1
00:00:19,709 --> 00:00:22,918
Hoàng tử Zuko.
Vệ binh Hoàng gia đang đến bắt hoàng tử.
2
00:00:22,918 --> 00:00:24,376
- Cái gì?
- Vệ binh Hoàng gia?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,293
- Họ đang tới rồi.
- Đại úy Jee, nói chậm thôi.
4
00:00:29,918 --> 00:00:31,376
Tôi vừa ở trên tàu Đô đốc Zhao,
5
00:00:31,376 --> 00:00:36,084
xem qua số liệu...
sử dụng nhiên liệu mới nhất.
6
00:00:37,043 --> 00:00:39,793
Đại úy Dang và tôi
đang làm việc đêm khuya.
7
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
Mặt ngài hài hước chưa kìa.
8
00:00:43,043 --> 00:00:44,626
Dang ra ngoài để nghe tin nhắn.
9
00:00:46,751 --> 00:00:47,709
Cứ uống tiếp đi.
10
00:00:49,793 --> 00:00:53,334
Tôi nghe họ bàn về những mệnh lệnh mới,
từ chính Hỏa Vương.
11
00:00:53,334 --> 00:00:56,793
Ngài ấy cử cận vệ riêng
tới giải Hoàng tử Zuko về Thủ Đô,
12
00:00:56,793 --> 00:00:58,793
nơi Hoàng tử sẽ bị xét xử
vì tội phản quốc.
13
00:00:58,793 --> 00:00:59,793
Tội phản quốc.
14
00:01:00,418 --> 00:01:01,876
- Phản quốc?
- Chắc chứ?
15
00:01:01,876 --> 00:01:04,751
Vâng ạ. Tôi nghe Dang
lệnh cho quân xuống bờ biển gặp vệ binh.
16
00:01:04,751 --> 00:01:07,376
Đêm nay ư?
Nghĩa là hắn sắp sửa tới đây rồi.
17
00:01:10,168 --> 00:01:14,459
Do Zhao đó. Làm sao đó mà hắn đã
thuyết phục được Ozai là cháu làm phản.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Pohuai. Zhao phát hiện ra
chính cháu đã giải thoát Thế thần.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Hoàng tử Zuko,
cháu phải đi đi, ngay bây giờ.
20
00:01:26,501 --> 00:01:29,043
Không còn ai nữa
mới được khởi động động cơ.
21
00:01:29,043 --> 00:01:31,126
Tránh đường chính. Chỉ đi ban đêm.
22
00:01:31,126 --> 00:01:33,626
Bác à, không thể
để cha nghĩ cháu đã phản cha.
23
00:01:33,626 --> 00:01:38,126
Ta biết, nhưng cháu phải tới nơi
an toàn đã. Để ta xử lý sự tình với Ozai.
24
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Đại úy Jee, đa tạ.
25
00:01:50,084 --> 00:01:51,918
Bảo trọng, thưa điện hạ.
26
00:02:01,918 --> 00:02:03,043
Jee chẳng hay biết.
27
00:02:05,709 --> 00:02:08,043
Khiến hắn cắn câu quá là đơn giản.
28
00:02:30,168 --> 00:02:32,876
Ngài định bảo gì Hỏa Vương
về con trai ngài ấy?
29
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Ta sẽ nói sự thật thôi.
30
00:02:37,959 --> 00:02:43,001
Rằng hoàng tử đã chọn đặt nhu cầu của mình
lên trên nhu cầu của những đồng hương.
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
Rằng con trai ngài ấy là kẻ phản phúc.
32
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Thạch nổ.
33
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
Hoàng tử!
34
00:03:09,168 --> 00:03:10,043
Zuko.
35
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Giờ thì ta phải gửi lời thành kính phân ưu
tới tướng quân Iroh đây.
36
00:03:18,709 --> 00:03:21,584
Chắc ông ta vừa trải qua
cú sốc khủng khiếp lắm.
37
00:03:32,584 --> 00:03:38,793
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
38
00:03:43,209 --> 00:03:48,043
PHÍA BẮC
39
00:03:49,459 --> 00:03:53,543
Zuko chỉ có một mình, hắn không giống
những gì em hình dung tí nào.
40
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Hắn có vẻ đơn độc lắm.
41
00:03:56,584 --> 00:03:57,543
Anh bị sốc đấy.
42
00:03:57,543 --> 00:04:00,501
Sokka, Aang đã kết nối với cậu ấy mà.
43
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Phải không?
44
00:04:01,418 --> 00:04:05,501
Em chỉ nhận ra là Zuko và em
đều phải gánh vác rất nhiều trọng trách.
45
00:04:07,209 --> 00:04:10,918
Suốt thời gian qua, em đã lo rằng
em chẳng biết em đang làm gì.
46
00:04:11,793 --> 00:04:15,626
Sự thật là, đúng vậy. Em chưa học được
kỹ năng ngự thuật nào khác,
47
00:04:15,626 --> 00:04:17,709
và có lẽ em sẽ phạm sai lầm tiếp,
48
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
nhưng chí ít
em sẽ được làm vậy mà có bạn ở bên.
49
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Đúng rồi. Đội Thế thần.
50
00:04:27,709 --> 00:04:28,626
Sao vậy, nhóc?
51
00:04:29,126 --> 00:04:30,126
Trông kìa!
52
00:04:32,584 --> 00:04:34,126
Là Bắc Thủy Tộc đấy!
53
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Làm được rồi. Rốt cuộc ta đã tới nơi.
54
00:04:50,959 --> 00:04:51,793
Họ tới rồi!
55
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Thế thần, chào mừng đến với Agna Qel'a.
56
00:05:02,501 --> 00:05:03,584
Nhìn kìa!
57
00:05:04,293 --> 00:05:05,293
Xin chào!
58
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Nơi này...
59
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Đẹp quá.
60
00:05:08,626 --> 00:05:09,584
Thật hoàn hảo.
61
00:05:23,876 --> 00:05:25,334
Bọn anh đang đợi các em.
62
00:05:28,251 --> 00:05:31,793
Con thú sẽ được chăm sóc. Người của anh
sẽ đưa nó đến chuồng trâu Tây Tạng,
63
00:05:31,793 --> 00:05:34,126
ở trong hang động được sưởi ấm
rất sáng và rộng.
64
00:05:34,626 --> 00:05:35,959
Nhớ cho nó ăn rong biển nhé.
65
00:05:36,459 --> 00:05:38,084
- Thật là nhiều.
- Dĩ nhiên.
66
00:05:42,751 --> 00:05:43,834
Chào mừng.
67
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Tôi là Arnook, thủ lĩnh Bắc Thủy Tộc,
68
00:05:46,668 --> 00:05:50,043
tôi xin được đón tiếp và bảo vệ các cháu
69
00:05:50,043 --> 00:05:52,876
nhân danh Hải Thần và Nguyệt Thần.
70
00:05:52,876 --> 00:05:56,251
Đa tạ. Bác không biết
bọn cháu chờ ngày này bao lâu rồi đâu.
71
00:05:56,251 --> 00:05:58,668
Khó mà tả hết niềm vui được chào đón
72
00:05:58,668 --> 00:06:01,418
hai người anh chị em bị thất lạc đã lâu
từ phương Nam.
73
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Đây là Sư phụ Pakku.
Ông ấy là bậc thầy thủy thuật cấp cao.
74
00:06:06,209 --> 00:06:10,126
Đây là Công chúa Yue, con tôi,
thủ lĩnh tâm linh của bộ tộc này.
75
00:06:10,126 --> 00:06:13,834
Có chuyện này cháu cần nói ạ.
Các bác đang gặp nguy hiểm.
76
00:06:13,834 --> 00:06:14,876
Thế thần Aang...
77
00:06:14,876 --> 00:06:19,793
Cháu biết nghe thì điên rồ, nhưng cháu
đã thấy viễn cảnh phía Bắc bị tấn công.
78
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Bọn tôi biết.
79
00:06:21,709 --> 00:06:25,959
Vài hôm trước, trinh sát phát hiện
một hạm đội Hỏa Quốc đi về hướng này.
80
00:06:25,959 --> 00:06:28,376
Bọn tôi đã dõi theo chúng kể từ đó.
81
00:06:28,376 --> 00:06:33,001
Bọn tôi rất cảm kích khi có cháu ở đây.
Có quyền năng của Thế thần ở bên mình,
82
00:06:33,001 --> 00:06:36,209
bọn tôi sẽ dạy chúng
bài học mà chúng còn lâu mới quên.
83
00:06:37,209 --> 00:06:39,793
Các công dân,
hôm nay là ngày trọng đại với đô thị này,
84
00:06:39,793 --> 00:06:45,459
khi ta được đón tiếp đồng minh hùng mạnh
và sẽ mở tiệc mừng họ tới.
85
00:06:45,459 --> 00:06:48,001
- Mở tiệc.
- Các thần đã che chở chúng ta...
86
00:06:48,001 --> 00:06:49,501
- Đừng nhìn chằm chằm nữa.
- Hả?
87
00:06:50,251 --> 00:06:52,168
Không kìm nổi. Ở cô ấy có gì đó.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
- Chúng ta gặp cô ấy bao giờ chưa?
- Chưa.
89
00:06:54,959 --> 00:06:57,543
Thôi đi kẻo họ nghĩ anh bị hâm nữa đấy.
90
00:06:57,543 --> 00:06:58,709
Hâm nhiêu đây đủ rồi.
91
00:07:06,251 --> 00:07:10,584
Ta thề, nếu chưa lùng ra đám ác nhân đó
thì ta sẽ không nghỉ ngơi.
92
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Không thể cho phép kẻ thù của chúng ta
thoát tội với một tội ác trơ tráo như vậy.
93
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
Ta biết phải bắt đầu săn lùng từ đâu.
94
00:07:18,168 --> 00:07:19,793
Ta biết kẻ nào là thủ phạm.
95
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Đó là Ozai.
96
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
Ozai mất hết nhân tính rồi.
97
00:07:28,584 --> 00:07:31,709
Ozai bị ám ảnh
với việc chinh phạt thế gian đến nỗi
98
00:07:31,709 --> 00:07:34,709
không thể tha thứ
cho bất cứ ai ngáng đường mình,
99
00:07:35,209 --> 00:07:37,209
ngay cả máu mủ của chính mình.
100
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Ra vậy.
101
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Ta xin được chia buồn.
102
00:07:49,876 --> 00:07:53,251
Nhưng điều đó
khiến chuyện ta chuẩn bị nói đây
103
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
sẽ có phần khó xử.
104
00:07:58,834 --> 00:07:59,834
Hỏa Vương
105
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
đã ban cho ta vinh dự
106
00:08:04,959 --> 00:08:07,209
lãnh đạo một hạm đội hùng mạnh
107
00:08:08,084 --> 00:08:10,418
với lệnh chinh phạt phía Bắc.
108
00:08:11,418 --> 00:08:17,501
Chúng ta đã biết Thế thần đang đi tới đó,
tới thành trì vĩ đại cuối của Ngự thủy sư,
109
00:08:17,501 --> 00:08:21,126
nên ta đang có dự định đánh chiếm nó.
110
00:08:23,751 --> 00:08:25,126
Thứ lỗi cho ta, đô đốc,
111
00:08:26,001 --> 00:08:32,043
nhưng ngài đâu phải người đầu tiên được
xét tới cho một... sứ mệnh trọng đại vậy.
112
00:08:32,626 --> 00:08:37,001
Ta thừa nhận rằng
ta có ít kinh nghiệm trận mạc.
113
00:08:37,834 --> 00:08:42,126
Đương nhiên, điều đó cũng có nghĩa là
ta chưa từng chiến bại.
114
00:08:44,501 --> 00:08:45,418
Khác với ngài.
115
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Đủ rồi.
116
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Đủ rồi!
117
00:09:10,376 --> 00:09:12,793
Hỏa Vương đánh giá màn chiến đấu của người
118
00:09:13,793 --> 00:09:14,626
dưới trung bình.
119
00:09:15,293 --> 00:09:16,251
Ta thắng hắn mà!
120
00:09:16,251 --> 00:09:18,709
Lẽ ra phải kết liễu hắn
sớm hơn ít nhất hai chiêu.
121
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Bởi vậy, mai người sẽ trải qua
thử thách khác.
122
00:09:33,168 --> 00:09:35,501
Cậu biết ngài ấy đang đùa giỡn cậu nhỉ?
123
00:09:35,501 --> 00:09:37,793
Không giống đùa lắm
lúc tảng đá bay vào đầu mình.
124
00:09:37,793 --> 00:09:41,376
Ý mình chỉ là
cha cậu đã biết cậu là người giỏi nhất.
125
00:09:41,376 --> 00:09:43,376
Ngài ấy chỉ không muốn cậu biết.
126
00:09:43,376 --> 00:09:46,001
Cứ để cha mình dùng hết bọn tù nhân đi.
127
00:09:46,584 --> 00:09:48,293
Cha cứ đưa hết ngự nhân đến gặp mình.
128
00:09:48,293 --> 00:09:51,459
Mình sẽ thiêu rụi mọi kẻ trên thế gian
tới khi cha chấp nhận sự thật.
129
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Sự thật gì?
130
00:09:54,376 --> 00:09:56,626
Rằng mình là người được chọn.
131
00:10:11,418 --> 00:10:13,126
Anh tới bắt chuyện cô ấy đi?
132
00:10:14,043 --> 00:10:17,501
Và nói gì?
"Xin chào. Sokka, người Nam Thủy Tộc" à?
133
00:10:21,376 --> 00:10:22,709
Là một cô gái thôi mà.
134
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Cô ấy là một công chúa
và là một thủ lĩnh tâm linh,
135
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
ngủ trên ngai,
chỉ ăn sương mai và ánh dương cũng nên.
136
00:10:32,959 --> 00:10:33,793
Không đời nào.
137
00:10:34,459 --> 00:10:37,043
Mận biển hầm. Món chị thích này.
138
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Có ngon không? Vị nó như thế nào?
139
00:10:41,418 --> 00:10:42,251
Giống như...
140
00:10:44,501 --> 00:10:45,543
đang ở nhà.
141
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Katara?
142
00:10:56,084 --> 00:10:59,084
Em chỉ muốn cảm tạ thôi,
vì đã giúp em tới được đây.
143
00:11:00,334 --> 00:11:02,251
Trời sập chị cũng giúp em cho bằng được.
144
00:11:03,126 --> 00:11:05,543
Vì một thế gian
mà thiếu em chị không được ngắm.
145
00:11:07,959 --> 00:11:10,793
Vậy mọi người dùng bữa ngon miệng chứ?
146
00:11:11,293 --> 00:11:12,793
Ngon lắm ạ.
147
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Cháu nói cháu tự học hoàn toàn nhỉ?
148
00:11:15,126 --> 00:11:19,376
Vâng, cháu nghĩ đã biết khá nhiều,
nhưng vẫn phải học hỏi nhiều lắm ạ.
149
00:11:19,376 --> 00:11:21,959
Nên cháu nóng lòng gặp
các Ngự thủy sư khác
150
00:11:21,959 --> 00:11:24,959
và nhất là
những bậc thầy đáng kính như ông.
151
00:11:27,959 --> 00:11:31,626
Lớn lên mà phải tách rời
những ngự nhân khác hẳn là vất vả lắm.
152
00:11:31,626 --> 00:11:34,876
Những cuộc tấn công của Hỏa Quốc
đã tước đi rất nhiều thứ của cháu.
153
00:11:34,876 --> 00:11:36,168
Của tất cả chúng ta.
154
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Điều đáng buồn nhất là cháu...
cháu chẳng thể làm gì được.
155
00:11:44,334 --> 00:11:48,334
Việc quan trọng là cháu đã sống sót.
Đó là việc chúng ta làm.
156
00:11:48,834 --> 00:11:50,793
Nước là nguyên tố của sự đổi mới.
157
00:11:51,626 --> 00:11:55,501
Nên các Ngự thủy sư chúng ta
vốn luôn thích ứng được với dòng đời.
158
00:11:57,459 --> 00:12:00,251
Sáng mai hãy tới tìm Yagoda nhé.
159
00:12:00,959 --> 00:12:04,334
Thuộc số người hướng dẫn giỏi nhất đó,
có thể giúp cháu bắt đầu hành trình.
160
00:12:06,084 --> 00:12:07,418
Đa tạ Sư phụ Pakku.
161
00:12:20,709 --> 00:12:23,709
Hay là em ăn chút
162
00:12:24,334 --> 00:12:25,668
dâu mây nhé?
163
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Của em này.
164
00:12:48,834 --> 00:12:49,751
Đa tạ ạ.
165
00:12:50,959 --> 00:12:52,168
Ăn nốt giúp tôi nhé.
166
00:12:55,001 --> 00:12:56,459
Nào. Khá ngon đấy.
167
00:13:11,834 --> 00:13:13,209
Anh thấy sao?
168
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
Ngon lắm.
169
00:13:17,084 --> 00:13:21,334
Hồi còn nhỏ, tôi hay trốn ở đây
mỗi khi cha tôi họp mặt các trưởng lão.
170
00:13:21,834 --> 00:13:24,126
Cha muốn tôi xem
cách mọi thứ diễn ra ở bộ tộc
171
00:13:24,126 --> 00:13:26,876
vì rồi một ngày,
đó sẽ là trọng trách của tôi.
172
00:13:26,876 --> 00:13:28,793
Chẳng thú vị cho lắm.
173
00:13:29,834 --> 00:13:34,168
Nên tôi thường trốn ở đây với các lão bà
và làm đồ tráng miệng.
174
00:13:36,418 --> 00:13:38,501
Cô quả thật chỉ là một cô gái.
175
00:13:39,668 --> 00:13:40,959
Anh nghĩ tôi không phải à?
176
00:13:40,959 --> 00:13:44,876
Không. Tôi chỉ nghĩ là,
bởi cô là một công chúa rồi này nọ...
177
00:13:44,876 --> 00:13:47,959
- Nên tôi sẽ ra vẻ kiêu kỳ ư?
- Đúng. À ý là, không.
178
00:13:49,334 --> 00:13:51,543
Tôi tưởng vậy, mà cô lại bình thường.
179
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
Không phải bình thường,
vì thế thì không tốt,
180
00:13:54,834 --> 00:13:57,584
mà tôi nghĩ là tôi đừng nên nói gì nữa.
181
00:13:58,876 --> 00:14:02,293
Tôi hiểu mà.
Tôi biết là ở ngoài kia, tôi có vẻ rất là...
182
00:14:04,043 --> 00:14:06,584
nhưng là vì
họ mong đợi tôi sẽ như thế thôi.
183
00:14:07,334 --> 00:14:10,043
Đừng hiểu lầm.
Tôi muốn phụng sự cộng đồng này,
184
00:14:10,043 --> 00:14:13,876
nhưng thi thoảng
tôi sẽ phải trốn đi đâu đó để...
185
00:14:13,876 --> 00:14:14,918
Làm tráng miệng?
186
00:14:17,209 --> 00:14:22,293
Tôi hiểu mà. Cô biết đấy, ở quê nhà,
trách nhiệm của tôi là bảo vệ ngôi làng.
187
00:14:22,959 --> 00:14:27,959
Tôi coi trọng việc đó. Katara chắc sẽ nói
là coi trọng quá mức, nhưng vấn đề là...
188
00:14:27,959 --> 00:14:29,668
Đấy là trách nhiệm của anh.
189
00:14:31,168 --> 00:14:32,001
Phải.
190
00:14:32,918 --> 00:14:38,043
Phải, nên tôi mà không làm vậy
thì ai biết chuyện gì có thể sẽ xảy ra.
191
00:14:39,418 --> 00:14:43,168
Cô biết đó, tôi đã hứa với cha tôi
và sẽ giữ lời bằng mọi giá.
192
00:14:43,668 --> 00:14:46,668
Nhưng có những lúc
không phải lo thì vui biết mấy.
193
00:14:47,501 --> 00:14:50,918
- Những lúc tôi ước tôi có thể là...
- Một chàng trai thôi à?
194
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Phải.
195
00:14:58,418 --> 00:14:59,626
Sao tôi biết cô nhỉ?
196
00:15:01,918 --> 00:15:02,751
Công chúa Yue.
197
00:15:04,668 --> 00:15:06,418
Họ sẵn sàng cho lễ cầu nguyện đêm rồi.
198
00:15:09,168 --> 00:15:13,793
Đa tạ Hahn. Anh đâu cần phải rời bữa tiệc.
Một trong các thầy tu có thể tới mà.
199
00:15:14,834 --> 00:15:16,168
Không phiền hà gì đâu.
200
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Thực sự đấy.
201
00:15:52,001 --> 00:15:56,043
Chào mừng đến với bức tường băng, trụ vững
trước các cuộc tấn công đã hơn một thế kỷ.
202
00:15:56,543 --> 00:16:00,084
Thủ lĩnh Arnook, nếu được thì cháu muốn
hỏi chuyện người anh em phương Nam.
203
00:16:00,084 --> 00:16:04,251
- Để xin lời khuyên chiến đấu.
- Em? Anh muốn hỏi em về việc chiến đấu?
204
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Em có một thứ
mà bọn anh chẳng ai có. Kinh nghiệm.
205
00:16:07,543 --> 00:16:11,459
Nói anh nghe, giáp của Hỏa Quốc ấy.
Nó làm bằng kim loại à?
206
00:16:12,334 --> 00:16:14,251
Giáp tham khảo bọn anh có gai trên vai.
207
00:16:14,876 --> 00:16:18,793
Không phải kim loại ạ. Bằng da,
và chúng không có gai trên vai nữa.
208
00:16:18,793 --> 00:16:22,751
Những người còn lại ở trung đội nên nghe.
Em tới nói cho họ nhé?
209
00:16:23,418 --> 00:16:24,501
Được chứ ạ.
210
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Tốt quá.
211
00:16:27,876 --> 00:16:33,001
Nói xem, Thế thần Aang, theo cháu đâu là
cách tiếp cận hay nhất cho trận chiến tới?
212
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Tôi đề nghị cháu chỉ huy
mặt trận tấn công được không?
213
00:16:36,209 --> 00:16:38,376
Cháu có thể dẫn đầu cuộc tấn công...
214
00:16:38,376 --> 00:16:42,834
Thực ra khí thuật
chủ yếu là môn chuyên về phòng thủ ạ.
215
00:16:43,459 --> 00:16:45,834
Phong cách của bọn cháu
là né đòn và tránh xung đột.
216
00:16:46,334 --> 00:16:50,084
Nhưng cháu đâu chỉ là một Ngự khí sư.
Cháu là Thế thần mà.
217
00:16:52,126 --> 00:16:54,834
Sự thật là cháu chưa thuần thục
bất cứ ngự thuật nào khác ạ.
218
00:16:55,751 --> 00:16:59,584
Nhưng cháu tới đây là vì thế,
để mong ai đó có thể dạy cháu chăng?
219
00:16:59,584 --> 00:17:03,168
Bọn tôi nghe nhiều chuyện
về cách cháu cứu các cộng đồng mà.
220
00:17:03,168 --> 00:17:05,626
Đánh bại các trung đội của Hỏa Quốc,
221
00:17:05,626 --> 00:17:09,418
thậm chí chiến đấu với quái vật.
Sao cháu làm được ngần ấy việc?
222
00:17:10,626 --> 00:17:13,709
Các bạn cháu đã giúp cháu ạ.
Bọn cháu cùng hợp lực.
223
00:17:15,251 --> 00:17:19,584
Sẽ khôn ngoan nếu cháu tập trung luyện tập
trong suốt cuộc hành trình đấy.
224
00:17:26,584 --> 00:17:29,209
Có vẻ chúng ta
sẽ không thể dựa vào Thế thần.
225
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
Nước là sự sống.
226
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
Nước cho phép sự sống sinh sôi.
227
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
Và được chữa lành.
228
00:17:56,834 --> 00:18:00,918
Sư phụ Pakku nói hôm nay
chúng ta sẽ có một vị khách đặc biệt.
229
00:18:00,918 --> 00:18:02,376
Đa tạ đã đón tiếp cháu.
230
00:18:03,043 --> 00:18:06,626
Cháu có nghe chuyện chữa lành bằng nước
nhưng không nghĩ nó vẫn được thực hành.
231
00:18:06,626 --> 00:18:09,793
Có chứ, phần cốt yếu
trong văn hóa của chúng ta đấy.
232
00:18:10,293 --> 00:18:11,501
Cháu muốn thử không?
233
00:18:17,918 --> 00:18:21,709
Hãy cảm nhận
dòng chảy năng lượng trong cơ thể.
234
00:18:21,709 --> 00:18:27,209
Kết nối dòng chảy đó
với năng lượng trong chính mình.
235
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
Chữa lành...
236
00:18:31,126 --> 00:18:33,251
không chỉ là một quy trình thể xác.
237
00:18:34,543 --> 00:18:40,459
Nó còn là về sự đồng cảm.
Cháu phải hiểu được cảm giác đau đớn.
238
00:18:41,251 --> 00:18:43,251
Rồi khiến nỗi đau ấy tan biến.
239
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
Cháu có năng khiếu đó.
240
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Đa tạ ạ.
241
00:18:51,959 --> 00:18:56,293
Gần đây cháu học mọi thứ nhanh hơn.
Bọn cháu phải dùng sự nhanh trí nhiều lắm.
242
00:18:56,793 --> 00:18:59,793
Chẳng gì khiến tâm trí tập trung
bằng một quả cầu lửa nhắm vào đầu.
243
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
Nói mới nhớ. Bao giờ chúng ta
được luyện tập chiến đấu ạ?
244
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Sao kia?
245
00:19:05,001 --> 00:19:08,834
Đường quyền ngự thuật cơ bản của cháu
khá ổn, nhưng cần giúp về độ chính xác.
246
00:19:08,834 --> 00:19:12,418
- Tăng cường sức mạnh.
- Thứ lỗi, mà nữ nhân đâu chiến đấu.
247
00:19:13,084 --> 00:19:16,043
Chúng ta dùng kỹ năng của mình
để chữa lành, đâu phải để gây hại.
248
00:19:16,043 --> 00:19:17,584
Cháu không chỉ muốn thế.
249
00:19:17,584 --> 00:19:21,959
Chữa lành là một truyền thống cao quý,
thiêng liêng. Sứ mệnh cao cả nhất.
250
00:19:21,959 --> 00:19:23,959
Thứ lỗi. Ý cháu không phải vậy.
251
00:19:23,959 --> 00:19:28,209
Chỉ là... Cháu nghĩ kỹ năng của cháu
thiên về chiến đấu nhiều hơn.
252
00:19:28,209 --> 00:19:31,709
Nên nếu được, cháu muốn được luyện tập
kỹ thuật chiến đấu.
253
00:19:31,709 --> 00:19:35,209
Ở Bắc Thủy Tộc,
nữ nhân không được phép chiến đấu.
254
00:19:35,834 --> 00:19:40,334
- "Không được phép"? Vậy đâu có đúng ạ.
- Nhưng lề thói của bọn tôi là vậy.
255
00:19:51,668 --> 00:19:52,543
Rõ rồi.
256
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Họ có vẻ là tập thể vững vàng.
257
00:19:57,959 --> 00:20:00,751
Bọn anh đã huấn luyện họ hết sức,
nhưng bọn họ chẳng ai biết
258
00:20:00,751 --> 00:20:03,959
chúng ta sắp đối diện điều gì
và đều chưa từng thấy thực chiến.
259
00:20:04,459 --> 00:20:08,126
Em tin họ sẽ làm rất tốt thôi.
Nhất là khi có anh lãnh đạo họ.
260
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
Thế...
261
00:20:13,418 --> 00:20:14,418
Công chúa Yue ấy.
262
00:20:16,001 --> 00:20:21,418
- Cô ấy có vẻ tuyệt vời.
- Yue tận tụy, tốt bụng và rộng lượng.
263
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Cô ấy đại diện cho lý tưởng cao nhất
của bộ tộc, là người giỏi nhất trong tộc.
264
00:20:28,043 --> 00:20:29,043
Anh thích cô ấy.
265
00:20:31,668 --> 00:20:32,751
Công chúa và anh,
266
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
bọn anh đã hứa hôn.
267
00:20:35,834 --> 00:20:39,418
Do cha mẹ bọn anh dàn xếp
hồi bọn anh còn nhỏ, mà năm lên 16
268
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
thì cô ấy hủy hôn,
269
00:20:42,334 --> 00:20:44,334
đó là đặc quyền của cô ấy.
270
00:20:46,334 --> 00:20:47,168
Chà.
271
00:20:47,668 --> 00:20:49,334
Cô ấy chưa từng nói lý do.
272
00:20:50,584 --> 00:20:51,418
Vậy là...
273
00:20:53,209 --> 00:20:54,584
lẽ ra anh đã thực hiện?
274
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Lẽ ra anh đã cưới cô ấy à?
275
00:21:06,084 --> 00:21:08,834
Đa tạ vì đã tới
để tỏ lòng tôn kính với Thế thần Kuruk.
276
00:21:09,584 --> 00:21:11,709
Em tới để làm nhiều hơn vậy chút.
277
00:21:12,918 --> 00:21:15,793
Em mong Kuruk sẽ giúp em tạo khác biệt
trong trận chiến này.
278
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
Có vấn đề gì ạ?
279
00:21:23,126 --> 00:21:26,043
Chỉ là, lâu rồi
chẳng ai tìm tới Kuruk vì điều gì.
280
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
Thật ra, đa phần ký ức của ngài ấy
nhạt nhòa rồi.
281
00:21:29,668 --> 00:21:33,293
Thời còn là Thế thần,
Kuruk chẳng giao tiếp mấy với thế gian.
282
00:21:33,293 --> 00:21:35,876
Có người nói
ngài ấy trở nên u mê Linh Giới
283
00:21:35,876 --> 00:21:37,959
nên dành phần lớn thì giờ ở đó.
284
00:21:38,459 --> 00:21:41,126
Không may, thế nghĩa là
ngài ấy chẳng xuất hiện mấy
285
00:21:41,126 --> 00:21:43,209
để giúp bọn chị xử lý vấn đề.
286
00:21:43,709 --> 00:21:46,793
Vậy là ông ấy không làm tròn
bổn phận Thế thần,
287
00:21:46,793 --> 00:21:48,251
khiến tất cả thất vọng.
288
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Chị tin câu chuyện của ngài ấy
hẳn không chỉ có vậy.
289
00:21:52,126 --> 00:21:55,209
Em mong là chị đúng,
vì em đang cần được giúp đỡ,
290
00:21:55,209 --> 00:21:59,001
mà chỉ ông ấy có thể hiểu được
hoàn cảnh của em thôi.
291
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Xin chào, Aang.
292
00:22:36,334 --> 00:22:40,834
- Ta thấy cậu tới được phía Bắc rồi.
- Phải, vì Bắc Thủy Tộc đang gặp nguy.
293
00:22:40,834 --> 00:22:45,209
Thế thần Kyoshi đã cho ta thấy
viễn cảnh Agna Qel'a bị Hỏa Quốc tàn phá.
294
00:22:45,209 --> 00:22:47,293
Ta phải ngăn chuyện đó xảy ra.
295
00:22:47,293 --> 00:22:48,501
Không thể đâu.
296
00:22:49,709 --> 00:22:54,043
Nếu bà ấy đã cho cậu thấy cảnh phía Bắc
bị tàn phá, chuyện đó sẽ xảy ra.
297
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Mà kết cục của trận chiến vẫn bỏ ngỏ.
298
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
Liệu Hỏa Quốc sẽ giành thắng lợi
299
00:22:59,876 --> 00:23:02,084
hay các Ngự thủy sư sẽ sống sót,
300
00:23:03,168 --> 00:23:05,001
tất cả là phụ thuộc ở cậu.
301
00:23:05,834 --> 00:23:09,251
- Ta chỉ là một đứa trẻ thôi mà.
- Không, cậu là Thế thần.
302
00:23:09,251 --> 00:23:10,876
Lúc ở Đảo Kyoshi,
303
00:23:10,876 --> 00:23:14,376
Thế thần Kyoshi đã giúp ta
giải phóng những năng lượng siêu phàm.
304
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Trạng thái Thế thần.
305
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Phải! Bà ấy nói nó đem lại cho ta
sức mạnh của một ngàn ngự nhân.
306
00:23:19,251 --> 00:23:21,501
Ta có thể dùng nó để cứu phía Bắc.
307
00:23:21,501 --> 00:23:26,043
Nhưng để kiểm soát được nó thì trước hết,
cậu phải thuần thục các môn khác.
308
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
Có điều bà ấy đã kiểm soát được nó.
309
00:23:28,709 --> 00:23:31,459
Bà ấy điều được sức mạnh đó
qua thân thể ta.
310
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Bà ấy làm chủ. Ông cũng sẽ làm được vậy.
311
00:23:34,084 --> 00:23:35,376
Không thể nào.
312
00:23:35,376 --> 00:23:38,043
- Có mà. Kyoshi làm được.
- Ta khác Kyoshi.
313
00:23:38,043 --> 00:23:40,376
- Nhưng ông vẫn có thể chứ!
- Không!
314
00:23:46,126 --> 00:23:52,251
Sau khi trở thành Thế thần, ta phát hiện
những tinh linh đen tối đang chực chờ
315
00:23:52,251 --> 00:23:55,543
từ Linh Giới
để xâm nhập vào cõi của chúng ta.
316
00:23:56,293 --> 00:23:57,751
Ta phải ngăn chặn chúng
317
00:23:58,584 --> 00:24:00,959
nên đã dành cả đời chiến đấu với chúng.
318
00:24:01,959 --> 00:24:04,376
Cuộc chiến ta khơi mào với các tinh linh
319
00:24:05,543 --> 00:24:09,001
đã hủy hoại thân thể ta
và khiến linh hồn ta mục nát.
320
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
Với thể trạng này,
321
00:24:11,543 --> 00:24:15,876
ta cũng chẳng kiểm soát nổi
Trạng thái Thế thần hơn gì cậu đâu.
322
00:24:17,876 --> 00:24:20,209
Nhưng dù đã hy sinh ngần ấy,
323
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
ta vẫn chẳng thể cứu nổi
người quan trọng nhất.
324
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Một tinh linh dã thú đã tới
để tìm cách trả thù ta.
325
00:24:30,376 --> 00:24:32,543
Ummi, người ta yêu,
326
00:24:33,876 --> 00:24:35,459
đã trả cái giá đắt nhất.
327
00:24:37,334 --> 00:24:39,584
Tinh linh đó đánh cắp khuôn mặt cô ấy.
328
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Koh.
- Nghe đây, Aang.
329
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Thế thần phải bước đi đơn độc,
330
00:24:48,209 --> 00:24:50,876
nếu không những người cậu yêu
sẽ phải đau khổ.
331
00:24:56,543 --> 00:24:58,668
Xin thứ lỗi. Tôi đang tìm Katara.
332
00:25:02,959 --> 00:25:03,918
Tôi nên đi thôi.
333
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Có chuyện gì sao?
334
00:25:07,626 --> 00:25:09,293
Đâu có, chỉ là tôi đang
335
00:25:10,709 --> 00:25:11,626
hơi mệt thôi.
336
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Chắc là anh cần phải đi "tĩnh trí lại".
337
00:25:23,376 --> 00:25:24,876
Tôi biết mà! Chính là cô!
338
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Phải.
- Cô là con cáo đó!
339
00:25:26,626 --> 00:25:28,959
- Phải.
- Nhưng sao lại thế được?
340
00:25:33,876 --> 00:25:37,376
Chẳng bao lâu sau khi được sinh ra,
tôi đã đổ bệnh rất nặng,
341
00:25:37,959 --> 00:25:40,918
nên cha tôi
đã cầu xin các tinh linh cứu mạng tôi,
342
00:25:41,418 --> 00:25:44,751
và một phép màu đã xảy đến.
343
00:25:45,459 --> 00:25:48,168
Nguyệt Thần đã đáp lại
lời cầu khấn của cha,
344
00:25:48,168 --> 00:25:51,584
trao cho tôi một phần tinh hoa
và cứu lấy mạng sống của tôi.
345
00:25:53,543 --> 00:25:55,084
Đó là đêm tóc tôi đổi màu.
346
00:25:55,584 --> 00:25:58,959
Vậy ra cô là một tinh linh à?
347
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Có phần tinh linh, đa phần là người.
348
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Có phần ở cả hai giới nghĩa là
tôi có thể là cầu nối giữa hai giới.
349
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Thế nên tôi trở thành nữ tu,
350
00:26:07,334 --> 00:26:10,251
để giúp mọi người
kết nối với phần tâm linh ở họ.
351
00:26:10,834 --> 00:26:15,293
Cũng có nghĩa là tôi có khả năng
ghé thăm Linh Giới. Trong mơ.
352
00:26:15,293 --> 00:26:18,584
- Vậy là cô tới đó chỉ để cho vui?
- Anh không muốn ư?
353
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
Nơi đó rất diệu kỳ mà.
354
00:26:20,834 --> 00:26:23,751
- Không hẳn là từ tôi sẽ dùng.
- Anh không thích?
355
00:26:24,334 --> 00:26:28,209
Có gì để không thích ư?
Suýt chút nữa bị quái vật linh hồn xé xác,
356
00:26:28,209 --> 00:26:32,251
bị một dã thú ăn mất khuôn mặt
hoặc là hồi tưởng ký ức đau đớn nhất...
357
00:26:32,251 --> 00:26:33,376
Đau đớn?
358
00:26:36,543 --> 00:26:37,626
Chẳng có gì đâu.
359
00:26:38,501 --> 00:26:39,334
Quên đi.
360
00:26:40,001 --> 00:26:40,959
Đừng làm vậy.
361
00:26:42,709 --> 00:26:44,376
Đừng hạ thấp ý nghĩa của nó.
362
00:26:47,709 --> 00:26:49,626
Đó là chuyện hồi tôi còn nhỏ.
363
00:26:51,668 --> 00:26:54,501
Tôi nghe được
cha tôi nói cha thất vọng về tôi.
364
00:26:56,043 --> 00:26:58,293
Tôi không có phẩm chất làm chiến binh.
365
00:27:01,043 --> 00:27:02,459
Cha không tin tưởng tôi.
366
00:27:04,876 --> 00:27:07,959
Anh có biết
tôi nhớ gì về anh khi ở Linh Giới không?
367
00:27:10,334 --> 00:27:12,251
Anh lo lắng cho các bạn của anh.
368
00:27:12,251 --> 00:27:15,168
Anh biết họ đang gặp nạn
và anh phải giúp đỡ họ.
369
00:27:16,459 --> 00:27:17,876
Trái tim của anh.
370
00:27:19,668 --> 00:27:21,459
Đó là thứ khiến anh khác biệt.
371
00:27:22,751 --> 00:27:24,876
Đó là thứ biến anh thành chiến binh.
372
00:27:27,876 --> 00:27:31,001
Tôi tin là nếu thấy anh lúc này,
cha anh sẽ đồng tình.
373
00:27:37,084 --> 00:27:38,584
Có điều này tôi cần biết.
374
00:27:41,126 --> 00:27:42,876
Sao cô lại khước từ Hahn?
375
00:27:43,584 --> 00:27:45,876
Hahn rất tuyệt vời.
376
00:27:46,959 --> 00:27:49,418
Anh ấy là tất cả những gì
mà một cô gái ao ước,
377
00:27:51,459 --> 00:27:54,209
nhưng không phải
chàng trai trong mộng của tôi.
378
00:28:04,293 --> 00:28:06,209
Bạn bè là tất cả với ta.
379
00:28:06,209 --> 00:28:09,126
Thiếu họ sao ta làm được.
Ta đến được đây nhờ vậy mà.
380
00:28:09,126 --> 00:28:12,043
Ta sẽ sống qua trận chiến này
nhờ có họ giúp đỡ.
381
00:28:13,168 --> 00:28:14,834
Bọn ta là Đội Thế thần.
382
00:28:14,834 --> 00:28:17,459
Chẳng có Đội Thế thần nào đâu.
383
00:28:18,001 --> 00:28:20,334
Chỉ có Thế thần mà thôi.
384
00:28:20,334 --> 00:28:23,459
Đừng nghĩ đến những gì cậu cần nữa
385
00:28:23,459 --> 00:28:26,251
mà hãy nghĩ đến
những gì là tốt nhất cho họ đi.
386
00:28:26,251 --> 00:28:31,168
Làm Thế thần nghĩa là
làm người mang trên mình gánh nặng.
387
00:28:31,918 --> 00:28:33,626
Đơn độc.
388
00:28:34,126 --> 00:28:34,959
Tôi đã
389
00:28:35,918 --> 00:28:36,918
khắc cái này đó.
390
00:28:38,876 --> 00:28:40,043
Một con gấu à!
391
00:28:40,043 --> 00:28:42,126
Thật ra nó là con cá đấy.
392
00:28:42,126 --> 00:28:43,668
Thấy chứ? Nó có một vây.
393
00:28:48,501 --> 00:28:52,043
- Em nói chuyện với Kuruk rồi chứ?
- Ngài ấy giúp được không?
394
00:28:53,251 --> 00:28:54,751
Ông ấy không thể giúp em.
395
00:28:58,126 --> 00:28:59,084
Em phải tự lực.
396
00:29:01,001 --> 00:29:04,626
Katara, cháu dành thì giờ với Yagoda
thế nào rồi?
397
00:29:04,626 --> 00:29:06,001
Ổn, mà cháu muốn hỏi.
398
00:29:07,084 --> 00:29:08,834
Chỉ định cháu ở đâu trong trận chiến?
399
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
Nữ nhân không được phép chiến đấu.
Tôi tưởng cháu biết rồi.
400
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
Không ạ, cháu chưa biết.
Nếu biết thì cháu sẽ chẳng chấp nhận đâu.
401
00:29:17,459 --> 00:29:21,043
Chấp nhận thì quan trọng gì.
Mọi thứ được thực hiện như vậy.
402
00:29:21,043 --> 00:29:24,334
- Vậy là ngớ ngẩn, sai trái.
- Đây là chuyện không phải để bàn cãi.
403
00:29:24,334 --> 00:29:27,209
Cháu đã chiến đấu với Ngự hỏa sư
từ lúc rời nhà.
404
00:29:27,209 --> 00:29:29,293
- Các ông có ai như vậy chứ?
- Quan trọng gì.
405
00:29:29,293 --> 00:29:31,626
- Vì sao?
- Đâu phải do họ. Là do cháu.
406
00:29:31,626 --> 00:29:35,251
Cháu không đủ mạnh mẽ.
Nữ nhân không đủ mạnh mẽ.
407
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Cháu chưa tập luyện và sẵn sàng
để hy sinh tính mạng vì mọi người ở đây.
408
00:29:42,043 --> 00:29:46,168
Và tôi sẽ không để chuyện đã xảy ra
với Nam Tộc xảy ra ở đây đâu.
409
00:29:59,751 --> 00:30:03,668
Họ không cho chị chiến đấu.
Họ mắc kẹt sau bức tường này lâu đến độ
410
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
họ bị đóng băng theo thời gian rồi.
411
00:30:07,918 --> 00:30:10,251
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện với Yue.
412
00:30:10,793 --> 00:30:13,293
- Hoặc có lẽ...
- Có lẽ chúng ta nên nghe họ.
413
00:30:16,793 --> 00:30:18,459
Có lẽ tốt hơn là chị đừng chiến đấu.
414
00:30:20,251 --> 00:30:23,834
Trận chiến này sẽ không giống mọi thứ
chúng ta từng đối mặt.
415
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Nhiều người sẽ bị thương, bỏ mạng.
416
00:30:28,209 --> 00:30:29,918
Em đâu thể mất chị và Sokka.
417
00:30:31,043 --> 00:30:33,168
Aang, em sẽ không mất bọn chị đâu.
418
00:30:33,168 --> 00:30:35,543
Mà chỉ nghĩ thế cũng làm em chùn chân.
419
00:30:35,543 --> 00:30:37,834
Những con người này cần đến Thế thần.
420
00:30:39,543 --> 00:30:41,209
Kẹt hai người em không làm được.
421
00:31:07,959 --> 00:31:11,543
Ta băn khoăn họ sẽ gọi ta là gì
khi tin truyền tới Thủ Đô.
422
00:31:12,834 --> 00:31:16,834
Ta khá ưng "Kẻ Chinh Phạt Zhao" đấy.
Sẽ có chút gì đó thật oách.
423
00:31:16,834 --> 00:31:19,876
Đô đốc, nếu ta hiểu đúng
các kế sách chiến đấu này,
424
00:31:19,876 --> 00:31:22,459
ngài sẽ thử
tấn công chính diện Agna Qel'a.
425
00:31:22,459 --> 00:31:26,459
Bao quanh đô thị đó là những rào cản
không thể vượt qua ở ba phía.
426
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
Mặt trước nó có tường băng che chắn.
427
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Điều gì khiến ngài nghĩ ngài sẽ thành công
khi rất nhiều kẻ khác đã bại trận?
428
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Vì ta có một thứ
mà chẳng kẻ nào khác từng có.
429
00:31:38,709 --> 00:31:41,043
Ta có định mệnh đứng về phía mình.
430
00:31:42,126 --> 00:31:44,793
Dù những lời truyền bá của chúng ta
đã khiến ngài nghĩ sao
431
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
thì các Ngự thủy sư cũng chẳng yếu ớt
hay hèn nhát đâu.
432
00:31:48,084 --> 00:31:52,334
Đánh giá thấp họ sẽ dẫn tới
những hậu quả thảm khốc đó.
433
00:31:52,334 --> 00:31:53,293
Chẳng có đâu.
434
00:31:53,293 --> 00:31:57,834
Thứ nhất là, hạm đội này đã được trang bị
những khí giới mới chết chóc hơn,
435
00:31:57,834 --> 00:32:00,751
nhưng quan trọng hơn là...
436
00:32:05,293 --> 00:32:07,668
đích thân ta đã bố trí
437
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
để đảm bảo thắng lợi cho chúng ta.
438
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Thứ gì đây?
439
00:32:13,418 --> 00:32:14,251
Đây...
440
00:32:15,959 --> 00:32:17,584
Đây là định mệnh đó.
441
00:32:20,084 --> 00:32:23,293
Hắn định tấn công trực diện pháo đài đó
như con bò động đực.
442
00:32:23,293 --> 00:32:25,793
Có lẽ còn lý do gì đó, nhưng hắn giữ kín.
443
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
E là ta đánh giá thấp Zhao rồi.
Hắn nguy hiểm hơn ta tưởng.
444
00:32:31,584 --> 00:32:34,501
Cháu cũng biết điều đó
lúc bơi xa khỏi xác thuyền bốc cháy rồi.
445
00:32:35,376 --> 00:32:38,251
Gần tới phía Bắc rồi.
Cháu có dự định gì chưa?
446
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
Dự định?
447
00:32:40,626 --> 00:32:44,168
Dự định là chứng minh cha cháu không lầm
khi ủy thác sứ mệnh này cho cháu,
448
00:32:44,876 --> 00:32:47,793
là tới đó
và bắt sống Thế thần một lần và mãi mãi.
449
00:32:48,459 --> 00:32:51,459
Dự định là đòi lại
những gì xứng đáng thuộc về cháu!
450
00:32:53,293 --> 00:32:54,543
Là không có dự định gì hả?
451
00:32:56,001 --> 00:32:57,334
Cháu đang lo liệu đây.
452
00:32:59,084 --> 00:33:02,918
Ta vẫn bất ngờ trước sự táo bạo của Zhao.
Ta ngỡ hắn không có gan.
453
00:33:03,418 --> 00:33:06,501
Gần như thể
hắn đang hợp tác với kẻ nào đó khác vậy.
454
00:33:07,376 --> 00:33:09,126
Một kẻ khôn ngoan hơn nhiều.
455
00:33:11,626 --> 00:33:13,043
Xin hãy chọn đối thủ.
456
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Không.
457
00:33:20,001 --> 00:33:22,668
- Người phải chọn lấy một...
- Không, ta nghỉ.
458
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
- Azula, đừng đùa giỡn nữa.
- Người đùa giỡn đâu phải con.
459
00:33:26,168 --> 00:33:29,459
Cơ hội cuối cho con đó.
Chiến đấu đi, hoặc là thất bại.
460
00:33:35,209 --> 00:33:36,126
Không.
461
00:33:39,793 --> 00:33:40,709
Con dám!
462
00:34:30,001 --> 00:34:31,126
Cha muốn thử con ư?
463
00:34:32,543 --> 00:34:33,709
Thả tự do cho con.
464
00:34:34,626 --> 00:34:37,501
Để con bước ra thế gian
và cho cha thấy con thực sự làm được gì.
465
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
Con đùa giỡn ở đây đủ rồi.
466
00:34:50,334 --> 00:34:51,793
Này, Pakku là đồ ngốc.
467
00:34:53,959 --> 00:34:55,709
Người khác nghĩ sao chẳng quan trọng.
468
00:34:55,709 --> 00:34:58,668
Cha nghĩ anh sẽ không thành
chiến binh giỏi chẳng quan trọng,
469
00:34:58,668 --> 00:35:03,709
anh vẫn có thể giỏi theo cách nào đó.
Vấn đề là, anh là người quyết định,
470
00:35:04,668 --> 00:35:08,793
cũng như em là người quyết định em là ai.
Chẳng phải Pakku hay ai khác.
471
00:35:10,876 --> 00:35:12,418
Em sẽ thách đấu với Pakku.
472
00:35:13,709 --> 00:35:15,668
Em biết. Ông ta là một bậc thầy.
473
00:35:15,668 --> 00:35:18,751
Có lẽ ông ta sẽ vùi dập em,
nhưng quan trọng gì chứ.
474
00:35:19,543 --> 00:35:23,876
Em kìm nén mình cả đời rồi, em sẽ không để
ai khác làm vậy với em nữa đâu.
475
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Katara.
476
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
Nhớ ở Nam Phong Tự,
em nói chúng ta phải đi với Aang chứ?
477
00:35:36,209 --> 00:35:38,376
Rằng chúng ta
phải giúp cậu ấy cứu thế gian ấy?
478
00:35:40,334 --> 00:35:42,959
Em nói phải.
Chúng ta mà không đi với cậu ấy,
479
00:35:42,959 --> 00:35:47,668
anh đã chẳng thấy việc hai đứa trẻ từ
Nam Thủy Tộc có thể bì kịp với bất cứ ai.
480
00:35:48,751 --> 00:35:51,876
Đám Ngự hỏa sư,
các Ngự thổ sư, các sinh vật tâm linh,
481
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
kể cả các Chiến binh Bắc Thủy Tộc trẻ,
lực lưỡng...
482
00:35:54,334 --> 00:35:57,793
Anh muốn nói cho em hiểu ra
thì anh nói không ổn lắm đâu.
483
00:35:57,793 --> 00:36:00,418
Hiểu? Ai đang nói cho em hiểu ra chứ?
484
00:36:01,959 --> 00:36:04,043
Không, điều anh muốn nói với em là...
485
00:36:06,543 --> 00:36:07,709
đánh bại ông ta đi.
486
00:36:15,918 --> 00:36:16,751
Chuyện gì vậy?
487
00:36:17,834 --> 00:36:19,084
Tôi sẽ không đấu đâu.
488
00:36:19,084 --> 00:36:21,668
Vì ông sợ những gì có thể sẽ biết được.
Rằng ông đã lầm.
489
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
Tôi xin cháu.
490
00:36:23,209 --> 00:36:25,751
Quay về lều chữa lành
cùng những nữ nhân khác đi.
491
00:36:35,334 --> 00:36:39,501
Được thôi. Cháu muốn học cách chiến đấu ư?
Học cho kỹ vào.
492
00:37:20,959 --> 00:37:22,043
Nhận đủ chưa?
493
00:37:33,626 --> 00:37:35,043
Ông làm được vậy thôi à?
494
00:38:47,001 --> 00:38:48,084
Tôi sẽ nói điều này.
495
00:38:48,584 --> 00:38:52,918
- Cháu là Ngự thủy sư xuất sắc.
- Nhưng ông vẫn không cho cháu chiến đấu.
496
00:38:54,293 --> 00:38:55,126
Phải.
497
00:39:04,709 --> 00:39:08,168
- Chưa ai dồn ép được Sư phụ Pakku vậy.
- Thật phi thường.
498
00:39:08,168 --> 00:39:11,918
Mấy băng điệp đó.
Sao cậu làm được vậy? Cậu chỉ cho mình đi?
499
00:39:14,876 --> 00:39:17,959
Anh nghĩ sẽ chẳng ai nói
em không đủ mạnh mẽ nữa đâu.
500
00:39:19,334 --> 00:39:21,293
Ừ, họ sẽ chỉ bảo em đã thua thôi.
501
00:39:22,418 --> 00:39:23,293
Vậy sao?
502
00:39:31,668 --> 00:39:35,001
Em nói em sợ mất bọn chị,
nên bọn chị không thể ở bên em,
503
00:39:35,501 --> 00:39:39,168
mà chiến đấu là quyết định của chị,
đâu phải của Pakku hay em.
504
00:39:39,168 --> 00:39:42,668
Phải. Em nghĩ bọn anh tới tận đây
rồi lại để em tự lực sao?
505
00:39:43,251 --> 00:39:44,334
Thế thần khờ khạo.
506
00:39:45,709 --> 00:39:48,918
- Em đâu rõ liệu em có thể bảo vệ anh chị.
- Em không thể.
507
00:39:48,918 --> 00:39:54,084
Ừ, và lo ai sẽ bị hay không bị thương ư,
đâu phải chỉ Thế thần phải lo chuyện đó.
508
00:39:54,084 --> 00:39:56,001
Là một gia đình là phải vậy mà.
509
00:39:58,543 --> 00:40:00,334
Kuruk, Roku, Kyoshi.
510
00:40:00,334 --> 00:40:03,293
Họ đều nói là
em cần phải tự mình làm việc này.
511
00:40:04,376 --> 00:40:06,543
Thế thần phải tự gánh vác gánh nặng.
512
00:40:07,876 --> 00:40:11,168
Quá khứ rồi. Giờ chỉ một người
có thể cho em biết tương lai.
513
00:40:11,168 --> 00:40:13,876
Cái người sẽ viết nên
Huyền thoại về Aang ấy.
514
00:40:17,543 --> 00:40:20,043
Ý con bé là em đó. Em hiểu mà, đúng không?
515
00:40:33,584 --> 00:40:34,543
Bồ hóng.
516
00:40:35,543 --> 00:40:36,876
Hỏa Quốc tới rồi.
517
00:40:38,209 --> 00:40:39,084
Được rồi.
518
00:40:41,876 --> 00:40:42,876
Tới lúc chiến đấu rồi.
519
00:42:37,376 --> 00:42:40,293
Biên dịch: Joy Ng