1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Принц Зуко. Имперская гвардия. Принца хотят арестовать. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 - Что? - Гвардия? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,334 - Они уже в пути. - Лейтенант Джи, успокойтесь. 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Я был на корабле адмирала Жао, проверял... отчеты по расходу топлива. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,793 Мы с лейтенантом Дэнгом засиделись допоздна. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 Что с лицом? 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 К Дэнгу подошел вестовой. 8 00:00:46,793 --> 00:00:47,709 Я пропущу одну. 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Я подслушал, как они обсуждали приказ самого Хозяина Огня. 10 00:00:53,376 --> 00:00:56,793 Он послал личную гвардию доставить принца Зуко в столицу, 11 00:00:56,793 --> 00:00:58,834 чтобы судить за измену. 12 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 ...за измену. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,918 - За измену? - Вы уверены? 14 00:01:01,918 --> 00:01:04,834 Да, сэр. Дэнг велел встретить сегодня гвардейцев. 15 00:01:04,834 --> 00:01:07,251 Сегодня? Значит, они скоро будут здесь. 16 00:01:10,168 --> 00:01:11,543 Это всё Жао. 17 00:01:11,543 --> 00:01:14,459 Он как-то убедил Озая, что ты пошел против него. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Похай. Жао узнал, что это ты освободил Аватара. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Принц Зуко, уходи немедленно. 20 00:01:26,501 --> 00:01:29,001 Не заводи двигатель, пока не отплывешь. 21 00:01:29,001 --> 00:01:31,126 Передвигайся околицами, по ночам. 22 00:01:31,126 --> 00:01:33,668 Надо убедить отца, что я не мятежник. 23 00:01:33,668 --> 00:01:38,126 Знаю. Но сперва тебе нужно укрыться. Я поговорю с Озаем. 24 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Спасибо, лейтенант Джи. 25 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Берегите себя, Ваше Высочество. 26 00:02:01,918 --> 00:02:03,043 Джи не догадался. 27 00:02:05,668 --> 00:02:08,001 Повелся как миленький. 28 00:02:30,251 --> 00:02:32,709 Что вы скажете Хозяину Огня о его сыне? 29 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Скажу правду. 30 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Что принц поставил свои интересы выше интересов своих соотечественников. 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 И что его сын был изменником. 32 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Взрывное желе. 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 Принц! 34 00:03:09,168 --> 00:03:10,126 Зуко... 35 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Пожалуй, время выразить соболезнования генералу Айро. 36 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Думаю, он пережил ужасное потрясение. 37 00:03:32,584 --> 00:03:38,876 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 38 00:03:43,209 --> 00:03:48,043 СЕВЕР 39 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Зуко сам по себе. И он совсем не такой, как я думал. 40 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Мне показалось, он так одинок. 41 00:03:56,584 --> 00:03:57,501 Кто б подумал. 42 00:03:57,501 --> 00:04:00,501 Сокка, Аанг попытался понять его. 43 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Верно? 44 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Я просто понял, что нас обоих гнетет большая ответственность. 45 00:04:07,209 --> 00:04:11,168 Всё это время меня тревожит, что я не знаю, что делаю. 46 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 И я правда не знаю. 47 00:04:13,043 --> 00:04:15,584 Я не овладел другими магическими стихиями 48 00:04:15,584 --> 00:04:17,709 и, наверное, так и буду ошибаться. 49 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 Но, по крайней мере, бок о бок с друзьями. 50 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Верно. Отряд «Аватар». 51 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Что там, дружок? 52 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Смотрите! 53 00:04:32,584 --> 00:04:34,043 Это Северное Племя Воды! 54 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Мы смогли. Мы добрались! 55 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 Они здесь! 56 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Аватар, добро пожаловать в Агна Кель'а. 57 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Какая... 58 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Красота. 59 00:05:08,626 --> 00:05:09,626 Потрясающе. 60 00:05:23,918 --> 00:05:25,209 Мы ждали вас. 61 00:05:28,168 --> 00:05:29,584 О звере позаботятся. 62 00:05:29,584 --> 00:05:34,084 В наших стойлах для буйволояков тепло, светло и просторно. 63 00:05:34,584 --> 00:05:37,251 Дайте ему водорослей. Побольше водорослей. 64 00:05:37,251 --> 00:05:38,168 Конечно. 65 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Добро пожаловать. 66 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Я Арнук, вождь Северного Племени Воды. 67 00:05:46,668 --> 00:05:50,001 Именем Духа Океана и Духа Луны 68 00:05:50,001 --> 00:05:52,834 я предлагаю вам нашу защиту и гостеприимство. 69 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Спасибо. Вы не представляете, как долго мы этого ждали. 70 00:05:56,251 --> 00:05:58,668 Мы несказанно рады приветствовать 71 00:05:58,668 --> 00:06:01,418 брата и сестру с Юга, считавшегося утраченным. 72 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Это мастер Пакку, наш верховный мастер магии воды. 73 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 А это моя дочь, принцесса Юи, духовный лидер нашего племени. 74 00:06:10,126 --> 00:06:12,293 Я должен сообщить вам нечто. 75 00:06:12,293 --> 00:06:13,834 Вы в опасности. 76 00:06:13,834 --> 00:06:14,918 Аватар Аанг... 77 00:06:14,918 --> 00:06:16,459 Это звучит безумно, 78 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 но мне было видение: Север в нём подвергся нападению. 79 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Мы знаем. 80 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Несколько дней назад наши разведчики засекли идущий сюда флот Народа Огня. 81 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 С тех пор мы следим за ними. 82 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Но мы рады твоему прибытию. 83 00:06:30,668 --> 00:06:33,001 Имея Аватара на своей стороне, 84 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 мы преподадим им запоминающийся урок. 85 00:06:37,168 --> 00:06:39,793 Граждане, это великий день для нашего города: 86 00:06:39,793 --> 00:06:41,876 мы приветствуем могучих союзников 87 00:06:41,876 --> 00:06:45,584 и отпразднуем их прибытие пиром. 88 00:06:45,584 --> 00:06:46,626 Пир! 89 00:06:46,626 --> 00:06:48,084 Духи защищают нас... 90 00:06:48,084 --> 00:06:49,251 Хорош глазеть. 91 00:06:50,334 --> 00:06:52,168 Не могу. Что-то в ней есть. 92 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 - Мы ее раньше не встречали? - Нет. 93 00:06:54,959 --> 00:06:57,543 Так что прекращай, а то выглядишь странно. 94 00:06:57,543 --> 00:06:58,709 Еще хуже обычного. 95 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Клянусь, я не успокоюсь, пока мы не схватим этих негодяев! 96 00:07:10,584 --> 00:07:13,251 Нашим врагам не сойдет с рук 97 00:07:13,251 --> 00:07:15,501 такое вопиющее злодеяние. 98 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 И я знаю, где начать охоту. 99 00:07:18,126 --> 00:07:19,668 Я знаю, кто это сделал. 100 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Это Озай. 101 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 В Озае не осталось ничего человеческого. 102 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Он так одержим завоеванием мира, 103 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 что не потерпит никого, кто встанет у него на пути, 104 00:07:35,084 --> 00:07:37,209 даже собственного сына. 105 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Вон оно что. 106 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Мои соболезнования. 107 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Боюсь, в таком случае то, что я сейчас скажу, 108 00:07:54,501 --> 00:07:55,751 прозвучит не к месту. 109 00:07:58,834 --> 00:07:59,959 Хозяин Огня 110 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 оказал мне честь 111 00:08:04,959 --> 00:08:07,209 возглавить великую армаду 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,626 с целью покорения Севера. 113 00:08:11,418 --> 00:08:13,293 Аватар ведь направляется туда, 114 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 к последней цитадели магов воды. 115 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 Я отправлюсь следом и возьму ее приступом. 116 00:08:23,793 --> 00:08:24,918 Простите, адмирал, 117 00:08:26,001 --> 00:08:28,959 но я удивлен, что именно вам поручена 118 00:08:30,334 --> 00:08:32,543 столь выдающаяся миссия. 119 00:08:32,543 --> 00:08:37,001 Признаю, у меня мало боевого опыта. 120 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Но это, впрочем, означает, что и опыта провалов у меня тоже нет. 121 00:08:44,418 --> 00:08:45,418 В отличие от вас. 122 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Довольно. 123 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Довольно! 124 00:09:10,376 --> 00:09:12,584 Хозяин Огня считает, что ваши умения 125 00:09:13,793 --> 00:09:14,626 ниже среднего. 126 00:09:15,334 --> 00:09:16,209 Но я победила! 127 00:09:16,209 --> 00:09:18,709 На два движения позже, чем следовало. 128 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Завтра вас ждет еще одно испытание. 129 00:09:33,168 --> 00:09:35,501 Ты же понимаешь, что он играет с тобой? 130 00:09:35,501 --> 00:09:37,834 Валун в меня летел не игрушечный. 131 00:09:37,834 --> 00:09:41,418 Я лишь к тому, что твой отец уже знает: ты лучшая. 132 00:09:41,418 --> 00:09:43,376 Просто не хочет подавать виду. 133 00:09:43,959 --> 00:09:48,293 Пускай открывает все свои темницы и выпускает против меня любых магов. 134 00:09:48,293 --> 00:09:51,459 Я сожгу их всех, чтобы он признал правду. 135 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Какую правду? 136 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Что его наследница — я. 137 00:10:11,418 --> 00:10:13,001 Пойди поговори с ней. 138 00:10:14,001 --> 00:10:17,501 И что я ей скажу? «Привет, я Сокка, Южное Племя Воды»? 139 00:10:21,376 --> 00:10:22,584 Она обычная девушка. 140 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Она принцесса и духовный лидер. 141 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Наверное, спит на троне, а питается светом и росой. 142 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Не может быть. 143 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Тушеный морской чернослив. Обожаю. 144 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Вкусно? На что похоже? 145 00:10:41,376 --> 00:10:42,209 Похоже на... 146 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 На дом. 147 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Катара. 148 00:10:56,043 --> 00:10:57,543 Спасибо, что помогла мне 149 00:10:57,543 --> 00:10:59,084 добраться сюда. 150 00:11:00,334 --> 00:11:01,959 Я бы в жизни не отказалась. 151 00:11:03,126 --> 00:11:05,543 Да и жизни бы не увидела, если б не ты. 152 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 Как вам наша кухня? 153 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Изумительная. 154 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Говоришь, ты училась магии сама? 155 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Да, и вроде стало получаться, но мне еще учиться и учиться. 156 00:11:19,334 --> 00:11:22,626 Поэтому я так и стремилась к другим магам, 157 00:11:22,626 --> 00:11:24,959 особенно к таким мастерам, как вы. 158 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Наверное, тяжело тебе жилось без единого мага вокруг. 159 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 Народ Огня многое у вас отнял. 160 00:11:34,876 --> 00:11:36,043 У всех нас. 161 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Хуже всего было то, что я никак не могла им помешать. 162 00:11:44,334 --> 00:11:46,459 Важно то, что ты выжила. 163 00:11:46,459 --> 00:11:48,334 Это для нас главное. 164 00:11:48,834 --> 00:11:50,668 Вода — стихия перемен. 165 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 А мы, маги воды, всегда следовали за течением жизни. 166 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Завтра утром найди Ягоду. 167 00:12:00,918 --> 00:12:04,334 Это одна из наших лучших наставниц. Начнешь обучение с ней. 168 00:12:06,084 --> 00:12:07,418 Спасибо, мастер Пакку. 169 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Как насчет... морошки? 170 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Держи. 171 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Спасибо. 172 00:12:50,959 --> 00:12:52,168 Присоединяйся. 173 00:12:54,959 --> 00:12:56,459 Налетай. Это вкусно. 174 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Ну как? 175 00:13:13,209 --> 00:13:14,418 Объедение. 176 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 В детстве я пряталась здесь, когда отец встречался со старейшинами. 177 00:13:21,709 --> 00:13:24,084 Он хотел, чтобы я смотрела и училась. 178 00:13:24,084 --> 00:13:26,376 Мол, однажды племя возглавлю я. 179 00:13:26,876 --> 00:13:28,793 Но мне было неинтересно. 180 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Так что я пряталась здесь, у старших женщин, и готовила десерты. 181 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Ты и правда просто девушка. 182 00:13:39,626 --> 00:13:41,001 А что, были сомнения? 183 00:13:41,001 --> 00:13:44,876 Нет. Я просто думал, раз ты принцесса и всё такое... 184 00:13:44,876 --> 00:13:47,709 - Что буду зазнаваться? - Да. То есть нет. 185 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 Ну, да, я так думал. Но ты обычная. 186 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 То есть не обычная в плохом смысле слова... 187 00:13:54,834 --> 00:13:57,584 Наверное, лучше мне помолчать. 188 00:13:58,793 --> 00:13:59,626 Я поняла. 189 00:13:59,626 --> 00:14:02,293 Да, там, на людях, я вся такая... 190 00:14:04,043 --> 00:14:06,584 Но от меня этого ждут. 191 00:14:07,334 --> 00:14:10,543 Не пойми меня неправильно. Мне в радость служить людям, 192 00:14:10,543 --> 00:14:13,918 но иногда просто хочется где-то уединиться и... 193 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Сделать десерт? 194 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Я понимаю. 195 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 Дома моим долгом было защищать деревню. 196 00:14:22,918 --> 00:14:26,376 Я относился к этому серьезно. Катара считает, даже слишком. 197 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 Но суть в том, что... 198 00:14:27,959 --> 00:14:29,543 Это твоя обязанность. 199 00:14:31,168 --> 00:14:32,084 Да. 200 00:14:32,876 --> 00:14:35,626 Да, и если бы я этого не делал, 201 00:14:36,709 --> 00:14:38,084 кто знает, что бы было. 202 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 Я дал отцу слово и был намерен сдержать его несмотря ни на что. 203 00:14:43,584 --> 00:14:46,668 Хотя временами так хочется побыть беззаботным. 204 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Хочется побыть... 205 00:14:49,834 --> 00:14:50,793 Обычным парнем? 206 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Да. 207 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 Откуда я тебя знаю? 208 00:15:01,793 --> 00:15:02,751 Принцесса Юи. 209 00:15:04,668 --> 00:15:06,334 Вас ждут к вечерней молитве. 210 00:15:09,251 --> 00:15:10,293 Спасибо, Ханн. 211 00:15:10,876 --> 00:15:13,793 Не стоило уходить с пира, прислал бы жреца. 212 00:15:14,876 --> 00:15:15,959 Мне не сложно. 213 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Абсолютно. 214 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 Наша ледяная стена. 215 00:15:53,418 --> 00:15:56,043 Уже более века бережет нас от захватчиков. 216 00:15:56,543 --> 00:16:00,251 Вождь Арнук, позвольте поговорить с нашим братом с Юга. 217 00:16:00,251 --> 00:16:02,418 - Спросить боевого совета. - У меня? 218 00:16:02,418 --> 00:16:04,251 Боевого совета? 219 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 У тебя есть то, чего нет у нас: опыт. 220 00:16:07,543 --> 00:16:10,001 Скажи, какие доспехи у Народа Огня? 221 00:16:10,626 --> 00:16:11,459 Металлические? 222 00:16:12,334 --> 00:16:14,251 С шипами на плечах, да? 223 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Нет, никакого металла. Кожа. И шипов на плечах они уже не носят. 224 00:16:18,793 --> 00:16:20,459 Надо рассказать бойцам. 225 00:16:21,168 --> 00:16:22,751 Поговоришь с ними? 226 00:16:23,418 --> 00:16:24,501 Конечно. 227 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Супер. 228 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Скажи, Аватар Аанг, 229 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 как ты видишь план грядущего сражения? 230 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Могу я предложить тебе возглавить атаку? 231 00:16:36,209 --> 00:16:38,293 С тобой на острие... 232 00:16:38,293 --> 00:16:42,834 Вообще говоря, магия воздуха в основном оборонительная. 233 00:16:43,418 --> 00:16:46,251 Мы стараемся избегать противостояния. 234 00:16:46,251 --> 00:16:48,293 Но ты же не просто маг воздуха. 235 00:16:48,959 --> 00:16:50,084 Ты Аватар. 236 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Если честно, я не владею другими стихиями. 237 00:16:55,751 --> 00:16:57,126 Поэтому я пришел сюда: 238 00:16:58,126 --> 00:16:59,668 в надежде поучиться у вас. 239 00:16:59,668 --> 00:17:03,168 Но мы слышали рассказы о том, как ты спасал людей. 240 00:17:03,168 --> 00:17:05,626 Побеждал солдат Народа Огня, 241 00:17:05,626 --> 00:17:07,501 даже сражался с чудовищами. 242 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Как же тебе это удалось? 243 00:17:10,584 --> 00:17:11,709 Друзья помогли. 244 00:17:12,418 --> 00:17:13,709 Мы всё делаем вместе. 245 00:17:15,293 --> 00:17:19,584 Было бы мудро сосредоточиться на обучении во время путешествия. 246 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Похоже, на Аватара рассчитывать не стоит. 247 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Вода — это жизнь. 248 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Вода позволяет жизни процветать. 249 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 И исцеляет. 250 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Мастер Пакку предупредил, что сегодня у нас особая гостья. 251 00:18:01,001 --> 00:18:02,376 Спасибо за радушие. 252 00:18:02,959 --> 00:18:06,626 Легендарное водное целительство. Думала, его уже не практикуют. 253 00:18:06,626 --> 00:18:07,626 О да. 254 00:18:07,626 --> 00:18:09,751 Это важная часть нашей культуры. 255 00:18:10,334 --> 00:18:11,501 Попробуешь? 256 00:18:18,418 --> 00:18:21,709 Почувствуй течение энергии через тело. 257 00:18:21,709 --> 00:18:24,043 Позволь этому течению 258 00:18:24,043 --> 00:18:27,209 слиться с энергией внутри тебя. 259 00:18:27,793 --> 00:18:29,043 Исцеление — 260 00:18:31,084 --> 00:18:33,251 это не только физический процесс. 261 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Важно сопереживание. 262 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Нужно понимать, что значит чувствовать боль. 263 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 Тогда эту боль можно унять. 264 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 У тебя талант. 265 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Спасибо. 266 00:18:51,959 --> 00:18:54,126 Я научилась быстро всё схватывать. 267 00:18:54,834 --> 00:18:56,334 Так уж получилось. 268 00:18:56,834 --> 00:18:59,793 Ничто так не учит, как летящий в тебя сгусток огня. 269 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 Кстати говоря, а когда боевые тренировки? 270 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Что, прости? 271 00:19:05,001 --> 00:19:07,209 Азы у меня получаются, 272 00:19:07,209 --> 00:19:10,168 но мне бы подтянуть точность и увеличить силу. 273 00:19:10,751 --> 00:19:12,418 Женщины не сражаются. 274 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Мы исцеляем, 275 00:19:14,709 --> 00:19:15,959 а не раним. 276 00:19:15,959 --> 00:19:17,626 Я не хочу только исцелять. 277 00:19:17,626 --> 00:19:20,251 Целительство — благородное и священное дело. 278 00:19:20,251 --> 00:19:21,918 Высшее призвание. 279 00:19:21,918 --> 00:19:23,959 Простите, я не то имела в виду. 280 00:19:23,959 --> 00:19:28,126 Я лишь к тому, что, кажется, мне лучше дается боевая магия. 281 00:19:28,126 --> 00:19:31,668 Поэтому, если вы не против, я бы хотела поучиться ей. 282 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 Женщинам Северного Племени Воды запрещено сражаться. 283 00:19:35,793 --> 00:19:38,751 «Запрещено»? Это неправильно. 284 00:19:38,751 --> 00:19:40,084 Таков наш обычай. 285 00:19:51,668 --> 00:19:52,709 Понятно. 286 00:19:55,293 --> 00:19:56,459 Хорошие ребята. 287 00:19:57,959 --> 00:19:59,334 Мы учили их, как могли... 288 00:20:00,251 --> 00:20:02,376 Но они не знают, что нас ждет. 289 00:20:02,376 --> 00:20:04,293 Никто из них не был в бою. 290 00:20:04,293 --> 00:20:08,126 Уверен, они справятся. Особенно под твоим предводительством. 291 00:20:10,418 --> 00:20:11,334 Слушай... 292 00:20:13,418 --> 00:20:14,334 Принцесса Юи. 293 00:20:15,959 --> 00:20:17,043 Она замечательная. 294 00:20:17,626 --> 00:20:21,418 Юи преданная, добрая, великодушная. 295 00:20:22,001 --> 00:20:24,084 Воплощение идеалов нашего племени. 296 00:20:24,084 --> 00:20:25,668 Лучшая из нас. 297 00:20:28,043 --> 00:20:29,126 Она тебе нравится. 298 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 Мы с принцессой 299 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 были помолвлены. 300 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 Так когда-то решили родители, но, когда ей исполнилось 16, 301 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 она разорвала помолвку. 302 00:20:42,334 --> 00:20:44,334 Это ее право. 303 00:20:46,293 --> 00:20:47,126 Ого. 304 00:20:47,668 --> 00:20:49,751 Но она так и не сказала почему. 305 00:20:50,543 --> 00:20:51,501 Так... 306 00:20:53,251 --> 00:20:54,584 А ты был не против? 307 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Женился бы на ней? 308 00:21:06,043 --> 00:21:08,834 Спасибо, что пришел уважить Аватара Курука. 309 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Я пришел не только за этим. 310 00:21:12,876 --> 00:21:15,834 Надеюсь, Курук подскажет, как мне выиграть битву. 311 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Это проблема? 312 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 К Куруку уже давно никто и ни за чем не обращался. 313 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Большинство о нём уже и не помнят. 314 00:21:29,668 --> 00:21:33,293 Будучи Аватаром, Курук мало что сделал в этом мире. 315 00:21:33,293 --> 00:21:37,918 Говорят, его очаровал Мир духов и большую часть времени он провел там. 316 00:21:38,418 --> 00:21:43,209 Поэтому, к сожалению, здесь его не было и с нашими проблемами он помочь не мог. 317 00:21:43,709 --> 00:21:46,376 Выходит, он не справился как Аватар 318 00:21:46,959 --> 00:21:48,251 и всех подвел. 319 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Я уверена, мы чего-то о нём не знаем. 320 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 Надеюсь, ты права, потому что мне нужна помощь, 321 00:21:55,168 --> 00:21:59,084 а он единственный, кто может понять мою ситуацию. 322 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Здравствуй, Аанг. 323 00:22:36,293 --> 00:22:38,626 - Вижу, ты добрался до Севера. - Да. 324 00:22:38,626 --> 00:22:40,834 Северное Племя Воды в опасности. 325 00:22:40,834 --> 00:22:45,209 Аватар Киоши показала мне, как Народ Огня разрушает Агна Кель'а. 326 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 Я должен этого не допустить. 327 00:22:47,209 --> 00:22:48,501 Не выйдет. 328 00:22:49,751 --> 00:22:52,084 Если она показала тебе падение Севера, 329 00:22:52,834 --> 00:22:54,043 так и будет. 330 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Но исход битвы пока не ясен. 331 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 Победит ли Народ Огня, 332 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 выживут ли маги воды — 333 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 всё это зависит от тебя. 334 00:23:05,751 --> 00:23:06,751 Я просто мальчик. 335 00:23:06,751 --> 00:23:09,251 Нет, ты Аватар. 336 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 На острове Киоши 337 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 Аватар Киоши помогла мне высвободить невероятную энергию. 338 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Состояние Аватара. 339 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Да! Она сказала, оно дает силу тысячи магов. 340 00:23:19,251 --> 00:23:21,459 Эта сила помогла бы мне спасти Север. 341 00:23:21,459 --> 00:23:23,543 Но чтобы ее контролировать, 342 00:23:23,543 --> 00:23:26,043 сперва нужно освоить другие дисциплины. 343 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 Но она могла управлять мною. 344 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Направила энергию через мое тело. 345 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Если она смогла, то и ты сможешь. 346 00:23:34,084 --> 00:23:35,418 Это невозможно. 347 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 - Возможно. Киоши так делала. - Я не Киоши. 348 00:23:38,043 --> 00:23:40,293 - И всё же ты мог бы... - Не мог! 349 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Став Аватаром, 350 00:23:49,584 --> 00:23:55,543 я обнаружил, что духи тьмы готовы прорваться из своего мира в наш. 351 00:23:56,251 --> 00:23:57,751 Нужно было их остановить. 352 00:23:58,543 --> 00:24:00,876 Я посвятил этому всю жизнь. 353 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 Война, которую я вел с духами, 354 00:24:05,459 --> 00:24:07,001 искалечила мое тело 355 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 и изранила душу. 356 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 В таком состоянии 357 00:24:11,501 --> 00:24:15,876 я смог бы контролировать Состояние Аватара не лучше тебя. 358 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 И, несмотря на все мои жертвы, 359 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 я не сберег ту, что была для меня дороже всего. 360 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Хищный дух жаждал мести. 361 00:24:30,376 --> 00:24:32,543 Умми, моя возлюбленная, 362 00:24:33,918 --> 00:24:35,376 заплатила за это жизнью. 363 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 Дух украл ее лицо. 364 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Кох. - Послушай меня, Аанг. 365 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Аватар должен идти один, 366 00:24:48,209 --> 00:24:50,709 иначе пострадают те, кого ты любишь. 367 00:24:57,001 --> 00:24:58,668 Простите. Я искал Катару. 368 00:25:02,918 --> 00:25:03,751 Я пойду. 369 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Что-то случилось? 370 00:25:07,584 --> 00:25:09,293 Нет, я просто... 371 00:25:10,668 --> 00:25:11,626 немного устал. 372 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Тогда ступай. Возвращайся обратно «в себя». 373 00:25:23,334 --> 00:25:24,876 Я так и знал! Это была ты! 374 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Да. - Та лисица! 375 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Да. 376 00:25:27,709 --> 00:25:28,959 Но как? 377 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 Едва родившись, я тяжело заболела. 378 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 Отец молил духов спасти меня, 379 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 и случилось чудо. 380 00:25:45,459 --> 00:25:47,834 Дух Луны откликнулся на его мольбу, 381 00:25:48,334 --> 00:25:51,584 наполнил меня своим естеством и вернул к жизни. 382 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 В ту ночь мои волосы побелели. 383 00:25:55,501 --> 00:25:58,959 Так ты... дух? 384 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Немного. В основном человек. 385 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Я дитя двух миров и служу связующим звеном между ними. 386 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Поэтому я стала жрицей: 387 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 чтобы помочь людям обрести духовность. 388 00:26:10,834 --> 00:26:13,626 А еще это значит, что я могу посещать Мир духов. 389 00:26:14,209 --> 00:26:15,293 В снах. 390 00:26:15,293 --> 00:26:17,418 Ты что, забавы ради туда ходишь? 391 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 А что такого? 392 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 Волшебное место. 393 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 Я бы сказал иначе. 394 00:26:22,626 --> 00:26:25,709 - Тебе не понравилось? - Ну почему же. 395 00:26:25,709 --> 00:26:28,209 Сначала меня хотел сожрать злобный дух, 396 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 монстр чуть лицо не обглодал, потом эти тягостные воспоминания... 397 00:26:32,251 --> 00:26:33,376 Тягостные? 398 00:26:36,543 --> 00:26:39,334 Не бери в голову. Проехали. 399 00:26:40,001 --> 00:26:41,168 Не надо так. 400 00:26:42,751 --> 00:26:44,793 Если это важно, не отмахивайся. 401 00:26:47,709 --> 00:26:49,626 Это в детстве было. 402 00:26:51,626 --> 00:26:54,543 Я услышал, как отец сказал, что я его разочаровал. 403 00:26:56,084 --> 00:26:58,001 Что я не гожусь в воины. 404 00:27:01,043 --> 00:27:02,418 Что он в меня не верит. 405 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Знаешь, чем ты мне запомнился в Мире духов? 406 00:27:10,293 --> 00:27:12,251 Ты беспокоился о друзьях. 407 00:27:12,251 --> 00:27:14,959 Ты знал, что они в беде, и рвался помочь. 408 00:27:16,459 --> 00:27:18,043 У тебя большое сердце. 409 00:27:19,668 --> 00:27:21,334 Это отличает тебя от других. 410 00:27:22,793 --> 00:27:24,876 Это делает тебя воином. 411 00:27:27,876 --> 00:27:30,834 Думаю, увидев тебя сейчас, твой отец согласился бы. 412 00:27:37,084 --> 00:27:38,418 Позволь вопрос. 413 00:27:41,126 --> 00:27:42,876 Почему ты отказала Ханну? 414 00:27:43,543 --> 00:27:46,043 Ханн отличный парень. 415 00:27:46,876 --> 00:27:49,418 Мечта любой девушки. 416 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 Но он не парень из моих снов. 417 00:28:04,293 --> 00:28:06,251 Мои друзья для меня всё. 418 00:28:06,251 --> 00:28:07,918 Без них я никуда. 419 00:28:07,918 --> 00:28:12,043 Только благодаря им я здесь, и с их помощью я выиграю эту битву. 420 00:28:13,126 --> 00:28:14,834 Мы отряд «Аватар». 421 00:28:14,834 --> 00:28:17,918 Нет никакого отряда «Аватар». 422 00:28:17,918 --> 00:28:20,334 Есть только сам Аватар. 423 00:28:20,918 --> 00:28:23,459 Хватит думать о том, что нужно тебе, 424 00:28:23,459 --> 00:28:26,251 и подумай наконец о том, что лучше для них. 425 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Быть Аватаром значит нести бремя. 426 00:28:32,001 --> 00:28:33,334 В одиночку. 427 00:28:34,084 --> 00:28:35,126 Это я сделал. 428 00:28:35,918 --> 00:28:37,251 Вырезал из дерева. 429 00:28:38,918 --> 00:28:40,043 Это медведь! 430 00:28:40,043 --> 00:28:42,126 Вообще-то это рыба. 431 00:28:42,126 --> 00:28:43,376 Видишь плавник? 432 00:28:49,001 --> 00:28:50,584 Поговорил с Куруком? 433 00:28:50,584 --> 00:28:51,709 Он помог тебе? 434 00:28:53,293 --> 00:28:54,751 Нет, не помог. 435 00:28:58,126 --> 00:28:59,084 Теперь я один. 436 00:29:01,584 --> 00:29:04,626 Катара, как занятие с Ягодой? 437 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 Хорошо, но я хотела спросить. 438 00:29:07,001 --> 00:29:08,834 Где во время битвы буду я? 439 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Женщинам запрещено сражаться. Думал, ты знаешь. 440 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Нет, не знала. А знала бы — не согласилась. 441 00:29:17,459 --> 00:29:20,959 Согласие тут ни при чём. Просто таков порядок. 442 00:29:20,959 --> 00:29:22,668 Это глупо и неправильно. 443 00:29:22,668 --> 00:29:24,334 Это не обсуждается. 444 00:29:24,334 --> 00:29:27,209 Покинув дом, я только и сражаюсь с магами огня. 445 00:29:27,209 --> 00:29:28,584 А ваши воины? 446 00:29:28,584 --> 00:29:29,668 - Неважно. - Почему? 447 00:29:29,668 --> 00:29:31,626 Речь не о них, а о тебе. 448 00:29:31,626 --> 00:29:35,376 Ты недостаточно сильна. Женщины недостаточно сильны. 449 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Ты не тренировалась и не готовилась отдать жизнь за живущих здесь людей. 450 00:29:42,001 --> 00:29:45,126 И я не позволю тому, что случилось с Южным Племенем, 451 00:29:45,126 --> 00:29:46,293 повториться здесь. 452 00:29:59,793 --> 00:30:01,043 Мне запрещают биться. 453 00:30:01,543 --> 00:30:05,959 Они так давно сидят за этой стеной, что будто застыли во времени. 454 00:30:07,918 --> 00:30:09,668 Может, поговорим с Юи? 455 00:30:10,751 --> 00:30:13,293 - Или, может... - Может, стоит их послушать. 456 00:30:16,793 --> 00:30:18,459 Может, тебе не надо биться. 457 00:30:20,293 --> 00:30:23,834 Это будет такая битва, каких мы еще не видели. 458 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Будут страдать и гибнуть люди. 459 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 Я не могу потерять вас. 460 00:30:31,001 --> 00:30:33,126 Аанг, ты нас не потеряешь. 461 00:30:33,126 --> 00:30:35,543 Даже мысль об этом будет меня сковывать. 462 00:30:36,126 --> 00:30:37,709 Этим людям нужен Аватар. 463 00:30:39,543 --> 00:30:41,209 С вами я не могу им быть. 464 00:31:07,918 --> 00:31:11,543 Интересно, как меня нарекут, когда вести дойдут до столицы. 465 00:31:12,834 --> 00:31:16,876 Мне нравится «Жао Завоеватель». Должно звучать внушительно. 466 00:31:16,876 --> 00:31:19,876 Адмирал, если я правильно понимаю план сражения, 467 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 вы задумали атаковать Агна Кель'а в лоб? 468 00:31:22,459 --> 00:31:25,293 Город окружен непреодолимыми барьерами 469 00:31:25,293 --> 00:31:26,459 с трех сторон. 470 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 С фронта — ледяной стеной. 471 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Почему вы уверены, что преуспеете там, где другие потерпели неудачу? 472 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Потому что у меня есть то, чего у других не было. 473 00:31:38,709 --> 00:31:41,084 На моей стороне сама судьба. 474 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 Что бы ни твердила наша пропаганда, 475 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 маги воды ни слабы, ни малодушны. 476 00:31:48,084 --> 00:31:52,293 Их недооценка приведет к трагическим последствиям. 477 00:31:52,293 --> 00:31:53,293 Этого не будет. 478 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 Во-первых, флот оснащен новым, куда более смертоносным вооружением, 479 00:31:57,834 --> 00:32:00,834 но, что важнее... 480 00:32:05,251 --> 00:32:07,668 ...я лично предпринял меры, 481 00:32:09,126 --> 00:32:11,209 которые обеспечат нам победу. 482 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Что это? 483 00:32:13,418 --> 00:32:14,376 Это... 484 00:32:15,918 --> 00:32:17,668 Это судьба. 485 00:32:20,043 --> 00:32:23,334 Он собрался атаковать в лоб, как бык красную тряпку. 486 00:32:23,334 --> 00:32:25,793 Возможно, он что-то знает, но не говорит. 487 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Я недооценил Жао. Он опаснее, чем я думал. 488 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 Это я уже понял, отплывая от горящих обломков лодки. 489 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Мы почти достигли Севера. У тебя уже есть план? 490 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 План? 491 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 План — доказать, что отец не ошибся, доверив мне эту миссию. 492 00:32:44,793 --> 00:32:47,793 План — отправиться туда и наконец схватить Аватара. 493 00:32:48,418 --> 00:32:51,293 План — вернуть то, что принадлежит мне по праву! 494 00:32:53,251 --> 00:32:54,543 Значит, плана нет? 495 00:32:56,043 --> 00:32:57,334 Я еще думаю, дядя. 496 00:32:59,084 --> 00:33:01,418 И всё же я удивлен смелостью Жао. 497 00:33:01,418 --> 00:33:03,334 Она для него нехарактерна. 498 00:33:03,334 --> 00:33:06,501 Прям будто за ним кто-то стоит. 499 00:33:07,376 --> 00:33:09,168 Кто-то куда более умный. 500 00:33:11,668 --> 00:33:12,918 Выбирайте соперника. 501 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Нет. 502 00:33:19,876 --> 00:33:21,418 - Вы должны выбрать... - Нет. 503 00:33:21,418 --> 00:33:22,668 С меня хватит. 504 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Азула, хватит этих игр. - Это не я играю в игры. 505 00:33:26,168 --> 00:33:29,418 Это твой последний шанс. Бейся или признай поражение. 506 00:33:35,168 --> 00:33:36,126 Нет. 507 00:33:39,793 --> 00:33:40,709 Как ты смеешь! 508 00:34:29,959 --> 00:34:31,209 Хочешь испытать меня? 509 00:34:32,584 --> 00:34:33,709 Дай мне волю. 510 00:34:34,668 --> 00:34:37,501 Я отправлюсь в мир и покажу, на что способна. 511 00:34:38,626 --> 00:34:40,834 Играть здесь в игры я больше не буду. 512 00:34:50,334 --> 00:34:51,709 Слушай, Пакку — болван. 513 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 Неважно, что думают другие. 514 00:34:55,709 --> 00:34:58,668 Пускай папа не верил, что я стану великим воином. 515 00:34:58,668 --> 00:35:00,793 Стану великим в чём-то другом. 516 00:35:00,793 --> 00:35:03,709 Суть в том, что это мне решать. 517 00:35:04,668 --> 00:35:08,793 А кто ты — решать тебе, а не Пакку или кому-то еще. 518 00:35:10,834 --> 00:35:12,418 Я вызову Пакку на бой. 519 00:35:13,668 --> 00:35:17,334 Я знаю, он мастер. Наверное, он размажет меня по стенке, 520 00:35:17,334 --> 00:35:18,793 но это неважно. 521 00:35:19,543 --> 00:35:21,584 Я сама себя всю жизнь сдерживаю, 522 00:35:21,584 --> 00:35:23,751 но другим — не позволю. 523 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Катара. 524 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Помнишь, как ты меня убеждала, что нужно пойти с Аангом? 525 00:35:36,209 --> 00:35:38,168 Что нужно помочь ему спасти мир. 526 00:35:40,168 --> 00:35:41,001 Ты была права. 527 00:35:41,709 --> 00:35:42,959 Не пойди мы с ним, 528 00:35:42,959 --> 00:35:46,084 я бы не узнал, что двое детей из Южного Племени Воды 529 00:35:46,084 --> 00:35:47,584 потягаются с кем угодно. 530 00:35:48,709 --> 00:35:51,876 С магами огня, с магами земли, со всякими духами, 531 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 даже с молодыми здоровяками-северянами... 532 00:35:54,334 --> 00:35:57,834 Сокка, если ты решил меня отговорить, то не получится. 533 00:35:57,834 --> 00:36:00,418 Отговорить? Кто тебя отговаривает? 534 00:36:01,959 --> 00:36:03,834 Нет, я это всё к чему... 535 00:36:06,543 --> 00:36:07,876 Всыпь ему как следует. 536 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Что такое? 537 00:36:17,793 --> 00:36:21,668 - Я не стану с тобой драться. - Боитесь понять, что ошибались? 538 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 Пожалуйста. 539 00:36:22,584 --> 00:36:25,751 Возвращайся к остальным женщинам в дом исцеления. 540 00:36:35,334 --> 00:36:37,418 Хорошо. Хочешь научиться сражаться? 541 00:36:38,043 --> 00:36:39,501 Что ж, учись. 542 00:37:20,918 --> 00:37:22,043 Хватит тебе? 543 00:37:33,626 --> 00:37:34,876 И это всё? 544 00:38:47,043 --> 00:38:48,084 Послушай меня. 545 00:38:49,084 --> 00:38:51,168 Ты сильный маг воды. 546 00:38:51,168 --> 00:38:52,918 Но в бой вы меня не возьмете. 547 00:38:54,251 --> 00:38:55,084 Нет. 548 00:39:04,751 --> 00:39:06,709 Никто так не гонял мастера Пакку. 549 00:39:06,709 --> 00:39:08,168 Это было невероятно. 550 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Те ледяные диски — как ты это сделала? 551 00:39:10,501 --> 00:39:11,709 Покажешь? 552 00:39:14,918 --> 00:39:17,959 Теперь никто не скажет, что ты недостаточно сильная. 553 00:39:19,334 --> 00:39:21,293 Скажут просто, что проиграла. 554 00:39:22,376 --> 00:39:23,293 А ты проиграла? 555 00:39:31,709 --> 00:39:35,334 Ты сказал, что гонишь нас, потому что боишься потерять. 556 00:39:35,334 --> 00:39:37,293 Но биться или нет — решать мне. 557 00:39:37,293 --> 00:39:39,168 Не Пакку и не тебе. 558 00:39:39,168 --> 00:39:42,709 Ага. Думаешь, мы добрались сюда, чтобы тебя теперь бросить? 559 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 Глупый Аватар. 560 00:39:45,709 --> 00:39:47,668 Я не знаю, смогу ли вас защитить. 561 00:39:47,668 --> 00:39:48,918 Не сможешь. 562 00:39:48,918 --> 00:39:51,834 Да, и переживать, кто пострадает, а кто нет, — 563 00:39:51,834 --> 00:39:54,084 это не одного лишь Аватара забота. 564 00:39:54,084 --> 00:39:56,043 Для того и нужна семья. 565 00:39:58,501 --> 00:40:00,334 Курук, Року, Киоши — 566 00:40:00,334 --> 00:40:03,501 все сказали, что я должен идти в одиночку. 567 00:40:04,293 --> 00:40:06,543 Аватар должен нести бремя сам. 568 00:40:07,876 --> 00:40:08,793 Это прошлое. 569 00:40:08,793 --> 00:40:11,209 А будущее знает лишь один человек — 570 00:40:11,209 --> 00:40:13,793 тот, кто напишет «Легенду об Аанге». 571 00:40:17,584 --> 00:40:19,834 Это она про тебя, ты ж понял? 572 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Сажа. 573 00:40:35,501 --> 00:40:36,876 Народ Огня здесь. 574 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 Что ж. 575 00:40:41,793 --> 00:40:42,793 Будем сражаться. 576 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 Перевод субтитров: Андрей Киселёв