اهربوا! 325 00:29:05,459 --> 00:29:06,543 ماذا... 326 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 ماذا حدث للتو؟ 327 00:29:08,834 --> 00:29:11,959 سلّم "أنغ" نفسه لـ"روح المحيط"، 328 00:29:12,543 --> 00:29:15,876 مما يسمح لها بتوجيه غضبها عبره واستعمال قوّة الـ"أفاتار". 329 00:29:16,834 --> 00:29:18,668 - علينا الوصول إليه. - لا. 330 00:29:19,251 --> 00:29:20,209 أنت لا تفهم. 331 00:29:20,209 --> 00:29:22,126 لم يعد "أنغ" موجودًا. 332 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 "يواي"! 333 00:29:35,043 --> 00:29:36,251 "زوكو"! 334 00:29:39,084 --> 00:29:40,876 حمدًا للأرواح أنك على قيد الحياة! 335 00:29:41,376 --> 00:29:43,376 عمّي، ما... 336 00:29:44,084 --> 00:29:45,084 ما هذا؟ 337 00:29:48,251 --> 00:29:49,251 هذا... 338 00:29:51,001 --> 00:29:52,584 إنه "الغضب". 339 00:30:04,251 --> 00:30:06,793 - الـ"أفاتار"! - لا وجود للـ"أفاتار". 340 00:30:08,418 --> 00:30:09,626 لم يعد موجودًا. 341 00:30:13,043 --> 00:30:14,959 - يجب أن نذهب! - لا. 342 00:30:14,959 --> 00:30:16,793 - "زوكو"، علينا ذلك! - لا نستطيع. 343 00:30:16,793 --> 00:30:18,084 علينا ذلك. 344 00:30:38,793 --> 00:30:39,834 "أنغ". 345 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 أطلقوا النار! 346 00:30:58,209 --> 00:30:59,876 "زوكو"، لا تفعل! 347 00:30:59,876 --> 00:31:01,001 دعني أذهب! 348 00:31:01,584 --> 00:31:04,251 إنه رجل تافه وستكون نهايته تافهة. 349 00:31:05,043 --> 00:31:08,834 لقد سلبني كل شيء. 350 00:31:14,918 --> 00:31:16,126 "جاو"! 351 00:31:22,293 --> 00:31:23,501 أنت حيّ. 352 00:31:44,293 --> 00:31:45,793 أنت خائن. 353 00:31:45,793 --> 00:31:47,126 وأنت جبان! 354 00:32:13,418 --> 00:32:16,001 لقد أفسدت كل شيء! 355 00:32:16,001 --> 00:32:19,126 - كان الـ"أفاتار" في قبضتي وكانت مهمتي... - مهمتك 356 00:32:20,001 --> 00:32:21,459 كانت مجرد كذبة. 357 00:32:23,334 --> 00:32:26,834 هل ظننت حقًا أن سيد النار سيقبل بعودتك؟ 358 00:32:28,251 --> 00:32:30,293 كان "أوزاي" يلاعبك. 359 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 كان كل ذلك لعبة. 360 00:32:34,584 --> 00:32:35,709 والفائز 361 00:32:36,459 --> 00:32:40,001 هو من لم يسبّب له والده ندبة. 362 00:32:41,834 --> 00:32:43,709 كان "أوزاي" يستغلّك 363 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 ليحفّز شقيقتك. 364 00:32:53,084 --> 00:32:54,001 أنت تكذب. 365 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 أنت تكذب! اعترف بأنك تكذب! 366 00:32:58,668 --> 00:33:02,959 من كان حليفي برأيك في كل هذا؟ 367 00:33:05,126 --> 00:33:08,584 من أقنع سيد النار بأن يرسل لي رُماة "يويان"؟ 368 00:33:09,501 --> 00:33:12,668 من عرّف سيفيّ "الفارس الأزرق" 369 00:33:12,668 --> 00:33:14,209 على أنهما سيفاك؟ 370 00:33:15,084 --> 00:33:17,709 أخبرتني "أزولا" بكل ما احتجت إلى معرفته. 371 00:33:19,668 --> 00:33:21,209 أنت النار 372 00:33:21,834 --> 00:33:25,209 التي شكّلت حديدها. 373 00:33:26,501 --> 00:33:27,959 هذا كل ما كنت عليه. 374 00:34:11,834 --> 00:34:12,959 هيا يا ابن أخي. 375 00:34:17,168 --> 00:34:18,043 ما الأمر؟ 376 00:34:18,043 --> 00:34:19,626 - لنذهب! - اذهبوا! 377 00:34:36,918 --> 00:34:37,751 أطلقوا النار! 378 00:35:01,084 --> 00:35:02,209 أين هو؟ 379 00:36:44,459 --> 00:36:45,876 "أنغ"! 380 00:36:48,834 --> 00:36:51,168 "أنغ"! 381 00:36:52,626 --> 00:36:53,834 لقد انتهى الأمر! 382 00:36:54,918 --> 00:36:56,876 عُد، أرجوك. 383 00:36:59,376 --> 00:37:00,543 لقد ضاع "أنغ". 384 00:37:01,168 --> 00:37:03,001 لم يتبقّ سوى الروح المنتقمة 385 00:37:03,001 --> 00:37:06,876 التي ستجوب الأرض إلى ما لا نهاية بحثًا عن شريكها، لكنها لن تجده أبدًا. 386 00:37:08,668 --> 00:37:11,168 سيختلّ توازن العالم إلى الأبد. 387 00:37:11,168 --> 00:37:14,168 مؤكد أن بوسعنا فعل شيء ما لإعادة إحياء القمر. 388 00:37:21,834 --> 00:37:23,084 "ساكا". 389 00:37:23,876 --> 00:37:24,918 شكرًا لك. 390 00:37:46,251 --> 00:37:47,418 ماذا تفعلين يا "يواي"؟ 391 00:37:47,418 --> 00:37:51,834 لمستني "روح القمر" في صغري، لذا فأنا أحمل حياتها بداخلي. 392 00:37:53,668 --> 00:37:55,418 وقد حان الوقت لأُعيدها. 393 00:37:57,626 --> 00:37:59,501 هذا ليس أمرًا مُحزنًا. 394 00:38:02,209 --> 00:38:06,293 هل تعرف لماذا "روح القمر" و"روح المحيط" 395 00:38:06,293 --> 00:38:08,209 تأخذان شكلًا ماديًا لليلة واحدة؟ 396 00:38:09,459 --> 00:38:12,334 لأنهما تريدان أن تعرفا معنى أن يكون المرء فانيًا. 397 00:38:13,959 --> 00:38:16,543 أن نكون على قيد الحياة أمر يستحق المخاطرة. 398 00:38:19,626 --> 00:38:21,293 حتى ولو كان ذلك لليلة واحدة فقط. 399 00:38:25,418 --> 00:38:27,043 خصوصًا لليلة واحدة. 400 00:38:28,251 --> 00:38:30,543 عُد رجاءً. 401 00:38:31,626 --> 00:38:33,626 "أنغ"، لا تكن غبيًا! 402 00:38:33,626 --> 00:38:36,209 أنت لست الـ"أفاتار" فحسب. أنت عائلتي! 403 00:38:37,251 --> 00:38:41,168 هذا عالمك وديارك. نحن عائلتك. 404 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 "أنغ"! 405 00:38:45,126 --> 00:38:47,501 أرجوك يا "يواي". لا تفعلي رجاءً! 406 00:38:48,834 --> 00:38:50,126 لا! 407 00:38:51,251 --> 00:38:53,251 أرجوك، ليس عليك فعل هذا. 408 00:38:55,084 --> 00:38:57,834 "يواي"، لا. 409 00:38:58,834 --> 00:38:59,918 لا. 410 00:39:01,876 --> 00:39:03,126 "يواي"! 411 00:39:49,001 --> 00:39:49,959 "أنغ"، 412 00:39:50,918 --> 00:39:51,834 أصغ إليّ. 413 00:39:53,959 --> 00:39:56,126 أعلم أنك تظن أنك لا تنتمي إلى هذا العالم، 414 00:39:57,418 --> 00:39:59,793 لكن لم يكن مقدّرًا لك أن تموت قبل مئة عام. 415 00:40:01,168 --> 00:40:02,293 لو كان الأمر كذلك، 416 00:40:03,001 --> 00:40:06,209 لما كنت هنا الآن، كما أن العالم بحاجة إليك. 417 00:40:12,001 --> 00:40:13,084 أنا بحاجة إليك. 418 00:41:52,459 --> 00:41:54,001 كمّ هائل من الدمار. 419 00:42:21,834 --> 00:42:22,751 "هاهن". 420 00:42:55,584 --> 00:42:57,584 آسف لأنني لم أستطع حمايتها. 421 00:43:02,668 --> 00:43:05,043 لطالما اتخذت ابنتي قراراتها بنفسها. 422 00:43:07,376 --> 00:43:09,418 ولما استطعت أنت 423 00:43:10,501 --> 00:43:12,251 أو أيّ شخص آخر أن تمنعوا ذلك. 424 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 لقد ضحّت بنفسها من أجلنا جميعًا. 425 00:43:20,709 --> 00:43:21,793 أما أنا... 426 00:43:24,043 --> 00:43:25,251 فقد شاهدت حدوث ذلك. 427 00:43:28,376 --> 00:43:32,709 وقفت متفرّجًا فيما قاتل الآخرون وماتوا، 428 00:43:32,709 --> 00:43:34,751 وكانوا المحارب الذي لن أكونه أبدًا. 429 00:43:35,709 --> 00:43:39,501 "ساكا"، مؤكد أنها خافت للحظة، 430 00:43:40,668 --> 00:43:42,501 وأنت حرصت على أنها لم تكن وحيدة. 431 00:43:44,709 --> 00:43:46,543 لا داعي لأن تكون محاربًا 432 00:43:47,584 --> 00:43:48,793 لتكون بطلًا. 433 00:43:57,418 --> 00:43:59,876 ظننت أنني لن أرى نور يوم جديد، 434 00:44:00,751 --> 00:44:04,668 لكن أشرقت الشمس وما زالت قبيلة الماء هنا. 435 00:44:05,959 --> 00:44:07,334 لقد خسرنا الكثير. 436 00:44:07,918 --> 00:44:10,959 نعم، لكننا سنُعيد البناء 437 00:44:10,959 --> 00:44:12,918 وسنخرج من هذه المحنة أقوى. 438 00:44:15,168 --> 00:44:19,751 هل تتذكّرين حين قلت لك إن الماء هو عنصر التغيير؟ 439 00:44:20,751 --> 00:44:23,501 كنت قد نسيت المعنى الحقيقي لهذه العبارة. 440 00:44:24,209 --> 00:44:27,959 التغيير هو أساس الحياة الجديدة. 441 00:44:30,293 --> 00:44:31,918 لقد ذكّرتني بذلك، 442 00:44:33,668 --> 00:44:35,876 وأنا ممتن لك جدًا على هذا. 443 00:44:40,709 --> 00:44:45,376 لعلمك، سيلزم تدريب جيل جديد من مسخّري الماء. 444 00:44:47,668 --> 00:44:49,084 ونحتاج إلى مساعدتك. 445 00:44:52,709 --> 00:44:53,668 شكرًا. 446 00:44:55,876 --> 00:44:59,251 لكن على "أنغ" إكمال رحلته وأنا كذلك. 447 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 ما زال على الـ"أفاتار" أن يتعلّم تسخير الماء. 448 00:45:06,293 --> 00:45:10,459 في هذه الحال، لما وجد معلّمًا أفضل منك. 449 00:45:15,626 --> 00:45:16,543 هذا لك. 450 00:45:18,501 --> 00:45:19,334 ما هذا؟ 451 00:45:20,459 --> 00:45:21,334 ماء 452 00:45:21,834 --> 00:45:23,584 من واحتنا. 453 00:45:24,793 --> 00:45:27,001 تذكير بما مررنا به 454 00:45:27,001 --> 00:45:29,418 ودعوة للعودة 455 00:45:30,668 --> 00:45:31,793 ساعة تشائين. 456 00:45:50,709 --> 00:45:53,459 مؤكد أن الملازم "جي" لم يتورط في أسوأ أجزاء المعركة. 457 00:45:54,626 --> 00:45:57,126 ربما هو والطاقم يبحثون عنا الآن. 458 00:46:01,209 --> 00:46:02,626 ما رأيك أيها الأمير "زوكو"؟ 459 00:46:03,584 --> 00:46:05,001 ماذا تريد أن تفعل؟ 460 00:46:08,459 --> 00:46:09,418 لا أدري. 461 00:46:14,668 --> 00:46:15,668 أنا مرهق. 462 00:46:20,126 --> 00:46:21,418 إذًا، عليك أن ترتاح. 463 00:46:22,709 --> 00:46:24,334 فالمرء يحتاج إلى الراحة. 464 00:46:49,543 --> 00:46:50,709 أنا تسبّبت بهذا. 465 00:46:51,251 --> 00:46:53,376 لا، بل "عشيرة النار". 466 00:46:54,043 --> 00:46:56,043 لأنني لم أنجح في أن أكون الـ"أفاتار". 467 00:46:57,334 --> 00:47:00,001 كيف أفعل هذا من دون التسبّب بكل هذا الألم؟ 468 00:47:01,209 --> 00:47:02,668 هذه حرب يا "أنغ". 469 00:47:03,418 --> 00:47:05,834 لا مفرّ من الخسائر والآلام. 470 00:47:07,043 --> 00:47:08,584 ما حدث لم يكن خطأك. 471 00:47:08,584 --> 00:47:10,376 ومسخّرو النار لن يستسلموا. 472 00:47:10,376 --> 00:47:12,418 يجب أن نستعد لأيّ شيء قد يفعلونه تاليًا. 473 00:47:13,376 --> 00:47:15,084 لذا كفّ عن القلق بشأن الماضي 474 00:47:15,084 --> 00:47:17,251 وابدأ التفكير فيما عليك فعله. 475 00:47:32,709 --> 00:47:35,793 أظن أنني فهمت شيئًا حاول "غياتسو" إخباري به. 476 00:47:36,626 --> 00:47:40,793 قال لي أن أنسى الماضي وإلّا فلن أحظى بمستقبل. 477 00:47:50,043 --> 00:47:51,043 هذا صحيح. 478 00:47:51,043 --> 00:47:54,209 ستتعلّم تسخير الماء وأنا سأحرص على ذلك. 479 00:47:54,209 --> 00:47:55,876 ثم تسخير الأرض... 480 00:47:55,876 --> 00:47:57,459 أي أننا سنعود إلى "أوماشو". 481 00:48:03,793 --> 00:48:04,918 إذًا، 482 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 هل من أحد آخر جائع؟ 483 00:48:07,668 --> 00:48:09,709 لماذا يتعلّق كل شيء بمعدتك دائمًا؟ 484 00:48:09,709 --> 00:48:11,251 لأن دماغه هناك. 485 00:48:11,251 --> 00:48:13,334 هذا ما يقوله الفتى ذو رأس البطيخ. 486 00:48:14,001 --> 00:48:15,501 أرغب في تناول البطيخ. 487 00:48:15,501 --> 00:48:18,418 أرأيت؟ الطعام هو الحلّ دائمًا. 488 00:48:19,293 --> 00:48:20,793 عليك الاستماع إلى "ساكا" فحسب. 489 00:48:23,209 --> 00:48:25,376 تعرّضت "أغنا كيلا" لأضرار جسيمة، 490 00:48:25,376 --> 00:48:28,043 لكن عجزت قوّاتنا عن احتلال المدينة. 491 00:48:30,709 --> 00:48:34,834 ويبدو أن الـ"أفاتار" ما زال حيًا وطليقًا. 492 00:48:37,584 --> 00:48:38,584 هذا مؤسف. 493 00:48:40,668 --> 00:48:41,793 لكنه متوقّع. 494 00:48:44,126 --> 00:48:47,001 لطالما كان غزو الشمال فرضية مُستبعدة. 495 00:48:50,084 --> 00:48:53,584 لو كان الأمر كذلك، فلماذا هاجمنا الشمال في الأصل؟ 496 00:48:55,876 --> 00:48:57,126 للإلهاء. 497 00:48:59,001 --> 00:49:01,251 لم يكن الشمال الهدف الحقيقي قط. 498 00:49:09,459 --> 00:49:11,459 لأول مرة منذ قرن، 499 00:49:11,959 --> 00:49:14,084 تخضع "أوماشو" لنا. 500 00:49:15,251 --> 00:49:18,126 والآن، وحدها "با سينغ سي" تفصل بيننا 501 00:49:18,626 --> 00:49:21,251 وبين الغزو الكامل لـ"مملكة الأرض". 502 00:49:30,418 --> 00:49:31,876 هذه استراتيجية عبقرية، 503 00:49:32,876 --> 00:49:34,918 لكن هل كان سيد النار يعلم 504 00:49:34,918 --> 00:49:37,918 أن الأمير "زوكو" كان مع القوّات في "أغنا كيلا"؟ 505 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 تكبّد جنودنا خسائر فادحة في الأرواح. 506 00:49:51,709 --> 00:49:54,043 إن كان "زوكو" قويًا، فسينجو. 507 00:49:56,376 --> 00:49:57,334 وإلّا... 508 00:50:00,168 --> 00:50:03,084 فعليك أحيانًا أن تضحّي بالضعيف 509 00:50:03,084 --> 00:50:05,209 لتحافظ على قوّتك. 510 00:50:11,668 --> 00:50:13,043 "أوماشو" 511 00:50:13,793 --> 00:50:15,001 لنا! 512 00:50:25,668 --> 00:50:27,126 من أجل "عشيرة النار"! 513 00:50:27,126 --> 00:50:28,793 "عشيرة النار"! 514 00:50:34,751 --> 00:50:35,751 إذًا... 515 00:50:37,876 --> 00:50:39,168 ما التالي؟ 516 00:50:39,168 --> 00:50:44,168 "(أفاتار): مسخّر الهواء" 517 00:50:47,001 --> 00:50:50,376 لطالما كان قياس حركات السماء صعبًا، 518 00:50:50,876 --> 00:50:54,876 لكننا ابتكرنا طريقة لفهم الحركة السماوية بشكل أفضل. 519 00:51:02,418 --> 00:51:04,376 استغرق الأمر مئة عام، 520 00:51:04,959 --> 00:51:07,251 لكن يكاد الوقت أن يحين أخيرًا. 521 00:51:09,043 --> 00:51:10,793 - متى؟ - قريبًا. 522 00:51:17,584 --> 00:51:19,626 سنشهد عودة 523 00:51:21,001 --> 00:51:23,084 مذنّب "سوزين". 524 00:53:20,584 --> 00:53:25,501 ترجمة "دنيا شعيب"