1 00:00:19,709 --> 00:00:22,918 Hoàng tử Zuko. Vệ binh Hoàng gia đang đến bắt hoàng tử. 2 00:00:22,918 --> 00:00:24,376 - Cái gì? - Vệ binh Hoàng gia? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,293 - Họ đang tới rồi. - Đại úy Jee, nói chậm thôi. 4 00:00:29,918 --> 00:00:31,376 Tôi vừa ở trên tàu Đô đốc Zhao, 5 00:00:31,376 --> 00:00:36,084 xem qua số liệu... sử dụng nhiên liệu mới nhất. 6 00:00:37,043 --> 00:00:39,793 Đại úy Dang và tôi đang làm việc đêm khuya. 7 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 Mặt ngài hài hước chưa kìa. 8 00:00:43,043 --> 00:00:44,626 Dang ra ngoài để nghe tin nhắn. 9 00:00:46,751 --> 00:00:47,709 Cứ uống tiếp đi. 10 00:00:49,793 --> 00:00:53,334 Tôi nghe họ bàn về những mệnh lệnh mới, từ chính Hỏa Vương. 11 00:00:53,334 --> 00:00:56,793 Ngài ấy cử cận vệ riêng tới giải Hoàng tử Zuko về Thủ Đô, 12 00:00:56,793 --> 00:00:58,793 nơi Hoàng tử sẽ bị xét xử vì tội phản quốc. 13 00:00:58,793 --> 00:00:59,793 Tội phản quốc. 14 00:01:00,418 --> 00:01:01,876 - Phản quốc? - Chắc chứ? 15 00:01:01,876 --> 00:01:04,751 Vâng ạ. Tôi nghe Dang lệnh cho quân xuống bờ biển gặp vệ binh. 16 00:01:04,751 --> 00:01:07,376 Đêm nay ư? Nghĩa là hắn sắp sửa tới đây rồi. 17 00:01:10,168 --> 00:01:14,459 Do Zhao đó. Làm sao đó mà hắn đã thuyết phục được Ozai là cháu làm phản. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Pohuai. Zhao phát hiện ra chính cháu đã giải thoát Thế thần. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Hoàng tử Zuko, cháu phải đi đi, ngay bây giờ. 20 00:01:26,501 --> 00:01:29,043 Không còn ai nữa mới được khởi động động cơ. 21 00:01:29,043 --> 00:01:31,126 Tránh đường chính. Chỉ đi ban đêm. 22 00:01:31,126 --> 00:01:33,626 Bác à, không thể để cha nghĩ cháu đã phản cha. 23 00:01:33,626 --> 00:01:38,126 Ta biết, nhưng cháu phải tới nơi an toàn đã. Để ta xử lý sự tình với Ozai. 24 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Đại úy Jee, đa tạ. 25 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Bảo trọng, thưa điện hạ. 26 00:02:01,918 --> 00:02:03,043 Jee chẳng hay biết. 27 00:02:05,709 --> 00:02:08,043 Khiến hắn cắn câu quá là đơn giản. 28 00:02:30,168 --> 00:02:32,876 Ngài định bảo gì Hỏa Vương về con trai ngài ấy? 29 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Ta sẽ nói sự thật thôi. 30 00:02:37,959 --> 00:02:43,001 Rằng hoàng tử đã chọn đặt nhu cầu của mình lên trên nhu cầu của những đồng hương. 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 Rằng con trai ngài ấy là kẻ phản phúc. 32 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Thạch nổ. 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 Hoàng tử! 34 00:03:09,168 --> 00:03:10,043 Zuko. 35 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Giờ thì ta phải gửi lời thành kính phân ưu tới tướng quân Iroh đây. 36 00:03:18,709 --> 00:03:21,584 Chắc ông ta vừa trải qua cú sốc khủng khiếp lắm. 37 00:03:32,584 --> 00:03:38,793 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 38 00:03:43,209 --> 00:03:48,043 PHÍA BẮC 39 00:03:49,459 --> 00:03:53,543 Zuko chỉ có một mình, hắn không giống những gì em hình dung tí nào. 40 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Hắn có vẻ đơn độc lắm. 41 00:03:56,584 --> 00:03:57,543 Anh bị sốc đấy. 42 00:03:57,543 --> 00:04:00,501 Sokka, Aang đã kết nối với cậu ấy mà. 43 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Phải không? 44 00:04:01,418 --> 00:04:05,501 Em chỉ nhận ra là Zuko và em đều phải gánh vác rất nhiều trọng trách. 45 00:04:07,209 --> 00:04:10,918 Suốt thời gian qua, em đã lo rằng em chẳng biết em đang làm gì. 46 00:04:11,793 --> 00:04:15,626 Sự thật là, đúng vậy. Em chưa học được kỹ năng ngự thuật nào khác, 47 00:04:15,626 --> 00:04:17,709 và có lẽ em sẽ phạm sai lầm tiếp, 48 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 nhưng chí ít em sẽ được làm vậy mà có bạn ở bên. 49 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Đúng rồi. Đội Thế thần. 50 00:04:27,709 --> 00:04:28,626 Sao vậy, nhóc? 51 00:04:29,126 --> 00:04:30,126 Trông kìa! 52 00:04:32,584 --> 00:04:34,126 Là Bắc Thủy Tộc đấy! 53 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Làm được rồi. Rốt cuộc ta đã tới nơi. 54 00:04:50,959 --> 00:04:51,793 Họ tới rồi! 55 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Thế thần, chào mừng đến với Agna Qel'a. 56 00:05:02,501 --> 00:05:03,584 Nhìn kìa! 57 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 Xin chào! 58 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Nơi này... 59 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Đẹp quá. 60 00:05:08,626 --> 00:05:09,584 Thật hoàn hảo. 61 00:05:23,876 --> 00:05:25,334 Bọn anh đang đợi các em. 62 00:05:28,251 --> 00:05:31,793 Con thú sẽ được chăm sóc. Người của anh sẽ đưa nó đến chuồng trâu Tây Tạng, 63 00:05:31,793 --> 00:05:34,126 ở trong hang động được sưởi ấm rất sáng và rộng. 64 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Nhớ cho nó ăn rong biển nhé. 65 00:05:36,459 --> 00:05:38,084 - Thật là nhiều. - Dĩ nhiên. 66 00:05:42,751 --> 00:05:43,834 Chào mừng. 67 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Tôi là Arnook, thủ lĩnh Bắc Thủy Tộc, 68 00:05:46,668 --> 00:05:50,043 tôi xin được đón tiếp và bảo vệ các cháu 69 00:05:50,043 --> 00:05:52,876 nhân danh Hải Thần và Nguyệt Thần. 70 00:05:52,876 --> 00:05:56,251 Đa tạ. Bác không biết bọn cháu chờ ngày này bao lâu rồi đâu. 71 00:05:56,251 --> 00:05:58,668 Khó mà tả hết niềm vui được chào đón 72 00:05:58,668 --> 00:06:01,418 hai người anh chị em bị thất lạc đã lâu từ phương Nam. 73 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Đây là Sư phụ Pakku. Ông ấy là bậc thầy thủy thuật cấp cao. 74 00:06:06,209 --> 00:06:10,126 Đây là Công chúa Yue, con tôi, thủ lĩnh tâm linh của bộ tộc này. 75 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Có chuyện này cháu cần nói ạ. Các bác đang gặp nguy hiểm. 76 00:06:13,834 --> 00:06:14,876 Thế thần Aang... 77 00:06:14,876 --> 00:06:19,793 Cháu biết nghe thì điên rồ, nhưng cháu đã thấy viễn cảnh phía Bắc bị tấn công. 78 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Bọn tôi biết. 79 00:06:21,709 --> 00:06:25,959 Vài hôm trước, trinh sát phát hiện một hạm đội Hỏa Quốc đi về hướng này. 80 00:06:25,959 --> 00:06:28,376 Bọn tôi đã dõi theo chúng kể từ đó. 81 00:06:28,376 --> 00:06:33,001 Bọn tôi rất cảm kích khi có cháu ở đây. Có quyền năng của Thế thần ở bên mình, 82 00:06:33,001 --> 00:06:36,209 bọn tôi sẽ dạy chúng bài học mà chúng còn lâu mới quên. 83 00:06:37,209 --> 00:06:39,793 Các công dân, hôm nay là ngày trọng đại với đô thị này, 84 00:06:39,793 --> 00:06:45,459 khi ta được đón tiếp đồng minh hùng mạnh và sẽ mở tiệc mừng họ tới. 85 00:06:45,459 --> 00:06:48,001 - Mở tiệc. - Các thần đã che chở chúng ta... 86 00:06:48,001 --> 00:06:49,501 - Đừng nhìn chằm chằm nữa. - Hả? 87 00:06:50,251 --> 00:06:52,168 Không kìm nổi. Ở cô ấy có gì đó. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 - Chúng ta gặp cô ấy bao giờ chưa? - Chưa. 89 00:06:54,959 --> 00:06:57,543 Thôi đi kẻo họ nghĩ anh bị hâm nữa đấy. 90 00:06:57,543 --> 00:06:58,709 Hâm nhiêu đây đủ rồi. 91 00:07:06,251 --> 00:07:10,584 Ta thề, nếu chưa lùng ra đám ác nhân đó thì ta sẽ không nghỉ ngơi. 92 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Không thể cho phép kẻ thù của chúng ta thoát tội với một tội ác trơ tráo như vậy. 93 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 Ta biết phải bắt đầu săn lùng từ đâu. 94 00:07:18,168 --> 00:07:19,793 Ta biết kẻ nào là thủ phạm. 95 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Đó là Ozai. 96 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Ozai mất hết nhân tính rồi. 97 00:07:28,584 --> 00:07:31,709 Ozai bị ám ảnh với việc chinh phạt thế gian đến nỗi 98 00:07:31,709 --> 00:07:34,709 không thể tha thứ cho bất cứ ai ngáng đường mình, 99 00:07:35,209 --> 00:07:37,209 ngay cả máu mủ của chính mình. 100 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Ra vậy. 101 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Ta xin được chia buồn. 102 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Nhưng điều đó khiến chuyện ta chuẩn bị nói đây 103 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 sẽ có phần khó xử. 104 00:07:58,834 --> 00:07:59,834 Hỏa Vương 105 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 đã ban cho ta vinh dự 106 00:08:04,959 --> 00:08:07,209 lãnh đạo một hạm đội hùng mạnh 107 00:08:08,084 --> 00:08:10,418 với lệnh chinh phạt phía Bắc. 108 00:08:11,418 --> 00:08:17,501 Chúng ta đã biết Thế thần đang đi tới đó, tới thành trì vĩ đại cuối của Ngự thủy sư, 109 00:08:17,501 --> 00:08:21,126 nên ta đang có dự định đánh chiếm nó. 110 00:08:23,751 --> 00:08:25,126 Thứ lỗi cho ta, đô đốc, 111 00:08:26,001 --> 00:08:32,043 nhưng ngài đâu phải người đầu tiên được xét tới cho một... sứ mệnh trọng đại vậy. 112 00:08:32,626 --> 00:08:37,001 Ta thừa nhận rằng ta có ít kinh nghiệm trận mạc. 113 00:08:37,834 --> 00:08:42,126 Đương nhiên, điều đó cũng có nghĩa là ta chưa từng chiến bại. 114 00:08:44,501 --> 00:08:45,418 Khác với ngài. 115 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Đủ rồi. 116 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Đủ rồi! 117 00:09:10,376 --> 00:09:12,793 Hỏa Vương đánh giá màn chiến đấu của người 118 00:09:13,793 --> 00:09:14,626 dưới trung bình. 119 00:09:15,293 --> 00:09:16,251 Ta thắng hắn mà! 120 00:09:16,251 --> 00:09:18,709 Lẽ ra phải kết liễu hắn sớm hơn ít nhất hai chiêu. 121 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Bởi vậy, mai người sẽ trải qua thử thách khác. 122 00:09:33,168 --> 00:09:35,501 Cậu biết ngài ấy đang đùa giỡn cậu nhỉ? 123 00:09:35,501 --> 00:09:37,793 Không giống đùa lắm lúc tảng đá bay vào đầu mình. 124 00:09:37,793 --> 00:09:41,376 Ý mình chỉ là cha cậu đã biết cậu là người giỏi nhất. 125 00:09:41,376 --> 00:09:43,376 Ngài ấy chỉ không muốn cậu biết. 126 00:09:43,376 --> 00:09:46,001 Cứ để cha mình dùng hết bọn tù nhân đi. 127 00:09:46,584 --> 00:09:48,293 Cha cứ đưa hết ngự nhân đến gặp mình. 128 00:09:48,293 --> 00:09:51,459 Mình sẽ thiêu rụi mọi kẻ trên thế gian tới khi cha chấp nhận sự thật. 129 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Sự thật gì? 130 00:09:54,376 --> 00:09:56,626 Rằng mình là người được chọn. 131 00:10:11,418 --> 00:10:13,126 Anh tới bắt chuyện cô ấy đi? 132 00:10:14,043 --> 00:10:17,501 Và nói gì? "Xin chào. Sokka, người Nam Thủy Tộc" à? 133 00:10:21,376 --> 00:10:22,709 Là một cô gái thôi mà. 134 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Cô ấy là một công chúa và là một thủ lĩnh tâm linh, 135 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 ngủ trên ngai, chỉ ăn sương mai và ánh dương cũng nên. 136 00:10:32,959 --> 00:10:33,793 Không đời nào. 137 00:10:34,459 --> 00:10:37,043 Mận biển hầm. Món chị thích này. 138 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Có ngon không? Vị nó như thế nào? 139 00:10:41,418 --> 00:10:42,251 Giống như... 140 00:10:44,501 --> 00:10:45,543 đang ở nhà. 141 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Katara? 142 00:10:56,084 --> 00:10:59,084 Em chỉ muốn cảm tạ thôi, vì đã giúp em tới được đây. 143 00:11:00,334 --> 00:11:02,251 Trời sập chị cũng giúp em cho bằng được. 144 00:11:03,126 --> 00:11:05,543 Vì một thế gian mà thiếu em chị không được ngắm. 145 00:11:07,959 --> 00:11:10,793 Vậy mọi người dùng bữa ngon miệng chứ? 146 00:11:11,293 --> 00:11:12,793 Ngon lắm ạ. 147 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Cháu nói cháu tự học hoàn toàn nhỉ? 148 00:11:15,126 --> 00:11:19,376 Vâng, cháu nghĩ đã biết khá nhiều, nhưng vẫn phải học hỏi nhiều lắm ạ. 149 00:11:19,376 --> 00:11:21,959 Nên cháu nóng lòng gặp các Ngự thủy sư khác 150 00:11:21,959 --> 00:11:24,959 và nhất là những bậc thầy đáng kính như ông. 151 00:11:27,959 --> 00:11:31,626 Lớn lên mà phải tách rời những ngự nhân khác hẳn là vất vả lắm. 152 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 Những cuộc tấn công của Hỏa Quốc đã tước đi rất nhiều thứ của cháu. 153 00:11:34,876 --> 00:11:36,168 Của tất cả chúng ta. 154 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Điều đáng buồn nhất là cháu... cháu chẳng thể làm gì được. 155 00:11:44,334 --> 00:11:48,334 Việc quan trọng là cháu đã sống sót. Đó là việc chúng ta làm. 156 00:11:48,834 --> 00:11:50,793 Nước là nguyên tố của sự đổi mới. 157 00:11:51,626 --> 00:11:55,501 Nên các Ngự thủy sư chúng ta vốn luôn thích ứng được với dòng đời. 158 00:11:57,459 --> 00:12:00,251 Sáng mai hãy tới tìm Yagoda nhé. 159 00:12:00,959 --> 00:12:04,334 Thuộc số người hướng dẫn giỏi nhất đó, có thể giúp cháu bắt đầu hành trình. 160 00:12:06,084 --> 00:12:07,418 Đa tạ Sư phụ Pakku. 161 00:12:20,709 --> 00:12:23,709 Hay là em ăn chút 162 00:12:24,334 --> 00:12:25,668 dâu mây nhé? 163 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Của em này. 164 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Đa tạ ạ. 165 00:12:50,959 --> 00:12:52,168 Ăn nốt giúp tôi nhé. 166 00:12:55,001 --> 00:12:56,459 Nào. Khá ngon đấy. 167 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Anh thấy sao? 168 00:13:13,209 --> 00:13:14,418 Ngon lắm. 169 00:13:17,084 --> 00:13:21,334 Hồi còn nhỏ, tôi hay trốn ở đây mỗi khi cha tôi họp mặt các trưởng lão. 170 00:13:21,834 --> 00:13:24,126 Cha muốn tôi xem cách mọi thứ diễn ra ở bộ tộc 171 00:13:24,126 --> 00:13:26,876 vì rồi một ngày, đó sẽ là trọng trách của tôi. 172 00:13:26,876 --> 00:13:28,793 Chẳng thú vị cho lắm. 173 00:13:29,834 --> 00:13:34,168 Nên tôi thường trốn ở đây với các lão bà và làm đồ tráng miệng. 174 00:13:36,418 --> 00:13:38,501 Cô quả thật chỉ là một cô gái. 175 00:13:39,668 --> 00:13:40,959 Anh nghĩ tôi không phải à? 176 00:13:40,959 --> 00:13:44,876 Không. Tôi chỉ nghĩ là, bởi cô là một công chúa rồi này nọ... 177 00:13:44,876 --> 00:13:47,959 - Nên tôi sẽ ra vẻ kiêu kỳ ư? - Đúng. À ý là, không. 178 00:13:49,334 --> 00:13:51,543 Tôi tưởng vậy, mà cô lại bình thường. 179 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 Không phải bình thường, vì thế thì không tốt, 180 00:13:54,834 --> 00:13:57,584 mà tôi nghĩ là tôi đừng nên nói gì nữa. 181 00:13:58,876 --> 00:14:02,293 Tôi hiểu mà. Tôi biết là ở ngoài kia, tôi có vẻ rất là... 182 00:14:04,043 --> 00:14:06,584 nhưng là vì họ mong đợi tôi sẽ như thế thôi. 183 00:14:07,334 --> 00:14:10,043 Đừng hiểu lầm. Tôi muốn phụng sự cộng đồng này, 184 00:14:10,043 --> 00:14:13,876 nhưng thi thoảng tôi sẽ phải trốn đi đâu đó để... 185 00:14:13,876 --> 00:14:14,918 Làm tráng miệng? 186 00:14:17,209 --> 00:14:22,293 Tôi hiểu mà. Cô biết đấy, ở quê nhà, trách nhiệm của tôi là bảo vệ ngôi làng. 187 00:14:22,959 --> 00:14:27,959 Tôi coi trọng việc đó. Katara chắc sẽ nói là coi trọng quá mức, nhưng vấn đề là... 188 00:14:27,959 --> 00:14:29,668 Đấy là trách nhiệm của anh. 189 00:14:31,168 --> 00:14:32,001 Phải. 190 00:14:32,918 --> 00:14:38,043 Phải, nên tôi mà không làm vậy thì ai biết chuyện gì có thể sẽ xảy ra. 191 00:14:39,418 --> 00:14:43,168 Cô biết đó, tôi đã hứa với cha tôi và sẽ giữ lời bằng mọi giá. 192 00:14:43,668 --> 00:14:46,668 Nhưng có những lúc không phải lo thì vui biết mấy. 193 00:14:47,501 --> 00:14:50,918 - Những lúc tôi ước tôi có thể là... - Một chàng trai thôi à? 194 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Phải. 195 00:14:58,418 --> 00:14:59,626 Sao tôi biết cô nhỉ? 196 00:15:01,918 --> 00:15:02,751 Công chúa Yue. 197 00:15:04,668 --> 00:15:06,418 Họ sẵn sàng cho lễ cầu nguyện đêm rồi. 198 00:15:09,168 --> 00:15:13,793 Đa tạ Hahn. Anh đâu cần phải rời bữa tiệc. Một trong các thầy tu có thể tới mà. 199 00:15:14,834 --> 00:15:16,168 Không phiền hà gì đâu. 200 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Thực sự đấy. 201 00:15:52,001 --> 00:15:56,043 Chào mừng đến với bức tường băng, trụ vững trước các cuộc tấn công đã hơn một thế kỷ. 202 00:15:56,543 --> 00:16:00,084 Thủ lĩnh Arnook, nếu được thì cháu muốn hỏi chuyện người anh em phương Nam. 203 00:16:00,084 --> 00:16:04,251 - Để xin lời khuyên chiến đấu. - Em? Anh muốn hỏi em về việc chiến đấu? 204 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Em có một thứ mà bọn anh chẳng ai có. Kinh nghiệm. 205 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Nói anh nghe, giáp của Hỏa Quốc ấy. Nó làm bằng kim loại à? 206 00:16:12,334 --> 00:16:14,251 Giáp tham khảo bọn anh có gai trên vai. 207 00:16:14,876 --> 00:16:18,793 Không phải kim loại ạ. Bằng da, và chúng không có gai trên vai nữa. 208 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 Những người còn lại ở trung đội nên nghe. Em tới nói cho họ nhé? 209 00:16:23,418 --> 00:16:24,501 Được chứ ạ. 210 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Tốt quá. 211 00:16:27,876 --> 00:16:33,001 Nói xem, Thế thần Aang, theo cháu đâu là cách tiếp cận hay nhất cho trận chiến tới? 212 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Tôi đề nghị cháu chỉ huy mặt trận tấn công được không? 213 00:16:36,209 --> 00:16:38,376 Cháu có thể dẫn đầu cuộc tấn công... 214 00:16:38,376 --> 00:16:42,834 Thực ra khí thuật chủ yếu là môn chuyên về phòng thủ ạ. 215 00:16:43,459 --> 00:16:45,834 Phong cách của bọn cháu là né đòn và tránh xung đột. 216 00:16:46,334 --> 00:16:50,084 Nhưng cháu đâu chỉ là một Ngự khí sư. Cháu là Thế thần mà. 217 00:16:52,126 --> 00:16:54,834 Sự thật là cháu chưa thuần thục bất cứ ngự thuật nào khác ạ. 218 00:16:55,751 --> 00:16:59,584 Nhưng cháu tới đây là vì thế, để mong ai đó có thể dạy cháu chăng? 219 00:16:59,584 --> 00:17:03,168 Bọn tôi nghe nhiều chuyện về cách cháu cứu các cộng đồng mà. 220 00:17:03,168 --> 00:17:05,626 Đánh bại các trung đội của Hỏa Quốc, 221 00:17:05,626 --> 00:17:09,418 thậm chí chiến đấu với quái vật. Sao cháu làm được ngần ấy việc? 222 00:17:10,626 --> 00:17:13,709 Các bạn cháu đã giúp cháu ạ. Bọn cháu cùng hợp lực. 223 00:17:15,251 --> 00:17:19,584 Sẽ khôn ngoan nếu cháu tập trung luyện tập trong suốt cuộc hành trình đấy. 224 00:17:26,584 --> 00:17:29,209 Có vẻ chúng ta sẽ không thể dựa vào Thế thần. 225 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Nước là sự sống. 226 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Nước cho phép sự sống sinh sôi. 227 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 Và được chữa lành. 228 00:17:56,834 --> 00:18:00,918 Sư phụ Pakku nói hôm nay chúng ta sẽ có một vị khách đặc biệt. 229 00:18:00,918 --> 00:18:02,376 Đa tạ đã đón tiếp cháu. 230 00:18:03,043 --> 00:18:06,626 Cháu có nghe chuyện chữa lành bằng nước nhưng không nghĩ nó vẫn được thực hành. 231 00:18:06,626 --> 00:18:09,793 Có chứ, phần cốt yếu trong văn hóa của chúng ta đấy. 232 00:18:10,293 --> 00:18:11,501 Cháu muốn thử không? 233 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Hãy cảm nhận dòng chảy năng lượng trong cơ thể. 234 00:18:21,709 --> 00:18:27,209 Kết nối dòng chảy đó với năng lượng trong chính mình. 235 00:18:27,793 --> 00:18:29,043 Chữa lành... 236 00:18:31,126 --> 00:18:33,251 không chỉ là một quy trình thể xác. 237 00:18:34,543 --> 00:18:40,459 Nó còn là về sự đồng cảm. Cháu phải hiểu được cảm giác đau đớn. 238 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 Rồi khiến nỗi đau ấy tan biến. 239 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 Cháu có năng khiếu đó. 240 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Đa tạ ạ. 241 00:18:51,959 --> 00:18:56,293 Gần đây cháu học mọi thứ nhanh hơn. Bọn cháu phải dùng sự nhanh trí nhiều lắm. 242 00:18:56,793 --> 00:18:59,793 Chẳng gì khiến tâm trí tập trung bằng một quả cầu lửa nhắm vào đầu. 243 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 Nói mới nhớ. Bao giờ chúng ta được luyện tập chiến đấu ạ? 244 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Sao kia? 245 00:19:05,001 --> 00:19:08,834 Đường quyền ngự thuật cơ bản của cháu khá ổn, nhưng cần giúp về độ chính xác. 246 00:19:08,834 --> 00:19:12,418 - Tăng cường sức mạnh. - Thứ lỗi, mà nữ nhân đâu chiến đấu. 247 00:19:13,084 --> 00:19:16,043 Chúng ta dùng kỹ năng của mình để chữa lành, đâu phải để gây hại. 248 00:19:16,043 --> 00:19:17,584 Cháu không chỉ muốn thế. 249 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Chữa lành là một truyền thống cao quý, thiêng liêng. Sứ mệnh cao cả nhất. 250 00:19:21,959 --> 00:19:23,959 Thứ lỗi. Ý cháu không phải vậy. 251 00:19:23,959 --> 00:19:28,209 Chỉ là... Cháu nghĩ kỹ năng của cháu thiên về chiến đấu nhiều hơn. 252 00:19:28,209 --> 00:19:31,709 Nên nếu được, cháu muốn được luyện tập kỹ thuật chiến đấu. 253 00:19:31,709 --> 00:19:35,209 Ở Bắc Thủy Tộc, nữ nhân không được phép chiến đấu. 254 00:19:35,834 --> 00:19:40,334 - "Không được phép"? Vậy đâu có đúng ạ. - Nhưng lề thói của bọn tôi là vậy. 255 00:19:51,668 --> 00:19:52,543 Rõ rồi. 256 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Họ có vẻ là tập thể vững vàng. 257 00:19:57,959 --> 00:20:00,751 Bọn anh đã huấn luyện họ hết sức, nhưng bọn họ chẳng ai biết 258 00:20:00,751 --> 00:20:03,959 chúng ta sắp đối diện điều gì và đều chưa từng thấy thực chiến. 259 00:20:04,459 --> 00:20:08,126 Em tin họ sẽ làm rất tốt thôi. Nhất là khi có anh lãnh đạo họ. 260 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 Thế... 261 00:20:13,418 --> 00:20:14,418 Công chúa Yue ấy. 262 00:20:16,001 --> 00:20:21,418 - Cô ấy có vẻ tuyệt vời. - Yue tận tụy, tốt bụng và rộng lượng. 263 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Cô ấy đại diện cho lý tưởng cao nhất của bộ tộc, là người giỏi nhất trong tộc. 264 00:20:28,043 --> 00:20:29,043 Anh thích cô ấy. 265 00:20:31,668 --> 00:20:32,751 Công chúa và anh, 266 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 bọn anh đã hứa hôn. 267 00:20:35,834 --> 00:20:39,418 Do cha mẹ bọn anh dàn xếp hồi bọn anh còn nhỏ, mà năm lên 16 268 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 thì cô ấy hủy hôn, 269 00:20:42,334 --> 00:20:44,334 đó là đặc quyền của cô ấy. 270 00:20:46,334 --> 00:20:47,168 Chà. 271 00:20:47,668 --> 00:20:49,334 Cô ấy chưa từng nói lý do. 272 00:20:50,584 --> 00:20:51,418 Vậy là... 273 00:20:53,209 --> 00:20:54,584 lẽ ra anh đã thực hiện? 274 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Lẽ ra anh đã cưới cô ấy à? 275 00:21:06,084 --> 00:21:08,834 Đa tạ vì đã tới để tỏ lòng tôn kính với Thế thần Kuruk. 276 00:21:09,584 --> 00:21:11,709 Em tới để làm nhiều hơn vậy chút. 277 00:21:12,918 --> 00:21:15,793 Em mong Kuruk sẽ giúp em tạo khác biệt trong trận chiến này. 278 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Có vấn đề gì ạ? 279 00:21:23,126 --> 00:21:26,043 Chỉ là, lâu rồi chẳng ai tìm tới Kuruk vì điều gì. 280 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Thật ra, đa phần ký ức của ngài ấy nhạt nhòa rồi. 281 00:21:29,668 --> 00:21:33,293 Thời còn là Thế thần, Kuruk chẳng giao tiếp mấy với thế gian. 282 00:21:33,293 --> 00:21:35,876 Có người nói ngài ấy trở nên u mê Linh Giới 283 00:21:35,876 --> 00:21:37,959 nên dành phần lớn thì giờ ở đó. 284 00:21:38,459 --> 00:21:41,126 Không may, thế nghĩa là ngài ấy chẳng xuất hiện mấy 285 00:21:41,126 --> 00:21:43,209 để giúp bọn chị xử lý vấn đề. 286 00:21:43,709 --> 00:21:46,793 Vậy là ông ấy không làm tròn bổn phận Thế thần, 287 00:21:46,793 --> 00:21:48,251 khiến tất cả thất vọng. 288 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Chị tin câu chuyện của ngài ấy hẳn không chỉ có vậy. 289 00:21:52,126 --> 00:21:55,209 Em mong là chị đúng, vì em đang cần được giúp đỡ, 290 00:21:55,209 --> 00:21:59,001 mà chỉ ông ấy có thể hiểu được hoàn cảnh của em thôi. 291 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Xin chào, Aang. 292 00:22:36,334 --> 00:22:40,834 - Ta thấy cậu tới được phía Bắc rồi. - Phải, vì Bắc Thủy Tộc đang gặp nguy. 293 00:22:40,834 --> 00:22:45,209 Thế thần Kyoshi đã cho ta thấy viễn cảnh Agna Qel'a bị Hỏa Quốc tàn phá. 294 00:22:45,209 --> 00:22:47,293 Ta phải ngăn chuyện đó xảy ra. 295 00:22:47,293 --> 00:22:48,501 Không thể đâu. 296 00:22:49,709 --> 00:22:54,043 Nếu bà ấy đã cho cậu thấy cảnh phía Bắc bị tàn phá, chuyện đó sẽ xảy ra. 297 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Mà kết cục của trận chiến vẫn bỏ ngỏ. 298 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 Liệu Hỏa Quốc sẽ giành thắng lợi 299 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 hay các Ngự thủy sư sẽ sống sót, 300 00:23:03,168 --> 00:23:05,001 tất cả là phụ thuộc ở cậu. 301 00:23:05,834 --> 00:23:09,251 - Ta chỉ là một đứa trẻ thôi mà. - Không, cậu là Thế thần. 302 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 Lúc ở Đảo Kyoshi, 303 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 Thế thần Kyoshi đã giúp ta giải phóng những năng lượng siêu phàm. 304 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Trạng thái Thế thần. 305 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Phải! Bà ấy nói nó đem lại cho ta sức mạnh của một ngàn ngự nhân. 306 00:23:19,251 --> 00:23:21,501 Ta có thể dùng nó để cứu phía Bắc. 307 00:23:21,501 --> 00:23:26,043 Nhưng để kiểm soát được nó thì trước hết, cậu phải thuần thục các môn khác. 308 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 Có điều bà ấy đã kiểm soát được nó. 309 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Bà ấy điều được sức mạnh đó qua thân thể ta. 310 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Bà ấy làm chủ. Ông cũng sẽ làm được vậy. 311 00:23:34,084 --> 00:23:35,376 Không thể nào. 312 00:23:35,376 --> 00:23:38,043 - Có mà. Kyoshi làm được. - Ta khác Kyoshi. 313 00:23:38,043 --> 00:23:40,376 - Nhưng ông vẫn có thể chứ! - Không! 314 00:23:46,126 --> 00:23:52,251 Sau khi trở thành Thế thần, ta phát hiện những tinh linh đen tối đang chực chờ 315 00:23:52,251 --> 00:23:55,543 từ Linh Giới để xâm nhập vào cõi của chúng ta. 316 00:23:56,293 --> 00:23:57,751 Ta phải ngăn chặn chúng 317 00:23:58,584 --> 00:24:00,959 nên đã dành cả đời chiến đấu với chúng. 318 00:24:01,959 --> 00:24:04,376 Cuộc chiến ta khơi mào với các tinh linh 319 00:24:05,543 --> 00:24:09,001 đã hủy hoại thân thể ta và khiến linh hồn ta mục nát. 320 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 Với thể trạng này, 321 00:24:11,543 --> 00:24:15,876 ta cũng chẳng kiểm soát nổi Trạng thái Thế thần hơn gì cậu đâu. 322 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 Nhưng dù đã hy sinh ngần ấy, 323 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 ta vẫn chẳng thể cứu nổi người quan trọng nhất. 324 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Một tinh linh dã thú đã tới để tìm cách trả thù ta. 325 00:24:30,376 --> 00:24:32,543 Ummi, người ta yêu, 326 00:24:33,876 --> 00:24:35,459 đã trả cái giá đắt nhất. 327 00:24:37,334 --> 00:24:39,584 Tinh linh đó đánh cắp khuôn mặt cô ấy. 328 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Koh. - Nghe đây, Aang. 329 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Thế thần phải bước đi đơn độc, 330 00:24:48,209 --> 00:24:50,876 nếu không những người cậu yêu sẽ phải đau khổ. 331 00:24:56,543 --> 00:24:58,668 Xin thứ lỗi. Tôi đang tìm Katara. 332 00:25:02,959 --> 00:25:03,918 Tôi nên đi thôi. 333 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Có chuyện gì sao? 334 00:25:07,626 --> 00:25:09,293 Đâu có, chỉ là tôi đang 335 00:25:10,709 --> 00:25:11,626 hơi mệt thôi. 336 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Chắc là anh cần phải đi "tĩnh trí lại". 337 00:25:23,376 --> 00:25:24,876 Tôi biết mà! Chính là cô! 338 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Phải. - Cô là con cáo đó! 339 00:25:26,626 --> 00:25:28,959 - Phải. - Nhưng sao lại thế được? 340 00:25:33,876 --> 00:25:37,376 Chẳng bao lâu sau khi được sinh ra, tôi đã đổ bệnh rất nặng, 341 00:25:37,959 --> 00:25:40,918 nên cha tôi đã cầu xin các tinh linh cứu mạng tôi, 342 00:25:41,418 --> 00:25:44,751 và một phép màu đã xảy đến. 343 00:25:45,459 --> 00:25:48,168 Nguyệt Thần đã đáp lại lời cầu khấn của cha, 344 00:25:48,168 --> 00:25:51,584 trao cho tôi một phần tinh hoa và cứu lấy mạng sống của tôi. 345 00:25:53,543 --> 00:25:55,084 Đó là đêm tóc tôi đổi màu. 346 00:25:55,584 --> 00:25:58,959 Vậy ra cô là một tinh linh à? 347 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Có phần tinh linh, đa phần là người. 348 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Có phần ở cả hai giới nghĩa là tôi có thể là cầu nối giữa hai giới. 349 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Thế nên tôi trở thành nữ tu, 350 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 để giúp mọi người kết nối với phần tâm linh ở họ. 351 00:26:10,834 --> 00:26:15,293 Cũng có nghĩa là tôi có khả năng ghé thăm Linh Giới. Trong mơ. 352 00:26:15,293 --> 00:26:18,584 - Vậy là cô tới đó chỉ để cho vui? - Anh không muốn ư? 353 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 Nơi đó rất diệu kỳ mà. 354 00:26:20,834 --> 00:26:23,751 - Không hẳn là từ tôi sẽ dùng. - Anh không thích? 355 00:26:24,334 --> 00:26:28,209 Có gì để không thích ư? Suýt chút nữa bị quái vật linh hồn xé xác, 356 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 bị một dã thú ăn mất khuôn mặt hoặc là hồi tưởng ký ức đau đớn nhất... 357 00:26:32,251 --> 00:26:33,376 Đau đớn? 358 00:26:36,543 --> 00:26:37,626 Chẳng có gì đâu. 359 00:26:38,501 --> 00:26:39,334 Quên đi. 360 00:26:40,001 --> 00:26:40,959 Đừng làm vậy. 361 00:26:42,709 --> 00:26:44,376 Đừng hạ thấp ý nghĩa của nó. 362 00:26:47,709 --> 00:26:49,626 Đó là chuyện hồi tôi còn nhỏ. 363 00:26:51,668 --> 00:26:54,501 Tôi nghe được cha tôi nói cha thất vọng về tôi. 364 00:26:56,043 --> 00:26:58,293 Tôi không có phẩm chất làm chiến binh. 365 00:27:01,043 --> 00:27:02,459 Cha không tin tưởng tôi. 366 00:27:04,876 --> 00:27:07,959 Anh có biết tôi nhớ gì về anh khi ở Linh Giới không? 367 00:27:10,334 --> 00:27:12,251 Anh lo lắng cho các bạn của anh. 368 00:27:12,251 --> 00:27:15,168 Anh biết họ đang gặp nạn và anh phải giúp đỡ họ. 369 00:27:16,459 --> 00:27:17,876 Trái tim của anh. 370 00:27:19,668 --> 00:27:21,459 Đó là thứ khiến anh khác biệt. 371 00:27:22,751 --> 00:27:24,876 Đó là thứ biến anh thành chiến binh. 372 00:27:27,876 --> 00:27:31,001 Tôi tin là nếu thấy anh lúc này, cha anh sẽ đồng tình. 373 00:27:37,084 --> 00:27:38,584 Có điều này tôi cần biết. 374 00:27:41,126 --> 00:27:42,876 Sao cô lại khước từ Hahn? 375 00:27:43,584 --> 00:27:45,876 Hahn rất tuyệt vời. 376 00:27:46,959 --> 00:27:49,418 Anh ấy là tất cả những gì mà một cô gái ao ước, 377 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 nhưng không phải chàng trai trong mộng của tôi. 378 00:28:04,293 --> 00:28:06,209 Bạn bè là tất cả với ta. 379 00:28:06,209 --> 00:28:09,126 Thiếu họ sao ta làm được. Ta đến được đây nhờ vậy mà. 380 00:28:09,126 --> 00:28:12,043 Ta sẽ sống qua trận chiến này nhờ có họ giúp đỡ. 381 00:28:13,168 --> 00:28:14,834 Bọn ta là Đội Thế thần. 382 00:28:14,834 --> 00:28:17,459 Chẳng có Đội Thế thần nào đâu. 383 00:28:18,001 --> 00:28:20,334 Chỉ có Thế thần mà thôi. 384 00:28:20,334 --> 00:28:23,459 Đừng nghĩ đến những gì cậu cần nữa 385 00:28:23,459 --> 00:28:26,251 mà hãy nghĩ đến những gì là tốt nhất cho họ đi. 386 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Làm Thế thần nghĩa là làm người mang trên mình gánh nặng. 387 00:28:31,918 --> 00:28:33,626 Đơn độc. 388 00:28:34,126 --> 00:28:34,959 Tôi đã 389 00:28:35,918 --> 00:28:36,918 khắc cái này đó. 390 00:28:38,876 --> 00:28:40,043 Một con gấu à! 391 00:28:40,043 --> 00:28:42,126 Thật ra nó là con cá đấy. 392 00:28:42,126 --> 00:28:43,668 Thấy chứ? Nó có một vây. 393 00:28:48,501 --> 00:28:52,043 - Em nói chuyện với Kuruk rồi chứ? - Ngài ấy giúp được không? 394 00:28:53,251 --> 00:28:54,751 Ông ấy không thể giúp em. 395 00:28:58,126 --> 00:28:59,084 Em phải tự lực. 396 00:29:01,001 --> 00:29:04,626 Katara, cháu dành thì giờ với Yagoda thế nào rồi? 397 00:29:04,626 --> 00:29:06,001 Ổn, mà cháu muốn hỏi. 398 00:29:07,084 --> 00:29:08,834 Chỉ định cháu ở đâu trong trận chiến? 399 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Nữ nhân không được phép chiến đấu. Tôi tưởng cháu biết rồi. 400 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Không ạ, cháu chưa biết. Nếu biết thì cháu sẽ chẳng chấp nhận đâu. 401 00:29:17,459 --> 00:29:21,043 Chấp nhận thì quan trọng gì. Mọi thứ được thực hiện như vậy. 402 00:29:21,043 --> 00:29:24,334 - Vậy là ngớ ngẩn, sai trái. - Đây là chuyện không phải để bàn cãi. 403 00:29:24,334 --> 00:29:27,209 Cháu đã chiến đấu với Ngự hỏa sư từ lúc rời nhà. 404 00:29:27,209 --> 00:29:29,293 - Các ông có ai như vậy chứ? - Quan trọng gì. 405 00:29:29,293 --> 00:29:31,626 - Vì sao? - Đâu phải do họ. Là do cháu. 406 00:29:31,626 --> 00:29:35,251 Cháu không đủ mạnh mẽ. Nữ nhân không đủ mạnh mẽ. 407 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Cháu chưa tập luyện và sẵn sàng để hy sinh tính mạng vì mọi người ở đây. 408 00:29:42,043 --> 00:29:46,168 Và tôi sẽ không để chuyện đã xảy ra với Nam Tộc xảy ra ở đây đâu. 409 00:29:59,751 --> 00:30:03,668 Họ không cho chị chiến đấu. Họ mắc kẹt sau bức tường này lâu đến độ 410 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 họ bị đóng băng theo thời gian rồi. 411 00:30:07,918 --> 00:30:10,251 Có lẽ chúng ta nên nói chuyện với Yue. 412 00:30:10,793 --> 00:30:13,293 - Hoặc có lẽ... - Có lẽ chúng ta nên nghe họ. 413 00:30:16,793 --> 00:30:18,459 Có lẽ tốt hơn là chị đừng chiến đấu. 414 00:30:20,251 --> 00:30:23,834 Trận chiến này sẽ không giống mọi thứ chúng ta từng đối mặt. 415 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Nhiều người sẽ bị thương, bỏ mạng. 416 00:30:28,209 --> 00:30:29,918 Em đâu thể mất chị và Sokka. 417 00:30:31,043 --> 00:30:33,168 Aang, em sẽ không mất bọn chị đâu. 418 00:30:33,168 --> 00:30:35,543 Mà chỉ nghĩ thế cũng làm em chùn chân. 419 00:30:35,543 --> 00:30:37,834 Những con người này cần đến Thế thần. 420 00:30:39,543 --> 00:30:41,209 Kẹt hai người em không làm được. 421 00:31:07,959 --> 00:31:11,543 Ta băn khoăn họ sẽ gọi ta là gì khi tin truyền tới Thủ Đô. 422 00:31:12,834 --> 00:31:16,834 Ta khá ưng "Kẻ Chinh Phạt Zhao" đấy. Sẽ có chút gì đó thật oách. 423 00:31:16,834 --> 00:31:19,876 Đô đốc, nếu ta hiểu đúng các kế sách chiến đấu này, 424 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 ngài sẽ thử tấn công chính diện Agna Qel'a. 425 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 Bao quanh đô thị đó là những rào cản không thể vượt qua ở ba phía. 426 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 Mặt trước nó có tường băng che chắn. 427 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Điều gì khiến ngài nghĩ ngài sẽ thành công khi rất nhiều kẻ khác đã bại trận? 428 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Vì ta có một thứ mà chẳng kẻ nào khác từng có. 429 00:31:38,709 --> 00:31:41,043 Ta có định mệnh đứng về phía mình. 430 00:31:42,126 --> 00:31:44,793 Dù những lời truyền bá của chúng ta đã khiến ngài nghĩ sao 431 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 thì các Ngự thủy sư cũng chẳng yếu ớt hay hèn nhát đâu. 432 00:31:48,084 --> 00:31:52,334 Đánh giá thấp họ sẽ dẫn tới những hậu quả thảm khốc đó. 433 00:31:52,334 --> 00:31:53,293 Chẳng có đâu. 434 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 Thứ nhất là, hạm đội này đã được trang bị những khí giới mới chết chóc hơn, 435 00:31:57,834 --> 00:32:00,751 nhưng quan trọng hơn là... 436 00:32:05,293 --> 00:32:07,668 đích thân ta đã bố trí 437 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 để đảm bảo thắng lợi cho chúng ta. 438 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Thứ gì đây? 439 00:32:13,418 --> 00:32:14,251 Đây... 440 00:32:15,959 --> 00:32:17,584 Đây là định mệnh đó. 441 00:32:20,084 --> 00:32:23,293 Hắn định tấn công trực diện pháo đài đó như con bò động đực. 442 00:32:23,293 --> 00:32:25,793 Có lẽ còn lý do gì đó, nhưng hắn giữ kín. 443 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 E là ta đánh giá thấp Zhao rồi. Hắn nguy hiểm hơn ta tưởng. 444 00:32:31,584 --> 00:32:34,501 Cháu cũng biết điều đó lúc bơi xa khỏi xác thuyền bốc cháy rồi. 445 00:32:35,376 --> 00:32:38,251 Gần tới phía Bắc rồi. Cháu có dự định gì chưa? 446 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 Dự định? 447 00:32:40,626 --> 00:32:44,168 Dự định là chứng minh cha cháu không lầm khi ủy thác sứ mệnh này cho cháu, 448 00:32:44,876 --> 00:32:47,793 là tới đó và bắt sống Thế thần một lần và mãi mãi. 449 00:32:48,459 --> 00:32:51,459 Dự định là đòi lại những gì xứng đáng thuộc về cháu! 450 00:32:53,293 --> 00:32:54,543 Là không có dự định gì hả? 451 00:32:56,001 --> 00:32:57,334 Cháu đang lo liệu đây. 452 00:32:59,084 --> 00:33:02,918 Ta vẫn bất ngờ trước sự táo bạo của Zhao. Ta ngỡ hắn không có gan. 453 00:33:03,418 --> 00:33:06,501 Gần như thể hắn đang hợp tác với kẻ nào đó khác vậy. 454 00:33:07,376 --> 00:33:09,126 Một kẻ khôn ngoan hơn nhiều. 455 00:33:11,626 --> 00:33:13,043 Xin hãy chọn đối thủ. 456 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Không. 457 00:33:20,001 --> 00:33:22,668 - Người phải chọn lấy một... - Không, ta nghỉ. 458 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Azula, đừng đùa giỡn nữa. - Người đùa giỡn đâu phải con. 459 00:33:26,168 --> 00:33:29,459 Cơ hội cuối cho con đó. Chiến đấu đi, hoặc là thất bại. 460 00:33:35,209 --> 00:33:36,126 Không. 461 00:33:39,793 --> 00:33:40,709 Con dám! 462 00:34:30,001 --> 00:34:31,126 Cha muốn thử con ư? 463 00:34:32,543 --> 00:34:33,709 Thả tự do cho con. 464 00:34:34,626 --> 00:34:37,501 Để con bước ra thế gian và cho cha thấy con thực sự làm được gì. 465 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 Con đùa giỡn ở đây đủ rồi. 466 00:34:50,334 --> 00:34:51,793 Này, Pakku là đồ ngốc. 467 00:34:53,959 --> 00:34:55,709 Người khác nghĩ sao chẳng quan trọng. 468 00:34:55,709 --> 00:34:58,668 Cha nghĩ anh sẽ không thành chiến binh giỏi chẳng quan trọng, 469 00:34:58,668 --> 00:35:03,709 anh vẫn có thể giỏi theo cách nào đó. Vấn đề là, anh là người quyết định, 470 00:35:04,668 --> 00:35:08,793 cũng như em là người quyết định em là ai. Chẳng phải Pakku hay ai khác. 471 00:35:10,876 --> 00:35:12,418 Em sẽ thách đấu với Pakku. 472 00:35:13,709 --> 00:35:15,668 Em biết. Ông ta là một bậc thầy. 473 00:35:15,668 --> 00:35:18,751 Có lẽ ông ta sẽ vùi dập em, nhưng quan trọng gì chứ. 474 00:35:19,543 --> 00:35:23,876 Em kìm nén mình cả đời rồi, em sẽ không để ai khác làm vậy với em nữa đâu. 475 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Katara. 476 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Nhớ ở Nam Phong Tự, em nói chúng ta phải đi với Aang chứ? 477 00:35:36,209 --> 00:35:38,376 Rằng chúng ta phải giúp cậu ấy cứu thế gian ấy? 478 00:35:40,334 --> 00:35:42,959 Em nói phải. Chúng ta mà không đi với cậu ấy, 479 00:35:42,959 --> 00:35:47,668 anh đã chẳng thấy việc hai đứa trẻ từ Nam Thủy Tộc có thể bì kịp với bất cứ ai. 480 00:35:48,751 --> 00:35:51,876 Đám Ngự hỏa sư, các Ngự thổ sư, các sinh vật tâm linh, 481 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 kể cả các Chiến binh Bắc Thủy Tộc trẻ, lực lưỡng... 482 00:35:54,334 --> 00:35:57,793 Anh muốn nói cho em hiểu ra thì anh nói không ổn lắm đâu. 483 00:35:57,793 --> 00:36:00,418 Hiểu? Ai đang nói cho em hiểu ra chứ? 484 00:36:01,959 --> 00:36:04,043 Không, điều anh muốn nói với em là... 485 00:36:06,543 --> 00:36:07,709 đánh bại ông ta đi. 486 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Chuyện gì vậy? 487 00:36:17,834 --> 00:36:19,084 Tôi sẽ không đấu đâu. 488 00:36:19,084 --> 00:36:21,668 Vì ông sợ những gì có thể sẽ biết được. Rằng ông đã lầm. 489 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 Tôi xin cháu. 490 00:36:23,209 --> 00:36:25,751 Quay về lều chữa lành cùng những nữ nhân khác đi. 491 00:36:35,334 --> 00:36:39,501 Được thôi. Cháu muốn học cách chiến đấu ư? Học cho kỹ vào. 492 00:37:20,959 --> 00:37:22,043 Nhận đủ chưa? 493 00:37:33,626 --> 00:37:35,043 Ông làm được vậy thôi à? 494 00:38:47,001 --> 00:38:48,084 Tôi sẽ nói điều này. 495 00:38:48,584 --> 00:38:52,918 - Cháu là Ngự thủy sư xuất sắc. - Nhưng ông vẫn không cho cháu chiến đấu. 496 00:38:54,293 --> 00:38:55,126 Phải. 497 00:39:04,709 --> 00:39:08,168 - Chưa ai dồn ép được Sư phụ Pakku vậy. - Thật phi thường. 498 00:39:08,168 --> 00:39:11,918 Mấy băng điệp đó. Sao cậu làm được vậy? Cậu chỉ cho mình đi? 499 00:39:14,876 --> 00:39:17,959 Anh nghĩ sẽ chẳng ai nói em không đủ mạnh mẽ nữa đâu. 500 00:39:19,334 --> 00:39:21,293 Ừ, họ sẽ chỉ bảo em đã thua thôi. 501 00:39:22,418 --> 00:39:23,293 Vậy sao? 502 00:39:31,668 --> 00:39:35,001 Em nói em sợ mất bọn chị, nên bọn chị không thể ở bên em, 503 00:39:35,501 --> 00:39:39,168 mà chiến đấu là quyết định của chị, đâu phải của Pakku hay em. 504 00:39:39,168 --> 00:39:42,668 Phải. Em nghĩ bọn anh tới tận đây rồi lại để em tự lực sao? 505 00:39:43,251 --> 00:39:44,334 Thế thần khờ khạo. 506 00:39:45,709 --> 00:39:48,918 - Em đâu rõ liệu em có thể bảo vệ anh chị. - Em không thể. 507 00:39:48,918 --> 00:39:54,084 Ừ, và lo ai sẽ bị hay không bị thương ư, đâu phải chỉ Thế thần phải lo chuyện đó. 508 00:39:54,084 --> 00:39:56,001 Là một gia đình là phải vậy mà. 509 00:39:58,543 --> 00:40:00,334 Kuruk, Roku, Kyoshi. 510 00:40:00,334 --> 00:40:03,293 Họ đều nói là em cần phải tự mình làm việc này. 511 00:40:04,376 --> 00:40:06,543 Thế thần phải tự gánh vác gánh nặng. 512 00:40:07,876 --> 00:40:11,168 Quá khứ rồi. Giờ chỉ một người có thể cho em biết tương lai. 513 00:40:11,168 --> 00:40:13,876 Cái người sẽ viết nên Huyền thoại về Aang ấy. 514 00:40:17,543 --> 00:40:20,043 Ý con bé là em đó. Em hiểu mà, đúng không? 515 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Bồ hóng. 516 00:40:35,543 --> 00:40:36,876 Hỏa Quốc tới rồi. 517 00:40:38,209 --> 00:40:39,084 Được rồi. 518 00:40:41,876 --> 00:40:42,876 Tới lúc chiến đấu rồi. 519 00:42:37,376 --> 00:42:40,293 Biên dịch: Joy Ng