1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Принце Зуко. Імператорська охорона іде взяти принца під варту. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 - Що? - Імператорська охорона? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,334 - Вони вже в дорозі. - Лейтенанте Джі, повільніше. 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Я був на кораблі адмірала Жао і перевіряв... дані про використання палива. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,793 Ми з лейтенантом Данґом працювали пізно вночі. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 Яка у тебе смішна пика. 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Данґ вийшов вислухати повідомлення. 8 00:00:46,793 --> 00:00:47,709 Пий далі. 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Я підслухав їхні нові накази. Від Вогняного Повелителя. 10 00:00:53,376 --> 00:00:56,959 Він послав особисту охорону повернути принца Зуко в столицю, 11 00:00:56,959 --> 00:00:58,834 де його судитимуть за зраду. 12 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 За зраду. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,876 - Зраду? - Ти впевнений? 14 00:01:01,876 --> 00:01:04,793 Так, пане. Данґ відправив людей зустріти охорону. 15 00:01:04,793 --> 00:01:07,209 Сьогодні? Він буде тут будь-якої миті. 16 00:01:10,168 --> 00:01:11,543 Це справа рук Жао. 17 00:01:11,543 --> 00:01:14,459 Він якось налаштував Озая проти сина. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Події в Похаї. Жао вирішив, що це ти звільнив Аватара. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Принце Зуко, ти мусиш тікати, негайно. 20 00:01:26,501 --> 00:01:29,001 Не запускай двигуни, доки не відірвешся. 21 00:01:29,001 --> 00:01:31,126 Оминай дороги й подорожуй уночі. 22 00:01:31,126 --> 00:01:33,668 Батько не мусить думати, що я від нього відвернувся. 23 00:01:33,668 --> 00:01:38,126 Знаю, але спершу дістанься безпечного місця. Я розберуся з Озаєм. 24 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Дякую, лейтенанте Джі. 25 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Бережіть себе, ваша високосте. 26 00:02:01,918 --> 00:02:03,043 Джі не здогадався. 27 00:02:05,668 --> 00:02:08,084 Він легко заковтнув наживку. 28 00:02:30,209 --> 00:02:32,876 Що скажемо Вогняному Повелителю про його сина? 29 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Я скажу йому правду. 30 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Що принц поставив свої потреби вище за потреби країни. 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 І що його син був зрадником. 32 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Вибухове желе. 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 Принц! 34 00:03:09,168 --> 00:03:10,126 Зуко. 35 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Тепер я маю висловити свої співчуття генералу Іро. 36 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Упевнений, він пережив жахливий шок. 37 00:03:32,001 --> 00:03:39,001 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 38 00:03:43,168 --> 00:03:48,084 ПІВНІЧ 39 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Зуко залишився один, і він не такий, яким я його уявляв. 40 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Він здавався таким самотнім. 41 00:03:56,584 --> 00:03:57,501 Я в шоці. 42 00:03:57,501 --> 00:04:00,501 Сокко, Аанґ з ним порозумівся. 43 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Так? 44 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Я зрозумів, що ми з ним обидва несемо нелегкий тягар. 45 00:04:07,209 --> 00:04:11,001 Весь цей час я хвилювався, що не знаю, що роблю. 46 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 І так, не знаю. 47 00:04:13,043 --> 00:04:15,584 Я не опанував інших навичок Підкорення 48 00:04:15,584 --> 00:04:17,709 і продовжу робити дурниці, 49 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 але принаймні зі мною поруч будуть друзі. 50 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Точно. Команда Аватар. 51 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Що таке, друже? 52 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Дивіться! 53 00:04:32,584 --> 00:04:34,126 Це Північне Водне Плем'я! 54 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Нам вдалося. Нарешті. 55 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 Вони тут! 56 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Аватаре! Ласкаво просимо до Аґни Кел'и. 57 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Це... 58 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Прекрасно. 59 00:05:08,626 --> 00:05:09,626 Тут ідеально. 60 00:05:23,918 --> 00:05:25,293 Ми вас чекали. 61 00:05:28,209 --> 00:05:29,543 Твій звір у надійних руках. 62 00:05:29,543 --> 00:05:31,834 Його відведуть до стайні буйволо-яків 63 00:05:31,834 --> 00:05:34,543 у грот з обігрівом, світлий і просторий. 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,251 Дайте йому водоростей. Багато. 65 00:05:37,251 --> 00:05:38,626 Авжеж. 66 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Вітаємо. 67 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Я Арнук, вождь Північного Водного Племені, 68 00:05:46,668 --> 00:05:50,001 і я пропоную вам нашу гостинність і захист 69 00:05:50,001 --> 00:05:52,834 в ім'я Духів Океану і Місяця. 70 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Дякуємо. Ви не уявляєте, скільки ми цього чекали. 71 00:05:56,251 --> 00:05:58,668 Не передати, наскільки ми раді вітати 72 00:05:58,668 --> 00:06:01,418 давно втрачених брата й сестру з Півдня. 73 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Це Майстер Пакку. Він наш головний майстер Підкорення води. 74 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 А це моя донька, принцеса Юї, духовна лідерка нашого племені. 75 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Я маю вам дещо повідомити. Ви в небезпеці. 76 00:06:13,834 --> 00:06:14,918 Аватаре Аанґу... 77 00:06:14,918 --> 00:06:16,459 Так, звучить божевільно, 78 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 але я бачив видіння, і в ньому Північ атакують. 79 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Ми знаємо. 80 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Кілька днів тому наші розвідники засікли флот Народу Вогню, що пливе сюди. 81 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 Відтоді ми за ними стежимо. 82 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Ми вдячні, що ти з нами. 83 00:06:30,668 --> 00:06:33,001 Із силою Аватара на нашому боці 84 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 ми дамо їм урок, який вони не скоро забудуть. 85 00:06:37,209 --> 00:06:41,876 Громадяни, це великий день для міста, ми вітаємо могутніх союзників, 86 00:06:41,876 --> 00:06:45,334 і їхнє прибуття відсвяткуємо бенкетом. 87 00:06:45,334 --> 00:06:46,626 Бенкет. 88 00:06:46,626 --> 00:06:48,084 Духи захистили нас... 89 00:06:48,084 --> 00:06:49,084 Не витріщайся. 90 00:06:50,168 --> 00:06:52,168 Не можу. У ній щось є. 91 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 - Ми її не зустрічали? - Ні. 92 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Припини, доки не почав викликати підозри. 93 00:06:57,584 --> 00:06:59,293 Більші, ніж треба. 94 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Клянуся, я не заспокоюся, поки ми не вполюємо цих лиходіїв. 95 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Нашим ворогам не можна спустити з рук такий підлий злочин! 96 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 І я знаю, із чого почати. 97 00:07:18,126 --> 00:07:19,668 Я знаю, хто це зробив. 98 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Це був Озай. 99 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Озай втратив останню крихту людяності. 100 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Він став настільки одержимим завоюванням світу, 101 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 що не терпить жодного, хто стане у нього на шляху, 102 00:07:35,084 --> 00:07:37,209 навіть власну плоть і кров. 103 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Он як. 104 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Я співчуваю. 105 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Тепер те, що я скажу, 106 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 звучатиме ніяково. 107 00:07:58,834 --> 00:07:59,959 Вогняний Повелитель 108 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 надав мені честь 109 00:08:04,959 --> 00:08:07,209 очолити велику армаду 110 00:08:08,084 --> 00:08:10,626 з наказом завоювати Північ. 111 00:08:11,418 --> 00:08:13,293 Відомо, що Аватар прямує туди, 112 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 до останньої великої твердині Магів Води, 113 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 тож я націлений захопити її. 114 00:08:23,793 --> 00:08:25,084 Даруйте, адмірале, 115 00:08:26,001 --> 00:08:32,126 та ви не перший, кому спала на думку така... видатна місія. 116 00:08:32,626 --> 00:08:37,001 Визнаю, у мене мало бойового досвіду. 117 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Звісно, це також означає, що у мене не було невдач. 118 00:08:44,459 --> 00:08:45,418 На відміну від вас. 119 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Досить. 120 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Досить! 121 00:09:10,376 --> 00:09:12,584 Вогняний Повелитель вважає ваш показ 122 00:09:13,793 --> 00:09:14,626 нижче середнього. 123 00:09:15,293 --> 00:09:16,209 Я його здолала! 124 00:09:16,209 --> 00:09:18,709 Мали б принаймні двома рухами раніше. 125 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Тож завтра у вас ще одне випробування. 126 00:09:33,168 --> 00:09:35,459 Ти розумієш, що він з тобою грає? 127 00:09:35,459 --> 00:09:37,834 Камінь над головою не здавався грою. 128 00:09:37,834 --> 00:09:41,418 Я кажу, що твій батько й так знає, що ти найкраща. 129 00:09:41,418 --> 00:09:43,376 Він не хоче, щоб ти це знала. 130 00:09:43,376 --> 00:09:45,918 Нехай батько спустошить в'язниці. 131 00:09:46,626 --> 00:09:48,251 Пошле на мене всіх магів. 132 00:09:48,251 --> 00:09:51,459 Я спалюватиму всіх у світі, доки він не визнає правду. 133 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Яку правду? 134 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Що я обрана. 135 00:10:11,418 --> 00:10:13,043 Чому ти з нею не поговориш? 136 00:10:14,001 --> 00:10:17,501 І що скажу? «Привіт, я Сокка, Південне Водне Плем'я»? 137 00:10:21,376 --> 00:10:22,584 Вона просто дівчина. 138 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Вона принцеса й духовна лідерка. 139 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Мабуть, спить на троні, їсть росу й сонячні промені. 140 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Не може бути. 141 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Тушкований морський чорнослив. Мій улюблений. 142 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Смачно? Яке воно? 143 00:10:41,376 --> 00:10:42,293 Наче... 144 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 Наче вдома. 145 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Катаро? 146 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 Я хочу подякувати, що ви допомогли дістатися сюди. 147 00:11:00,334 --> 00:11:02,084 Я б цього не пропустила. 148 00:11:03,126 --> 00:11:05,543 Якби не ти, я б не побачила світ. 149 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 Насолоджуємося їжею? 150 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Дуже смачно. 151 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Ти кажеш, що всьому вчилася сама. 152 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Так. Начебто вже далеко зайшла, але мені ще багато вчитися. 153 00:11:19,334 --> 00:11:22,001 Тому я так хотіла до інших Магів Води, 154 00:11:22,001 --> 00:11:24,959 і особливо до видатних майстрів, таких як ви. 155 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Мабуть, важко рости відрізаними від інших Підкорювачів. 156 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 Атаки Народу Вогню багато що у тебе забрали. 157 00:11:34,876 --> 00:11:36,043 Та й у всіх нас. 158 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Найгірше те, що я... Я нічого не могла із цим вдіяти. 159 00:11:44,334 --> 00:11:46,459 Головне, що ти вижила. 160 00:11:46,459 --> 00:11:48,751 Це те, що ми робимо. 161 00:11:48,751 --> 00:11:50,668 Вода — це стихія змін. 162 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 І ми, Маги Води, завжди пристосовувалися до течії життя. 163 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Завтра вранці знайди Яґоду. 164 00:12:00,876 --> 00:12:04,334 Вона одна з наших найкращих вчительок, вона тобі допоможе. 165 00:12:06,084 --> 00:12:07,501 Дякую, Майстре Пакку. 166 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Може, трохи морошки? 167 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Прошу. 168 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Дякую. 169 00:12:50,959 --> 00:12:52,168 Допоможеш доїсти? 170 00:12:54,959 --> 00:12:56,876 Давай, це смачно. 171 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Що скажеш? 172 00:13:13,209 --> 00:13:14,501 Дуже смачно. 173 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 Малою я ховалася тут, коли мій тато зустрічався зі старійшинами. 174 00:13:21,709 --> 00:13:24,126 Він хотів, щоб я знала, як живе плем'я, 175 00:13:24,126 --> 00:13:26,793 бо колись це стане моєю відповідальністю. 176 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 Не дуже весело. 177 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Тож я ховалася тут, з бабусями, і готувала десерти. 178 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Так, ти просто дівчина. 179 00:13:39,626 --> 00:13:41,001 Ти думав, я не дівчина? 180 00:13:41,001 --> 00:13:44,876 Ні! Просто я подумав, що ти принцеса і все таке... 181 00:13:44,876 --> 00:13:47,709 - Що я пихата? - Так. Тобто ні! 182 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 Я так подумав, але ні, ти звичайна. 183 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 Не звичайна, бо це не було б добре, 184 00:13:54,834 --> 00:13:57,584 і здається, мені час припинити говорити. 185 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 Розумію. Знаю, там я здаюся... 186 00:14:03,959 --> 00:14:06,584 Але від мене цього очікують. 187 00:14:07,334 --> 00:14:10,543 Не зрозумій неправильно. Я люблю служити своїй громаді, 188 00:14:10,543 --> 00:14:13,918 але час від часу мені просто треба піти кудись і... 189 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Робити десерти? 190 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Ні, я розумію. 191 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 Знаєш, удома захист села був моїм обов'язком. 192 00:14:22,918 --> 00:14:24,293 Я сприймав це серйозно. 193 00:14:24,793 --> 00:14:27,959 Катара б сказала, що надто серйозно, але річ у тому... 194 00:14:27,959 --> 00:14:29,543 Це твоя відповідальність. 195 00:14:31,168 --> 00:14:32,084 Так. 196 00:14:32,876 --> 00:14:35,626 Так, і якби я цього не робив, 197 00:14:36,709 --> 00:14:38,334 хто знає, що могло статися. 198 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 Знаєш, я дав татові обіцянку і хотів дотримати її за будь-яку ціну. 199 00:14:43,584 --> 00:14:46,668 Але іноді буває добре не хвилюватися. 200 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Іноді хочеться бути... 201 00:14:49,251 --> 00:14:50,584 Просто хлопцем? 202 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Так. 203 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 Звідки я тебе знаю? 204 00:15:01,793 --> 00:15:02,751 Принцесо Юї. 205 00:15:04,668 --> 00:15:06,459 До вечірнього благословення готові. 206 00:15:09,251 --> 00:15:10,293 Дякую, Гане. 207 00:15:10,876 --> 00:15:13,793 Ти міг не йти з бенкету. Прислав би жерця. 208 00:15:14,876 --> 00:15:16,126 Мені не важко. 209 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Справді. 210 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 Це наша крижана стіна. 211 00:15:53,418 --> 00:15:56,043 Вона відбиває напади вже понад століття. 212 00:15:56,543 --> 00:15:58,126 Вождю Арнуку, дозволите? 213 00:15:58,126 --> 00:16:00,209 Я б поговорив з братом з Півдня. 214 00:16:00,209 --> 00:16:02,418 - Спитав бойових порад. - У мене? 215 00:16:02,418 --> 00:16:04,251 Ти хочеш моїх порад про бій? 216 00:16:04,251 --> 00:16:06,001 Ти маєш те, чого нема у нас. 217 00:16:06,668 --> 00:16:07,543 Досвід. 218 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Скажи, броня Народу Вогню. Вона металева? 219 00:16:12,334 --> 00:16:14,834 У нас є дані про шипи на плечах. 220 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Не металева. Шкіряна, і шипи на плечах вже не носять. 221 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 Це має почути решта взводу. Підеш з ними поговорити? 222 00:16:23,668 --> 00:16:24,501 Звісно. 223 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Чудово. 224 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Скажи, Аватаре Аанґу, 225 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 як, на твою думку, найкраще підійти до цієї битви? 226 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Можна запропонувати тобі очолити наступальний фронт? 227 00:16:36,209 --> 00:16:38,293 Ти можеш бути на вістрі атаки... 228 00:16:38,293 --> 00:16:42,834 Взагалі, Підкорення Повітря — здебільшого захисна дисципліна. 229 00:16:43,459 --> 00:16:46,251 Наш стиль — уникати конфлікту. 230 00:16:46,251 --> 00:16:48,293 Але ти не просто Маг Повітря. 231 00:16:48,959 --> 00:16:50,084 Ти Аватар. 232 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Правду кажучи, я не опанував інших Підкорень. 233 00:16:55,751 --> 00:16:59,626 Тому й прибув сюди, сподіваючись, що мене хтось навчить. 234 00:16:59,626 --> 00:17:03,168 Ми чули історії, як ти рятував громади. 235 00:17:03,168 --> 00:17:05,626 Перемагав взводи Народу Вогню, 236 00:17:05,626 --> 00:17:07,501 навіть бився з монстрами. 237 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Як ти все це зміг? 238 00:17:10,584 --> 00:17:11,709 З допомогою друзів. 239 00:17:12,418 --> 00:17:13,709 Ми працюємо разом. 240 00:17:15,293 --> 00:17:18,293 Було б розумно зосередитися на тренуваннях 241 00:17:18,293 --> 00:17:19,584 під час подорожі. 242 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Схоже, ми не зможемо розраховувати на Аватара. 243 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Вода — це життя. 244 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Вода дозволяє життю процвітати. 245 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 І зцілюватися. 246 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Майстер Пакку казав, що сьогодні прийде особлива гостя. 247 00:18:01,001 --> 00:18:02,376 Дякую, що прийняли. 248 00:18:03,043 --> 00:18:06,626 Я чула про зцілення водою, але не думала, що його досі практикують. 249 00:18:06,626 --> 00:18:09,751 Так, це важлива частина нашої культури. 250 00:18:10,334 --> 00:18:11,501 Хочеш спробувати? 251 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Відчуй потік енергії крізь тіло. 252 00:18:21,709 --> 00:18:27,709 З'єднай цей потік з енергією в собі. 253 00:18:27,709 --> 00:18:29,043 Зцілення... 254 00:18:31,084 --> 00:18:33,251 це не просто фізичний процес. 255 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Це співчуття. 256 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Ти маєш розуміти, що означає відчувати біль. 257 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 І тоді забирати цей біль. 258 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 Виходить природно. 259 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Дякую. 260 00:18:51,959 --> 00:18:54,334 Я стала швидко вчитися. 261 00:18:54,834 --> 00:18:56,751 Нам доводиться думати швидко. 262 00:18:56,751 --> 00:18:59,793 Ніщо не зосереджує так, як вогняна куля, що летить у голову. 263 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 До речі про це. Коли буде бойове тренування? 264 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Перепрошую? 265 00:19:05,001 --> 00:19:08,918 З основними формами у мене непогано, от би точність підтягнути. 266 00:19:08,918 --> 00:19:10,168 І силу. 267 00:19:10,751 --> 00:19:12,418 Даруй, жінки не б'ються. 268 00:19:13,084 --> 00:19:15,959 Ми своїми вміннями зцілюємо, а не шкодимо. 269 00:19:15,959 --> 00:19:17,668 Я не хочу просто зцілювати. 270 00:19:17,668 --> 00:19:20,251 Лікування — благородна і священна традиція. 271 00:19:20,251 --> 00:19:21,959 Найвище покликання. 272 00:19:21,959 --> 00:19:24,001 Пробачте. Я не це хотіла сказати. 273 00:19:24,001 --> 00:19:28,168 Просто... я вважаю, що мої навички більш бойові. 274 00:19:28,168 --> 00:19:31,668 Тож, якщо можна, я б повчилася технікам бою. 275 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 У Північному водному племені жінкам не дозволяють битися. 276 00:19:35,793 --> 00:19:38,751 «Не дозволяють»? Це неправильно. 277 00:19:38,751 --> 00:19:40,084 Такі наші правила. 278 00:19:51,668 --> 00:19:52,709 Зрозуміло. 279 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Вони непогана група. 280 00:19:57,918 --> 00:20:00,751 Ми вчили їх якнайкраще, але ніхто з них не знає, 281 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 із чим ми стикнемося. Жоден з них не бачив справжньої битви. 282 00:20:04,334 --> 00:20:08,126 Вони добре впораються. Особливо під твоїм керівництвом. 283 00:20:10,418 --> 00:20:11,334 Тож... 284 00:20:13,418 --> 00:20:14,334 Принцеса Юї. 285 00:20:15,959 --> 00:20:16,959 Вона чудова. 286 00:20:17,543 --> 00:20:21,418 Юї. Віддана, добра, великодушна. 287 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Вона представляє найвищі ідеали нашого племені. Вона найкраща з нас. 288 00:20:28,001 --> 00:20:29,168 Вона тобі подобається. 289 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 Ми з принцесою 290 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 були заручені. 291 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 Про це домовилися, коли ми були дітьми, але коли їй виповнилося 16, 292 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 вона розірвала заручини, 293 00:20:42,293 --> 00:20:44,334 і це її виключне право. 294 00:20:46,293 --> 00:20:47,126 Ого. 295 00:20:47,668 --> 00:20:49,334 Вона не казала чому. 296 00:20:50,543 --> 00:20:51,501 То... 297 00:20:53,251 --> 00:20:54,584 ти б це зробив? 298 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Одружився б із нею? 299 00:21:06,043 --> 00:21:08,834 Дякую, що прийшов віддати шану Аватару Куруку. 300 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Я тут для дечого більшого. 301 00:21:12,876 --> 00:21:15,709 Я сподіваюся, Курук допоможе мені перемогти. 302 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Якісь проблеми? 303 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 Просто Курука давно ніхто ні про що не просив. 304 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Власне, його пам'ять майже стерлася. 305 00:21:29,668 --> 00:21:33,293 Будучи Аватаром, Курук майже не взаємодіяв зі світом. 306 00:21:33,293 --> 00:21:35,876 Кажуть, його зачарувало Царство Духів 307 00:21:35,876 --> 00:21:38,334 і він майже весь час проводив там. 308 00:21:38,334 --> 00:21:41,126 На жаль, це означає, що його майже не було 309 00:21:41,126 --> 00:21:43,626 і він не допомагав з нашими проблемами. 310 00:21:43,626 --> 00:21:46,376 Він не виконував свій обов'язок як Аватар? 311 00:21:46,959 --> 00:21:48,251 Він усіх підвів. 312 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Гадаю, за цією історією щось криється. 313 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 Сподіваюся, це так, бо мені потрібна допомога, 314 00:21:55,168 --> 00:21:59,084 і він єдиний може зрозуміти мою ситуацію. 315 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Привіт, Аанґу. 316 00:22:36,293 --> 00:22:37,834 Ти дістався Півночі. 317 00:22:37,834 --> 00:22:40,834 Так, бо Північне Водне Плем'я в небезпеці. 318 00:22:40,834 --> 00:22:42,626 Аватарка Кіоши показала мені, 319 00:22:42,626 --> 00:22:45,209 як Аґну Кел'у знищує Народ Вогню. 320 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 Я маю цьому завадити. 321 00:22:47,209 --> 00:22:48,501 Не вийде. 322 00:22:49,751 --> 00:22:52,293 Якщо вона показала, як Північ знищують, 323 00:22:52,834 --> 00:22:54,043 це станеться. 324 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Але результат битви досі невідомий. 325 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 Чи переможе Народ Вогню, 326 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 чи виживуть Маги Води — 327 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 це все залежить від тебе. 328 00:23:05,751 --> 00:23:06,751 Я ж лише дитина. 329 00:23:06,751 --> 00:23:09,251 Ні, ти Аватар. 330 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 Коли я був на її острові, 331 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 Аватарка Кіоши допомогла вивільнити неймовірну енергію. 332 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Стан Аватара. 333 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Так! Вона сказала, він дав мені силу тисячі магів. 334 00:23:19,251 --> 00:23:21,418 Так я зміг би врятувати Північ. 335 00:23:21,418 --> 00:23:23,543 Але щоб контролювати це, 336 00:23:23,543 --> 00:23:26,043 ти маєш опанувати інші дисципліни. 337 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 Вона змогла взяти контроль на себе. 338 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Змогла спрямувати силу через моє тіло. 339 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Вона всім керувала. Ти теж так можеш. 340 00:23:34,084 --> 00:23:35,418 Це неможливо. 341 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 - Можливо. Кіоши змогла. - Я не Кіоши. 342 00:23:38,043 --> 00:23:40,293 - Але ти можеш! - Ні, не можу! 343 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Коли я став Аватаром, 344 00:23:49,584 --> 00:23:52,251 дізнався, що темні духи збираються 345 00:23:52,251 --> 00:23:55,543 перейти в наше царство із Царства Духів. 346 00:23:56,251 --> 00:23:57,751 Я мав їх зупинити, 347 00:23:58,543 --> 00:24:00,876 тому все життя боровся з ними. 348 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 Війна, яку я вів з духами, 349 00:24:05,459 --> 00:24:09,001 пошкодила моє тіло й зіпсувала душу. 350 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 У моїй ситуації 351 00:24:11,501 --> 00:24:14,126 я можу контролювати Стан Аватара 352 00:24:14,126 --> 00:24:15,876 не краще за тебе. 353 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 І попри всі мої жертви, 354 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 я не врятував найдорожчу мені людину. 355 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Хижий дух прийшов помститися мені. 356 00:24:30,376 --> 00:24:32,543 Уммі, моя кохана, 357 00:24:33,918 --> 00:24:35,376 поплатилася всім. 358 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 Дух украв її обличчя. 359 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Ко. - Слухай мене, Аанґу. 360 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Аватар має бути сам по собі, 361 00:24:48,209 --> 00:24:50,709 інакше ті, кого ти любиш, страждатимуть. 362 00:24:56,543 --> 00:24:58,668 Ой, вибач. Я шукав Катару. 363 00:25:02,918 --> 00:25:04,043 Я піду. 364 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Щось не так? 365 00:25:07,584 --> 00:25:09,459 Ні, я просто 366 00:25:10,668 --> 00:25:11,626 дещо втомився. 367 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Мабуть, тобі варто трохи «розбентежитися». 368 00:25:23,334 --> 00:25:24,876 Я знав! Це була ти! 369 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Так. - Ти лисиця! 370 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Так. 371 00:25:27,709 --> 00:25:28,959 Але як? 372 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 Невдовзі після народження я сильно захворіла, 373 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 батько благав духів врятувати мені життя, 374 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 і... сталося диво. 375 00:25:45,459 --> 00:25:47,834 Дух Місяця відповів на його молитву, 376 00:25:48,334 --> 00:25:51,584 наповнив мене своєю сутністю і відновив моє життя. 377 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 Тоді моє волосся змінило колір. 378 00:25:55,501 --> 00:25:58,959 То ти дух? 379 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Частково. Переважно людина. 380 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Буваючи у двох світах, я слугую мостом між ними. 381 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Тому я стала жрицею — 382 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 щоб допомагати людям з духовністю. 383 00:26:10,834 --> 00:26:13,626 Я маю здатність відвідувати Царство Духів. 384 00:26:14,209 --> 00:26:15,293 Уві сні. 385 00:26:15,293 --> 00:26:17,418 І ти туди стрибаєш заради розваги? 386 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 А ти б не став? 387 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 Це чарівно. 388 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 Я би вжив інше слово. 389 00:26:22,626 --> 00:26:25,709 - Тобі не сподобалося? - Що ж могло не сподобатися? 390 00:26:25,709 --> 00:26:28,209 Те, що мене ледь не розірвав дух-монстр, 391 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 чи те, що моє обличчя ледь не з'їв хижак, чи найболісніший спогад... 392 00:26:32,251 --> 00:26:33,376 Найболісніший? 393 00:26:36,543 --> 00:26:39,126 Нічого. Не зважай. 394 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 Не роби цього. 395 00:26:42,751 --> 00:26:44,376 Не применшуй його значення. 396 00:26:47,709 --> 00:26:49,626 Це сталося в дитинстві. 397 00:26:51,626 --> 00:26:54,501 Я підслухав, як тато каже, що я розчарування. 398 00:26:56,084 --> 00:26:58,043 Що я не створений бути воїном. 399 00:27:01,043 --> 00:27:02,334 Він у мене не вірив. 400 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Знаєш, що я про тебе запам'ятала із Царства Духів? 401 00:27:10,334 --> 00:27:12,251 Ти хвилювався за друзів. 402 00:27:12,251 --> 00:27:15,126 Ти знав, що вони в біді, і мав їм допомогти. 403 00:27:16,459 --> 00:27:17,918 Твоє серце. 404 00:27:19,668 --> 00:27:21,293 Ось що тебе вирізняє. 405 00:27:22,793 --> 00:27:24,876 Воно робить тебе воїном. 406 00:27:27,876 --> 00:27:30,959 Якби твій батько тебе зараз бачив, він би погодився. 407 00:27:37,084 --> 00:27:38,626 Я маю дещо знати. 408 00:27:41,084 --> 00:27:42,876 Чому ти відмовила Гану? 409 00:27:43,543 --> 00:27:46,001 Ган дивовижний. 410 00:27:46,918 --> 00:27:49,418 Він справжня мрія для дівчини. 411 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 Але він не хлопець з моїх снів. 412 00:28:04,293 --> 00:28:06,126 Мої друзі для мене все. 413 00:28:06,126 --> 00:28:09,334 Я без них не зможу. З ними я пройшов весь цей шлях. 414 00:28:09,334 --> 00:28:12,043 І з ними я переживу цю битву. 415 00:28:13,126 --> 00:28:14,793 Ми Команда Аватар. 416 00:28:14,793 --> 00:28:17,376 Немає ніякої Команди Аватар. 417 00:28:17,959 --> 00:28:20,334 Є лише Аватар. 418 00:28:20,334 --> 00:28:23,376 Годі думати про те, що треба тобі. 419 00:28:23,376 --> 00:28:26,251 Почни думати, як краще для них. 420 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Бути Аватаром означає нести тягар. 421 00:28:31,918 --> 00:28:33,668 Самому. 422 00:28:34,168 --> 00:28:35,126 Я зробив... 423 00:28:38,876 --> 00:28:40,043 Ведмідь! 424 00:28:40,043 --> 00:28:43,043 Взагалі це риба. Ось, бачиш? 425 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 О, ти поговорив з Куруком? 426 00:28:50,584 --> 00:28:51,876 Він зміг допомогти? 427 00:28:53,293 --> 00:28:54,751 Ні, не зміг. 428 00:28:58,084 --> 00:28:59,084 Я сам по собі. 429 00:29:01,584 --> 00:29:04,626 Катаро, як ти сходила до Яґоди? 430 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 Чудово, але я хотіла спитати. 431 00:29:07,001 --> 00:29:08,834 Де я буду під час битви? 432 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Жінкам не дозволено битися. Я думав, ти знаєш. 433 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Не знала. Інакше не прийняла б цього. 434 00:29:17,459 --> 00:29:20,876 Мова не про прийняття. Так заведено. 435 00:29:20,876 --> 00:29:22,668 Це дурість, і це неправильно. 436 00:29:22,668 --> 00:29:24,334 Це не обговорюється. 437 00:29:24,334 --> 00:29:27,168 Я билася з Народом Вогню, відколи покинула дім. 438 00:29:27,168 --> 00:29:28,584 Хтось із вас це робив? 439 00:29:28,584 --> 00:29:29,668 - Байдуже. - Чому? 440 00:29:29,668 --> 00:29:31,626 Мова не про нас, а про тебе. 441 00:29:31,626 --> 00:29:35,376 Ти недостатньо сильна. Жінки недостатньо сильні. 442 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Ти не тренувалася і не готувалася віддати життя за всіх тут. 443 00:29:42,001 --> 00:29:46,251 І я не допущу, щоб нас спіткала доля Південного Племені. 444 00:29:59,751 --> 00:30:01,084 Мене не беруть битися. 445 00:30:01,584 --> 00:30:03,709 Вони стільки були за цією стіною, 446 00:30:03,709 --> 00:30:05,959 що застрягли в часі. 447 00:30:07,918 --> 00:30:09,668 Поговорімо з Юї. 448 00:30:10,751 --> 00:30:13,293 - Або... - Або послухаємо їх. 449 00:30:16,293 --> 00:30:18,459 Можливо, тобі краще не битися. 450 00:30:20,293 --> 00:30:23,834 Ця битва буде такою, яких ми не бачили. 451 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Людей нівечитимуть і вбиватимуть. 452 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 Я не можу втратити вас із Соккою. 453 00:30:31,001 --> 00:30:33,168 Аанґу, ти нас не втратиш. 454 00:30:33,168 --> 00:30:35,543 Але сама ця думка мене стримує. 455 00:30:35,543 --> 00:30:37,709 Цим людям потрібен Аватар. 456 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Я не можу бути Аватаром, коли ви поруч. 457 00:31:07,918 --> 00:31:11,543 Цікаво, як мене зватимуть, коли я дістануся столиці. 458 00:31:12,834 --> 00:31:16,876 Мені подобається «Жао Завойовник». У цьому є стиль. 459 00:31:16,876 --> 00:31:19,876 Адмірале, якщо я правильно розумію ці плани, 460 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 ви задумали прямий наступ на Аґну Кел'у. 461 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 Місто оточене непрохідними бар'єрами з трьох сторін. 462 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 Передня частина захищена крижаною стіною. 463 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Чому ви думаєте, що впораєтеся, коли стільки інших не змогли? 464 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Я маю те, чого не мав ніхто інший. 465 00:31:38,709 --> 00:31:41,084 На моєму боці доля. 466 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 Попри те, що нав'язує наша пропаганда, 467 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 Маги Води ні слабкі, ні боягузливі. 468 00:31:48,084 --> 00:31:52,293 Якщо їх недооцінювати, наслідки можуть бути трагічні. 469 00:31:52,293 --> 00:31:53,293 Цього не буде. 470 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 По-перше, флот отримав нову, смертоноснішу зброю, 471 00:31:57,834 --> 00:32:00,834 але... що важливіше... 472 00:32:05,251 --> 00:32:07,668 Я уклав деякі домовленості, 473 00:32:09,126 --> 00:32:11,209 щоб забезпечити перемогу. 474 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Що це? 475 00:32:13,418 --> 00:32:14,376 Це... 476 00:32:15,918 --> 00:32:17,668 Це доля. 477 00:32:20,043 --> 00:32:23,334 Він атакує фортецю спереду, як бик у лихоманці. 478 00:32:23,334 --> 00:32:25,793 Можливо, є ще щось, але він не каже. 479 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Я недооцінив Жао. Він дуже небезпечний. 480 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 Так, я це зрозумів, пливучи від палаючих уламків човна. 481 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Ми майже дісталися Півночі. У тебе вже є план? 482 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 План? 483 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 План — довести, що батько не помилився, довіривши це мені. 484 00:32:44,834 --> 00:32:47,793 План — схопити Аватара раз і назавжди. 485 00:32:48,418 --> 00:32:51,293 План — повернути те, що моє по праву! 486 00:32:53,251 --> 00:32:54,543 То плану немає? 487 00:32:56,043 --> 00:32:57,334 Я над цим працюю. 488 00:32:59,084 --> 00:33:01,418 Я досі дивуюся сміливості Жао. 489 00:33:01,418 --> 00:33:03,334 Це поза його здібностями. 490 00:33:03,334 --> 00:33:06,501 Наче він працює з кимось іще. 491 00:33:07,376 --> 00:33:09,168 Кимось набагато розумнішим. 492 00:33:11,668 --> 00:33:12,918 Виберіть суперника. 493 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Ні. 494 00:33:19,876 --> 00:33:22,668 - Ви мусите вибрати одного... - Ні, досить. 495 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Азуло, припини грати в ігри. - Це не я граю в ігри. 496 00:33:26,168 --> 00:33:29,418 Це твій останній шанс. Бийся або програй. 497 00:33:35,168 --> 00:33:36,126 Ні. 498 00:33:39,793 --> 00:33:40,709 Як ти смієш? 499 00:34:30,001 --> 00:34:31,209 Хочеш випробувати? 500 00:34:32,584 --> 00:34:33,709 Відпусти мене. 501 00:34:34,668 --> 00:34:37,501 Дай піти у світ і показати, на що я здатна. 502 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 З мене досить ігор тут. 503 00:34:50,334 --> 00:34:51,709 Слухай, Пакку — бовдур. 504 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 Байдуже, що думають інші. 505 00:34:55,709 --> 00:34:58,668 Байдуже, що тато не вважав мене великим воїном — 506 00:34:58,668 --> 00:35:00,793 я буду великим у чомусь іншому. 507 00:35:00,793 --> 00:35:03,709 Річ у тім, що це вирішувати мені, 508 00:35:04,668 --> 00:35:08,793 як і тобі вирішувати, ким тобі бути. Це вирішує не Пакку чи хтось ще. 509 00:35:10,834 --> 00:35:12,418 Я викличу Пакку на бій. 510 00:35:13,626 --> 00:35:15,626 Знаю. Він майстер. 511 00:35:15,626 --> 00:35:18,834 Можливо, він витре мною підлогу, але байдуже. 512 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Я все своє життя стримувалася 513 00:35:21,543 --> 00:35:23,918 і не дам забороняти мені тепер. 514 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Катаро. 515 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Пам'ятаєш, як у Південному Храмі Повітря ти сказала йти з Аанґом? 516 00:35:36,209 --> 00:35:38,293 Допомагати йому рятувати світ. 517 00:35:40,168 --> 00:35:41,001 Ти мала рацію. 518 00:35:41,709 --> 00:35:46,126 Якби ми не пішли, я б не побачив, як двоє дітей з Південного Водного Племені 519 00:35:46,126 --> 00:35:47,668 дадуть відсіч будь-кому. 520 00:35:48,709 --> 00:35:51,876 Магам Вогню, Землі, духам, 521 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 дубаситимуть воїнів Північного Водного Племені... 522 00:35:54,334 --> 00:35:57,834 Сокко, якщо ти звертаєшся до мого глузду, не виходить. 523 00:35:57,834 --> 00:36:00,418 Глузд? Хто говорить про глузд? 524 00:36:01,959 --> 00:36:04,043 Ні, я намагаюся сказати... 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,584 надери йому дупу. 526 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Що таке? 527 00:36:17,709 --> 00:36:19,043 Я з тобою не битимуся. 528 00:36:19,043 --> 00:36:21,668 Боїтеся, що виявиться, що ви помиляєтеся. 529 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 Прошу. 530 00:36:23,168 --> 00:36:25,751 Іди до хатин цілителів з іншими жінками. 531 00:36:35,334 --> 00:36:37,418 Гаразд. Хочеш навчитися битися? 532 00:36:38,043 --> 00:36:39,501 Вчися уважно. 533 00:37:20,918 --> 00:37:22,043 Досить? 534 00:37:33,626 --> 00:37:34,876 Це все, що ви можете? 535 00:38:47,043 --> 00:38:48,501 Скажу так. 536 00:38:48,501 --> 00:38:51,168 Ти виняткова Підкорювачка Води. 537 00:38:51,168 --> 00:38:52,918 Та битися все одно не дасте. 538 00:38:54,251 --> 00:38:55,084 Ні. 539 00:39:04,751 --> 00:39:06,709 Майстра Пакку ще так не штовхали. 540 00:39:06,709 --> 00:39:08,168 Це було неймовірно. 541 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Крижані диски. Як ти їх зробила? 542 00:39:10,501 --> 00:39:11,709 Покажеш? 543 00:39:14,918 --> 00:39:17,959 Тепер навряд чи скажуть, що ти недостатньо сильна. 544 00:39:19,334 --> 00:39:21,293 Ні. Скажуть лише, що я програла. 545 00:39:22,418 --> 00:39:23,293 Хіба? 546 00:39:31,709 --> 00:39:35,334 Ти сказав, що боїшся нас втратити, тому ми не битимемося, 547 00:39:35,334 --> 00:39:37,293 але чи битися, вирішувати мені, 548 00:39:37,293 --> 00:39:39,168 а не Пакку і не тобі. 549 00:39:39,168 --> 00:39:42,709 Так. Думав, ми стільки пройшли, щоб кинути тебе самого? 550 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 Дурненький Аватар. 551 00:39:45,709 --> 00:39:47,668 Я не знаю, чи захищу вас. 552 00:39:47,668 --> 00:39:48,918 Не варто. 553 00:39:48,918 --> 00:39:51,709 Так, хвилюватися про те, хто постраждає, 554 00:39:51,709 --> 00:39:54,084 має не лише Аватар. 555 00:39:54,084 --> 00:39:56,043 Це означає бути родиною. 556 00:39:58,501 --> 00:40:00,334 Курук, Року, Кіоши. 557 00:40:00,334 --> 00:40:03,501 Вони всі казали, що я мушу робити це сам. 558 00:40:04,293 --> 00:40:06,543 Аватар має нести цей тягар сам. 559 00:40:07,876 --> 00:40:08,793 Це минуле. 560 00:40:08,793 --> 00:40:11,209 Майбутнє може сказати лише одна людина. 561 00:40:11,209 --> 00:40:13,793 Та, що напише «Легенду про Аанґа». 562 00:40:17,584 --> 00:40:19,834 Вона про тебе. Ти ж зрозумів, так? 563 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Сажа. 564 00:40:35,501 --> 00:40:36,876 Народ Вогню тут. 565 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 Гаразд. 566 00:40:41,793 --> 00:40:42,793 Час битися. 567 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 Переклад субтитрів: Ольга Галайда