1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Zuko herceg! A birodalmi őrség.
Le akarják tartóztatni.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
- Tessék?
- Az őrség?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,334
- Már úton vannak.
- Jee hadnagy, lassíts!
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Zhao admirális hajóján voltam.
Az üzemanyag-felhasználást elemeztük.
5
00:00:37,001 --> 00:00:39,793
Dang hadnaggyal
késő estébe nyúlóan dolgoztunk.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
És ehhez mit szólsz?
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Üzenetet hoztak Dangnak.
8
00:00:46,793 --> 00:00:47,709
Igyál csak!
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Új parancsokat kapott.
Közvetlenül a Tűz Urától!
10
00:00:53,376 --> 00:00:56,793
A testőrségének kell visszavinnie
a herceget a fővárosba.
11
00:00:56,793 --> 00:00:58,834
Bíróság elé állítják. Árulásért!
12
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Árulásért.
13
00:01:00,376 --> 00:01:01,918
- Árulásért?
- Biztos ez?
14
00:01:01,918 --> 00:01:04,876
Igen! Dang emberei
fogják fogadni a testőrséget.
15
00:01:04,876 --> 00:01:07,209
Ma este? Bármelyik percben itt lehet.
16
00:01:10,168 --> 00:01:11,543
Ez Zhao műve.
17
00:01:11,543 --> 00:01:14,459
Elhitette Ozaijal, hogy ellene fordultál.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Pohuai! Zhao rájött,
hogy te engedted szabadon az avatárt.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Zuko herceg! Most azonnal el kell tűnnöd.
20
00:01:26,501 --> 00:01:31,126
Várj, mielőtt beindítanád a motort!
Kerüld az ismert utakat! Éjjel haladj!
21
00:01:31,126 --> 00:01:33,668
Apám nem hiheti, hogy ellene fordultam!
22
00:01:33,668 --> 00:01:38,126
Tudom. De előbb gondoskodjunk
a biztonságodról! Ozait bízd csak rám!
23
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Köszönöm, Jee hadnagy!
24
00:01:50,084 --> 00:01:51,918
Vigyázz magadra, felség!
25
00:02:01,918 --> 00:02:03,459
Jee mit sem sejtett.
26
00:02:05,668 --> 00:02:07,834
Könnyedén bekapta a csalit.
27
00:02:30,043 --> 00:02:32,459
Mit mondasz majd a Tűz Urának a fiáról?
28
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Az igazat.
29
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Hogy a herceg a saját érdekeit
a honfitársaié elé helyezte.
30
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
És hogy valóban áruló volt.
31
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Robbanózselatin.
32
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
A herceg!
33
00:03:09,168 --> 00:03:10,126
Zuko!
34
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Most pedig biztosítom
Iroh tábornokot a részvétemről.
35
00:03:18,709 --> 00:03:21,459
Nyilván szörnyen megrázta, ami történt.
36
00:03:32,584 --> 00:03:38,793
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
37
00:03:43,209 --> 00:03:48,043
ÉSZAK
38
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Zuko magára maradt.
Teljesen más, mint képzeltem.
39
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Nagyon magányosnak tűnt.
40
00:03:56,584 --> 00:03:57,501
Na ne!
41
00:03:57,501 --> 00:04:00,501
Sokka! Aang egy hullámhosszra került vele.
42
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Igaz?
43
00:04:01,418 --> 00:04:05,334
Rájöttem, hogy Zukóra és rám is
nagy felelősség hárul.
44
00:04:07,209 --> 00:04:11,168
Már az elejétől fogva tartok attól,
hogy nem is tudom, mit csinálok.
45
00:04:11,793 --> 00:04:13,043
És tényleg nem tudom.
46
00:04:13,043 --> 00:04:15,584
A többi elem idomítását sosem tanultam,
47
00:04:15,584 --> 00:04:17,709
és biztos sokat fogok még hibázni,
48
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
de legalább közben
számíthatok a barátaimra.
49
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Így igaz. Avatár csapat!
50
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Mi a baj, cimbi?
51
00:04:29,043 --> 00:04:30,126
Nézzétek!
52
00:04:32,418 --> 00:04:34,001
Az Északi Víztörzs!
53
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Sikerült. Végre itt vagyunk!
54
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
Itt vannak!
55
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Avatár! Üdv Agna Qel'ában!
56
00:05:02,501 --> 00:05:03,584
Nézzétek!
57
00:05:04,293 --> 00:05:05,293
Sziasztok!
58
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Ez valami...
59
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Gyönyörű.
60
00:05:08,043 --> 00:05:09,501
Tökéletes.
61
00:05:23,918 --> 00:05:25,418
Már vártunk.
62
00:05:28,168 --> 00:05:31,834
A hátasod jó kezekben lesz.
A bölényjakok istállójába visszük,
63
00:05:31,834 --> 00:05:34,459
egy fűtött barlangba,
amely fényes és tágas.
64
00:05:34,459 --> 00:05:38,043
- Kapjon hínárt! Sok-sok hínárt!
- Úgy lesz.
65
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Üdv!
66
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Arnook vagyok,
az Északi Víztörzs törzsfőnöke.
67
00:05:46,668 --> 00:05:50,001
Felajánlom nektek a vendéglátásunkat
és a védelmünket
68
00:05:50,001 --> 00:05:52,834
az óceán és a hold szellemének nevében.
69
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Köszönjük! Nem is gondolnád,
milyen régóta várunk erre.
70
00:05:56,251 --> 00:06:01,126
Elmondhatatlan öröm, hogy köszönthetjük
rég elveszett déli testvéreinket.
71
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Bemutatom Pakku mestert,
a legidősebb vízidomármesterünket.
72
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
Ő pedig a lányom, Yue hercegnő.
A törzs szellemi vezetője.
73
00:06:10,126 --> 00:06:13,834
Tudnotok kell, hogy veszélyben vagytok.
74
00:06:13,834 --> 00:06:16,459
- Aang avatár...
- Tudom, őrültségnek hangzik.
75
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
De volt egy látomásom.
Észak támadás alatt állt.
76
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Tudjuk.
77
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Néhány napja a felderítőink észlelték
a Tűz Népe egy erre tartó flottáját.
78
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
Azóta is szemmel tartjuk őket.
79
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Hálásak vagyunk, hogy eljöttetek.
80
00:06:30,668 --> 00:06:33,001
Az avatár erejével az oldalunkon
81
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
alaposan móresre taníthatjuk őket.
82
00:06:37,084 --> 00:06:41,876
Törzstagok! Nagy nap ez a mai!
Erős szövetségeseink megérkeztek.
83
00:06:41,876 --> 00:06:45,334
Jöttüket ünnepeljük lakomával!
84
00:06:45,334 --> 00:06:46,626
Lakoma!
85
00:06:46,626 --> 00:06:48,084
A szellemeknek hála!
86
00:06:48,084 --> 00:06:49,501
- Ne bámuld már!
- Mi?
87
00:06:50,084 --> 00:06:52,168
Nem tehetek róla! Van benne valami.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
- Nem találkoztunk már vele?
- Nem.
89
00:06:54,959 --> 00:06:57,584
Elég! Még azt hiszik,
valami baj van veled.
90
00:06:57,584 --> 00:06:59,293
Nagyobb a mostaninál.
91
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Esküszöm, addig nem nyugszom,
amíg elő nem kerítem a gaztevőket!
92
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Az ellenségeink nem úszhatnak meg szárazon
egy ilyen arcátlan bűntettet!
93
00:07:15,501 --> 00:07:19,668
- Már tudom is, hol kezdjek keresgélni.
- Nem kérdés, hogy ki tette.
94
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Ozai.
95
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
Ozai minden emberségét elvesztette.
96
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Olyan megszállottan tör a világuralomra,
97
00:07:31,668 --> 00:07:35,084
hogy senkitől sem tűri el,
hogy az útjába álljon.
98
00:07:35,084 --> 00:07:37,209
Még a tulajdon vérétől sem.
99
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Vagy úgy.
100
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Együttérzek veled.
101
00:07:49,876 --> 00:07:53,251
Még ha ez a mondandómat némiképp
102
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
kínossá is teszi.
103
00:07:58,834 --> 00:07:59,959
A Tűz Ura
104
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
engem tisztelt meg azzal,
105
00:08:04,959 --> 00:08:10,626
hogy kinevezett egy roppant hajóhad élére,
hogy bevegyem számára északot.
106
00:08:11,376 --> 00:08:13,293
Tudjuk, hogy az avatár oda tart.
107
00:08:13,293 --> 00:08:17,501
A vízidomárok utolsóként megmaradt,
számottevő erődjébe.
108
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
Hát engem is oda visz az utam,
hogy leigázzam.
109
00:08:23,751 --> 00:08:25,376
Már megbocsáss, tengernagy,
110
00:08:26,001 --> 00:08:32,543
de nem te lennél az első, akire egy ekkora
jelentőségű küldetést bíznék.
111
00:08:32,543 --> 00:08:37,001
Elismerem, hogy kevés
harci tapasztalattal rendelkezem.
112
00:08:37,709 --> 00:08:42,126
Ugyanakkor ez azt is jelenti,
hogy még nem vallottam kudarcot.
113
00:08:44,334 --> 00:08:45,418
Veled ellentétben.
114
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Elég lesz.
115
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Abbahagyni!
116
00:09:10,376 --> 00:09:12,584
A Tűz Ura szemében a teljesítményed
117
00:09:13,793 --> 00:09:14,626
átlag alatti.
118
00:09:15,334 --> 00:09:16,209
De legyőztem!
119
00:09:16,209 --> 00:09:18,709
Két csapással korábban kellett volna.
120
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Így hát holnap újabb próbatétel vár rád.
121
00:09:33,168 --> 00:09:37,834
- Ugye tudod, hogy játszadozik veled?
- A felém repülő szikla nem tűnt játéknak.
122
00:09:37,834 --> 00:09:41,418
Csak azt mondom: az apád tudja,
hogy nincs nálad jobb.
123
00:09:41,418 --> 00:09:45,876
- Csak nem akarja, hogy te is tudd.
- Ürítse ki a börtöneit!
124
00:09:46,626 --> 00:09:48,293
Eressze rám az idomárokat!
125
00:09:48,293 --> 00:09:51,459
Mindenkit elégetek,
amíg be nem látja az igazat!
126
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Micsodát?
127
00:09:54,334 --> 00:09:56,626
Hogy én kellek neki!
128
00:10:11,418 --> 00:10:13,209
Menj oda, és beszélgess vele!
129
00:10:14,001 --> 00:10:17,501
És mit mondjak?
„Hali! Sokka. Déli Víztörzs.”
130
00:10:21,376 --> 00:10:22,543
Ő is csak egy lány.
131
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Aki hercegnő és szellemi vezető.
132
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Tuti egy trónon alszik,
és harmatot meg napfényt eszik.
133
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Ilyen nincs!
134
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Pörkölt tengeri szilva! A kedvencem!
135
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
És finom? Milyen az íze?
136
00:10:41,376 --> 00:10:42,293
Olyan...
137
00:10:44,418 --> 00:10:45,543
mint az otthoni.
138
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Katara!
139
00:10:56,043 --> 00:10:59,084
Köszönöm, hogy segítettél eljutni idáig.
140
00:11:00,334 --> 00:11:02,251
A világért sem hagytam volna ki.
141
00:11:03,126 --> 00:11:05,543
Elvégre csakis miattad fedezhettem fel.
142
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
Nos? Elégedettek vagyunk az étellel?
143
00:11:11,209 --> 00:11:12,793
Mennyei.
144
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Tehát mindent magadtól tanultál.
145
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Igen. Úgy érzem, jól haladtam,
de azért még sokat kell tanulnom.
146
00:11:19,334 --> 00:11:24,959
Alig vártam, hogy itt végre megismerhessek
egy hozzád hasonló, nagybecsű mestert.
147
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Nem lehetett könnyű
a többi idomártól távol felnőni.
148
00:11:31,626 --> 00:11:34,876
A Tűz Népének támadásai
sok veszteséget okoztak neked.
149
00:11:34,876 --> 00:11:36,043
Mindnyájunknak.
150
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Az egészben
a tehetetlenség volt a legrosszabb.
151
00:11:44,334 --> 00:11:46,459
Az a fő, hogy életben maradtál.
152
00:11:46,459 --> 00:11:48,751
Ehhez értünk.
153
00:11:48,751 --> 00:11:50,668
A víz a változás eleme.
154
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
Mi, vízidomárok, pedig
mindig alkalmazkodunk az élet folyamához.
155
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Holnap reggel keresd meg Yagodát!
156
00:12:00,918 --> 00:12:04,334
Ő az egyik legjobb oktatónk.
Ő elindíthat az utadon.
157
00:12:06,084 --> 00:12:07,501
Köszönöm, Pakku mester!
158
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
Mit szólnál egy kis hamvas szederhez?
159
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Parancsolj!
160
00:12:48,834 --> 00:12:49,751
Köszönöm!
161
00:12:50,959 --> 00:12:52,168
Segíts megenni!
162
00:12:54,959 --> 00:12:56,876
Mire vársz? Egész finom.
163
00:13:11,834 --> 00:13:13,209
Hogy ízlik?
164
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
Isteni.
165
00:13:17,084 --> 00:13:21,709
Gyerekként mindig itt bujkáltam,
amíg apám a bölcsekkel egyeztetett.
166
00:13:21,709 --> 00:13:24,084
Meg akarta mutatni a törzs működését,
167
00:13:24,084 --> 00:13:26,793
mert egy nap
úgyis az én felelősségem lesz.
168
00:13:26,793 --> 00:13:28,793
Nem valami jó móka.
169
00:13:29,793 --> 00:13:34,168
Szóval itt rejtőzködtem.
A nagyiknál. És desszertet készítettünk.
170
00:13:36,376 --> 00:13:40,918
- Tényleg csak egy lány vagy.
- Azt hitted, nem vagyok lány?
171
00:13:40,918 --> 00:13:44,876
Dehogy! Csak azt hittem,
hogy mivel hercegnő vagy...
172
00:13:44,876 --> 00:13:47,709
- Karót nyeltnek gondoltál?
- Igen. Vagyis nem!
173
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
Attól tartottam. De nem, átlagos vagy.
174
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
Nem átlagos! Mert az rosszul hangozna.
175
00:13:54,834 --> 00:13:57,584
És szerintem most inkább
be is fogom a számat.
176
00:13:58,834 --> 00:14:02,293
Értelek. Tudom,
hogy mások előtt olyan vagyok, hogy...
177
00:14:03,959 --> 00:14:06,584
De csak azért, mert ezt várják el tőlem.
178
00:14:07,376 --> 00:14:10,543
Ne érts félre!
Örömmel szolgálom a közösséget,
179
00:14:10,543 --> 00:14:13,959
de időnként
muszáj elvonulnom valahová, és...
180
00:14:13,959 --> 00:14:15,334
Desszertet készíteni?
181
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Nem, értelek.
182
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Tudod, odahaza az én feladatom volt
megvédeni a falut.
183
00:14:22,918 --> 00:14:24,251
Komolyan vettem.
184
00:14:24,793 --> 00:14:27,959
Katara szerint túlságosan is, de hát...
185
00:14:27,959 --> 00:14:29,543
Ez a kötelességed.
186
00:14:31,168 --> 00:14:32,084
Igen.
187
00:14:32,876 --> 00:14:35,626
Igen! És ha nem tettem volna a dolgom,
188
00:14:36,709 --> 00:14:38,334
ki tudja, mi történt volna?
189
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
A szavamat adtam az apámnak,
és mindenáron be is akartam tartani.
190
00:14:43,584 --> 00:14:46,668
De néha jó lett volna,
ha nem kell emiatt aggódnom.
191
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Néha azt kívántam, bárcsak...
192
00:14:49,251 --> 00:14:50,584
Átlagos fiú lennél?
193
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Igen.
194
00:14:58,418 --> 00:14:59,543
Honnan ismerlek?
195
00:15:01,793 --> 00:15:02,751
Yue hercegnő!
196
00:15:04,668 --> 00:15:06,459
Készen állnak az esti áldásra.
197
00:15:09,251 --> 00:15:10,293
Köszönöm, Hahn.
198
00:15:10,876 --> 00:15:14,376
De nyugodtan küldhettél volna
egy papot is magad helyett.
199
00:15:14,876 --> 00:15:16,126
Ugyan, nem fáradság.
200
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Korántsem.
201
00:15:52,001 --> 00:15:53,418
Íme, a jégfalunk!
202
00:15:53,418 --> 00:15:56,043
Több mint száz éve
ellenáll az ostromoknak.
203
00:15:56,543 --> 00:16:00,168
Arnook, ha nem bánod,
váltanék pár szót déli testvérünkkel.
204
00:16:00,168 --> 00:16:04,251
- Kikérném a tanácsát harci ügyekben.
- Tessék? Pont az enyémet?
205
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Van valamid, ami nekünk nincs.
Tapasztalatod.
206
00:16:07,543 --> 00:16:11,459
Ki vele!
A Tűz Népének páncélja fémből van?
207
00:16:12,334 --> 00:16:14,834
Még úgy tudjuk, tüskék vannak a vállukon.
208
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Nem fémet hordanak. Bőrt.
És már nincsenek tüskéik.
209
00:16:18,793 --> 00:16:22,751
Ezt a többieknek is hallaniuk kellene.
Nem beszélnél előttük is?
210
00:16:23,418 --> 00:16:24,501
De, hogyne.
211
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Nagyszerű!
212
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Mondd, Aang avatár!
213
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
Szerinted hogyan kezeljük
a közelgő csatát?
214
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Javasolhatnám,
hogy te vezesd az offenzívát?
215
00:16:36,209 --> 00:16:38,293
Te állhatnál a támadó csapat élén...
216
00:16:38,293 --> 00:16:42,834
A légidomítás valójában
elsősorban védekező diszciplína.
217
00:16:43,459 --> 00:16:46,251
Az összecsapások elkerülésére alkalmazzuk.
218
00:16:46,251 --> 00:16:50,084
De te nemcsak légidomár vagy,
hanem egyúttal az avatár is.
219
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
Egyetlen másik elem mestere sem vagyok.
220
00:16:55,751 --> 00:16:59,626
De éppen ezért jöttem!
Abban bíztam, hogy valaki taníthatna.
221
00:16:59,626 --> 00:17:03,168
De hát hallottuk,
hány közösséget mentettél meg!
222
00:17:03,168 --> 00:17:07,501
Visszaverted a Tűz Népének osztagait,
sőt, szörnyekkel csaptál össze.
223
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Akkor hogy voltál rá képes?
224
00:17:10,584 --> 00:17:13,709
A barátaim segítségével. Együttműködünk.
225
00:17:15,168 --> 00:17:19,584
Az utazásod során bölcs dolog lett volna
a képzésedre összpontosítanod.
226
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Ezek szerint nem számíthatunk az avatárra.
227
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
A víz maga az élet.
228
00:17:38,459 --> 00:17:42,126
A víz teszi lehetővé,
hogy kihajtson az élet.
229
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
És hogy meggyógyuljunk.
230
00:17:56,793 --> 00:18:01,001
Pakku mester említette,
hogy ma különleges vendégre számíthatunk.
231
00:18:01,001 --> 00:18:02,959
Köszönöm, hogy itt lehetek.
232
00:18:02,959 --> 00:18:06,626
Hallottam a vízgyógyításról,
de nem tudtam, hogy még művelik.
233
00:18:06,626 --> 00:18:09,751
Pedig műveljük.
Ez a kultúránk alapvető része.
234
00:18:10,334 --> 00:18:11,501
Megpróbálod?
235
00:18:17,918 --> 00:18:21,709
Érezd, ahogy az energia áramlik a testben!
236
00:18:21,709 --> 00:18:27,209
És kapcsold össze
a benned áramló energiával!
237
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
A gyógyítás...
238
00:18:31,084 --> 00:18:33,251
nem kizárólag testi folyamat.
239
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Az empátia a kulcs.
240
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Meg kell értened,
hogy milyen érzéssel jár a fájdalom.
241
00:18:41,251 --> 00:18:43,251
Aztán pedig meg kell szüntetned.
242
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
Őstehetség vagy.
243
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Köszönöm!
244
00:18:51,959 --> 00:18:56,751
Mostanában egy-kettőre ráérzek a dolgokra.
Gyakran megesik, hogy nem habozhatunk.
245
00:18:56,751 --> 00:18:59,793
Egyből kitisztul a fejem,
ha tűzgolyó repül felém.
246
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
Jut eszembe! Mikor lesz a harci kiképzés?
247
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Tessék?
248
00:19:05,001 --> 00:19:09,043
Az alapokkal jól boldogulok,
de a célzáson lenne még mit javítanom.
249
00:19:09,043 --> 00:19:10,168
Lehetnék erősebb.
250
00:19:10,751 --> 00:19:13,001
Már elnézést, de a nők nem harcolnak.
251
00:19:13,001 --> 00:19:15,959
Az erőnkkel gyógyítunk, nem pedig ártunk.
252
00:19:15,959 --> 00:19:20,251
- Én nem csak gyógyítani akarok.
- A gyógyítás nemes, szent hagyomány.
253
00:19:20,251 --> 00:19:23,959
- Nincs ennél dicsőbb hivatás.
- Sajnálom. Nem úgy értettem.
254
00:19:23,959 --> 00:19:28,126
Csak hát én inkább a harcban jeleskedem.
255
00:19:28,126 --> 00:19:31,668
Szóval ha nem gond,
szeretném fejleszteni a harctudásomat.
256
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
Az Északi Víztörzsben
a nőknek tilos harcolniuk.
257
00:19:35,793 --> 00:19:40,084
- „Tilos”? Ez így nincs rendjén!
- Márpedig nálunk ez van.
258
00:19:51,668 --> 00:19:52,709
Értettem.
259
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Jó csapatnak tűnik.
260
00:19:57,918 --> 00:20:00,834
A lehető legjobb képzést kapták,
de nem tudják,
261
00:20:00,834 --> 00:20:04,293
hogy mi vár rájuk.
Egyikük sem látott még igazi csatát.
262
00:20:04,293 --> 00:20:08,126
Biztos ügyesek lesznek!
Pláne akkor, ha te vezeted őket.
263
00:20:10,418 --> 00:20:11,334
Szóval...
264
00:20:13,418 --> 00:20:14,334
Yue hercegnő.
265
00:20:15,959 --> 00:20:21,418
- Remek lánynak tűnik.
- Yue odaadó, kedves, nagylelkű.
266
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Törzsünk legszebb eszményeit
testesíti meg. A legjobb közülünk.
267
00:20:28,043 --> 00:20:29,043
Tetszik neked.
268
00:20:31,584 --> 00:20:32,751
A hercegnő és én
269
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
jegyben jártunk.
270
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
Gyerekkorunk óta egymásnak szántak minket,
de amikor 16 lett,
271
00:20:39,418 --> 00:20:44,334
a hercegnő felbontotta a jegyességet,
ami teljes mértékben jogában állt.
272
00:20:46,293 --> 00:20:47,126
Ejha!
273
00:20:47,668 --> 00:20:49,334
De sosem mondta meg az okát.
274
00:20:50,543 --> 00:20:51,501
Szóval...
275
00:20:53,168 --> 00:20:54,584
te végigcsináltad volna?
276
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Elvetted volna?
277
00:21:05,918 --> 00:21:08,834
Köszönöm,
hogy tiszteleted teszed Kuruk avatárnál.
278
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Ennél azért többet tervezek.
279
00:21:12,876 --> 00:21:15,918
Abban bízom,
hogy Kuruk segíthet a harcban.
280
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
Gondot jelent?
281
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
Csak régóta nem fordult már hozzá senki.
282
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
A többség számára megfakult az emléke.
283
00:21:29,084 --> 00:21:33,293
Avatárként Kuruk
nem sokat foglalkozott a világgal.
284
00:21:33,293 --> 00:21:38,334
Állítólag beleszeretett a szellemvilágba,
és az ideje javát ott töltötte.
285
00:21:38,334 --> 00:21:41,126
Emiatt pedig sajnos nem igazán volt itt,
286
00:21:41,126 --> 00:21:43,626
és nem foglalkozott a mi bajainkkal.
287
00:21:43,626 --> 00:21:48,251
Vagyis avatárként nem végezte a dolgát.
Mindenkit cserben hagyott.
288
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Szerintem ennél biztos többről van szó.
289
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
Legyen igazad!
Mert segítségre van szükségem,
290
00:21:55,168 --> 00:21:59,084
és ő az egyetlen,
aki megértheti a helyzetemet.
291
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Szervusz, Aang!
292
00:22:36,293 --> 00:22:37,834
Látom, eljutottál északra.
293
00:22:37,834 --> 00:22:40,834
Igen. Mert az Északi Víztörzs
veszélyben van.
294
00:22:40,834 --> 00:22:42,626
Kyoshi mutatott egy látomást:
295
00:22:42,626 --> 00:22:45,209
Agna Qel'át elpusztítja a Tűz Népe.
296
00:22:45,209 --> 00:22:47,209
Ezt pedig meg kell akadályoznom.
297
00:22:47,209 --> 00:22:48,501
Nem leszel rá képes.
298
00:22:49,751 --> 00:22:52,293
Ha megmutatta, hogy észak oda fog veszni,
299
00:22:52,834 --> 00:22:54,043
akkor így is lesz.
300
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
De a csata kimenetele még nem dőlt el.
301
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
Hogy a Tűz Népe győzedelmeskedik-e,
302
00:22:59,876 --> 00:23:02,084
hogy a vízidomárok fennmaradnak-e,
303
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
teljes egészében rajtad múlik.
304
00:23:05,751 --> 00:23:09,251
- Hiszen csak egy gyerek vagyok.
- Nem, te vagy az avatár.
305
00:23:09,251 --> 00:23:14,376
A Kyoshi-szigeten Kyoshi avatár
hihetetlen energiákkal ruházott fel.
306
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Az avatárállapot.
307
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Igen! Azt mondta,
ezer idomár erejét adta nekem.
308
00:23:19,251 --> 00:23:21,418
Ezzel megmenthetném északot!
309
00:23:21,418 --> 00:23:26,043
Ennek az állapotnak az eléréséhez
tökélyre kell fejlesztened a többi elemet.
310
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
De Kyoshinak átadhattam az irányítást.
311
00:23:28,709 --> 00:23:31,459
Az én testemen át használta az erőt.
312
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Ő irányított engem. Ezt te is megtehetnéd!
313
00:23:34,084 --> 00:23:35,418
Nem lehetséges.
314
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
- Kyoshinak sikerült!
- Én nem ő vagyok!
315
00:23:38,043 --> 00:23:40,376
- De azért megtehetnéd!
- Nem tehetem!
316
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Miután avatár lettem,
317
00:23:49,584 --> 00:23:55,543
felfedeztem, hogy sötét szellemek
próbálnak átmerészkedni a mi világunkba.
318
00:23:56,251 --> 00:24:00,876
Meg kellett állítanom őket.
Egész életemben ellenük harcoltam.
319
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
A szellemek ellen vívott háború
320
00:24:05,459 --> 00:24:09,001
megsebezte a testemet,
és megmételyezte a lelkemet.
321
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
Ebben az állapotomban
322
00:24:11,501 --> 00:24:15,876
aligha irányíthatnám jobban
az avatárállapotot, mint te magad.
323
00:24:17,876 --> 00:24:20,209
És minden áldozatom dacára
324
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
képtelen voltam megmenteni azt,
aki a legfontosabb volt.
325
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Egy vérszomjas szellem
bosszút akart rajtam állni.
326
00:24:30,334 --> 00:24:32,501
Ummi, a szerelmem...
327
00:24:33,918 --> 00:24:35,418
Ő fizetett meg helyettem.
328
00:24:37,293 --> 00:24:39,376
A szellem ellopta az arcát.
329
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Koh.
- Ide hallgass, Aang!
330
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Az avatárnak
a magány útját kell választania,
331
00:24:48,209 --> 00:24:50,709
különben a szeretteid bőrét
viszed vásárra.
332
00:24:56,501 --> 00:24:58,668
Jaj, elnézést! Katarát kerestem.
333
00:25:02,876 --> 00:25:04,043
Megyek is!
334
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Valami baj van?
335
00:25:07,584 --> 00:25:09,459
Dehogy! Csak...
336
00:25:10,668 --> 00:25:11,626
fáradt vagyok.
337
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Gondolom, akkor most mész,
és megkeresed a fonalat.
338
00:25:23,376 --> 00:25:24,876
Tudtam! Te voltál az!
339
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Igen.
- Te vagy a róka!
340
00:25:26,626 --> 00:25:27,709
Igen.
341
00:25:27,709 --> 00:25:28,959
Hogy lehetséges ez?
342
00:25:33,959 --> 00:25:37,376
A születésem után nem sokkal
nagyon megbetegedtem.
343
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
Apám a szellemekhez fohászkodott,
hogy mentsenek meg,
344
00:25:41,334 --> 00:25:44,751
és csoda történt.
345
00:25:45,459 --> 00:25:47,834
A holdszellem megválaszolta az imáit.
346
00:25:48,334 --> 00:25:51,584
Belém töltötte a hatalma egy részét,
és meggyógyított.
347
00:25:53,543 --> 00:25:55,501
Akkor fakult ki a hajam.
348
00:25:55,501 --> 00:25:58,959
Vagyis szellem vagy?
349
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Részben, de főként ember.
350
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Egyfajta kapoccsá váltam
a két világ között.
351
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Ezért is lett belőlem papnő,
352
00:26:07,334 --> 00:26:10,251
hogy utat mutassak a spiritualitáshoz.
353
00:26:10,251 --> 00:26:13,293
És így képes vagyok
felkeresni a szellemvilágot.
354
00:26:14,209 --> 00:26:17,418
- Álmomban.
- Szóval csak úgy heccből átruccansz oda?
355
00:26:17,418 --> 00:26:18,584
Te nem ezt tennéd?
356
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
Varázslatos hely!
357
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
Én nem éppen így jellemezném.
358
00:26:22,626 --> 00:26:23,834
Nem tetszett?
359
00:26:24,334 --> 00:26:25,709
Mi ne tetszett volna?
360
00:26:25,709 --> 00:26:28,209
Kis híján szétmarcangolt egy szörny!
361
00:26:28,209 --> 00:26:32,251
Le akarták rágni az arcomat!
Újraéltem a legfájdalmasabb emlékeimet!
362
00:26:32,251 --> 00:26:33,418
Fájdalmas emlékek?
363
00:26:36,459 --> 00:26:39,126
Nem számít. Mindegy.
364
00:26:40,001 --> 00:26:44,376
Ne csináld ezt!
Ne tegyél úgy, mintha jelentéktelen lenne!
365
00:26:47,709 --> 00:26:49,626
Gyerekkoromban történt a dolog.
366
00:26:51,626 --> 00:26:54,418
Fültanúja voltam,
hogy az apám csalódott bennem.
367
00:26:56,084 --> 00:26:58,334
Azt mondta, nem vagyok harcosnak való.
368
00:27:00,959 --> 00:27:02,501
Nem hitt bennem.
369
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Tudod, nekem mi maradt meg
belőled a szellemvilágban?
370
00:27:10,376 --> 00:27:12,251
Hogy aggódtál a barátaidért.
371
00:27:12,251 --> 00:27:14,834
Bajban voltak, és segíteni akartál rajtuk.
372
00:27:16,459 --> 00:27:17,751
Jószívű vagy!
373
00:27:19,668 --> 00:27:21,168
És ettől vagy különleges.
374
00:27:22,751 --> 00:27:24,709
Emiatt vagy igazi harcos.
375
00:27:27,876 --> 00:27:30,959
És ha az apád most látna,
szerintem ő is egyetértene.
376
00:27:37,084 --> 00:27:38,459
Valamit tudnom kell.
377
00:27:41,043 --> 00:27:45,959
- Miért utasítottad vissza Hahnt?
- Hahn csodálatos.
378
00:27:46,959 --> 00:27:49,418
Minden lány ilyen fiúról ábrándozik.
379
00:27:51,459 --> 00:27:53,959
De nekem nem ő álmaim fiúja.
380
00:28:04,293 --> 00:28:07,959
A barátaim fontosak nekem!
Nélkülük tehetetlen vagyok.
381
00:28:07,959 --> 00:28:12,043
Ők juttattak el idáig.
Az ő segítségükkel élhetem túl a csatát.
382
00:28:13,126 --> 00:28:14,793
Mi vagyunk az avatár csapat!
383
00:28:14,793 --> 00:28:17,376
Nincs olyan, hogy avatár csapat.
384
00:28:18,043 --> 00:28:20,334
Az avatár csak önmagában létezik.
385
00:28:20,334 --> 00:28:23,376
Ne azzal foglalkozz,
hogy neked mire van szükséged,
386
00:28:23,376 --> 00:28:26,251
hanem azzal,
hogy ők hogyan járnak a legjobban!
387
00:28:26,251 --> 00:28:30,834
Ha te vagy az avatár,
neked kell cipelned a terhet.
388
00:28:31,876 --> 00:28:33,168
Egyedül.
389
00:28:34,084 --> 00:28:36,834
Csináltam egy... Felismered, mi ez?
390
00:28:38,668 --> 00:28:39,626
Egy maci!
391
00:28:40,126 --> 00:28:43,376
Igazából ez egy hal. Látod? Uszonya van.
392
00:28:48,501 --> 00:28:50,584
Szia! Beszéltél Kurukkal?
393
00:28:50,584 --> 00:28:51,626
Tudott segíteni?
394
00:28:53,209 --> 00:28:54,751
Nem, nem tudott segíteni.
395
00:28:58,043 --> 00:28:59,751
Magamra maradtam.
396
00:29:01,584 --> 00:29:06,001
- Katara! Hogy érezted magad Yagodával?
- Remekül. De volna egy kérdésem.
397
00:29:07,043 --> 00:29:08,834
Hová osztotok be a harc során?
398
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
A nők nem harcolhatnak. Azt hittem, tudod.
399
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
Nem. Nem tudtam.
És ha tudtam volna, sem fogadom el.
400
00:29:17,459 --> 00:29:20,959
Nem számít, hogy elfogadod-e.
Itt így mennek a dolgok.
401
00:29:20,959 --> 00:29:24,334
- De ez ostoba és hibás hozzáállás.
- Nem nyitok vitát.
402
00:29:24,334 --> 00:29:27,126
Én legalább már harcoltam tűzidomárokkal!
403
00:29:27,126 --> 00:29:29,293
- Az embereid még nem!
- Nem számít.
404
00:29:29,293 --> 00:29:31,626
- Miért?
- Rólad van szó, nem róluk!
405
00:29:31,626 --> 00:29:35,168
Nem vagy elég erős. A nők nem elég erősek.
406
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Senki sem készített fel arra,
hogy az életedet áldozd az itteniekért.
407
00:29:41,959 --> 00:29:46,209
És nem hagyom, hogy megismétlődjön,
ami a Déli Víztörzsben történt.
408
00:29:59,709 --> 00:30:01,043
Nem engednek harcolni!
409
00:30:01,543 --> 00:30:05,959
Olyan régóta rejtőzködnek a fal mögött,
hogy belefagytak a múltba!
410
00:30:07,918 --> 00:30:09,668
Beszélnünk kéne Yuéval.
411
00:30:10,751 --> 00:30:13,251
- Vagy talán...
- Talán hallgathatnánk rájuk.
412
00:30:16,293 --> 00:30:18,459
Talán jobb is, ha nem harcolsz.
413
00:30:20,168 --> 00:30:23,834
Ez a csata más lesz,
mint amilyeneket eddig vívtunk!
414
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Lesz, aki megsérül és meghal.
415
00:30:28,168 --> 00:30:29,918
Nem veszíthetlek el titeket.
416
00:30:30,959 --> 00:30:33,126
Aang! Nem veszítesz el minket!
417
00:30:33,126 --> 00:30:35,543
De ennek már a gondolata is visszatart.
418
00:30:35,543 --> 00:30:37,751
Nekik az avatárra van szükségük.
419
00:30:39,543 --> 00:30:41,793
De mellettetek nem lehetek az avatár.
420
00:31:07,876 --> 00:31:11,543
Vajon hogy fognak nevezni,
ha megérkezik a hírem a fővárosba?
421
00:31:12,793 --> 00:31:16,959
A „Hódító Zhao” kifejezetten tetszik.
Még ha kissé fennhéjazó is.
422
00:31:16,959 --> 00:31:19,876
Tengernagy! Ha jól értelmezem a terveidet,
423
00:31:19,876 --> 00:31:22,459
frontálisan támadsz Agna Qel'ára.
424
00:31:22,459 --> 00:31:26,459
A várost három oldalról
áthatolhatatlan akadályok védik.
425
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
Szemből pedig egy jégfal.
426
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Miből gondolod, hogy annyi kudarc után
te majd sikerrel járhatsz?
427
00:31:33,709 --> 00:31:37,459
Abból, hogy nekem van valamim,
ami az elődeimnek nem volt.
428
00:31:38,626 --> 00:31:40,959
A végzet az én pártomat fogja.
429
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
A propagandánk üzenetével ellentétben
430
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
a vízidomárok se nem gyengék,
se nem gyávák.
431
00:31:48,084 --> 00:31:52,251
Ha alábecsülöd őket,
annak súlyos következményei lesznek.
432
00:31:52,251 --> 00:31:53,293
Ettől ne tarts!
433
00:31:53,293 --> 00:31:57,834
Egyrészt a flottát új,
még halálosabb fegyverekkel szerelték fel,
434
00:31:57,834 --> 00:32:00,751
de ami még ennél is fontosabb...
435
00:32:05,251 --> 00:32:07,668
Személyesen intézkedtem,
436
00:32:09,209 --> 00:32:11,209
hogy biztosítsam a győzelmünket.
437
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Mégis mi ez?
438
00:32:13,418 --> 00:32:14,293
Ez...
439
00:32:16,001 --> 00:32:17,668
Ez maga a végzet.
440
00:32:20,084 --> 00:32:23,293
Szemből fogja támadni az erődöt,
akár egy tüzelő bika.
441
00:32:23,293 --> 00:32:25,793
A többi részletet megtartja magának.
442
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Alábecsültem Zhaót.
Veszélyesebb, mint hittem.
443
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
Rájöttem, amikor elúsztam
a csónakom lángoló romjaitól.
444
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Mindjárt elérjük északot. Van már terved?
445
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
Tervem?
446
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
Az a tervem, hogy bizonyítsam,
apám nem hiába bízott bennem.
447
00:32:44,793 --> 00:32:47,709
Az a tervem,
hogy végre foglyul ejtsem az avatárt.
448
00:32:48,459 --> 00:32:51,251
Az a tervem,
hogy visszaszerezzem, ami az enyém!
449
00:32:52,751 --> 00:32:54,543
Szóval nincs terved?
450
00:32:55,709 --> 00:32:57,584
Dolgozom rajta, bácsikám.
451
00:32:59,043 --> 00:33:01,418
Továbbra is meglep Zhao merészsége.
452
00:33:01,418 --> 00:33:03,418
Nem néztem volna ki belőle.
453
00:33:03,418 --> 00:33:06,543
Mintha összejátszana valakivel.
454
00:33:07,376 --> 00:33:09,043
Aki sokkal okosabb nála.
455
00:33:11,501 --> 00:33:12,793
Válassz ellenfelet!
456
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Nem.
457
00:33:19,876 --> 00:33:22,668
- Válassz egy...
- Nem. Végeztem.
458
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
- Azula, ne játszadozz!
- Nem én játszadozom.
459
00:33:26,168 --> 00:33:29,376
Ez az utolsó esélyed! Küzdj! Vagy bukj el!
460
00:33:35,126 --> 00:33:36,126
Nem!
461
00:33:39,793 --> 00:33:40,751
Hogy merészeled?
462
00:34:30,001 --> 00:34:31,251
Próbára akarsz tenni?
463
00:34:32,584 --> 00:34:33,709
Akkor engedj el!
464
00:34:34,626 --> 00:34:37,918
Hadd lássak világot!
Megmutatom, mire vagyok képes!
465
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
Elegem van az itteni játszadozásból.
466
00:34:50,334 --> 00:34:51,834
Figyelj, Pakku egy barom!
467
00:34:53,959 --> 00:34:55,709
Nem számít, ki mit gondol.
468
00:34:55,709 --> 00:34:58,668
Hogy apa szerint
nem lesz belőlem nagy harcos.
469
00:34:58,668 --> 00:35:00,793
Másban is jeleskedhetek!
470
00:35:01,293 --> 00:35:03,668
A lényeg, hogy a döntés az enyém.
471
00:35:04,751 --> 00:35:08,793
Ahogy te is magad döntöd el, ki vagy.
Nem Pakkun és másokon múlik.
472
00:35:10,793 --> 00:35:12,834
Párbajra hívom Pakkut.
473
00:35:13,626 --> 00:35:15,501
Tudom! Ő mester.
474
00:35:15,501 --> 00:35:18,709
Vélhetően feltörli majd velem a padlót,
de nem baj!
475
00:35:19,543 --> 00:35:23,751
Mindig visszafogtam magam.
Nem hagyom, hogy most más fogjon vissza.
476
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Katara!
477
00:35:31,501 --> 00:35:34,709
Emlékszel, amikor azt mondtad,
Aanggal kell tartanunk?
478
00:35:36,209 --> 00:35:38,334
Hogy segítsünk megmenteni a világot?
479
00:35:40,168 --> 00:35:41,001
Igazad volt.
480
00:35:41,668 --> 00:35:43,918
Különben sosem tudtam volna meg,
481
00:35:43,918 --> 00:35:47,459
hogy két gyerek a Déli Víztörzsből
felérhet-e másokhoz.
482
00:35:48,709 --> 00:35:51,876
Tűzidomárokhoz,
földidomárokhoz, szellemlényekhez
483
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
vagy akár izmos, északi harcosokhoz...
484
00:35:54,334 --> 00:35:57,918
Sokka! Ha észhez akarsz téríteni,
nem jól csinálod.
485
00:35:57,918 --> 00:36:00,418
Észhez? Ki beszél itt az észről?
486
00:36:01,959 --> 00:36:03,709
Nem, arra akarok kilyukadni...
487
00:36:06,543 --> 00:36:07,793
hogy lásd el a baját!
488
00:36:15,918 --> 00:36:16,751
Mi folyik itt?
489
00:36:17,793 --> 00:36:19,126
Nem küzdök meg veled.
490
00:36:19,126 --> 00:36:21,668
Mert félsz, hogy kiderülne, tévedsz.
491
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
Kérlek.
492
00:36:23,168 --> 00:36:25,751
Menj vissza az ispotályba, a többi nőhöz!
493
00:36:35,334 --> 00:36:39,501
Jól van! Meg akarsz tanulni harcolni?
Akkor most jól figyelj!
494
00:37:20,959 --> 00:37:22,043
Na, elég volt?
495
00:37:33,626 --> 00:37:34,918
Csak ennyit tudsz?
496
00:38:46,959 --> 00:38:48,501
Ahhoz nem fér kétség,
497
00:38:48,501 --> 00:38:51,168
hogy kiváló vízidomár vagy.
498
00:38:51,168 --> 00:38:52,918
De így sem hagysz harcolni.
499
00:38:54,126 --> 00:38:54,959
Nem.
500
00:39:04,751 --> 00:39:08,168
- Senki sem izzasztotta még így meg!
- Hihetetlen volt!
501
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Azok a jégkorongok! Hogyan csináltad?
502
00:39:10,501 --> 00:39:11,668
Megmutatod?
503
00:39:14,876 --> 00:39:17,959
Ezek után senki sem mondhatja,
hogy nem vagy erős.
504
00:39:19,293 --> 00:39:21,709
Nem. Csak azt, hogy vesztettem.
505
00:39:22,293 --> 00:39:23,293
Vesztettél?
506
00:39:31,668 --> 00:39:35,334
Azt mondtad, azért nem tarthatunk veled,
mert féltesz minket.
507
00:39:35,334 --> 00:39:39,168
De én döntöm el, hogy harcolok-e.
Nem Pakku, és nem is te.
508
00:39:39,168 --> 00:39:42,626
Ez az. Azt hiszed,
hogy a történtek után magadra hagynánk?
509
00:39:43,209 --> 00:39:44,334
Lüke avatár.
510
00:39:45,709 --> 00:39:48,918
- Nem biztos, hogy meg tudlak védeni.
- Nem tudsz.
511
00:39:48,918 --> 00:39:54,084
Igen. És egyébként nem csupán az avatár
aggódik amiatt, hogy másoknak baja eshet.
512
00:39:54,084 --> 00:39:56,168
Egy család vagyunk. Ez ezzel jár.
513
00:39:58,459 --> 00:40:00,334
Kuruk, Roku, Kyoshi.
514
00:40:00,334 --> 00:40:03,251
Mind azt mondták,
hogy egyedül kell csinálnom.
515
00:40:04,334 --> 00:40:06,543
Az avatár egyedül cipelje a terhet!
516
00:40:07,876 --> 00:40:11,251
A múltban így volt.
De a jövő csakis egyvalakitől függ.
517
00:40:11,251 --> 00:40:13,584
Attól, aki megírja Aang legendáját.
518
00:40:17,543 --> 00:40:19,834
Rád céloz. Leesett, ugye?
519
00:40:33,626 --> 00:40:34,501
Korom.
520
00:40:35,626 --> 00:40:36,834
Itt a Tűz Népe.
521
00:40:38,126 --> 00:40:39,084
Jól van.
522
00:40:41,793 --> 00:40:43,293
Eljött a harc ideje.
523
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina