1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Zuko herceg! A birodalmi őrség. Le akarják tartóztatni. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 - Tessék? - Az őrség? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,334 - Már úton vannak. - Jee hadnagy, lassíts! 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Zhao admirális hajóján voltam. Az üzemanyag-felhasználást elemeztük. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,793 Dang hadnaggyal késő estébe nyúlóan dolgoztunk. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 És ehhez mit szólsz? 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Üzenetet hoztak Dangnak. 8 00:00:46,793 --> 00:00:47,709 Igyál csak! 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Új parancsokat kapott. Közvetlenül a Tűz Urától! 10 00:00:53,376 --> 00:00:56,793 A testőrségének kell visszavinnie a herceget a fővárosba. 11 00:00:56,793 --> 00:00:58,834 Bíróság elé állítják. Árulásért! 12 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Árulásért. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,918 - Árulásért? - Biztos ez? 14 00:01:01,918 --> 00:01:04,876 Igen! Dang emberei fogják fogadni a testőrséget. 15 00:01:04,876 --> 00:01:07,209 Ma este? Bármelyik percben itt lehet. 16 00:01:10,168 --> 00:01:11,543 Ez Zhao műve. 17 00:01:11,543 --> 00:01:14,459 Elhitette Ozaijal, hogy ellene fordultál. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Pohuai! Zhao rájött, hogy te engedted szabadon az avatárt. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Zuko herceg! Most azonnal el kell tűnnöd. 20 00:01:26,501 --> 00:01:31,126 Várj, mielőtt beindítanád a motort! Kerüld az ismert utakat! Éjjel haladj! 21 00:01:31,126 --> 00:01:33,668 Apám nem hiheti, hogy ellene fordultam! 22 00:01:33,668 --> 00:01:38,126 Tudom. De előbb gondoskodjunk a biztonságodról! Ozait bízd csak rám! 23 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Köszönöm, Jee hadnagy! 24 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Vigyázz magadra, felség! 25 00:02:01,918 --> 00:02:03,459 Jee mit sem sejtett. 26 00:02:05,668 --> 00:02:07,834 Könnyedén bekapta a csalit. 27 00:02:30,043 --> 00:02:32,459 Mit mondasz majd a Tűz Urának a fiáról? 28 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Az igazat. 29 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Hogy a herceg a saját érdekeit a honfitársaié elé helyezte. 30 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 És hogy valóban áruló volt. 31 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Robbanózselatin. 32 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 A herceg! 33 00:03:09,168 --> 00:03:10,126 Zuko! 34 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Most pedig biztosítom Iroh tábornokot a részvétemről. 35 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Nyilván szörnyen megrázta, ami történt. 36 00:03:32,584 --> 00:03:38,793 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 37 00:03:43,209 --> 00:03:48,043 ÉSZAK 38 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Zuko magára maradt. Teljesen más, mint képzeltem. 39 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Nagyon magányosnak tűnt. 40 00:03:56,584 --> 00:03:57,501 Na ne! 41 00:03:57,501 --> 00:04:00,501 Sokka! Aang egy hullámhosszra került vele. 42 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Igaz? 43 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Rájöttem, hogy Zukóra és rám is nagy felelősség hárul. 44 00:04:07,209 --> 00:04:11,168 Már az elejétől fogva tartok attól, hogy nem is tudom, mit csinálok. 45 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 És tényleg nem tudom. 46 00:04:13,043 --> 00:04:15,584 A többi elem idomítását sosem tanultam, 47 00:04:15,584 --> 00:04:17,709 és biztos sokat fogok még hibázni, 48 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 de legalább közben számíthatok a barátaimra. 49 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Így igaz. Avatár csapat! 50 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Mi a baj, cimbi? 51 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Nézzétek! 52 00:04:32,418 --> 00:04:34,001 Az Északi Víztörzs! 53 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Sikerült. Végre itt vagyunk! 54 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 Itt vannak! 55 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Avatár! Üdv Agna Qel'ában! 56 00:05:02,501 --> 00:05:03,584 Nézzétek! 57 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 Sziasztok! 58 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Ez valami... 59 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Gyönyörű. 60 00:05:08,043 --> 00:05:09,501 Tökéletes. 61 00:05:23,918 --> 00:05:25,418 Már vártunk. 62 00:05:28,168 --> 00:05:31,834 A hátasod jó kezekben lesz. A bölényjakok istállójába visszük, 63 00:05:31,834 --> 00:05:34,459 egy fűtött barlangba, amely fényes és tágas. 64 00:05:34,459 --> 00:05:38,043 - Kapjon hínárt! Sok-sok hínárt! - Úgy lesz. 65 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Üdv! 66 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Arnook vagyok, az Északi Víztörzs törzsfőnöke. 67 00:05:46,668 --> 00:05:50,001 Felajánlom nektek a vendéglátásunkat és a védelmünket 68 00:05:50,001 --> 00:05:52,834 az óceán és a hold szellemének nevében. 69 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Köszönjük! Nem is gondolnád, milyen régóta várunk erre. 70 00:05:56,251 --> 00:06:01,126 Elmondhatatlan öröm, hogy köszönthetjük rég elveszett déli testvéreinket. 71 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Bemutatom Pakku mestert, a legidősebb vízidomármesterünket. 72 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 Ő pedig a lányom, Yue hercegnő. A törzs szellemi vezetője. 73 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Tudnotok kell, hogy veszélyben vagytok. 74 00:06:13,834 --> 00:06:16,459 - Aang avatár... - Tudom, őrültségnek hangzik. 75 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 De volt egy látomásom. Észak támadás alatt állt. 76 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Tudjuk. 77 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Néhány napja a felderítőink észlelték a Tűz Népe egy erre tartó flottáját. 78 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 Azóta is szemmel tartjuk őket. 79 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Hálásak vagyunk, hogy eljöttetek. 80 00:06:30,668 --> 00:06:33,001 Az avatár erejével az oldalunkon 81 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 alaposan móresre taníthatjuk őket. 82 00:06:37,084 --> 00:06:41,876 Törzstagok! Nagy nap ez a mai! Erős szövetségeseink megérkeztek. 83 00:06:41,876 --> 00:06:45,334 Jöttüket ünnepeljük lakomával! 84 00:06:45,334 --> 00:06:46,626 Lakoma! 85 00:06:46,626 --> 00:06:48,084 A szellemeknek hála! 86 00:06:48,084 --> 00:06:49,501 - Ne bámuld már! - Mi? 87 00:06:50,084 --> 00:06:52,168 Nem tehetek róla! Van benne valami. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 - Nem találkoztunk már vele? - Nem. 89 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Elég! Még azt hiszik, valami baj van veled. 90 00:06:57,584 --> 00:06:59,293 Nagyobb a mostaninál. 91 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Esküszöm, addig nem nyugszom, amíg elő nem kerítem a gaztevőket! 92 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Az ellenségeink nem úszhatnak meg szárazon egy ilyen arcátlan bűntettet! 93 00:07:15,501 --> 00:07:19,668 - Már tudom is, hol kezdjek keresgélni. - Nem kérdés, hogy ki tette. 94 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Ozai. 95 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Ozai minden emberségét elvesztette. 96 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Olyan megszállottan tör a világuralomra, 97 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 hogy senkitől sem tűri el, hogy az útjába álljon. 98 00:07:35,084 --> 00:07:37,209 Még a tulajdon vérétől sem. 99 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Vagy úgy. 100 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Együttérzek veled. 101 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Még ha ez a mondandómat némiképp 102 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 kínossá is teszi. 103 00:07:58,834 --> 00:07:59,959 A Tűz Ura 104 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 engem tisztelt meg azzal, 105 00:08:04,959 --> 00:08:10,626 hogy kinevezett egy roppant hajóhad élére, hogy bevegyem számára északot. 106 00:08:11,376 --> 00:08:13,293 Tudjuk, hogy az avatár oda tart. 107 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 A vízidomárok utolsóként megmaradt, számottevő erődjébe. 108 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 Hát engem is oda visz az utam, hogy leigázzam. 109 00:08:23,751 --> 00:08:25,376 Már megbocsáss, tengernagy, 110 00:08:26,001 --> 00:08:32,543 de nem te lennél az első, akire egy ekkora jelentőségű küldetést bíznék. 111 00:08:32,543 --> 00:08:37,001 Elismerem, hogy kevés harci tapasztalattal rendelkezem. 112 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Ugyanakkor ez azt is jelenti, hogy még nem vallottam kudarcot. 113 00:08:44,334 --> 00:08:45,418 Veled ellentétben. 114 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Elég lesz. 115 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Abbahagyni! 116 00:09:10,376 --> 00:09:12,584 A Tűz Ura szemében a teljesítményed 117 00:09:13,793 --> 00:09:14,626 átlag alatti. 118 00:09:15,334 --> 00:09:16,209 De legyőztem! 119 00:09:16,209 --> 00:09:18,709 Két csapással korábban kellett volna. 120 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Így hát holnap újabb próbatétel vár rád. 121 00:09:33,168 --> 00:09:37,834 - Ugye tudod, hogy játszadozik veled? - A felém repülő szikla nem tűnt játéknak. 122 00:09:37,834 --> 00:09:41,418 Csak azt mondom: az apád tudja, hogy nincs nálad jobb. 123 00:09:41,418 --> 00:09:45,876 - Csak nem akarja, hogy te is tudd. - Ürítse ki a börtöneit! 124 00:09:46,626 --> 00:09:48,293 Eressze rám az idomárokat! 125 00:09:48,293 --> 00:09:51,459 Mindenkit elégetek, amíg be nem látja az igazat! 126 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Micsodát? 127 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Hogy én kellek neki! 128 00:10:11,418 --> 00:10:13,209 Menj oda, és beszélgess vele! 129 00:10:14,001 --> 00:10:17,501 És mit mondjak? „Hali! Sokka. Déli Víztörzs.” 130 00:10:21,376 --> 00:10:22,543 Ő is csak egy lány. 131 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Aki hercegnő és szellemi vezető. 132 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Tuti egy trónon alszik, és harmatot meg napfényt eszik. 133 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Ilyen nincs! 134 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Pörkölt tengeri szilva! A kedvencem! 135 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 És finom? Milyen az íze? 136 00:10:41,376 --> 00:10:42,293 Olyan... 137 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 mint az otthoni. 138 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Katara! 139 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 Köszönöm, hogy segítettél eljutni idáig. 140 00:11:00,334 --> 00:11:02,251 A világért sem hagytam volna ki. 141 00:11:03,126 --> 00:11:05,543 Elvégre csakis miattad fedezhettem fel. 142 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 Nos? Elégedettek vagyunk az étellel? 143 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Mennyei. 144 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Tehát mindent magadtól tanultál. 145 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Igen. Úgy érzem, jól haladtam, de azért még sokat kell tanulnom. 146 00:11:19,334 --> 00:11:24,959 Alig vártam, hogy itt végre megismerhessek egy hozzád hasonló, nagybecsű mestert. 147 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Nem lehetett könnyű a többi idomártól távol felnőni. 148 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 A Tűz Népének támadásai sok veszteséget okoztak neked. 149 00:11:34,876 --> 00:11:36,043 Mindnyájunknak. 150 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Az egészben a tehetetlenség volt a legrosszabb. 151 00:11:44,334 --> 00:11:46,459 Az a fő, hogy életben maradtál. 152 00:11:46,459 --> 00:11:48,751 Ehhez értünk. 153 00:11:48,751 --> 00:11:50,668 A víz a változás eleme. 154 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 Mi, vízidomárok, pedig mindig alkalmazkodunk az élet folyamához. 155 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Holnap reggel keresd meg Yagodát! 156 00:12:00,918 --> 00:12:04,334 Ő az egyik legjobb oktatónk. Ő elindíthat az utadon. 157 00:12:06,084 --> 00:12:07,501 Köszönöm, Pakku mester! 158 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Mit szólnál egy kis hamvas szederhez? 159 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Parancsolj! 160 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Köszönöm! 161 00:12:50,959 --> 00:12:52,168 Segíts megenni! 162 00:12:54,959 --> 00:12:56,876 Mire vársz? Egész finom. 163 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Hogy ízlik? 164 00:13:13,209 --> 00:13:14,418 Isteni. 165 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 Gyerekként mindig itt bujkáltam, amíg apám a bölcsekkel egyeztetett. 166 00:13:21,709 --> 00:13:24,084 Meg akarta mutatni a törzs működését, 167 00:13:24,084 --> 00:13:26,793 mert egy nap úgyis az én felelősségem lesz. 168 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 Nem valami jó móka. 169 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Szóval itt rejtőzködtem. A nagyiknál. És desszertet készítettünk. 170 00:13:36,376 --> 00:13:40,918 - Tényleg csak egy lány vagy. - Azt hitted, nem vagyok lány? 171 00:13:40,918 --> 00:13:44,876 Dehogy! Csak azt hittem, hogy mivel hercegnő vagy... 172 00:13:44,876 --> 00:13:47,709 - Karót nyeltnek gondoltál? - Igen. Vagyis nem! 173 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 Attól tartottam. De nem, átlagos vagy. 174 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 Nem átlagos! Mert az rosszul hangozna. 175 00:13:54,834 --> 00:13:57,584 És szerintem most inkább be is fogom a számat. 176 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 Értelek. Tudom, hogy mások előtt olyan vagyok, hogy... 177 00:14:03,959 --> 00:14:06,584 De csak azért, mert ezt várják el tőlem. 178 00:14:07,376 --> 00:14:10,543 Ne érts félre! Örömmel szolgálom a közösséget, 179 00:14:10,543 --> 00:14:13,959 de időnként muszáj elvonulnom valahová, és... 180 00:14:13,959 --> 00:14:15,334 Desszertet készíteni? 181 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Nem, értelek. 182 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 Tudod, odahaza az én feladatom volt megvédeni a falut. 183 00:14:22,918 --> 00:14:24,251 Komolyan vettem. 184 00:14:24,793 --> 00:14:27,959 Katara szerint túlságosan is, de hát... 185 00:14:27,959 --> 00:14:29,543 Ez a kötelességed. 186 00:14:31,168 --> 00:14:32,084 Igen. 187 00:14:32,876 --> 00:14:35,626 Igen! És ha nem tettem volna a dolgom, 188 00:14:36,709 --> 00:14:38,334 ki tudja, mi történt volna? 189 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 A szavamat adtam az apámnak, és mindenáron be is akartam tartani. 190 00:14:43,584 --> 00:14:46,668 De néha jó lett volna, ha nem kell emiatt aggódnom. 191 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Néha azt kívántam, bárcsak... 192 00:14:49,251 --> 00:14:50,584 Átlagos fiú lennél? 193 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Igen. 194 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 Honnan ismerlek? 195 00:15:01,793 --> 00:15:02,751 Yue hercegnő! 196 00:15:04,668 --> 00:15:06,459 Készen állnak az esti áldásra. 197 00:15:09,251 --> 00:15:10,293 Köszönöm, Hahn. 198 00:15:10,876 --> 00:15:14,376 De nyugodtan küldhettél volna egy papot is magad helyett. 199 00:15:14,876 --> 00:15:16,126 Ugyan, nem fáradság. 200 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Korántsem. 201 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 Íme, a jégfalunk! 202 00:15:53,418 --> 00:15:56,043 Több mint száz éve ellenáll az ostromoknak. 203 00:15:56,543 --> 00:16:00,168 Arnook, ha nem bánod, váltanék pár szót déli testvérünkkel. 204 00:16:00,168 --> 00:16:04,251 - Kikérném a tanácsát harci ügyekben. - Tessék? Pont az enyémet? 205 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Van valamid, ami nekünk nincs. Tapasztalatod. 206 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Ki vele! A Tűz Népének páncélja fémből van? 207 00:16:12,334 --> 00:16:14,834 Még úgy tudjuk, tüskék vannak a vállukon. 208 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Nem fémet hordanak. Bőrt. És már nincsenek tüskéik. 209 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 Ezt a többieknek is hallaniuk kellene. Nem beszélnél előttük is? 210 00:16:23,418 --> 00:16:24,501 De, hogyne. 211 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Nagyszerű! 212 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Mondd, Aang avatár! 213 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 Szerinted hogyan kezeljük a közelgő csatát? 214 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Javasolhatnám, hogy te vezesd az offenzívát? 215 00:16:36,209 --> 00:16:38,293 Te állhatnál a támadó csapat élén... 216 00:16:38,293 --> 00:16:42,834 A légidomítás valójában elsősorban védekező diszciplína. 217 00:16:43,459 --> 00:16:46,251 Az összecsapások elkerülésére alkalmazzuk. 218 00:16:46,251 --> 00:16:50,084 De te nemcsak légidomár vagy, hanem egyúttal az avatár is. 219 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Egyetlen másik elem mestere sem vagyok. 220 00:16:55,751 --> 00:16:59,626 De éppen ezért jöttem! Abban bíztam, hogy valaki taníthatna. 221 00:16:59,626 --> 00:17:03,168 De hát hallottuk, hány közösséget mentettél meg! 222 00:17:03,168 --> 00:17:07,501 Visszaverted a Tűz Népének osztagait, sőt, szörnyekkel csaptál össze. 223 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Akkor hogy voltál rá képes? 224 00:17:10,584 --> 00:17:13,709 A barátaim segítségével. Együttműködünk. 225 00:17:15,168 --> 00:17:19,584 Az utazásod során bölcs dolog lett volna a képzésedre összpontosítanod. 226 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Ezek szerint nem számíthatunk az avatárra. 227 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 A víz maga az élet. 228 00:17:38,459 --> 00:17:42,126 A víz teszi lehetővé, hogy kihajtson az élet. 229 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 És hogy meggyógyuljunk. 230 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Pakku mester említette, hogy ma különleges vendégre számíthatunk. 231 00:18:01,001 --> 00:18:02,959 Köszönöm, hogy itt lehetek. 232 00:18:02,959 --> 00:18:06,626 Hallottam a vízgyógyításról, de nem tudtam, hogy még művelik. 233 00:18:06,626 --> 00:18:09,751 Pedig műveljük. Ez a kultúránk alapvető része. 234 00:18:10,334 --> 00:18:11,501 Megpróbálod? 235 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Érezd, ahogy az energia áramlik a testben! 236 00:18:21,709 --> 00:18:27,209 És kapcsold össze a benned áramló energiával! 237 00:18:27,793 --> 00:18:29,043 A gyógyítás... 238 00:18:31,084 --> 00:18:33,251 nem kizárólag testi folyamat. 239 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Az empátia a kulcs. 240 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Meg kell értened, hogy milyen érzéssel jár a fájdalom. 241 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 Aztán pedig meg kell szüntetned. 242 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 Őstehetség vagy. 243 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Köszönöm! 244 00:18:51,959 --> 00:18:56,751 Mostanában egy-kettőre ráérzek a dolgokra. Gyakran megesik, hogy nem habozhatunk. 245 00:18:56,751 --> 00:18:59,793 Egyből kitisztul a fejem, ha tűzgolyó repül felém. 246 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 Jut eszembe! Mikor lesz a harci kiképzés? 247 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Tessék? 248 00:19:05,001 --> 00:19:09,043 Az alapokkal jól boldogulok, de a célzáson lenne még mit javítanom. 249 00:19:09,043 --> 00:19:10,168 Lehetnék erősebb. 250 00:19:10,751 --> 00:19:13,001 Már elnézést, de a nők nem harcolnak. 251 00:19:13,001 --> 00:19:15,959 Az erőnkkel gyógyítunk, nem pedig ártunk. 252 00:19:15,959 --> 00:19:20,251 - Én nem csak gyógyítani akarok. - A gyógyítás nemes, szent hagyomány. 253 00:19:20,251 --> 00:19:23,959 - Nincs ennél dicsőbb hivatás. - Sajnálom. Nem úgy értettem. 254 00:19:23,959 --> 00:19:28,126 Csak hát én inkább a harcban jeleskedem. 255 00:19:28,126 --> 00:19:31,668 Szóval ha nem gond, szeretném fejleszteni a harctudásomat. 256 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 Az Északi Víztörzsben a nőknek tilos harcolniuk. 257 00:19:35,793 --> 00:19:40,084 - „Tilos”? Ez így nincs rendjén! - Márpedig nálunk ez van. 258 00:19:51,668 --> 00:19:52,709 Értettem. 259 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Jó csapatnak tűnik. 260 00:19:57,918 --> 00:20:00,834 A lehető legjobb képzést kapták, de nem tudják, 261 00:20:00,834 --> 00:20:04,293 hogy mi vár rájuk. Egyikük sem látott még igazi csatát. 262 00:20:04,293 --> 00:20:08,126 Biztos ügyesek lesznek! Pláne akkor, ha te vezeted őket. 263 00:20:10,418 --> 00:20:11,334 Szóval... 264 00:20:13,418 --> 00:20:14,334 Yue hercegnő. 265 00:20:15,959 --> 00:20:21,418 - Remek lánynak tűnik. - Yue odaadó, kedves, nagylelkű. 266 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Törzsünk legszebb eszményeit testesíti meg. A legjobb közülünk. 267 00:20:28,043 --> 00:20:29,043 Tetszik neked. 268 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 A hercegnő és én 269 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 jegyben jártunk. 270 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 Gyerekkorunk óta egymásnak szántak minket, de amikor 16 lett, 271 00:20:39,418 --> 00:20:44,334 a hercegnő felbontotta a jegyességet, ami teljes mértékben jogában állt. 272 00:20:46,293 --> 00:20:47,126 Ejha! 273 00:20:47,668 --> 00:20:49,334 De sosem mondta meg az okát. 274 00:20:50,543 --> 00:20:51,501 Szóval... 275 00:20:53,168 --> 00:20:54,584 te végigcsináltad volna? 276 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Elvetted volna? 277 00:21:05,918 --> 00:21:08,834 Köszönöm, hogy tiszteleted teszed Kuruk avatárnál. 278 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Ennél azért többet tervezek. 279 00:21:12,876 --> 00:21:15,918 Abban bízom, hogy Kuruk segíthet a harcban. 280 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Gondot jelent? 281 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 Csak régóta nem fordult már hozzá senki. 282 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 A többség számára megfakult az emléke. 283 00:21:29,084 --> 00:21:33,293 Avatárként Kuruk nem sokat foglalkozott a világgal. 284 00:21:33,293 --> 00:21:38,334 Állítólag beleszeretett a szellemvilágba, és az ideje javát ott töltötte. 285 00:21:38,334 --> 00:21:41,126 Emiatt pedig sajnos nem igazán volt itt, 286 00:21:41,126 --> 00:21:43,626 és nem foglalkozott a mi bajainkkal. 287 00:21:43,626 --> 00:21:48,251 Vagyis avatárként nem végezte a dolgát. Mindenkit cserben hagyott. 288 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Szerintem ennél biztos többről van szó. 289 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 Legyen igazad! Mert segítségre van szükségem, 290 00:21:55,168 --> 00:21:59,084 és ő az egyetlen, aki megértheti a helyzetemet. 291 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Szervusz, Aang! 292 00:22:36,293 --> 00:22:37,834 Látom, eljutottál északra. 293 00:22:37,834 --> 00:22:40,834 Igen. Mert az Északi Víztörzs veszélyben van. 294 00:22:40,834 --> 00:22:42,626 Kyoshi mutatott egy látomást: 295 00:22:42,626 --> 00:22:45,209 Agna Qel'át elpusztítja a Tűz Népe. 296 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 Ezt pedig meg kell akadályoznom. 297 00:22:47,209 --> 00:22:48,501 Nem leszel rá képes. 298 00:22:49,751 --> 00:22:52,293 Ha megmutatta, hogy észak oda fog veszni, 299 00:22:52,834 --> 00:22:54,043 akkor így is lesz. 300 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 De a csata kimenetele még nem dőlt el. 301 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 Hogy a Tűz Népe győzedelmeskedik-e, 302 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 hogy a vízidomárok fennmaradnak-e, 303 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 teljes egészében rajtad múlik. 304 00:23:05,751 --> 00:23:09,251 - Hiszen csak egy gyerek vagyok. - Nem, te vagy az avatár. 305 00:23:09,251 --> 00:23:14,376 A Kyoshi-szigeten Kyoshi avatár hihetetlen energiákkal ruházott fel. 306 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Az avatárállapot. 307 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Igen! Azt mondta, ezer idomár erejét adta nekem. 308 00:23:19,251 --> 00:23:21,418 Ezzel megmenthetném északot! 309 00:23:21,418 --> 00:23:26,043 Ennek az állapotnak az eléréséhez tökélyre kell fejlesztened a többi elemet. 310 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 De Kyoshinak átadhattam az irányítást. 311 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Az én testemen át használta az erőt. 312 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Ő irányított engem. Ezt te is megtehetnéd! 313 00:23:34,084 --> 00:23:35,418 Nem lehetséges. 314 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 - Kyoshinak sikerült! - Én nem ő vagyok! 315 00:23:38,043 --> 00:23:40,376 - De azért megtehetnéd! - Nem tehetem! 316 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Miután avatár lettem, 317 00:23:49,584 --> 00:23:55,543 felfedeztem, hogy sötét szellemek próbálnak átmerészkedni a mi világunkba. 318 00:23:56,251 --> 00:24:00,876 Meg kellett állítanom őket. Egész életemben ellenük harcoltam. 319 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 A szellemek ellen vívott háború 320 00:24:05,459 --> 00:24:09,001 megsebezte a testemet, és megmételyezte a lelkemet. 321 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 Ebben az állapotomban 322 00:24:11,501 --> 00:24:15,876 aligha irányíthatnám jobban az avatárállapotot, mint te magad. 323 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 És minden áldozatom dacára 324 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 képtelen voltam megmenteni azt, aki a legfontosabb volt. 325 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Egy vérszomjas szellem bosszút akart rajtam állni. 326 00:24:30,334 --> 00:24:32,501 Ummi, a szerelmem... 327 00:24:33,918 --> 00:24:35,418 Ő fizetett meg helyettem. 328 00:24:37,293 --> 00:24:39,376 A szellem ellopta az arcát. 329 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Koh. - Ide hallgass, Aang! 330 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Az avatárnak a magány útját kell választania, 331 00:24:48,209 --> 00:24:50,709 különben a szeretteid bőrét viszed vásárra. 332 00:24:56,501 --> 00:24:58,668 Jaj, elnézést! Katarát kerestem. 333 00:25:02,876 --> 00:25:04,043 Megyek is! 334 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Valami baj van? 335 00:25:07,584 --> 00:25:09,459 Dehogy! Csak... 336 00:25:10,668 --> 00:25:11,626 fáradt vagyok. 337 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Gondolom, akkor most mész, és megkeresed a fonalat. 338 00:25:23,376 --> 00:25:24,876 Tudtam! Te voltál az! 339 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Igen. - Te vagy a róka! 340 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Igen. 341 00:25:27,709 --> 00:25:28,959 Hogy lehetséges ez? 342 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 A születésem után nem sokkal nagyon megbetegedtem. 343 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 Apám a szellemekhez fohászkodott, hogy mentsenek meg, 344 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 és csoda történt. 345 00:25:45,459 --> 00:25:47,834 A holdszellem megválaszolta az imáit. 346 00:25:48,334 --> 00:25:51,584 Belém töltötte a hatalma egy részét, és meggyógyított. 347 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 Akkor fakult ki a hajam. 348 00:25:55,501 --> 00:25:58,959 Vagyis szellem vagy? 349 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Részben, de főként ember. 350 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Egyfajta kapoccsá váltam a két világ között. 351 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Ezért is lett belőlem papnő, 352 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 hogy utat mutassak a spiritualitáshoz. 353 00:26:10,251 --> 00:26:13,293 És így képes vagyok felkeresni a szellemvilágot. 354 00:26:14,209 --> 00:26:17,418 - Álmomban. - Szóval csak úgy heccből átruccansz oda? 355 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 Te nem ezt tennéd? 356 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 Varázslatos hely! 357 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 Én nem éppen így jellemezném. 358 00:26:22,626 --> 00:26:23,834 Nem tetszett? 359 00:26:24,334 --> 00:26:25,709 Mi ne tetszett volna? 360 00:26:25,709 --> 00:26:28,209 Kis híján szétmarcangolt egy szörny! 361 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 Le akarták rágni az arcomat! Újraéltem a legfájdalmasabb emlékeimet! 362 00:26:32,251 --> 00:26:33,418 Fájdalmas emlékek? 363 00:26:36,459 --> 00:26:39,126 Nem számít. Mindegy. 364 00:26:40,001 --> 00:26:44,376 Ne csináld ezt! Ne tegyél úgy, mintha jelentéktelen lenne! 365 00:26:47,709 --> 00:26:49,626 Gyerekkoromban történt a dolog. 366 00:26:51,626 --> 00:26:54,418 Fültanúja voltam, hogy az apám csalódott bennem. 367 00:26:56,084 --> 00:26:58,334 Azt mondta, nem vagyok harcosnak való. 368 00:27:00,959 --> 00:27:02,501 Nem hitt bennem. 369 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Tudod, nekem mi maradt meg belőled a szellemvilágban? 370 00:27:10,376 --> 00:27:12,251 Hogy aggódtál a barátaidért. 371 00:27:12,251 --> 00:27:14,834 Bajban voltak, és segíteni akartál rajtuk. 372 00:27:16,459 --> 00:27:17,751 Jószívű vagy! 373 00:27:19,668 --> 00:27:21,168 És ettől vagy különleges. 374 00:27:22,751 --> 00:27:24,709 Emiatt vagy igazi harcos. 375 00:27:27,876 --> 00:27:30,959 És ha az apád most látna, szerintem ő is egyetértene. 376 00:27:37,084 --> 00:27:38,459 Valamit tudnom kell. 377 00:27:41,043 --> 00:27:45,959 - Miért utasítottad vissza Hahnt? - Hahn csodálatos. 378 00:27:46,959 --> 00:27:49,418 Minden lány ilyen fiúról ábrándozik. 379 00:27:51,459 --> 00:27:53,959 De nekem nem ő álmaim fiúja. 380 00:28:04,293 --> 00:28:07,959 A barátaim fontosak nekem! Nélkülük tehetetlen vagyok. 381 00:28:07,959 --> 00:28:12,043 Ők juttattak el idáig. Az ő segítségükkel élhetem túl a csatát. 382 00:28:13,126 --> 00:28:14,793 Mi vagyunk az avatár csapat! 383 00:28:14,793 --> 00:28:17,376 Nincs olyan, hogy avatár csapat. 384 00:28:18,043 --> 00:28:20,334 Az avatár csak önmagában létezik. 385 00:28:20,334 --> 00:28:23,376 Ne azzal foglalkozz, hogy neked mire van szükséged, 386 00:28:23,376 --> 00:28:26,251 hanem azzal, hogy ők hogyan járnak a legjobban! 387 00:28:26,251 --> 00:28:30,834 Ha te vagy az avatár, neked kell cipelned a terhet. 388 00:28:31,876 --> 00:28:33,168 Egyedül. 389 00:28:34,084 --> 00:28:36,834 Csináltam egy... Felismered, mi ez? 390 00:28:38,668 --> 00:28:39,626 Egy maci! 391 00:28:40,126 --> 00:28:43,376 Igazából ez egy hal. Látod? Uszonya van. 392 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Szia! Beszéltél Kurukkal? 393 00:28:50,584 --> 00:28:51,626 Tudott segíteni? 394 00:28:53,209 --> 00:28:54,751 Nem, nem tudott segíteni. 395 00:28:58,043 --> 00:28:59,751 Magamra maradtam. 396 00:29:01,584 --> 00:29:06,001 - Katara! Hogy érezted magad Yagodával? - Remekül. De volna egy kérdésem. 397 00:29:07,043 --> 00:29:08,834 Hová osztotok be a harc során? 398 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 A nők nem harcolhatnak. Azt hittem, tudod. 399 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Nem. Nem tudtam. És ha tudtam volna, sem fogadom el. 400 00:29:17,459 --> 00:29:20,959 Nem számít, hogy elfogadod-e. Itt így mennek a dolgok. 401 00:29:20,959 --> 00:29:24,334 - De ez ostoba és hibás hozzáállás. - Nem nyitok vitát. 402 00:29:24,334 --> 00:29:27,126 Én legalább már harcoltam tűzidomárokkal! 403 00:29:27,126 --> 00:29:29,293 - Az embereid még nem! - Nem számít. 404 00:29:29,293 --> 00:29:31,626 - Miért? - Rólad van szó, nem róluk! 405 00:29:31,626 --> 00:29:35,168 Nem vagy elég erős. A nők nem elég erősek. 406 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Senki sem készített fel arra, hogy az életedet áldozd az itteniekért. 407 00:29:41,959 --> 00:29:46,209 És nem hagyom, hogy megismétlődjön, ami a Déli Víztörzsben történt. 408 00:29:59,709 --> 00:30:01,043 Nem engednek harcolni! 409 00:30:01,543 --> 00:30:05,959 Olyan régóta rejtőzködnek a fal mögött, hogy belefagytak a múltba! 410 00:30:07,918 --> 00:30:09,668 Beszélnünk kéne Yuéval. 411 00:30:10,751 --> 00:30:13,251 - Vagy talán... - Talán hallgathatnánk rájuk. 412 00:30:16,293 --> 00:30:18,459 Talán jobb is, ha nem harcolsz. 413 00:30:20,168 --> 00:30:23,834 Ez a csata más lesz, mint amilyeneket eddig vívtunk! 414 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Lesz, aki megsérül és meghal. 415 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 Nem veszíthetlek el titeket. 416 00:30:30,959 --> 00:30:33,126 Aang! Nem veszítesz el minket! 417 00:30:33,126 --> 00:30:35,543 De ennek már a gondolata is visszatart. 418 00:30:35,543 --> 00:30:37,751 Nekik az avatárra van szükségük. 419 00:30:39,543 --> 00:30:41,793 De mellettetek nem lehetek az avatár. 420 00:31:07,876 --> 00:31:11,543 Vajon hogy fognak nevezni, ha megérkezik a hírem a fővárosba? 421 00:31:12,793 --> 00:31:16,959 A „Hódító Zhao” kifejezetten tetszik. Még ha kissé fennhéjazó is. 422 00:31:16,959 --> 00:31:19,876 Tengernagy! Ha jól értelmezem a terveidet, 423 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 frontálisan támadsz Agna Qel'ára. 424 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 A várost három oldalról áthatolhatatlan akadályok védik. 425 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 Szemből pedig egy jégfal. 426 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Miből gondolod, hogy annyi kudarc után te majd sikerrel járhatsz? 427 00:31:33,709 --> 00:31:37,459 Abból, hogy nekem van valamim, ami az elődeimnek nem volt. 428 00:31:38,626 --> 00:31:40,959 A végzet az én pártomat fogja. 429 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 A propagandánk üzenetével ellentétben 430 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 a vízidomárok se nem gyengék, se nem gyávák. 431 00:31:48,084 --> 00:31:52,251 Ha alábecsülöd őket, annak súlyos következményei lesznek. 432 00:31:52,251 --> 00:31:53,293 Ettől ne tarts! 433 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 Egyrészt a flottát új, még halálosabb fegyverekkel szerelték fel, 434 00:31:57,834 --> 00:32:00,751 de ami még ennél is fontosabb... 435 00:32:05,251 --> 00:32:07,668 Személyesen intézkedtem, 436 00:32:09,209 --> 00:32:11,209 hogy biztosítsam a győzelmünket. 437 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Mégis mi ez? 438 00:32:13,418 --> 00:32:14,293 Ez... 439 00:32:16,001 --> 00:32:17,668 Ez maga a végzet. 440 00:32:20,084 --> 00:32:23,293 Szemből fogja támadni az erődöt, akár egy tüzelő bika. 441 00:32:23,293 --> 00:32:25,793 A többi részletet megtartja magának. 442 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Alábecsültem Zhaót. Veszélyesebb, mint hittem. 443 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 Rájöttem, amikor elúsztam a csónakom lángoló romjaitól. 444 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Mindjárt elérjük északot. Van már terved? 445 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 Tervem? 446 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 Az a tervem, hogy bizonyítsam, apám nem hiába bízott bennem. 447 00:32:44,793 --> 00:32:47,709 Az a tervem, hogy végre foglyul ejtsem az avatárt. 448 00:32:48,459 --> 00:32:51,251 Az a tervem, hogy visszaszerezzem, ami az enyém! 449 00:32:52,751 --> 00:32:54,543 Szóval nincs terved? 450 00:32:55,709 --> 00:32:57,584 Dolgozom rajta, bácsikám. 451 00:32:59,043 --> 00:33:01,418 Továbbra is meglep Zhao merészsége. 452 00:33:01,418 --> 00:33:03,418 Nem néztem volna ki belőle. 453 00:33:03,418 --> 00:33:06,543 Mintha összejátszana valakivel. 454 00:33:07,376 --> 00:33:09,043 Aki sokkal okosabb nála. 455 00:33:11,501 --> 00:33:12,793 Válassz ellenfelet! 456 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Nem. 457 00:33:19,876 --> 00:33:22,668 - Válassz egy... - Nem. Végeztem. 458 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Azula, ne játszadozz! - Nem én játszadozom. 459 00:33:26,168 --> 00:33:29,376 Ez az utolsó esélyed! Küzdj! Vagy bukj el! 460 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Nem! 461 00:33:39,793 --> 00:33:40,751 Hogy merészeled? 462 00:34:30,001 --> 00:34:31,251 Próbára akarsz tenni? 463 00:34:32,584 --> 00:34:33,709 Akkor engedj el! 464 00:34:34,626 --> 00:34:37,918 Hadd lássak világot! Megmutatom, mire vagyok képes! 465 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 Elegem van az itteni játszadozásból. 466 00:34:50,334 --> 00:34:51,834 Figyelj, Pakku egy barom! 467 00:34:53,959 --> 00:34:55,709 Nem számít, ki mit gondol. 468 00:34:55,709 --> 00:34:58,668 Hogy apa szerint nem lesz belőlem nagy harcos. 469 00:34:58,668 --> 00:35:00,793 Másban is jeleskedhetek! 470 00:35:01,293 --> 00:35:03,668 A lényeg, hogy a döntés az enyém. 471 00:35:04,751 --> 00:35:08,793 Ahogy te is magad döntöd el, ki vagy. Nem Pakkun és másokon múlik. 472 00:35:10,793 --> 00:35:12,834 Párbajra hívom Pakkut. 473 00:35:13,626 --> 00:35:15,501 Tudom! Ő mester. 474 00:35:15,501 --> 00:35:18,709 Vélhetően feltörli majd velem a padlót, de nem baj! 475 00:35:19,543 --> 00:35:23,751 Mindig visszafogtam magam. Nem hagyom, hogy most más fogjon vissza. 476 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Katara! 477 00:35:31,501 --> 00:35:34,709 Emlékszel, amikor azt mondtad, Aanggal kell tartanunk? 478 00:35:36,209 --> 00:35:38,334 Hogy segítsünk megmenteni a világot? 479 00:35:40,168 --> 00:35:41,001 Igazad volt. 480 00:35:41,668 --> 00:35:43,918 Különben sosem tudtam volna meg, 481 00:35:43,918 --> 00:35:47,459 hogy két gyerek a Déli Víztörzsből felérhet-e másokhoz. 482 00:35:48,709 --> 00:35:51,876 Tűzidomárokhoz, földidomárokhoz, szellemlényekhez 483 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 vagy akár izmos, északi harcosokhoz... 484 00:35:54,334 --> 00:35:57,918 Sokka! Ha észhez akarsz téríteni, nem jól csinálod. 485 00:35:57,918 --> 00:36:00,418 Észhez? Ki beszél itt az észről? 486 00:36:01,959 --> 00:36:03,709 Nem, arra akarok kilyukadni... 487 00:36:06,543 --> 00:36:07,793 hogy lásd el a baját! 488 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Mi folyik itt? 489 00:36:17,793 --> 00:36:19,126 Nem küzdök meg veled. 490 00:36:19,126 --> 00:36:21,668 Mert félsz, hogy kiderülne, tévedsz. 491 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 Kérlek. 492 00:36:23,168 --> 00:36:25,751 Menj vissza az ispotályba, a többi nőhöz! 493 00:36:35,334 --> 00:36:39,501 Jól van! Meg akarsz tanulni harcolni? Akkor most jól figyelj! 494 00:37:20,959 --> 00:37:22,043 Na, elég volt? 495 00:37:33,626 --> 00:37:34,918 Csak ennyit tudsz? 496 00:38:46,959 --> 00:38:48,501 Ahhoz nem fér kétség, 497 00:38:48,501 --> 00:38:51,168 hogy kiváló vízidomár vagy. 498 00:38:51,168 --> 00:38:52,918 De így sem hagysz harcolni. 499 00:38:54,126 --> 00:38:54,959 Nem. 500 00:39:04,751 --> 00:39:08,168 - Senki sem izzasztotta még így meg! - Hihetetlen volt! 501 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Azok a jégkorongok! Hogyan csináltad? 502 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 Megmutatod? 503 00:39:14,876 --> 00:39:17,959 Ezek után senki sem mondhatja, hogy nem vagy erős. 504 00:39:19,293 --> 00:39:21,709 Nem. Csak azt, hogy vesztettem. 505 00:39:22,293 --> 00:39:23,293 Vesztettél? 506 00:39:31,668 --> 00:39:35,334 Azt mondtad, azért nem tarthatunk veled, mert féltesz minket. 507 00:39:35,334 --> 00:39:39,168 De én döntöm el, hogy harcolok-e. Nem Pakku, és nem is te. 508 00:39:39,168 --> 00:39:42,626 Ez az. Azt hiszed, hogy a történtek után magadra hagynánk? 509 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 Lüke avatár. 510 00:39:45,709 --> 00:39:48,918 - Nem biztos, hogy meg tudlak védeni. - Nem tudsz. 511 00:39:48,918 --> 00:39:54,084 Igen. És egyébként nem csupán az avatár aggódik amiatt, hogy másoknak baja eshet. 512 00:39:54,084 --> 00:39:56,168 Egy család vagyunk. Ez ezzel jár. 513 00:39:58,459 --> 00:40:00,334 Kuruk, Roku, Kyoshi. 514 00:40:00,334 --> 00:40:03,251 Mind azt mondták, hogy egyedül kell csinálnom. 515 00:40:04,334 --> 00:40:06,543 Az avatár egyedül cipelje a terhet! 516 00:40:07,876 --> 00:40:11,251 A múltban így volt. De a jövő csakis egyvalakitől függ. 517 00:40:11,251 --> 00:40:13,584 Attól, aki megírja Aang legendáját. 518 00:40:17,543 --> 00:40:19,834 Rád céloz. Leesett, ugye? 519 00:40:33,626 --> 00:40:34,501 Korom. 520 00:40:35,626 --> 00:40:36,834 Itt a Tűz Népe. 521 00:40:38,126 --> 00:40:39,084 Jól van. 522 00:40:41,793 --> 00:40:43,293 Eljött a harc ideje. 523 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina