1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Принце Зуко. Імператорська охорона
іде взяти принца під варту.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
- Що?
- Імператорська охорона?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,334
- Вони вже в дорозі.
- Лейтенанте Джі, повільніше.
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Я був на кораблі адмірала Жао
і перевіряв... дані про використання палива.
5
00:00:37,001 --> 00:00:39,793
Ми з лейтенантом Данґом
працювали пізно вночі.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
Яка у тебе смішна пика.
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Данґ вийшов вислухати повідомлення.
8
00:00:46,793 --> 00:00:47,709
Пий далі.
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Я підслухав їхні нові накази.
Від Вогняного Повелителя.
10
00:00:53,376 --> 00:00:56,959
Він послав особисту охорону
повернути принца Зуко в столицю,
11
00:00:56,959 --> 00:00:58,834
де його судитимуть за зраду.
12
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
За зраду.
13
00:01:00,376 --> 00:01:01,876
- Зраду?
- Ти впевнений?
14
00:01:01,876 --> 00:01:04,793
Так, пане.
Данґ відправив людей зустріти охорону.
15
00:01:04,793 --> 00:01:07,209
Сьогодні? Він буде тут будь-якої миті.
16
00:01:10,168 --> 00:01:11,543
Це справа рук Жао.
17
00:01:11,543 --> 00:01:14,459
Він якось налаштував Озая проти сина.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Події в Похаї. Жао вирішив,
що це ти звільнив Аватара.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Принце Зуко, ти мусиш тікати, негайно.
20
00:01:26,501 --> 00:01:29,001
Не запускай двигуни, доки не відірвешся.
21
00:01:29,001 --> 00:01:31,126
Оминай дороги й подорожуй уночі.
22
00:01:31,126 --> 00:01:33,668
Батько не мусить думати,
що я від нього відвернувся.
23
00:01:33,668 --> 00:01:38,126
Знаю, але спершу дістанься
безпечного місця. Я розберуся з Озаєм.
24
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Дякую, лейтенанте Джі.
25
00:01:50,084 --> 00:01:51,918
Бережіть себе, ваша високосте.
26
00:02:01,918 --> 00:02:03,043
Джі не здогадався.
27
00:02:05,668 --> 00:02:08,084
Він легко заковтнув наживку.
28
00:02:30,209 --> 00:02:32,876
Що скажемо Вогняному Повелителю
про його сина?
29
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Я скажу йому правду.
30
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Що принц поставив свої потреби
вище за потреби країни.
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
І що його син був зрадником.
32
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Вибухове желе.
33
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
Принц!
34
00:03:09,168 --> 00:03:10,126
Зуко.
35
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Тепер я маю
висловити свої співчуття генералу Іро.
36
00:03:18,709 --> 00:03:21,459
Упевнений, він пережив жахливий шок.
37
00:03:32,001 --> 00:03:39,001
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
38
00:03:43,168 --> 00:03:48,084
ПІВНІЧ
39
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Зуко залишився один,
і він не такий, яким я його уявляв.
40
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Він здавався таким самотнім.
41
00:03:56,584 --> 00:03:57,501
Я в шоці.
42
00:03:57,501 --> 00:04:00,501
Сокко, Аанґ з ним порозумівся.
43
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Так?
44
00:04:01,418 --> 00:04:05,334
Я зрозумів, що ми з ним
обидва несемо нелегкий тягар.
45
00:04:07,209 --> 00:04:11,001
Весь цей час я хвилювався,
що не знаю, що роблю.
46
00:04:11,793 --> 00:04:13,043
І так, не знаю.
47
00:04:13,043 --> 00:04:15,584
Я не опанував інших навичок Підкорення
48
00:04:15,584 --> 00:04:17,709
і продовжу робити дурниці,
49
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
але принаймні зі мною поруч будуть друзі.
50
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Точно. Команда Аватар.
51
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Що таке, друже?
52
00:04:29,043 --> 00:04:30,126
Дивіться!
53
00:04:32,584 --> 00:04:34,126
Це Північне Водне Плем'я!
54
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Нам вдалося. Нарешті.
55
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
Вони тут!
56
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Аватаре! Ласкаво просимо до Аґни Кел'и.
57
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Це...
58
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Прекрасно.
59
00:05:08,626 --> 00:05:09,626
Тут ідеально.
60
00:05:23,918 --> 00:05:25,293
Ми вас чекали.
61
00:05:28,209 --> 00:05:29,543
Твій звір у надійних руках.
62
00:05:29,543 --> 00:05:31,834
Його відведуть до стайні буйволо-яків
63
00:05:31,834 --> 00:05:34,543
у грот з обігрівом, світлий і просторий.
64
00:05:34,543 --> 00:05:37,251
Дайте йому водоростей. Багато.
65
00:05:37,251 --> 00:05:38,626
Авжеж.
66
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Вітаємо.
67
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Я Арнук, вождь Північного Водного Племені,
68
00:05:46,668 --> 00:05:50,001
і я пропоную вам нашу гостинність і захист
69
00:05:50,001 --> 00:05:52,834
в ім'я Духів Океану і Місяця.
70
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Дякуємо. Ви не уявляєте,
скільки ми цього чекали.
71
00:05:56,251 --> 00:05:58,668
Не передати, наскільки ми раді вітати
72
00:05:58,668 --> 00:06:01,418
давно втрачених брата й сестру з Півдня.
73
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Це Майстер Пакку.
Він наш головний майстер Підкорення води.
74
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
А це моя донька, принцеса Юї,
духовна лідерка нашого племені.
75
00:06:10,126 --> 00:06:13,834
Я маю вам дещо повідомити. Ви в небезпеці.
76
00:06:13,834 --> 00:06:14,918
Аватаре Аанґу...
77
00:06:14,918 --> 00:06:16,459
Так, звучить божевільно,
78
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
але я бачив видіння,
і в ньому Північ атакують.
79
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Ми знаємо.
80
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Кілька днів тому наші розвідники
засікли флот Народу Вогню, що пливе сюди.
81
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
Відтоді ми за ними стежимо.
82
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Ми вдячні, що ти з нами.
83
00:06:30,668 --> 00:06:33,001
Із силою Аватара на нашому боці
84
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
ми дамо їм урок,
який вони не скоро забудуть.
85
00:06:37,209 --> 00:06:41,876
Громадяни, це великий день для міста,
ми вітаємо могутніх союзників,
86
00:06:41,876 --> 00:06:45,334
і їхнє прибуття відсвяткуємо бенкетом.
87
00:06:45,334 --> 00:06:46,626
Бенкет.
88
00:06:46,626 --> 00:06:48,084
Духи захистили нас...
89
00:06:48,084 --> 00:06:49,084
Не витріщайся.
90
00:06:50,168 --> 00:06:52,168
Не можу. У ній щось є.
91
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
- Ми її не зустрічали?
- Ні.
92
00:06:54,959 --> 00:06:57,584
Припини, доки не почав викликати підозри.
93
00:06:57,584 --> 00:06:59,293
Більші, ніж треба.
94
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Клянуся, я не заспокоюся,
поки ми не вполюємо цих лиходіїв.
95
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Нашим ворогам не можна
спустити з рук такий підлий злочин!
96
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
І я знаю, із чого почати.
97
00:07:18,126 --> 00:07:19,668
Я знаю, хто це зробив.
98
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Це був Озай.
99
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
Озай втратив останню крихту людяності.
100
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Він став
настільки одержимим завоюванням світу,
101
00:07:31,668 --> 00:07:35,084
що не терпить жодного,
хто стане у нього на шляху,
102
00:07:35,084 --> 00:07:37,209
навіть власну плоть і кров.
103
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Он як.
104
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Я співчуваю.
105
00:07:49,876 --> 00:07:53,251
Тепер те, що я скажу,
106
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
звучатиме ніяково.
107
00:07:58,834 --> 00:07:59,959
Вогняний Повелитель
108
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
надав мені честь
109
00:08:04,959 --> 00:08:07,209
очолити велику армаду
110
00:08:08,084 --> 00:08:10,626
з наказом завоювати Північ.
111
00:08:11,418 --> 00:08:13,293
Відомо, що Аватар прямує туди,
112
00:08:13,293 --> 00:08:17,501
до останньої великої твердині Магів Води,
113
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
тож я націлений захопити її.
114
00:08:23,793 --> 00:08:25,084
Даруйте, адмірале,
115
00:08:26,001 --> 00:08:32,126
та ви не перший,
кому спала на думку така... видатна місія.
116
00:08:32,626 --> 00:08:37,001
Визнаю, у мене мало бойового досвіду.
117
00:08:37,709 --> 00:08:42,126
Звісно, це також означає,
що у мене не було невдач.
118
00:08:44,459 --> 00:08:45,418
На відміну від вас.
119
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Досить.
120
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Досить!
121
00:09:10,376 --> 00:09:12,584
Вогняний Повелитель вважає ваш показ
122
00:09:13,793 --> 00:09:14,626
нижче середнього.
123
00:09:15,293 --> 00:09:16,209
Я його здолала!
124
00:09:16,209 --> 00:09:18,709
Мали б принаймні двома рухами раніше.
125
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Тож завтра у вас ще одне випробування.
126
00:09:33,168 --> 00:09:35,459
Ти розумієш, що він з тобою грає?
127
00:09:35,459 --> 00:09:37,834
Камінь над головою не здавався грою.
128
00:09:37,834 --> 00:09:41,418
Я кажу,
що твій батько й так знає, що ти найкраща.
129
00:09:41,418 --> 00:09:43,376
Він не хоче, щоб ти це знала.
130
00:09:43,376 --> 00:09:45,918
Нехай батько спустошить в'язниці.
131
00:09:46,626 --> 00:09:48,251
Пошле на мене всіх магів.
132
00:09:48,251 --> 00:09:51,459
Я спалюватиму всіх у світі,
доки він не визнає правду.
133
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Яку правду?
134
00:09:54,334 --> 00:09:56,626
Що я обрана.
135
00:10:11,418 --> 00:10:13,043
Чому ти з нею не поговориш?
136
00:10:14,001 --> 00:10:17,501
І що скажу?
«Привіт, я Сокка, Південне Водне Плем'я»?
137
00:10:21,376 --> 00:10:22,584
Вона просто дівчина.
138
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Вона принцеса й духовна лідерка.
139
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Мабуть, спить на троні,
їсть росу й сонячні промені.
140
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Не може бути.
141
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Тушкований морський чорнослив.
Мій улюблений.
142
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Смачно? Яке воно?
143
00:10:41,376 --> 00:10:42,293
Наче...
144
00:10:44,418 --> 00:10:45,543
Наче вдома.
145
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Катаро?
146
00:10:56,043 --> 00:10:59,084
Я хочу подякувати,
що ви допомогли дістатися сюди.
147
00:11:00,334 --> 00:11:02,084
Я б цього не пропустила.
148
00:11:03,126 --> 00:11:05,543
Якби не ти, я б не побачила світ.
149
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
Насолоджуємося їжею?
150
00:11:11,209 --> 00:11:12,793
Дуже смачно.
151
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Ти кажеш, що всьому вчилася сама.
152
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Так. Начебто вже далеко зайшла,
але мені ще багато вчитися.
153
00:11:19,334 --> 00:11:22,001
Тому я так хотіла до інших Магів Води,
154
00:11:22,001 --> 00:11:24,959
і особливо до видатних майстрів,
таких як ви.
155
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Мабуть, важко рости
відрізаними від інших Підкорювачів.
156
00:11:31,626 --> 00:11:34,876
Атаки Народу Вогню
багато що у тебе забрали.
157
00:11:34,876 --> 00:11:36,043
Та й у всіх нас.
158
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Найгірше те, що я...
Я нічого не могла із цим вдіяти.
159
00:11:44,334 --> 00:11:46,459
Головне, що ти вижила.
160
00:11:46,459 --> 00:11:48,751
Це те, що ми робимо.
161
00:11:48,751 --> 00:11:50,668
Вода — це стихія змін.
162
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
І ми, Маги Води,
завжди пристосовувалися до течії життя.
163
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Завтра вранці знайди Яґоду.
164
00:12:00,876 --> 00:12:04,334
Вона одна з наших найкращих вчительок,
вона тобі допоможе.
165
00:12:06,084 --> 00:12:07,501
Дякую, Майстре Пакку.
166
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
Може, трохи морошки?
167
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Прошу.
168
00:12:48,834 --> 00:12:49,751
Дякую.
169
00:12:50,959 --> 00:12:52,168
Допоможеш доїсти?
170
00:12:54,959 --> 00:12:56,876
Давай, це смачно.
171
00:13:11,834 --> 00:13:13,209
Що скажеш?
172
00:13:13,209 --> 00:13:14,501
Дуже смачно.
173
00:13:17,084 --> 00:13:21,709
Малою я ховалася тут,
коли мій тато зустрічався зі старійшинами.
174
00:13:21,709 --> 00:13:24,126
Він хотів, щоб я знала, як живе плем'я,
175
00:13:24,126 --> 00:13:26,793
бо колись це стане моєю відповідальністю.
176
00:13:26,793 --> 00:13:28,793
Не дуже весело.
177
00:13:29,793 --> 00:13:34,168
Тож я ховалася тут,
з бабусями, і готувала десерти.
178
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Так, ти просто дівчина.
179
00:13:39,626 --> 00:13:41,001
Ти думав, я не дівчина?
180
00:13:41,001 --> 00:13:44,876
Ні! Просто я подумав,
що ти принцеса і все таке...
181
00:13:44,876 --> 00:13:47,709
- Що я пихата?
- Так. Тобто ні!
182
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
Я так подумав, але ні, ти звичайна.
183
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
Не звичайна, бо це не було б добре,
184
00:13:54,834 --> 00:13:57,584
і здається, мені час припинити говорити.
185
00:13:58,834 --> 00:14:02,293
Розумію. Знаю, там я здаюся...
186
00:14:03,959 --> 00:14:06,584
Але від мене цього очікують.
187
00:14:07,334 --> 00:14:10,543
Не зрозумій неправильно.
Я люблю служити своїй громаді,
188
00:14:10,543 --> 00:14:13,918
але час від часу
мені просто треба піти кудись і...
189
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
Робити десерти?
190
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Ні, я розумію.
191
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Знаєш, удома
захист села був моїм обов'язком.
192
00:14:22,918 --> 00:14:24,293
Я сприймав це серйозно.
193
00:14:24,793 --> 00:14:27,959
Катара б сказала,
що надто серйозно, але річ у тому...
194
00:14:27,959 --> 00:14:29,543
Це твоя відповідальність.
195
00:14:31,168 --> 00:14:32,084
Так.
196
00:14:32,876 --> 00:14:35,626
Так, і якби я цього не робив,
197
00:14:36,709 --> 00:14:38,334
хто знає, що могло статися.
198
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
Знаєш, я дав татові обіцянку
і хотів дотримати її за будь-яку ціну.
199
00:14:43,584 --> 00:14:46,668
Але іноді буває добре не хвилюватися.
200
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Іноді хочеться бути...
201
00:14:49,251 --> 00:14:50,584
Просто хлопцем?
202
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Так.
203
00:14:58,418 --> 00:14:59,543
Звідки я тебе знаю?
204
00:15:01,793 --> 00:15:02,751
Принцесо Юї.
205
00:15:04,668 --> 00:15:06,459
До вечірнього благословення готові.
206
00:15:09,251 --> 00:15:10,293
Дякую, Гане.
207
00:15:10,876 --> 00:15:13,793
Ти міг не йти з бенкету. Прислав би жерця.
208
00:15:14,876 --> 00:15:16,126
Мені не важко.
209
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Справді.
210
00:15:52,001 --> 00:15:53,418
Це наша крижана стіна.
211
00:15:53,418 --> 00:15:56,043
Вона відбиває напади вже понад століття.
212
00:15:56,543 --> 00:15:58,126
Вождю Арнуку, дозволите?
213
00:15:58,126 --> 00:16:00,209
Я б поговорив з братом з Півдня.
214
00:16:00,209 --> 00:16:02,418
- Спитав бойових порад.
- У мене?
215
00:16:02,418 --> 00:16:04,251
Ти хочеш моїх порад про бій?
216
00:16:04,251 --> 00:16:06,001
Ти маєш те, чого нема у нас.
217
00:16:06,668 --> 00:16:07,543
Досвід.
218
00:16:07,543 --> 00:16:11,459
Скажи, броня Народу Вогню. Вона металева?
219
00:16:12,334 --> 00:16:14,834
У нас є дані про шипи на плечах.
220
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Не металева. Шкіряна,
і шипи на плечах вже не носять.
221
00:16:18,793 --> 00:16:22,751
Це має почути решта взводу.
Підеш з ними поговорити?
222
00:16:23,668 --> 00:16:24,501
Звісно.
223
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Чудово.
224
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Скажи, Аватаре Аанґу,
225
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
як, на твою думку,
найкраще підійти до цієї битви?
226
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Можна запропонувати тобі
очолити наступальний фронт?
227
00:16:36,209 --> 00:16:38,293
Ти можеш бути на вістрі атаки...
228
00:16:38,293 --> 00:16:42,834
Взагалі, Підкорення Повітря —
здебільшого захисна дисципліна.
229
00:16:43,459 --> 00:16:46,251
Наш стиль — уникати конфлікту.
230
00:16:46,251 --> 00:16:48,293
Але ти не просто Маг Повітря.
231
00:16:48,959 --> 00:16:50,084
Ти Аватар.
232
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
Правду кажучи,
я не опанував інших Підкорень.
233
00:16:55,751 --> 00:16:59,626
Тому й прибув сюди,
сподіваючись, що мене хтось навчить.
234
00:16:59,626 --> 00:17:03,168
Ми чули історії, як ти рятував громади.
235
00:17:03,168 --> 00:17:05,626
Перемагав взводи Народу Вогню,
236
00:17:05,626 --> 00:17:07,501
навіть бився з монстрами.
237
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Як ти все це зміг?
238
00:17:10,584 --> 00:17:11,709
З допомогою друзів.
239
00:17:12,418 --> 00:17:13,709
Ми працюємо разом.
240
00:17:15,293 --> 00:17:18,293
Було б розумно зосередитися на тренуваннях
241
00:17:18,293 --> 00:17:19,584
під час подорожі.
242
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Схоже, ми не зможемо
розраховувати на Аватара.
243
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
Вода — це життя.
244
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
Вода дозволяє життю процвітати.
245
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
І зцілюватися.
246
00:17:56,793 --> 00:18:01,001
Майстер Пакку казав,
що сьогодні прийде особлива гостя.
247
00:18:01,001 --> 00:18:02,376
Дякую, що прийняли.
248
00:18:03,043 --> 00:18:06,626
Я чула про зцілення водою,
але не думала, що його досі практикують.
249
00:18:06,626 --> 00:18:09,751
Так, це важлива частина нашої культури.
250
00:18:10,334 --> 00:18:11,501
Хочеш спробувати?
251
00:18:17,918 --> 00:18:21,709
Відчуй потік енергії крізь тіло.
252
00:18:21,709 --> 00:18:27,709
З'єднай цей потік з енергією в собі.
253
00:18:27,709 --> 00:18:29,043
Зцілення...
254
00:18:31,084 --> 00:18:33,251
це не просто фізичний процес.
255
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Це співчуття.
256
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Ти маєш розуміти,
що означає відчувати біль.
257
00:18:41,251 --> 00:18:43,251
І тоді забирати цей біль.
258
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
Виходить природно.
259
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Дякую.
260
00:18:51,959 --> 00:18:54,334
Я стала швидко вчитися.
261
00:18:54,834 --> 00:18:56,751
Нам доводиться думати швидко.
262
00:18:56,751 --> 00:18:59,793
Ніщо не зосереджує так,
як вогняна куля, що летить у голову.
263
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
До речі про це.
Коли буде бойове тренування?
264
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Перепрошую?
265
00:19:05,001 --> 00:19:08,918
З основними формами у мене непогано,
от би точність підтягнути.
266
00:19:08,918 --> 00:19:10,168
І силу.
267
00:19:10,751 --> 00:19:12,418
Даруй, жінки не б'ються.
268
00:19:13,084 --> 00:19:15,959
Ми своїми вміннями зцілюємо, а не шкодимо.
269
00:19:15,959 --> 00:19:17,668
Я не хочу просто зцілювати.
270
00:19:17,668 --> 00:19:20,251
Лікування — благородна
і священна традиція.
271
00:19:20,251 --> 00:19:21,959
Найвище покликання.
272
00:19:21,959 --> 00:19:24,001
Пробачте. Я не це хотіла сказати.
273
00:19:24,001 --> 00:19:28,168
Просто... я вважаю,
що мої навички більш бойові.
274
00:19:28,168 --> 00:19:31,668
Тож, якщо можна,
я б повчилася технікам бою.
275
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
У Північному водному племені
жінкам не дозволяють битися.
276
00:19:35,793 --> 00:19:38,751
«Не дозволяють»? Це неправильно.
277
00:19:38,751 --> 00:19:40,084
Такі наші правила.
278
00:19:51,668 --> 00:19:52,709
Зрозуміло.
279
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Вони непогана група.
280
00:19:57,918 --> 00:20:00,751
Ми вчили їх якнайкраще,
але ніхто з них не знає,
281
00:20:00,751 --> 00:20:04,334
із чим ми стикнемося.
Жоден з них не бачив справжньої битви.
282
00:20:04,334 --> 00:20:08,126
Вони добре впораються.
Особливо під твоїм керівництвом.
283
00:20:10,418 --> 00:20:11,334
Тож...
284
00:20:13,418 --> 00:20:14,334
Принцеса Юї.
285
00:20:15,959 --> 00:20:16,959
Вона чудова.
286
00:20:17,543 --> 00:20:21,418
Юї. Віддана, добра, великодушна.
287
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Вона представляє найвищі ідеали
нашого племені. Вона найкраща з нас.
288
00:20:28,001 --> 00:20:29,168
Вона тобі подобається.
289
00:20:31,584 --> 00:20:32,751
Ми з принцесою
290
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
були заручені.
291
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
Про це домовилися, коли ми були дітьми,
але коли їй виповнилося 16,
292
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
вона розірвала заручини,
293
00:20:42,293 --> 00:20:44,334
і це її виключне право.
294
00:20:46,293 --> 00:20:47,126
Ого.
295
00:20:47,668 --> 00:20:49,334
Вона не казала чому.
296
00:20:50,543 --> 00:20:51,501
То...
297
00:20:53,251 --> 00:20:54,584
ти б це зробив?
298
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Одружився б із нею?
299
00:21:06,043 --> 00:21:08,834
Дякую, що прийшов
віддати шану Аватару Куруку.
300
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Я тут для дечого більшого.
301
00:21:12,876 --> 00:21:15,709
Я сподіваюся,
Курук допоможе мені перемогти.
302
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
Якісь проблеми?
303
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
Просто Курука
давно ніхто ні про що не просив.
304
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
Власне, його пам'ять майже стерлася.
305
00:21:29,668 --> 00:21:33,293
Будучи Аватаром,
Курук майже не взаємодіяв зі світом.
306
00:21:33,293 --> 00:21:35,876
Кажуть, його зачарувало Царство Духів
307
00:21:35,876 --> 00:21:38,334
і він майже весь час проводив там.
308
00:21:38,334 --> 00:21:41,126
На жаль, це означає, що його майже не було
309
00:21:41,126 --> 00:21:43,626
і він не допомагав з нашими проблемами.
310
00:21:43,626 --> 00:21:46,376
Він не виконував свій обов'язок як Аватар?
311
00:21:46,959 --> 00:21:48,251
Він усіх підвів.
312
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Гадаю, за цією історією щось криється.
313
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
Сподіваюся, це так,
бо мені потрібна допомога,
314
00:21:55,168 --> 00:21:59,084
і він єдиний може зрозуміти мою ситуацію.
315
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Привіт, Аанґу.
316
00:22:36,293 --> 00:22:37,834
Ти дістався Півночі.
317
00:22:37,834 --> 00:22:40,834
Так, бо Північне Водне Плем'я в небезпеці.
318
00:22:40,834 --> 00:22:42,626
Аватарка Кіоши показала мені,
319
00:22:42,626 --> 00:22:45,209
як Аґну Кел'у знищує Народ Вогню.
320
00:22:45,209 --> 00:22:47,209
Я маю цьому завадити.
321
00:22:47,209 --> 00:22:48,501
Не вийде.
322
00:22:49,751 --> 00:22:52,293
Якщо вона показала, як Північ знищують,
323
00:22:52,834 --> 00:22:54,043
це станеться.
324
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Але результат битви досі невідомий.
325
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
Чи переможе Народ Вогню,
326
00:22:59,876 --> 00:23:02,084
чи виживуть Маги Води —
327
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
це все залежить від тебе.
328
00:23:05,751 --> 00:23:06,751
Я ж лише дитина.
329
00:23:06,751 --> 00:23:09,251
Ні, ти Аватар.
330
00:23:09,251 --> 00:23:10,876
Коли я був на її острові,
331
00:23:10,876 --> 00:23:14,376
Аватарка Кіоши
допомогла вивільнити неймовірну енергію.
332
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Стан Аватара.
333
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Так! Вона сказала,
він дав мені силу тисячі магів.
334
00:23:19,251 --> 00:23:21,418
Так я зміг би врятувати Північ.
335
00:23:21,418 --> 00:23:23,543
Але щоб контролювати це,
336
00:23:23,543 --> 00:23:26,043
ти маєш опанувати інші дисципліни.
337
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
Вона змогла взяти контроль на себе.
338
00:23:28,709 --> 00:23:31,459
Змогла спрямувати силу через моє тіло.
339
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Вона всім керувала. Ти теж так можеш.
340
00:23:34,084 --> 00:23:35,418
Це неможливо.
341
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
- Можливо. Кіоши змогла.
- Я не Кіоши.
342
00:23:38,043 --> 00:23:40,293
- Але ти можеш!
- Ні, не можу!
343
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Коли я став Аватаром,
344
00:23:49,584 --> 00:23:52,251
дізнався, що темні духи збираються
345
00:23:52,251 --> 00:23:55,543
перейти в наше царство із Царства Духів.
346
00:23:56,251 --> 00:23:57,751
Я мав їх зупинити,
347
00:23:58,543 --> 00:24:00,876
тому все життя боровся з ними.
348
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
Війна, яку я вів з духами,
349
00:24:05,459 --> 00:24:09,001
пошкодила моє тіло й зіпсувала душу.
350
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
У моїй ситуації
351
00:24:11,501 --> 00:24:14,126
я можу контролювати Стан Аватара
352
00:24:14,126 --> 00:24:15,876
не краще за тебе.
353
00:24:17,876 --> 00:24:20,209
І попри всі мої жертви,
354
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
я не врятував найдорожчу мені людину.
355
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Хижий дух прийшов помститися мені.
356
00:24:30,376 --> 00:24:32,543
Уммі, моя кохана,
357
00:24:33,918 --> 00:24:35,376
поплатилася всім.
358
00:24:37,334 --> 00:24:39,376
Дух украв її обличчя.
359
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Ко.
- Слухай мене, Аанґу.
360
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Аватар має бути сам по собі,
361
00:24:48,209 --> 00:24:50,709
інакше ті, кого ти любиш, страждатимуть.
362
00:24:56,543 --> 00:24:58,668
Ой, вибач. Я шукав Катару.
363
00:25:02,918 --> 00:25:04,043
Я піду.
364
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Щось не так?
365
00:25:07,584 --> 00:25:09,459
Ні, я просто
366
00:25:10,668 --> 00:25:11,626
дещо втомився.
367
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Мабуть, тобі варто трохи «розбентежитися».
368
00:25:23,334 --> 00:25:24,876
Я знав! Це була ти!
369
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Так.
- Ти лисиця!
370
00:25:26,626 --> 00:25:27,709
Так.
371
00:25:27,709 --> 00:25:28,959
Але як?
372
00:25:33,959 --> 00:25:37,376
Невдовзі після народження
я сильно захворіла,
373
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
батько благав духів врятувати мені життя,
374
00:25:41,334 --> 00:25:44,751
і... сталося диво.
375
00:25:45,459 --> 00:25:47,834
Дух Місяця відповів на його молитву,
376
00:25:48,334 --> 00:25:51,584
наповнив мене своєю сутністю
і відновив моє життя.
377
00:25:53,543 --> 00:25:55,501
Тоді моє волосся змінило колір.
378
00:25:55,501 --> 00:25:58,959
То ти дух?
379
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Частково. Переважно людина.
380
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Буваючи у двох світах,
я слугую мостом між ними.
381
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Тому я стала жрицею —
382
00:26:07,334 --> 00:26:10,251
щоб допомагати людям з духовністю.
383
00:26:10,834 --> 00:26:13,626
Я маю здатність відвідувати Царство Духів.
384
00:26:14,209 --> 00:26:15,293
Уві сні.
385
00:26:15,293 --> 00:26:17,418
І ти туди стрибаєш заради розваги?
386
00:26:17,418 --> 00:26:18,584
А ти б не став?
387
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
Це чарівно.
388
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
Я би вжив інше слово.
389
00:26:22,626 --> 00:26:25,709
- Тобі не сподобалося?
- Що ж могло не сподобатися?
390
00:26:25,709 --> 00:26:28,209
Те, що мене ледь не розірвав дух-монстр,
391
00:26:28,209 --> 00:26:32,251
чи те, що моє обличчя ледь не з'їв хижак,
чи найболісніший спогад...
392
00:26:32,251 --> 00:26:33,376
Найболісніший?
393
00:26:36,543 --> 00:26:39,126
Нічого. Не зважай.
394
00:26:40,001 --> 00:26:41,126
Не роби цього.
395
00:26:42,751 --> 00:26:44,376
Не применшуй його значення.
396
00:26:47,709 --> 00:26:49,626
Це сталося в дитинстві.
397
00:26:51,626 --> 00:26:54,501
Я підслухав, як тато каже,
що я розчарування.
398
00:26:56,084 --> 00:26:58,043
Що я не створений бути воїном.
399
00:27:01,043 --> 00:27:02,334
Він у мене не вірив.
400
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Знаєш, що я про тебе запам'ятала
із Царства Духів?
401
00:27:10,334 --> 00:27:12,251
Ти хвилювався за друзів.
402
00:27:12,251 --> 00:27:15,126
Ти знав, що вони в біді,
і мав їм допомогти.
403
00:27:16,459 --> 00:27:17,918
Твоє серце.
404
00:27:19,668 --> 00:27:21,293
Ось що тебе вирізняє.
405
00:27:22,793 --> 00:27:24,876
Воно робить тебе воїном.
406
00:27:27,876 --> 00:27:30,959
Якби твій батько тебе зараз бачив,
він би погодився.
407
00:27:37,084 --> 00:27:38,626
Я маю дещо знати.
408
00:27:41,084 --> 00:27:42,876
Чому ти відмовила Гану?
409
00:27:43,543 --> 00:27:46,001
Ган дивовижний.
410
00:27:46,918 --> 00:27:49,418
Він справжня мрія для дівчини.
411
00:27:51,459 --> 00:27:54,209
Але він не хлопець з моїх снів.
412
00:28:04,293 --> 00:28:06,126
Мої друзі для мене все.
413
00:28:06,126 --> 00:28:09,334
Я без них не зможу.
З ними я пройшов весь цей шлях.
414
00:28:09,334 --> 00:28:12,043
І з ними я переживу цю битву.
415
00:28:13,126 --> 00:28:14,793
Ми Команда Аватар.
416
00:28:14,793 --> 00:28:17,376
Немає ніякої Команди Аватар.
417
00:28:17,959 --> 00:28:20,334
Є лише Аватар.
418
00:28:20,334 --> 00:28:23,376
Годі думати про те, що треба тобі.
419
00:28:23,376 --> 00:28:26,251
Почни думати, як краще для них.
420
00:28:26,251 --> 00:28:31,168
Бути Аватаром означає нести тягар.
421
00:28:31,918 --> 00:28:33,668
Самому.
422
00:28:34,168 --> 00:28:35,126
Я зробив...
423
00:28:38,876 --> 00:28:40,043
Ведмідь!
424
00:28:40,043 --> 00:28:43,043
Взагалі це риба. Ось, бачиш?
425
00:28:48,501 --> 00:28:50,584
О, ти поговорив з Куруком?
426
00:28:50,584 --> 00:28:51,876
Він зміг допомогти?
427
00:28:53,293 --> 00:28:54,751
Ні, не зміг.
428
00:28:58,084 --> 00:28:59,084
Я сам по собі.
429
00:29:01,584 --> 00:29:04,626
Катаро, як ти сходила до Яґоди?
430
00:29:04,626 --> 00:29:06,418
Чудово, але я хотіла спитати.
431
00:29:07,001 --> 00:29:08,834
Де я буду під час битви?
432
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
Жінкам не дозволено битися.
Я думав, ти знаєш.
433
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
Не знала. Інакше не прийняла б цього.
434
00:29:17,459 --> 00:29:20,876
Мова не про прийняття. Так заведено.
435
00:29:20,876 --> 00:29:22,668
Це дурість, і це неправильно.
436
00:29:22,668 --> 00:29:24,334
Це не обговорюється.
437
00:29:24,334 --> 00:29:27,168
Я билася з Народом Вогню,
відколи покинула дім.
438
00:29:27,168 --> 00:29:28,584
Хтось із вас це робив?
439
00:29:28,584 --> 00:29:29,668
- Байдуже.
- Чому?
440
00:29:29,668 --> 00:29:31,626
Мова не про нас, а про тебе.
441
00:29:31,626 --> 00:29:35,376
Ти недостатньо сильна.
Жінки недостатньо сильні.
442
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Ти не тренувалася
і не готувалася віддати життя за всіх тут.
443
00:29:42,001 --> 00:29:46,251
І я не допущу,
щоб нас спіткала доля Південного Племені.
444
00:29:59,751 --> 00:30:01,084
Мене не беруть битися.
445
00:30:01,584 --> 00:30:03,709
Вони стільки були за цією стіною,
446
00:30:03,709 --> 00:30:05,959
що застрягли в часі.
447
00:30:07,918 --> 00:30:09,668
Поговорімо з Юї.
448
00:30:10,751 --> 00:30:13,293
- Або...
- Або послухаємо їх.
449
00:30:16,293 --> 00:30:18,459
Можливо, тобі краще не битися.
450
00:30:20,293 --> 00:30:23,834
Ця битва буде такою, яких ми не бачили.
451
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Людей нівечитимуть і вбиватимуть.
452
00:30:28,168 --> 00:30:29,918
Я не можу втратити вас із Соккою.
453
00:30:31,001 --> 00:30:33,168
Аанґу, ти нас не втратиш.
454
00:30:33,168 --> 00:30:35,543
Але сама ця думка мене стримує.
455
00:30:35,543 --> 00:30:37,709
Цим людям потрібен Аватар.
456
00:30:39,459 --> 00:30:41,793
Я не можу бути Аватаром, коли ви поруч.
457
00:31:07,918 --> 00:31:11,543
Цікаво, як мене зватимуть,
коли я дістануся столиці.
458
00:31:12,834 --> 00:31:16,876
Мені подобається «Жао Завойовник».
У цьому є стиль.
459
00:31:16,876 --> 00:31:19,876
Адмірале,
якщо я правильно розумію ці плани,
460
00:31:19,876 --> 00:31:22,459
ви задумали прямий наступ на Аґну Кел'у.
461
00:31:22,459 --> 00:31:26,459
Місто оточене
непрохідними бар'єрами з трьох сторін.
462
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
Передня частина захищена крижаною стіною.
463
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Чому ви думаєте, що впораєтеся,
коли стільки інших не змогли?
464
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Я маю те, чого не мав ніхто інший.
465
00:31:38,709 --> 00:31:41,084
На моєму боці доля.
466
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
Попри те, що нав'язує наша пропаганда,
467
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
Маги Води ні слабкі, ні боягузливі.
468
00:31:48,084 --> 00:31:52,293
Якщо їх недооцінювати,
наслідки можуть бути трагічні.
469
00:31:52,293 --> 00:31:53,293
Цього не буде.
470
00:31:53,293 --> 00:31:57,834
По-перше, флот отримав нову,
смертоноснішу зброю,
471
00:31:57,834 --> 00:32:00,834
але... що важливіше...
472
00:32:05,251 --> 00:32:07,668
Я уклав деякі домовленості,
473
00:32:09,126 --> 00:32:11,209
щоб забезпечити перемогу.
474
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Що це?
475
00:32:13,418 --> 00:32:14,376
Це...
476
00:32:15,918 --> 00:32:17,668
Це доля.
477
00:32:20,043 --> 00:32:23,334
Він атакує фортецю спереду,
як бик у лихоманці.
478
00:32:23,334 --> 00:32:25,793
Можливо, є ще щось, але він не каже.
479
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Я недооцінив Жао. Він дуже небезпечний.
480
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
Так, я це зрозумів,
пливучи від палаючих уламків човна.
481
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Ми майже дісталися Півночі.
У тебе вже є план?
482
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
План?
483
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
План — довести,
що батько не помилився, довіривши це мені.
484
00:32:44,834 --> 00:32:47,793
План — схопити Аватара раз і назавжди.
485
00:32:48,418 --> 00:32:51,293
План — повернути те, що моє по праву!
486
00:32:53,251 --> 00:32:54,543
То плану немає?
487
00:32:56,043 --> 00:32:57,334
Я над цим працюю.
488
00:32:59,084 --> 00:33:01,418
Я досі дивуюся сміливості Жао.
489
00:33:01,418 --> 00:33:03,334
Це поза його здібностями.
490
00:33:03,334 --> 00:33:06,501
Наче він працює з кимось іще.
491
00:33:07,376 --> 00:33:09,168
Кимось набагато розумнішим.
492
00:33:11,668 --> 00:33:12,918
Виберіть суперника.
493
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Ні.
494
00:33:19,876 --> 00:33:22,668
- Ви мусите вибрати одного...
- Ні, досить.
495
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
- Азуло, припини грати в ігри.
- Це не я граю в ігри.
496
00:33:26,168 --> 00:33:29,418
Це твій останній шанс. Бийся або програй.
497
00:33:35,168 --> 00:33:36,126
Ні.
498
00:33:39,793 --> 00:33:40,709
Як ти смієш?
499
00:34:30,001 --> 00:34:31,209
Хочеш випробувати?
500
00:34:32,584 --> 00:34:33,709
Відпусти мене.
501
00:34:34,668 --> 00:34:37,501
Дай піти у світ
і показати, на що я здатна.
502
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
З мене досить ігор тут.
503
00:34:50,334 --> 00:34:51,709
Слухай, Пакку — бовдур.
504
00:34:53,876 --> 00:34:55,709
Байдуже, що думають інші.
505
00:34:55,709 --> 00:34:58,668
Байдуже, що тато
не вважав мене великим воїном —
506
00:34:58,668 --> 00:35:00,793
я буду великим у чомусь іншому.
507
00:35:00,793 --> 00:35:03,709
Річ у тім, що це вирішувати мені,
508
00:35:04,668 --> 00:35:08,793
як і тобі вирішувати, ким тобі бути.
Це вирішує не Пакку чи хтось ще.
509
00:35:10,834 --> 00:35:12,418
Я викличу Пакку на бій.
510
00:35:13,626 --> 00:35:15,626
Знаю. Він майстер.
511
00:35:15,626 --> 00:35:18,834
Можливо, він витре мною підлогу,
але байдуже.
512
00:35:19,543 --> 00:35:21,543
Я все своє життя стримувалася
513
00:35:21,543 --> 00:35:23,918
і не дам забороняти мені тепер.
514
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Катаро.
515
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
Пам'ятаєш, як у Південному Храмі Повітря
ти сказала йти з Аанґом?
516
00:35:36,209 --> 00:35:38,293
Допомагати йому рятувати світ.
517
00:35:40,168 --> 00:35:41,001
Ти мала рацію.
518
00:35:41,709 --> 00:35:46,126
Якби ми не пішли, я б не побачив,
як двоє дітей з Південного Водного Племені
519
00:35:46,126 --> 00:35:47,668
дадуть відсіч будь-кому.
520
00:35:48,709 --> 00:35:51,876
Магам Вогню, Землі, духам,
521
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
дубаситимуть воїнів
Північного Водного Племені...
522
00:35:54,334 --> 00:35:57,834
Сокко, якщо ти звертаєшся
до мого глузду, не виходить.
523
00:35:57,834 --> 00:36:00,418
Глузд? Хто говорить про глузд?
524
00:36:01,959 --> 00:36:04,043
Ні, я намагаюся сказати...
525
00:36:06,543 --> 00:36:07,584
надери йому дупу.
526
00:36:15,918 --> 00:36:16,751
Що таке?
527
00:36:17,709 --> 00:36:19,043
Я з тобою не битимуся.
528
00:36:19,043 --> 00:36:21,668
Боїтеся, що виявиться, що ви помиляєтеся.
529
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
Прошу.
530
00:36:23,168 --> 00:36:25,751
Іди до хатин цілителів з іншими жінками.
531
00:36:35,334 --> 00:36:37,418
Гаразд. Хочеш навчитися битися?
532
00:36:38,043 --> 00:36:39,501
Вчися уважно.
533
00:37:20,918 --> 00:37:22,043
Досить?
534
00:37:33,626 --> 00:37:34,876
Це все, що ви можете?
535
00:38:47,043 --> 00:38:48,501
Скажу так.
536
00:38:48,501 --> 00:38:51,168
Ти виняткова Підкорювачка Води.
537
00:38:51,168 --> 00:38:52,918
Та битися все одно не дасте.
538
00:38:54,251 --> 00:38:55,084
Ні.
539
00:39:04,751 --> 00:39:06,709
Майстра Пакку ще так не штовхали.
540
00:39:06,709 --> 00:39:08,168
Це було неймовірно.
541
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Крижані диски. Як ти їх зробила?
542
00:39:10,501 --> 00:39:11,709
Покажеш?
543
00:39:14,918 --> 00:39:17,959
Тепер навряд чи скажуть,
що ти недостатньо сильна.
544
00:39:19,334 --> 00:39:21,293
Ні. Скажуть лише, що я програла.
545
00:39:22,418 --> 00:39:23,293
Хіба?
546
00:39:31,709 --> 00:39:35,334
Ти сказав, що боїшся нас втратити,
тому ми не битимемося,
547
00:39:35,334 --> 00:39:37,293
але чи битися, вирішувати мені,
548
00:39:37,293 --> 00:39:39,168
а не Пакку і не тобі.
549
00:39:39,168 --> 00:39:42,709
Так. Думав, ми стільки пройшли,
щоб кинути тебе самого?
550
00:39:43,209 --> 00:39:44,334
Дурненький Аватар.
551
00:39:45,709 --> 00:39:47,668
Я не знаю, чи захищу вас.
552
00:39:47,668 --> 00:39:48,918
Не варто.
553
00:39:48,918 --> 00:39:51,709
Так, хвилюватися про те, хто постраждає,
554
00:39:51,709 --> 00:39:54,084
має не лише Аватар.
555
00:39:54,084 --> 00:39:56,043
Це означає бути родиною.
556
00:39:58,501 --> 00:40:00,334
Курук, Року, Кіоши.
557
00:40:00,334 --> 00:40:03,501
Вони всі казали, що я мушу робити це сам.
558
00:40:04,293 --> 00:40:06,543
Аватар має нести цей тягар сам.
559
00:40:07,876 --> 00:40:08,793
Це минуле.
560
00:40:08,793 --> 00:40:11,209
Майбутнє може сказати лише одна людина.
561
00:40:11,209 --> 00:40:13,793
Та, що напише «Легенду про Аанґа».
562
00:40:17,584 --> 00:40:19,834
Вона про тебе. Ти ж зрозумів, так?
563
00:40:33,584 --> 00:40:34,543
Сажа.
564
00:40:35,501 --> 00:40:36,876
Народ Вогню тут.
565
00:40:38,168 --> 00:40:39,084
Гаразд.
566
00:40:41,793 --> 00:40:42,793
Час битися.
567
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
Переклад субтитрів: Ольга Галайда