1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Принц Зуко. Имперская гвардия.
Принца хотят арестовать.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
- Что?
- Гвардия?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,334
- Они уже в пути.
- Лейтенант Джи, успокойтесь.
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Я был на корабле адмирала Жао,
проверял... отчеты по расходу топлива.
5
00:00:37,001 --> 00:00:39,793
Мы с лейтенантом Дэнгом
засиделись допоздна.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
Что с лицом?
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
К Дэнгу подошел вестовой.
8
00:00:46,793 --> 00:00:47,709
Я пропущу одну.
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Я подслушал, как они обсуждали
приказ самого Хозяина Огня.
10
00:00:53,376 --> 00:00:56,793
Он послал личную гвардию
доставить принца Зуко в столицу,
11
00:00:56,793 --> 00:00:58,834
чтобы судить за измену.
12
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
...за измену.
13
00:01:00,376 --> 00:01:01,918
- За измену?
- Вы уверены?
14
00:01:01,918 --> 00:01:04,834
Да, сэр. Дэнг велел
встретить сегодня гвардейцев.
15
00:01:04,834 --> 00:01:07,251
Сегодня? Значит, они скоро будут здесь.
16
00:01:10,168 --> 00:01:11,543
Это всё Жао.
17
00:01:11,543 --> 00:01:14,459
Он как-то убедил Озая,
что ты пошел против него.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Похай. Жао узнал,
что это ты освободил Аватара.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Принц Зуко, уходи немедленно.
20
00:01:26,501 --> 00:01:29,001
Не заводи двигатель, пока не отплывешь.
21
00:01:29,001 --> 00:01:31,126
Передвигайся околицами, по ночам.
22
00:01:31,126 --> 00:01:33,668
Надо убедить отца, что я не мятежник.
23
00:01:33,668 --> 00:01:38,126
Знаю. Но сперва тебе нужно укрыться.
Я поговорю с Озаем.
24
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Спасибо, лейтенант Джи.
25
00:01:50,084 --> 00:01:51,918
Берегите себя, Ваше Высочество.
26
00:02:01,918 --> 00:02:03,043
Джи не догадался.
27
00:02:05,668 --> 00:02:08,001
Повелся как миленький.
28
00:02:30,251 --> 00:02:32,709
Что вы скажете Хозяину Огня о его сыне?
29
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Скажу правду.
30
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Что принц поставил свои интересы
выше интересов своих соотечественников.
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
И что его сын был изменником.
32
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Взрывное желе.
33
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
Принц!
34
00:03:09,168 --> 00:03:10,126
Зуко...
35
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Пожалуй, время выразить
соболезнования генералу Айро.
36
00:03:18,709 --> 00:03:21,459
Думаю, он пережил ужасное потрясение.
37
00:03:32,584 --> 00:03:38,876
АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ
38
00:03:43,209 --> 00:03:48,043
СЕВЕР
39
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Зуко сам по себе.
И он совсем не такой, как я думал.
40
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Мне показалось, он так одинок.
41
00:03:56,584 --> 00:03:57,501
Кто б подумал.
42
00:03:57,501 --> 00:04:00,501
Сокка, Аанг попытался понять его.
43
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Верно?
44
00:04:01,418 --> 00:04:05,334
Я просто понял, что нас обоих
гнетет большая ответственность.
45
00:04:07,209 --> 00:04:11,168
Всё это время меня тревожит,
что я не знаю, что делаю.
46
00:04:11,793 --> 00:04:13,043
И я правда не знаю.
47
00:04:13,043 --> 00:04:15,584
Я не овладел
другими магическими стихиями
48
00:04:15,584 --> 00:04:17,709
и, наверное, так и буду ошибаться.
49
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
Но, по крайней мере,
бок о бок с друзьями.
50
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Верно. Отряд «Аватар».
51
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Что там, дружок?
52
00:04:29,043 --> 00:04:30,126
Смотрите!
53
00:04:32,584 --> 00:04:34,043
Это Северное Племя Воды!
54
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Мы смогли. Мы добрались!
55
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
Они здесь!
56
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Аватар, добро пожаловать в Агна Кель'а.
57
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Какая...
58
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Красота.
59
00:05:08,626 --> 00:05:09,626
Потрясающе.
60
00:05:23,918 --> 00:05:25,209
Мы ждали вас.
61
00:05:28,168 --> 00:05:29,584
О звере позаботятся.
62
00:05:29,584 --> 00:05:34,084
В наших стойлах для буйволояков
тепло, светло и просторно.
63
00:05:34,584 --> 00:05:37,251
Дайте ему водорослей.
Побольше водорослей.
64
00:05:37,251 --> 00:05:38,168
Конечно.
65
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Добро пожаловать.
66
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Я Арнук, вождь Северного Племени Воды.
67
00:05:46,668 --> 00:05:50,001
Именем Духа Океана и Духа Луны
68
00:05:50,001 --> 00:05:52,834
я предлагаю вам
нашу защиту и гостеприимство.
69
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Спасибо. Вы не представляете,
как долго мы этого ждали.
70
00:05:56,251 --> 00:05:58,668
Мы несказанно рады приветствовать
71
00:05:58,668 --> 00:06:01,418
брата и сестру с Юга,
считавшегося утраченным.
72
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Это мастер Пакку,
наш верховный мастер магии воды.
73
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
А это моя дочь, принцесса Юи,
духовный лидер нашего племени.
74
00:06:10,126 --> 00:06:12,293
Я должен сообщить вам нечто.
75
00:06:12,293 --> 00:06:13,834
Вы в опасности.
76
00:06:13,834 --> 00:06:14,918
Аватар Аанг...
77
00:06:14,918 --> 00:06:16,459
Это звучит безумно,
78
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
но мне было видение:
Север в нём подвергся нападению.
79
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Мы знаем.
80
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Несколько дней назад наши разведчики
засекли идущий сюда флот Народа Огня.
81
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
С тех пор мы следим за ними.
82
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Но мы рады твоему прибытию.
83
00:06:30,668 --> 00:06:33,001
Имея Аватара на своей стороне,
84
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
мы преподадим им запоминающийся урок.
85
00:06:37,168 --> 00:06:39,793
Граждане, это великий день
для нашего города:
86
00:06:39,793 --> 00:06:41,876
мы приветствуем могучих союзников
87
00:06:41,876 --> 00:06:45,584
и отпразднуем их прибытие пиром.
88
00:06:45,584 --> 00:06:46,626
Пир!
89
00:06:46,626 --> 00:06:48,084
Духи защищают нас...
90
00:06:48,084 --> 00:06:49,251
Хорош глазеть.
91
00:06:50,334 --> 00:06:52,168
Не могу. Что-то в ней есть.
92
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
- Мы ее раньше не встречали?
- Нет.
93
00:06:54,959 --> 00:06:57,543
Так что прекращай,
а то выглядишь странно.
94
00:06:57,543 --> 00:06:58,709
Еще хуже обычного.
95
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Клянусь, я не успокоюсь,
пока мы не схватим этих негодяев!
96
00:07:10,584 --> 00:07:13,251
Нашим врагам не сойдет с рук
97
00:07:13,251 --> 00:07:15,501
такое вопиющее злодеяние.
98
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
И я знаю, где начать охоту.
99
00:07:18,126 --> 00:07:19,668
Я знаю, кто это сделал.
100
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Это Озай.
101
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
В Озае не осталось
ничего человеческого.
102
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Он так одержим завоеванием мира,
103
00:07:31,668 --> 00:07:35,084
что не потерпит никого,
кто встанет у него на пути,
104
00:07:35,084 --> 00:07:37,209
даже собственного сына.
105
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Вон оно что.
106
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Мои соболезнования.
107
00:07:49,876 --> 00:07:53,251
Боюсь, в таком случае то,
что я сейчас скажу,
108
00:07:54,501 --> 00:07:55,751
прозвучит не к месту.
109
00:07:58,834 --> 00:07:59,959
Хозяин Огня
110
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
оказал мне честь
111
00:08:04,959 --> 00:08:07,209
возглавить великую армаду
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,626
с целью покорения Севера.
113
00:08:11,418 --> 00:08:13,293
Аватар ведь направляется туда,
114
00:08:13,293 --> 00:08:17,501
к последней цитадели магов воды.
115
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
Я отправлюсь следом
и возьму ее приступом.
116
00:08:23,793 --> 00:08:24,918
Простите, адмирал,
117
00:08:26,001 --> 00:08:28,959
но я удивлен, что именно вам поручена
118
00:08:30,334 --> 00:08:32,543
столь выдающаяся миссия.
119
00:08:32,543 --> 00:08:37,001
Признаю, у меня мало боевого опыта.
120
00:08:37,709 --> 00:08:42,126
Но это, впрочем, означает,
что и опыта провалов у меня тоже нет.
121
00:08:44,418 --> 00:08:45,418
В отличие от вас.
122
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Довольно.
123
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Довольно!
124
00:09:10,376 --> 00:09:12,584
Хозяин Огня считает, что ваши умения
125
00:09:13,793 --> 00:09:14,626
ниже среднего.
126
00:09:15,334 --> 00:09:16,209
Но я победила!
127
00:09:16,209 --> 00:09:18,709
На два движения позже, чем следовало.
128
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Завтра вас ждет еще одно испытание.
129
00:09:33,168 --> 00:09:35,501
Ты же понимаешь, что он играет с тобой?
130
00:09:35,501 --> 00:09:37,834
Валун в меня летел не игрушечный.
131
00:09:37,834 --> 00:09:41,418
Я лишь к тому,
что твой отец уже знает: ты лучшая.
132
00:09:41,418 --> 00:09:43,376
Просто не хочет подавать виду.
133
00:09:43,959 --> 00:09:48,293
Пускай открывает все свои темницы
и выпускает против меня любых магов.
134
00:09:48,293 --> 00:09:51,459
Я сожгу их всех,
чтобы он признал правду.
135
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Какую правду?
136
00:09:54,334 --> 00:09:56,626
Что его наследница — я.
137
00:10:11,418 --> 00:10:13,001
Пойди поговори с ней.
138
00:10:14,001 --> 00:10:17,501
И что я ей скажу?
«Привет, я Сокка, Южное Племя Воды»?
139
00:10:21,376 --> 00:10:22,584
Она обычная девушка.
140
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Она принцесса и духовный лидер.
141
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Наверное, спит на троне,
а питается светом и росой.
142
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Не может быть.
143
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Тушеный морской чернослив. Обожаю.
144
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Вкусно? На что похоже?
145
00:10:41,376 --> 00:10:42,209
Похоже на...
146
00:10:44,418 --> 00:10:45,543
На дом.
147
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Катара.
148
00:10:56,043 --> 00:10:57,543
Спасибо, что помогла мне
149
00:10:57,543 --> 00:10:59,084
добраться сюда.
150
00:11:00,334 --> 00:11:01,959
Я бы в жизни не отказалась.
151
00:11:03,126 --> 00:11:05,543
Да и жизни бы не увидела, если б не ты.
152
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
Как вам наша кухня?
153
00:11:11,209 --> 00:11:12,793
Изумительная.
154
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Говоришь, ты училась магии сама?
155
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Да, и вроде стало получаться,
но мне еще учиться и учиться.
156
00:11:19,334 --> 00:11:22,626
Поэтому я так и стремилась
к другим магам,
157
00:11:22,626 --> 00:11:24,959
особенно к таким мастерам, как вы.
158
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Наверное, тяжело тебе жилось
без единого мага вокруг.
159
00:11:31,626 --> 00:11:34,876
Народ Огня многое у вас отнял.
160
00:11:34,876 --> 00:11:36,043
У всех нас.
161
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Хуже всего было то,
что я никак не могла им помешать.
162
00:11:44,334 --> 00:11:46,459
Важно то, что ты выжила.
163
00:11:46,459 --> 00:11:48,334
Это для нас главное.
164
00:11:48,834 --> 00:11:50,668
Вода — стихия перемен.
165
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
А мы, маги воды,
всегда следовали за течением жизни.
166
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Завтра утром найди Ягоду.
167
00:12:00,918 --> 00:12:04,334
Это одна из наших лучших наставниц.
Начнешь обучение с ней.
168
00:12:06,084 --> 00:12:07,418
Спасибо, мастер Пакку.
169
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
Как насчет... морошки?
170
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Держи.
171
00:12:48,834 --> 00:12:49,751
Спасибо.
172
00:12:50,959 --> 00:12:52,168
Присоединяйся.
173
00:12:54,959 --> 00:12:56,459
Налетай. Это вкусно.
174
00:13:11,834 --> 00:13:13,209
Ну как?
175
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
Объедение.
176
00:13:17,084 --> 00:13:21,709
В детстве я пряталась здесь,
когда отец встречался со старейшинами.
177
00:13:21,709 --> 00:13:24,084
Он хотел, чтобы я смотрела и училась.
178
00:13:24,084 --> 00:13:26,376
Мол, однажды племя возглавлю я.
179
00:13:26,876 --> 00:13:28,793
Но мне было неинтересно.
180
00:13:29,793 --> 00:13:34,168
Так что я пряталась здесь,
у старших женщин, и готовила десерты.
181
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Ты и правда просто девушка.
182
00:13:39,626 --> 00:13:41,001
А что, были сомнения?
183
00:13:41,001 --> 00:13:44,876
Нет. Я просто думал,
раз ты принцесса и всё такое...
184
00:13:44,876 --> 00:13:47,709
- Что буду зазнаваться?
- Да. То есть нет.
185
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
Ну, да, я так думал. Но ты обычная.
186
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
То есть не обычная
в плохом смысле слова...
187
00:13:54,834 --> 00:13:57,584
Наверное, лучше мне помолчать.
188
00:13:58,793 --> 00:13:59,626
Я поняла.
189
00:13:59,626 --> 00:14:02,293
Да, там, на людях, я вся такая...
190
00:14:04,043 --> 00:14:06,584
Но от меня этого ждут.
191
00:14:07,334 --> 00:14:10,543
Не пойми меня неправильно.
Мне в радость служить людям,
192
00:14:10,543 --> 00:14:13,918
но иногда просто хочется
где-то уединиться и...
193
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
Сделать десерт?
194
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Я понимаю.
195
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Дома моим долгом было защищать деревню.
196
00:14:22,918 --> 00:14:26,376
Я относился к этому серьезно.
Катара считает, даже слишком.
197
00:14:26,376 --> 00:14:27,959
Но суть в том, что...
198
00:14:27,959 --> 00:14:29,543
Это твоя обязанность.
199
00:14:31,168 --> 00:14:32,084
Да.
200
00:14:32,876 --> 00:14:35,626
Да, и если бы я этого не делал,
201
00:14:36,709 --> 00:14:38,084
кто знает, что бы было.
202
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
Я дал отцу слово и был намерен
сдержать его несмотря ни на что.
203
00:14:43,584 --> 00:14:46,668
Хотя временами так хочется
побыть беззаботным.
204
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Хочется побыть...
205
00:14:49,834 --> 00:14:50,793
Обычным парнем?
206
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Да.
207
00:14:58,418 --> 00:14:59,543
Откуда я тебя знаю?
208
00:15:01,793 --> 00:15:02,751
Принцесса Юи.
209
00:15:04,668 --> 00:15:06,334
Вас ждут к вечерней молитве.
210
00:15:09,251 --> 00:15:10,293
Спасибо, Ханн.
211
00:15:10,876 --> 00:15:13,793
Не стоило уходить с пира,
прислал бы жреца.
212
00:15:14,876 --> 00:15:15,959
Мне не сложно.
213
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Абсолютно.
214
00:15:52,001 --> 00:15:53,418
Наша ледяная стена.
215
00:15:53,418 --> 00:15:56,043
Уже более века
бережет нас от захватчиков.
216
00:15:56,543 --> 00:16:00,251
Вождь Арнук, позвольте поговорить
с нашим братом с Юга.
217
00:16:00,251 --> 00:16:02,418
- Спросить боевого совета.
- У меня?
218
00:16:02,418 --> 00:16:04,251
Боевого совета?
219
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
У тебя есть то, чего нет у нас: опыт.
220
00:16:07,543 --> 00:16:10,001
Скажи, какие доспехи у Народа Огня?
221
00:16:10,626 --> 00:16:11,459
Металлические?
222
00:16:12,334 --> 00:16:14,251
С шипами на плечах, да?
223
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Нет, никакого металла. Кожа.
И шипов на плечах они уже не носят.
224
00:16:18,793 --> 00:16:20,459
Надо рассказать бойцам.
225
00:16:21,168 --> 00:16:22,751
Поговоришь с ними?
226
00:16:23,418 --> 00:16:24,501
Конечно.
227
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Супер.
228
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Скажи, Аватар Аанг,
229
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
как ты видишь план грядущего сражения?
230
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Могу я предложить тебе
возглавить атаку?
231
00:16:36,209 --> 00:16:38,293
С тобой на острие...
232
00:16:38,293 --> 00:16:42,834
Вообще говоря, магия воздуха
в основном оборонительная.
233
00:16:43,418 --> 00:16:46,251
Мы стараемся избегать противостояния.
234
00:16:46,251 --> 00:16:48,293
Но ты же не просто маг воздуха.
235
00:16:48,959 --> 00:16:50,084
Ты Аватар.
236
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
Если честно,
я не владею другими стихиями.
237
00:16:55,751 --> 00:16:57,126
Поэтому я пришел сюда:
238
00:16:58,126 --> 00:16:59,668
в надежде поучиться у вас.
239
00:16:59,668 --> 00:17:03,168
Но мы слышали рассказы о том,
как ты спасал людей.
240
00:17:03,168 --> 00:17:05,626
Побеждал солдат Народа Огня,
241
00:17:05,626 --> 00:17:07,501
даже сражался с чудовищами.
242
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Как же тебе это удалось?
243
00:17:10,584 --> 00:17:11,709
Друзья помогли.
244
00:17:12,418 --> 00:17:13,709
Мы всё делаем вместе.
245
00:17:15,293 --> 00:17:19,584
Было бы мудро сосредоточиться
на обучении во время путешествия.
246
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Похоже, на Аватара
рассчитывать не стоит.
247
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
Вода — это жизнь.
248
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
Вода позволяет жизни процветать.
249
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
И исцеляет.
250
00:17:56,793 --> 00:18:01,001
Мастер Пакку предупредил,
что сегодня у нас особая гостья.
251
00:18:01,001 --> 00:18:02,376
Спасибо за радушие.
252
00:18:02,959 --> 00:18:06,626
Легендарное водное целительство.
Думала, его уже не практикуют.
253
00:18:06,626 --> 00:18:07,626
О да.
254
00:18:07,626 --> 00:18:09,751
Это важная часть нашей культуры.
255
00:18:10,334 --> 00:18:11,501
Попробуешь?
256
00:18:18,418 --> 00:18:21,709
Почувствуй течение энергии через тело.
257
00:18:21,709 --> 00:18:24,043
Позволь этому течению
258
00:18:24,043 --> 00:18:27,209
слиться с энергией внутри тебя.
259
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
Исцеление —
260
00:18:31,084 --> 00:18:33,251
это не только физический процесс.
261
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Важно сопереживание.
262
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Нужно понимать,
что значит чувствовать боль.
263
00:18:41,251 --> 00:18:43,251
Тогда эту боль можно унять.
264
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
У тебя талант.
265
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Спасибо.
266
00:18:51,959 --> 00:18:54,126
Я научилась быстро всё схватывать.
267
00:18:54,834 --> 00:18:56,334
Так уж получилось.
268
00:18:56,834 --> 00:18:59,793
Ничто так не учит,
как летящий в тебя сгусток огня.
269
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
Кстати говоря,
а когда боевые тренировки?
270
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Что, прости?
271
00:19:05,001 --> 00:19:07,209
Азы у меня получаются,
272
00:19:07,209 --> 00:19:10,168
но мне бы подтянуть точность
и увеличить силу.
273
00:19:10,751 --> 00:19:12,418
Женщины не сражаются.
274
00:19:13,084 --> 00:19:14,709
Мы исцеляем,
275
00:19:14,709 --> 00:19:15,959
а не раним.
276
00:19:15,959 --> 00:19:17,626
Я не хочу только исцелять.
277
00:19:17,626 --> 00:19:20,251
Целительство — благородное
и священное дело.
278
00:19:20,251 --> 00:19:21,918
Высшее призвание.
279
00:19:21,918 --> 00:19:23,959
Простите, я не то имела в виду.
280
00:19:23,959 --> 00:19:28,126
Я лишь к тому, что, кажется,
мне лучше дается боевая магия.
281
00:19:28,126 --> 00:19:31,668
Поэтому, если вы не против,
я бы хотела поучиться ей.
282
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
Женщинам Северного Племени Воды
запрещено сражаться.
283
00:19:35,793 --> 00:19:38,751
«Запрещено»? Это неправильно.
284
00:19:38,751 --> 00:19:40,084
Таков наш обычай.
285
00:19:51,668 --> 00:19:52,709
Понятно.
286
00:19:55,293 --> 00:19:56,459
Хорошие ребята.
287
00:19:57,959 --> 00:19:59,334
Мы учили их, как могли...
288
00:20:00,251 --> 00:20:02,376
Но они не знают, что нас ждет.
289
00:20:02,376 --> 00:20:04,293
Никто из них не был в бою.
290
00:20:04,293 --> 00:20:08,126
Уверен, они справятся.
Особенно под твоим предводительством.
291
00:20:10,418 --> 00:20:11,334
Слушай...
292
00:20:13,418 --> 00:20:14,334
Принцесса Юи.
293
00:20:15,959 --> 00:20:17,043
Она замечательная.
294
00:20:17,626 --> 00:20:21,418
Юи преданная, добрая, великодушная.
295
00:20:22,001 --> 00:20:24,084
Воплощение идеалов нашего племени.
296
00:20:24,084 --> 00:20:25,668
Лучшая из нас.
297
00:20:28,043 --> 00:20:29,126
Она тебе нравится.
298
00:20:31,584 --> 00:20:32,751
Мы с принцессой
299
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
были помолвлены.
300
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
Так когда-то решили родители,
но, когда ей исполнилось 16,
301
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
она разорвала помолвку.
302
00:20:42,334 --> 00:20:44,334
Это ее право.
303
00:20:46,293 --> 00:20:47,126
Ого.
304
00:20:47,668 --> 00:20:49,751
Но она так и не сказала почему.
305
00:20:50,543 --> 00:20:51,501
Так...
306
00:20:53,251 --> 00:20:54,584
А ты был не против?
307
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Женился бы на ней?
308
00:21:06,043 --> 00:21:08,834
Спасибо, что пришел уважить
Аватара Курука.
309
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Я пришел не только за этим.
310
00:21:12,876 --> 00:21:15,834
Надеюсь, Курук подскажет,
как мне выиграть битву.
311
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
Это проблема?
312
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
К Куруку уже давно
никто и ни за чем не обращался.
313
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
Большинство о нём уже и не помнят.
314
00:21:29,668 --> 00:21:33,293
Будучи Аватаром,
Курук мало что сделал в этом мире.
315
00:21:33,293 --> 00:21:37,918
Говорят, его очаровал Мир духов
и большую часть времени он провел там.
316
00:21:38,418 --> 00:21:43,209
Поэтому, к сожалению, здесь его не было
и с нашими проблемами он помочь не мог.
317
00:21:43,709 --> 00:21:46,376
Выходит, он не справился как Аватар
318
00:21:46,959 --> 00:21:48,251
и всех подвел.
319
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Я уверена, мы чего-то о нём не знаем.
320
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
Надеюсь, ты права,
потому что мне нужна помощь,
321
00:21:55,168 --> 00:21:59,084
а он единственный,
кто может понять мою ситуацию.
322
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Здравствуй, Аанг.
323
00:22:36,293 --> 00:22:38,626
- Вижу, ты добрался до Севера.
- Да.
324
00:22:38,626 --> 00:22:40,834
Северное Племя Воды в опасности.
325
00:22:40,834 --> 00:22:45,209
Аватар Киоши показала мне,
как Народ Огня разрушает Агна Кель'а.
326
00:22:45,209 --> 00:22:47,209
Я должен этого не допустить.
327
00:22:47,209 --> 00:22:48,501
Не выйдет.
328
00:22:49,751 --> 00:22:52,084
Если она показала тебе падение Севера,
329
00:22:52,834 --> 00:22:54,043
так и будет.
330
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Но исход битвы пока не ясен.
331
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
Победит ли Народ Огня,
332
00:22:59,876 --> 00:23:02,084
выживут ли маги воды —
333
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
всё это зависит от тебя.
334
00:23:05,751 --> 00:23:06,751
Я просто мальчик.
335
00:23:06,751 --> 00:23:09,251
Нет, ты Аватар.
336
00:23:09,251 --> 00:23:10,876
На острове Киоши
337
00:23:10,876 --> 00:23:14,376
Аватар Киоши помогла мне
высвободить невероятную энергию.
338
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Состояние Аватара.
339
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Да! Она сказала,
оно дает силу тысячи магов.
340
00:23:19,251 --> 00:23:21,459
Эта сила помогла бы мне спасти Север.
341
00:23:21,459 --> 00:23:23,543
Но чтобы ее контролировать,
342
00:23:23,543 --> 00:23:26,043
сперва нужно освоить другие дисциплины.
343
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
Но она могла управлять мною.
344
00:23:28,709 --> 00:23:31,459
Направила энергию через мое тело.
345
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Если она смогла, то и ты сможешь.
346
00:23:34,084 --> 00:23:35,418
Это невозможно.
347
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
- Возможно. Киоши так делала.
- Я не Киоши.
348
00:23:38,043 --> 00:23:40,293
- И всё же ты мог бы...
- Не мог!
349
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Став Аватаром,
350
00:23:49,584 --> 00:23:55,543
я обнаружил, что духи тьмы
готовы прорваться из своего мира в наш.
351
00:23:56,251 --> 00:23:57,751
Нужно было их остановить.
352
00:23:58,543 --> 00:24:00,876
Я посвятил этому всю жизнь.
353
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
Война, которую я вел с духами,
354
00:24:05,459 --> 00:24:07,001
искалечила мое тело
355
00:24:07,001 --> 00:24:09,001
и изранила душу.
356
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
В таком состоянии
357
00:24:11,501 --> 00:24:15,876
я смог бы контролировать
Состояние Аватара не лучше тебя.
358
00:24:17,876 --> 00:24:20,209
И, несмотря на все мои жертвы,
359
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
я не сберег ту,
что была для меня дороже всего.
360
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Хищный дух жаждал мести.
361
00:24:30,376 --> 00:24:32,543
Умми, моя возлюбленная,
362
00:24:33,918 --> 00:24:35,376
заплатила за это жизнью.
363
00:24:37,334 --> 00:24:39,376
Дух украл ее лицо.
364
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Кох.
- Послушай меня, Аанг.
365
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Аватар должен идти один,
366
00:24:48,209 --> 00:24:50,709
иначе пострадают те, кого ты любишь.
367
00:24:57,001 --> 00:24:58,668
Простите. Я искал Катару.
368
00:25:02,918 --> 00:25:03,751
Я пойду.
369
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Что-то случилось?
370
00:25:07,584 --> 00:25:09,293
Нет, я просто...
371
00:25:10,668 --> 00:25:11,626
немного устал.
372
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Тогда ступай.
Возвращайся обратно «в себя».
373
00:25:23,334 --> 00:25:24,876
Я так и знал! Это была ты!
374
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Да.
- Та лисица!
375
00:25:26,626 --> 00:25:27,709
Да.
376
00:25:27,709 --> 00:25:28,959
Но как?
377
00:25:33,959 --> 00:25:37,376
Едва родившись, я тяжело заболела.
378
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
Отец молил духов спасти меня,
379
00:25:41,334 --> 00:25:44,751
и случилось чудо.
380
00:25:45,459 --> 00:25:47,834
Дух Луны откликнулся на его мольбу,
381
00:25:48,334 --> 00:25:51,584
наполнил меня своим естеством
и вернул к жизни.
382
00:25:53,543 --> 00:25:55,501
В ту ночь мои волосы побелели.
383
00:25:55,501 --> 00:25:58,959
Так ты... дух?
384
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Немного. В основном человек.
385
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Я дитя двух миров и служу
связующим звеном между ними.
386
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Поэтому я стала жрицей:
387
00:26:07,334 --> 00:26:10,251
чтобы помочь людям обрести духовность.
388
00:26:10,834 --> 00:26:13,626
А еще это значит,
что я могу посещать Мир духов.
389
00:26:14,209 --> 00:26:15,293
В снах.
390
00:26:15,293 --> 00:26:17,418
Ты что, забавы ради туда ходишь?
391
00:26:17,418 --> 00:26:18,584
А что такого?
392
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
Волшебное место.
393
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
Я бы сказал иначе.
394
00:26:22,626 --> 00:26:25,709
- Тебе не понравилось?
- Ну почему же.
395
00:26:25,709 --> 00:26:28,209
Сначала меня хотел сожрать злобный дух,
396
00:26:28,209 --> 00:26:32,251
монстр чуть лицо не обглодал,
потом эти тягостные воспоминания...
397
00:26:32,251 --> 00:26:33,376
Тягостные?
398
00:26:36,543 --> 00:26:39,334
Не бери в голову. Проехали.
399
00:26:40,001 --> 00:26:41,168
Не надо так.
400
00:26:42,751 --> 00:26:44,793
Если это важно, не отмахивайся.
401
00:26:47,709 --> 00:26:49,626
Это в детстве было.
402
00:26:51,626 --> 00:26:54,543
Я услышал, как отец сказал,
что я его разочаровал.
403
00:26:56,084 --> 00:26:58,001
Что я не гожусь в воины.
404
00:27:01,043 --> 00:27:02,418
Что он в меня не верит.
405
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Знаешь, чем ты мне запомнился
в Мире духов?
406
00:27:10,293 --> 00:27:12,251
Ты беспокоился о друзьях.
407
00:27:12,251 --> 00:27:14,959
Ты знал, что они в беде,
и рвался помочь.
408
00:27:16,459 --> 00:27:18,043
У тебя большое сердце.
409
00:27:19,668 --> 00:27:21,334
Это отличает тебя от других.
410
00:27:22,793 --> 00:27:24,876
Это делает тебя воином.
411
00:27:27,876 --> 00:27:30,834
Думаю, увидев тебя сейчас,
твой отец согласился бы.
412
00:27:37,084 --> 00:27:38,418
Позволь вопрос.
413
00:27:41,126 --> 00:27:42,876
Почему ты отказала Ханну?
414
00:27:43,543 --> 00:27:46,043
Ханн отличный парень.
415
00:27:46,876 --> 00:27:49,418
Мечта любой девушки.
416
00:27:51,459 --> 00:27:54,209
Но он не парень из моих снов.
417
00:28:04,293 --> 00:28:06,251
Мои друзья для меня всё.
418
00:28:06,251 --> 00:28:07,918
Без них я никуда.
419
00:28:07,918 --> 00:28:12,043
Только благодаря им я здесь,
и с их помощью я выиграю эту битву.
420
00:28:13,126 --> 00:28:14,834
Мы отряд «Аватар».
421
00:28:14,834 --> 00:28:17,918
Нет никакого отряда «Аватар».
422
00:28:17,918 --> 00:28:20,334
Есть только сам Аватар.
423
00:28:20,918 --> 00:28:23,459
Хватит думать о том, что нужно тебе,
424
00:28:23,459 --> 00:28:26,251
и подумай наконец о том,
что лучше для них.
425
00:28:26,251 --> 00:28:31,168
Быть Аватаром значит нести бремя.
426
00:28:32,001 --> 00:28:33,334
В одиночку.
427
00:28:34,084 --> 00:28:35,126
Это я сделал.
428
00:28:35,918 --> 00:28:37,251
Вырезал из дерева.
429
00:28:38,918 --> 00:28:40,043
Это медведь!
430
00:28:40,043 --> 00:28:42,126
Вообще-то это рыба.
431
00:28:42,126 --> 00:28:43,376
Видишь плавник?
432
00:28:49,001 --> 00:28:50,584
Поговорил с Куруком?
433
00:28:50,584 --> 00:28:51,709
Он помог тебе?
434
00:28:53,293 --> 00:28:54,751
Нет, не помог.
435
00:28:58,126 --> 00:28:59,084
Теперь я один.
436
00:29:01,584 --> 00:29:04,626
Катара, как занятие с Ягодой?
437
00:29:04,626 --> 00:29:06,418
Хорошо, но я хотела спросить.
438
00:29:07,001 --> 00:29:08,834
Где во время битвы буду я?
439
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
Женщинам запрещено сражаться.
Думал, ты знаешь.
440
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
Нет, не знала.
А знала бы — не согласилась.
441
00:29:17,459 --> 00:29:20,959
Согласие тут ни при чём.
Просто таков порядок.
442
00:29:20,959 --> 00:29:22,668
Это глупо и неправильно.
443
00:29:22,668 --> 00:29:24,334
Это не обсуждается.
444
00:29:24,334 --> 00:29:27,209
Покинув дом,
я только и сражаюсь с магами огня.
445
00:29:27,209 --> 00:29:28,584
А ваши воины?
446
00:29:28,584 --> 00:29:29,668
- Неважно.
- Почему?
447
00:29:29,668 --> 00:29:31,626
Речь не о них, а о тебе.
448
00:29:31,626 --> 00:29:35,376
Ты недостаточно сильна.
Женщины недостаточно сильны.
449
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Ты не тренировалась и не готовилась
отдать жизнь за живущих здесь людей.
450
00:29:42,001 --> 00:29:45,126
И я не позволю тому,
что случилось с Южным Племенем,
451
00:29:45,126 --> 00:29:46,293
повториться здесь.
452
00:29:59,793 --> 00:30:01,043
Мне запрещают биться.
453
00:30:01,543 --> 00:30:05,959
Они так давно сидят за этой стеной,
что будто застыли во времени.
454
00:30:07,918 --> 00:30:09,668
Может, поговорим с Юи?
455
00:30:10,751 --> 00:30:13,293
- Или, может...
- Может, стоит их послушать.
456
00:30:16,793 --> 00:30:18,459
Может, тебе не надо биться.
457
00:30:20,293 --> 00:30:23,834
Это будет такая битва,
каких мы еще не видели.
458
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Будут страдать и гибнуть люди.
459
00:30:28,168 --> 00:30:29,918
Я не могу потерять вас.
460
00:30:31,001 --> 00:30:33,126
Аанг, ты нас не потеряешь.
461
00:30:33,126 --> 00:30:35,543
Даже мысль об этом
будет меня сковывать.
462
00:30:36,126 --> 00:30:37,709
Этим людям нужен Аватар.
463
00:30:39,543 --> 00:30:41,209
С вами я не могу им быть.
464
00:31:07,918 --> 00:31:11,543
Интересно, как меня нарекут,
когда вести дойдут до столицы.
465
00:31:12,834 --> 00:31:16,876
Мне нравится «Жао Завоеватель».
Должно звучать внушительно.
466
00:31:16,876 --> 00:31:19,876
Адмирал, если я правильно
понимаю план сражения,
467
00:31:19,876 --> 00:31:22,459
вы задумали
атаковать Агна Кель'а в лоб?
468
00:31:22,459 --> 00:31:25,293
Город окружен непреодолимыми барьерами
469
00:31:25,293 --> 00:31:26,459
с трех сторон.
470
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
С фронта — ледяной стеной.
471
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Почему вы уверены, что преуспеете там,
где другие потерпели неудачу?
472
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Потому что у меня есть то,
чего у других не было.
473
00:31:38,709 --> 00:31:41,084
На моей стороне сама судьба.
474
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
Что бы ни твердила наша пропаганда,
475
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
маги воды ни слабы, ни малодушны.
476
00:31:48,084 --> 00:31:52,293
Их недооценка приведет
к трагическим последствиям.
477
00:31:52,293 --> 00:31:53,293
Этого не будет.
478
00:31:53,293 --> 00:31:57,834
Во-первых, флот оснащен новым,
куда более смертоносным вооружением,
479
00:31:57,834 --> 00:32:00,834
но, что важнее...
480
00:32:05,251 --> 00:32:07,668
...я лично предпринял меры,
481
00:32:09,126 --> 00:32:11,209
которые обеспечат нам победу.
482
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Что это?
483
00:32:13,418 --> 00:32:14,376
Это...
484
00:32:15,918 --> 00:32:17,668
Это судьба.
485
00:32:20,043 --> 00:32:23,334
Он собрался атаковать в лоб,
как бык красную тряпку.
486
00:32:23,334 --> 00:32:25,793
Возможно, он что-то знает,
но не говорит.
487
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Я недооценил Жао.
Он опаснее, чем я думал.
488
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
Это я уже понял,
отплывая от горящих обломков лодки.
489
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Мы почти достигли Севера.
У тебя уже есть план?
490
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
План?
491
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
План — доказать, что отец не ошибся,
доверив мне эту миссию.
492
00:32:44,793 --> 00:32:47,793
План — отправиться туда
и наконец схватить Аватара.
493
00:32:48,418 --> 00:32:51,293
План — вернуть то,
что принадлежит мне по праву!
494
00:32:53,251 --> 00:32:54,543
Значит, плана нет?
495
00:32:56,043 --> 00:32:57,334
Я еще думаю, дядя.
496
00:32:59,084 --> 00:33:01,418
И всё же я удивлен смелостью Жао.
497
00:33:01,418 --> 00:33:03,334
Она для него нехарактерна.
498
00:33:03,334 --> 00:33:06,501
Прям будто за ним кто-то стоит.
499
00:33:07,376 --> 00:33:09,168
Кто-то куда более умный.
500
00:33:11,668 --> 00:33:12,918
Выбирайте соперника.
501
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Нет.
502
00:33:19,876 --> 00:33:21,418
- Вы должны выбрать...
- Нет.
503
00:33:21,418 --> 00:33:22,668
С меня хватит.
504
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
- Азула, хватит этих игр.
- Это не я играю в игры.
505
00:33:26,168 --> 00:33:29,418
Это твой последний шанс.
Бейся или признай поражение.
506
00:33:35,168 --> 00:33:36,126
Нет.
507
00:33:39,793 --> 00:33:40,709
Как ты смеешь!
508
00:34:29,959 --> 00:34:31,209
Хочешь испытать меня?
509
00:34:32,584 --> 00:34:33,709
Дай мне волю.
510
00:34:34,668 --> 00:34:37,501
Я отправлюсь в мир и покажу,
на что способна.
511
00:34:38,626 --> 00:34:40,834
Играть здесь в игры я больше не буду.
512
00:34:50,334 --> 00:34:51,709
Слушай, Пакку — болван.
513
00:34:53,876 --> 00:34:55,709
Неважно, что думают другие.
514
00:34:55,709 --> 00:34:58,668
Пускай папа не верил,
что я стану великим воином.
515
00:34:58,668 --> 00:35:00,793
Стану великим в чём-то другом.
516
00:35:00,793 --> 00:35:03,709
Суть в том, что это мне решать.
517
00:35:04,668 --> 00:35:08,793
А кто ты — решать тебе,
а не Пакку или кому-то еще.
518
00:35:10,834 --> 00:35:12,418
Я вызову Пакку на бой.
519
00:35:13,668 --> 00:35:17,334
Я знаю, он мастер.
Наверное, он размажет меня по стенке,
520
00:35:17,334 --> 00:35:18,793
но это неважно.
521
00:35:19,543 --> 00:35:21,584
Я сама себя всю жизнь сдерживаю,
522
00:35:21,584 --> 00:35:23,751
но другим — не позволю.
523
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Катара.
524
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
Помнишь, как ты меня убеждала,
что нужно пойти с Аангом?
525
00:35:36,209 --> 00:35:38,168
Что нужно помочь ему спасти мир.
526
00:35:40,168 --> 00:35:41,001
Ты была права.
527
00:35:41,709 --> 00:35:42,959
Не пойди мы с ним,
528
00:35:42,959 --> 00:35:46,084
я бы не узнал, что двое детей
из Южного Племени Воды
529
00:35:46,084 --> 00:35:47,584
потягаются с кем угодно.
530
00:35:48,709 --> 00:35:51,876
С магами огня, с магами земли,
со всякими духами,
531
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
даже с молодыми здоровяками-северянами...
532
00:35:54,334 --> 00:35:57,834
Сокка, если ты решил
меня отговорить, то не получится.
533
00:35:57,834 --> 00:36:00,418
Отговорить? Кто тебя отговаривает?
534
00:36:01,959 --> 00:36:03,834
Нет, я это всё к чему...
535
00:36:06,543 --> 00:36:07,876
Всыпь ему как следует.
536
00:36:15,918 --> 00:36:16,751
Что такое?
537
00:36:17,793 --> 00:36:21,668
- Я не стану с тобой драться.
- Боитесь понять, что ошибались?
538
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
Пожалуйста.
539
00:36:22,584 --> 00:36:25,751
Возвращайся к остальным женщинам
в дом исцеления.
540
00:36:35,334 --> 00:36:37,418
Хорошо. Хочешь научиться сражаться?
541
00:36:38,043 --> 00:36:39,501
Что ж, учись.
542
00:37:20,918 --> 00:37:22,043
Хватит тебе?
543
00:37:33,626 --> 00:37:34,876
И это всё?
544
00:38:47,043 --> 00:38:48,084
Послушай меня.
545
00:38:49,084 --> 00:38:51,168
Ты сильный маг воды.
546
00:38:51,168 --> 00:38:52,918
Но в бой вы меня не возьмете.
547
00:38:54,251 --> 00:38:55,084
Нет.
548
00:39:04,751 --> 00:39:06,709
Никто так не гонял мастера Пакку.
549
00:39:06,709 --> 00:39:08,168
Это было невероятно.
550
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Те ледяные диски — как ты это сделала?
551
00:39:10,501 --> 00:39:11,709
Покажешь?
552
00:39:14,918 --> 00:39:17,959
Теперь никто не скажет,
что ты недостаточно сильная.
553
00:39:19,334 --> 00:39:21,293
Скажут просто, что проиграла.
554
00:39:22,376 --> 00:39:23,293
А ты проиграла?
555
00:39:31,709 --> 00:39:35,334
Ты сказал, что гонишь нас,
потому что боишься потерять.
556
00:39:35,334 --> 00:39:37,293
Но биться или нет — решать мне.
557
00:39:37,293 --> 00:39:39,168
Не Пакку и не тебе.
558
00:39:39,168 --> 00:39:42,709
Ага. Думаешь, мы добрались сюда,
чтобы тебя теперь бросить?
559
00:39:43,209 --> 00:39:44,334
Глупый Аватар.
560
00:39:45,709 --> 00:39:47,668
Я не знаю, смогу ли вас защитить.
561
00:39:47,668 --> 00:39:48,918
Не сможешь.
562
00:39:48,918 --> 00:39:51,834
Да, и переживать,
кто пострадает, а кто нет, —
563
00:39:51,834 --> 00:39:54,084
это не одного лишь Аватара забота.
564
00:39:54,084 --> 00:39:56,043
Для того и нужна семья.
565
00:39:58,501 --> 00:40:00,334
Курук, Року, Киоши —
566
00:40:00,334 --> 00:40:03,501
все сказали,
что я должен идти в одиночку.
567
00:40:04,293 --> 00:40:06,543
Аватар должен нести бремя сам.
568
00:40:07,876 --> 00:40:08,793
Это прошлое.
569
00:40:08,793 --> 00:40:11,209
А будущее знает лишь один человек —
570
00:40:11,209 --> 00:40:13,793
тот, кто напишет «Легенду об Аанге».
571
00:40:17,584 --> 00:40:19,834
Это она про тебя, ты ж понял?
572
00:40:33,584 --> 00:40:34,543
Сажа.
573
00:40:35,501 --> 00:40:36,876
Народ Огня здесь.
574
00:40:38,168 --> 00:40:39,084
Что ж.
575
00:40:41,793 --> 00:40:42,793
Будем сражаться.
576
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
Перевод субтитров: Андрей Киселёв