1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Prinče Zuko. Carska garda dolazi uhititi princa. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 - Molim? - Carska garda? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,334 - Već su krenuli! - Poručniče Jee, polako. 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Bio sam na brodu admirala Zhaa. Razgovarali smo o... utrošku goriva. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,793 Poručnik Dang i ja radili smo do kasno u noć. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 Smiješan si! 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Dang je dobio neku poruku. 8 00:00:46,793 --> 00:00:47,709 Samo ti pij. 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Čuo sam kako razgovaraju o novim zapovijedima vladara vatre. 10 00:00:53,376 --> 00:00:56,793 Poslao je osobnu gardu da princa dovede u Glavni Grad, 11 00:00:56,793 --> 00:00:58,834 gdje će mu suditi zbog izdaje. 12 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Zbog izdaje. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,918 - Izdaje? - Jeste li sigurni? 14 00:01:01,918 --> 00:01:04,876 Dang je poslao ljude na obalu da se nađu s njima. 15 00:01:04,876 --> 00:01:07,209 Večeras? Onda samo što nije došao. 16 00:01:10,168 --> 00:01:11,543 Ovo je Zhaovo maslo. 17 00:01:11,543 --> 00:01:14,459 Nekako je Ozaija uvjerio da si protiv njega. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Pohuai. Zhao je shvatio da si ti oslobodio avatara. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Prinče Zuko, odmah moraš otići. 20 00:01:26,501 --> 00:01:31,126 Ne pali motore dok se ne udaljiš. Kloni se glavnih cesta i putuj noću. 21 00:01:31,126 --> 00:01:33,668 Otac ne smije misliti da sam protiv njega. 22 00:01:33,668 --> 00:01:38,126 Znam, ali prvo moraš otići na sigurno. Ja ću to srediti s Ozaijem. 23 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Hvala, poručniče Jee. 24 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Čuvajte se, Visosti. 25 00:02:01,918 --> 00:02:03,043 Jee nije imao pojma. 26 00:02:05,668 --> 00:02:08,501 Lako je zagrizao udicu. 27 00:02:30,251 --> 00:02:32,959 Što ćete vladaru vatre reći o njegovom sinu? 28 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Reći ću mu istinu. 29 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Da su princu osobne potrebe važnije od potreba njegovih sunarodnjaka. 30 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 I da je njegov sin izdajnik. 31 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Praskava želatina. 32 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 Princ! 33 00:03:09,168 --> 00:03:10,126 Zuko. 34 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Sad moram izraziti sućut generalu Iru. 35 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Ovo je sigurno strašan šok za njega. 36 00:03:32,001 --> 00:03:39,001 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 37 00:03:43,168 --> 00:03:48,084 SJEVER 38 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Zuko sve to radi sam i nije onakav kakav sam mislio da jest. 39 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Izgledao je jako usamljeno. 40 00:03:56,584 --> 00:03:57,501 Šokiran sam. 41 00:03:57,501 --> 00:04:00,501 Sokka, Aang se povezao s njim. 42 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Je li? 43 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Shvatio sam da Zuko i ja nosimo težak teret. 44 00:04:07,209 --> 00:04:11,168 Cijelo ovo vrijeme zabrinut sam jer ne znam što radim. 45 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 I zbilja ne znam. 46 00:04:13,043 --> 00:04:15,584 Još ne gospodarim drugim elementima 47 00:04:15,584 --> 00:04:17,709 i vjerojatno ću i dalje brljati, 48 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 ali bar ću pritom imati pomoć prijatelja. 49 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Tako je. Avatarov tim. 50 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Što je, mali? 51 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Gledajte! 52 00:04:32,584 --> 00:04:34,376 Sjeverno pleme vode! 53 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Napokon smo stigli! 54 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 Evo ih! 55 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Avatare, dobro došao u Agna Qel'u. 56 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Ovo je... 57 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Predivno. 58 00:05:08,626 --> 00:05:09,626 Savršeno je. 59 00:05:23,918 --> 00:05:25,418 Očekivali smo te. 60 00:05:28,168 --> 00:05:31,834 Tvoja životinja je na sigurnom. Bit će s našim jak-bizonima 61 00:05:31,834 --> 00:05:34,626 u dobro grijanoj i osvijetljenoj špilji. 62 00:05:34,626 --> 00:05:37,251 Svakako mu dajte puno alga. 63 00:05:37,251 --> 00:05:38,626 Naravno. 64 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Dobro došli. 65 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Ja sam Arnook, poglavica Sjevernog plemena vode 66 00:05:46,668 --> 00:05:50,001 i nudim vam gostoprimstvo i zaštitu 67 00:05:50,001 --> 00:05:52,834 u ime oceanskih i mjesečevih duhova. 68 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Hvala. Već se jako dugo veselimo ovome. 69 00:05:56,251 --> 00:05:58,668 A nas osobito veseli što ugošćujemo 70 00:05:58,668 --> 00:06:01,418 izgubljene brata i sestru s juga. 71 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Ovo je učitelj Pakku. Glavni učitelj gospodarenja vodom. 72 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 A ovo je moja kći, princeza Yue, naš duhovni vođa. 73 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Nešto vam moram reći. U opasnosti ste. 74 00:06:13,834 --> 00:06:14,918 Avatare Aang... 75 00:06:14,918 --> 00:06:16,459 Znam, zvuči suludo, 76 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 ali imao sam viziju napada na sjever. 77 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Znamo. 78 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Prije nekoliko dana ugledali smo flotu Naroda vatre na putu ovamo. 79 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 Otad ih držimo na oku. 80 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Zahvalni smo što si došao. 81 00:06:30,668 --> 00:06:33,001 Uz pomoć avatara 82 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 održat ćemo im dobru lekciju. 83 00:06:37,209 --> 00:06:41,876 Građani, ovo je velik dan za naš grad jer su nam došli moćni saveznici, 84 00:06:41,876 --> 00:06:45,334 a njihov dolazak proslavit ćemo gozbom. 85 00:06:45,334 --> 00:06:46,626 Gozba. 86 00:06:46,626 --> 00:06:48,084 Duhovi nas štite... 87 00:06:48,084 --> 00:06:49,501 - Prestani buljiti. - Ha? 88 00:06:50,168 --> 00:06:52,168 Ne mogu. Nešto u vezi s njom... 89 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 - Jesmo li je već upoznali? - Nismo. 90 00:06:54,959 --> 00:06:57,584 Prestani, mislit će da nisi normalan. 91 00:06:57,584 --> 00:06:59,293 Više nego inače. 92 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Kunem se da neću stati dok ne ulovimo te zlikovce! 93 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Naši neprijatelji moraju platiti ovako drzak zločin! 94 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 Znam odakle ću početi lov. 95 00:07:18,126 --> 00:07:19,668 Znam tko je to učinio. 96 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Ozai. 97 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Ozai je izgubio i posljednji tračak čovječnosti. 98 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Toliko je opsjednut osvajanjem svijeta 99 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 da ne može podnijeti nikoga tko mu stane na put, 100 00:07:35,084 --> 00:07:37,209 čak ni vlastitog sina. 101 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Tako, dakle. 102 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Suosjećam. 103 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Onda će ovo što ću sad reći 104 00:07:54,501 --> 00:07:55,834 zvučati malo nezgodno. 105 00:07:58,834 --> 00:07:59,959 Vladar vatre 106 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 dao mi je čast 107 00:08:04,959 --> 00:08:07,209 da povedem veliku armadu 108 00:08:08,084 --> 00:08:10,626 u osvajanje sjevera. 109 00:08:11,418 --> 00:08:13,293 Znamo da je avatar pošao onamo, 110 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 u posljednju veliku utvrdu gospodara vode. 111 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 Zato ja krećem u njezino osvajanje. 112 00:08:23,793 --> 00:08:25,084 Oprostite, admirale, 113 00:08:26,001 --> 00:08:32,543 ali ne bih prvo pomislio na vas za tako važan pohod. 114 00:08:32,543 --> 00:08:37,001 Priznajem da nemam osobito mnogo borbenog iskustva. 115 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Ali, naravno, to također znači, da nikad nisam ni zakazao u bici. 116 00:08:44,459 --> 00:08:45,418 Za razliku od vas. 117 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Dosta. 118 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Dosta! 119 00:09:10,459 --> 00:09:12,668 Vladar vatre tvoju vještinu smatra 120 00:09:13,793 --> 00:09:15,251 ispodprosječnom. 121 00:09:15,251 --> 00:09:16,209 Pobijedila sam! 122 00:09:16,209 --> 00:09:18,709 Ali trebala si bar dva poteza prije. 123 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Zato sutra imaš još jedan test. 124 00:09:33,168 --> 00:09:35,459 Shvaćaš da se poigrava tobom? 125 00:09:35,459 --> 00:09:37,834 Ona stijena nije bila igra. 126 00:09:37,834 --> 00:09:41,418 Samo kažem da tvoj otac već zna da si najbolja. 127 00:09:41,418 --> 00:09:43,376 Samo ne želi da ti to znaš. 128 00:09:43,376 --> 00:09:48,293 Neka isprazni sve zatvore i pošalje sve gospodare elemenata na mene. 129 00:09:48,293 --> 00:09:51,459 Spalit ću svakog, sve dok ne prizna istinu. 130 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Koju istinu? 131 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Da sam ja ta. 132 00:10:11,418 --> 00:10:13,209 Razgovaraj s njom. 133 00:10:14,001 --> 00:10:17,501 I što da kažem? „Zdravo. Sokka, Južno pleme vode.” 134 00:10:21,376 --> 00:10:22,543 I ona je samo cura. 135 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Princeza je i duhovni vođa. 136 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Vjerojatno spava na tronu i jede rosu i sunčeve zrake. 137 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Nema šanse! 138 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Pirjane morske suhe šljive. To najviše volim! 139 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Je li ukusno? Na što ima okus? 140 00:10:41,376 --> 00:10:42,293 Na... 141 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 Na dom. 142 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Katara? 143 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 Želim ti zahvaliti što si pomogla da dođem ovamo. 144 00:11:00,334 --> 00:11:02,251 To ni za što ne bih propustila. 145 00:11:03,126 --> 00:11:05,543 Puno sam toga vidjela zahvaljujući tebi. 146 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 Uživate li u hrani? 147 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Vrlo je ukusna. 148 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Kažeš da si posve samouka. 149 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Da. Mislim da sam dobro napredovala, ali još puno moram učiti. 150 00:11:19,334 --> 00:11:22,001 Zato želim upoznati druge gospodare vode, 151 00:11:22,001 --> 00:11:24,959 a osobito ugledne učitelje poput vas. 152 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Sigurno je bilo teško odrastati daleko od drugih gospodara. 153 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 Napadi Naroda vatre mnogo su vam oduzeli. 154 00:11:34,876 --> 00:11:36,043 Kao i svima nama. 155 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Najgore je što ništa nisam mogla učiniti. 156 00:11:44,334 --> 00:11:46,459 Važno je što ste preživjeli. 157 00:11:46,459 --> 00:11:48,751 A mi baš to činimo. 158 00:11:48,751 --> 00:11:50,668 Voda je element promjene. 159 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 A mi gospodari vode oduvijek se prilagođavamo tijeku života. 160 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Sutra ujutro potraži Yagodu. 161 00:12:00,918 --> 00:12:04,334 Među našim je najboljim instruktoricama. 162 00:12:06,084 --> 00:12:07,501 Hvala, učitelju Pakku. 163 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Želiš li malo oblačnica? 164 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Izvoli. 165 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Hvala. 166 00:12:50,959 --> 00:12:52,793 Možeš mi pomoći da ovo dovršim. 167 00:12:54,959 --> 00:12:56,876 Hajde, nije loše. 168 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Što misliš? 169 00:13:13,209 --> 00:13:14,418 Ukusno je. 170 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 Kao mala sam se skrivala ovdje kad se otac nalazio sa starješinama. 171 00:13:21,709 --> 00:13:24,084 Htio je da znam sve o plemenu 172 00:13:24,084 --> 00:13:26,793 jer će to jednoga dana biti moja odgovornost. 173 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 Nije baš zabavno. 174 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Zato sam se krila ovdje s bakama i pripravljala deserte. 175 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Zbilja jesi cura kao svaka druga. 176 00:13:39,626 --> 00:13:41,001 Mislio si da nisam? 177 00:13:41,001 --> 00:13:44,876 Ma ne, ali mislio sam, s obzirom na to da si princeza... 178 00:13:44,876 --> 00:13:47,709 - Da sam uobražena? - Da, mislim, ne. 179 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 To sam mislio, ali obična si. 180 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 Nisi obična. To ne bi bilo dobro. 181 00:13:54,834 --> 00:13:57,584 Mislim da bi bilo bolje da ušutim. 182 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 Shvaćam. Znam da vani izgledam... 183 00:14:04,043 --> 00:14:06,584 Ali to očekuju od mene. 184 00:14:07,376 --> 00:14:10,543 Nemoj pogrešno shvatiti, volim služiti zajednici. 185 00:14:10,543 --> 00:14:13,959 Ali s vremena na vrijeme moram otići nekamo i... 186 00:14:13,959 --> 00:14:15,334 Pripravljati deserte? 187 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Shvaćam. 188 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 Kod kuće sam ja bio zadužen za zaštitu sela. 189 00:14:22,918 --> 00:14:24,334 Ozbiljno sam to shvatio. 190 00:14:24,918 --> 00:14:27,959 Preozbiljno, kako bi Katara vjerojatno rekla, ali... 191 00:14:27,959 --> 00:14:29,543 To je tvoja odgovornost. 192 00:14:31,168 --> 00:14:32,084 Da. 193 00:14:32,876 --> 00:14:35,626 Da. I da ja to nisam radio, 194 00:14:36,709 --> 00:14:38,334 tko zna što bi se dogodilo. 195 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 Obećao sam tati i održao bih obećanje po svaku cijenu. 196 00:14:43,584 --> 00:14:46,668 Ali bilo je trenutaka kad bi bilo ljepše bez briga. 197 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Ponekad sam htio biti... 198 00:14:49,251 --> 00:14:50,584 Običan dječak? 199 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Da. 200 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 Odakle te poznajem? 201 00:15:01,793 --> 00:15:02,751 Princezo Yue. 202 00:15:04,668 --> 00:15:06,626 Spremni su za večernji blagoslov. 203 00:15:09,251 --> 00:15:10,293 Hvala, Hahne. 204 00:15:10,876 --> 00:15:14,376 Nisi morao otići s gozbe. Svećenik je mogao doći po mene. 205 00:15:14,876 --> 00:15:16,126 Nije mi bilo teško. 206 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Zbilja. 207 00:15:52,001 --> 00:15:56,043 Dobro došli na ledeni zid. Izdržava sve napade već duže od stoljeća. 208 00:15:56,543 --> 00:16:00,293 Poglavico, ako smijem, razgovarao bih s našim bratom s juga. 209 00:16:00,293 --> 00:16:02,418 - Trebam savjet za borbu. - Moj? 210 00:16:02,418 --> 00:16:04,251 Mene želiš pitati o borbi? 211 00:16:04,251 --> 00:16:05,959 Imaš nešto što mi nemamo. 212 00:16:06,668 --> 00:16:07,543 Iskustvo. 213 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Reci mi, oklop Naroda vatre je metalan? 214 00:16:12,334 --> 00:16:14,834 Znamo samo da imaju šiljke na ramenima. 215 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Nije metalan. Kožni je. I više nemaju šiljke na ramenima. 216 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 I ostali bi to trebali čuti. Možeš li to i njima reći? 217 00:16:23,668 --> 00:16:24,501 Mogu. 218 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Sjajno. 219 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Reci, avatare Aang, 220 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 kako je najbolje pristupiti bici koja nas čeka? 221 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Smijem li predložiti da ti vodiš ofenzivu? 222 00:16:36,209 --> 00:16:38,293 Možeš predvoditi napad i... 223 00:16:38,293 --> 00:16:42,834 Gospodarenje zrakom zapravo je primarno obrambena disciplina. 224 00:16:43,459 --> 00:16:46,251 Naš je stil izbjegavanje borbe. 225 00:16:46,251 --> 00:16:48,293 Ali nisi samo gospodar zraka. 226 00:16:48,959 --> 00:16:50,084 Avatar si. 227 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Još nisam svladao nijedan drugi element. 228 00:16:55,751 --> 00:16:59,626 Zato sam došao ovamo, nadajući se da će me netko podučiti. 229 00:16:59,626 --> 00:17:03,168 Ali čuli smo priče o tome kako si spašavao zajednice. 230 00:17:03,168 --> 00:17:05,626 Porazio vodove Naroda vatre, 231 00:17:05,626 --> 00:17:07,501 čak se borio s čudovištima. 232 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Kako si sve to uspio učiniti? 233 00:17:10,584 --> 00:17:11,793 Uz pomoć prijatelja. 234 00:17:12,418 --> 00:17:13,709 Radimo zajedno. 235 00:17:15,293 --> 00:17:19,584 Bilo bi mudro da si se usredotočio na vježbanje za vrijeme putovanja. 236 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Čini se da na avatara ne možemo računati. 237 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Voda je život. 238 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Voda omogućava bujanje života. 239 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 I zacijeljenje. 240 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Učitelj Pakku rekao mi je da ćemo danas imati posebnu gošću. 241 00:18:01,001 --> 00:18:02,376 Hvala što me primate. 242 00:18:03,043 --> 00:18:06,626 Nisam znala da se liječenje vodom još prakticira. 243 00:18:06,626 --> 00:18:09,751 O, da, to je vitalan dio naše kulture. 244 00:18:10,334 --> 00:18:11,501 Želiš li pokušati? 245 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Osjeti tijek energije u tijelu. 246 00:18:21,709 --> 00:18:27,209 Poveži taj tijek s energijom u sebi. 247 00:18:27,793 --> 00:18:29,043 Iscjeljivanje... 248 00:18:31,084 --> 00:18:33,251 nije samo fizički proces. 249 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Rezultat je empatije. 250 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Moraš shvatiti kako je to kad osjećaš bol. 251 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 A onda ukloniš bol. 252 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 Prirodno si darovita. 253 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Hvala. 254 00:18:51,959 --> 00:18:54,334 Brzo učim. 255 00:18:54,834 --> 00:18:56,751 Često se moramo brzo snalaziti. 256 00:18:56,751 --> 00:18:59,793 Brzo se usredotočiš kad te gađaju plamenom kuglom. 257 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 Kad smo kod toga, kad počinje vježbanje borbe? 258 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Molim? 259 00:19:05,001 --> 00:19:09,126 Temeljne su mi forme dobre, ali trebam pomoć oko preciznosti. 260 00:19:09,126 --> 00:19:10,168 Oko veće snage. 261 00:19:10,751 --> 00:19:12,418 Žalim, ali žene se ne bore. 262 00:19:13,084 --> 00:19:15,959 Vještinom se koristimo za liječenje. 263 00:19:15,959 --> 00:19:17,626 Ne želim samo liječiti. 264 00:19:17,626 --> 00:19:20,251 Liječenje je plemenita i sveta tradicija. 265 00:19:20,251 --> 00:19:21,834 Najviši poziv. 266 00:19:21,834 --> 00:19:23,959 Oprostite, nisam to tako mislila. 267 00:19:23,959 --> 00:19:28,126 Ali stvar je u tome što mislim da sam vještija u borbi. 268 00:19:28,126 --> 00:19:31,668 Ako je to u redu, vježbala bih borbene tehnike. 269 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 U Sjevernom plemenu vode ženama je borba zabranjena. 270 00:19:35,793 --> 00:19:38,751 Zabranjena? To nije u redu. 271 00:19:38,751 --> 00:19:40,084 Ali tako je kod nas. 272 00:19:51,668 --> 00:19:52,709 Shvaćam. 273 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Dobra skupina. 274 00:19:57,918 --> 00:20:00,834 Uvježbali smo ih najbolje što smo mogli, 275 00:20:00,834 --> 00:20:04,293 ali nitko nije bio u pravoj borbi. 276 00:20:04,293 --> 00:20:08,126 Sigurno će biti sjajni. Osobito ako ih ti predvodiš. 277 00:20:10,418 --> 00:20:11,334 I tako... 278 00:20:13,418 --> 00:20:14,334 Princeza Yue. 279 00:20:15,959 --> 00:20:16,959 Sjajna je. 280 00:20:17,543 --> 00:20:21,418 Da. Posvećena je, dobra, darežljiva. 281 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Utjelovljenje naših najviših ideala. Najbolja je od svih nas. 282 00:20:28,043 --> 00:20:29,043 Sviđa ti se. 283 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 Princeza i ja 284 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 bili smo zaručeni. 285 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 To je dogovoreno dok smo bili djeca, ali kad je navršila 16 g., 286 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 raskinula je zaruke, 287 00:20:42,293 --> 00:20:44,334 na što ima pravo. 288 00:20:46,293 --> 00:20:47,126 Oho! 289 00:20:47,668 --> 00:20:49,334 Nikad mi nije rekla razlog. 290 00:20:50,543 --> 00:20:51,501 Znači... 291 00:20:53,251 --> 00:20:55,168 Ti bi to htio? 292 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Oženio bi se njome? 293 00:21:06,043 --> 00:21:08,834 Hvala što si došao odati počast avataru Kuruku. 294 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Nisam došao samo zbog toga. 295 00:21:12,876 --> 00:21:15,918 Trebam Kurukov savjet da bih mogao pomoći u borbi. 296 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 To je problem? 297 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 Kuruku se dugo nitko ni zbog čega nije obratio. 298 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Iskreno, pamćenje mu je izblijedjelo. 299 00:21:29,084 --> 00:21:33,293 Dok je bio avatar, Kuruk se nije previše upletao u svijet. 300 00:21:33,293 --> 00:21:35,876 Navodno zato što je zavolio duhovni svijet 301 00:21:35,876 --> 00:21:38,334 i uglavnom boravio u njemu. 302 00:21:38,334 --> 00:21:41,126 Nažalost, to je značilo da nije bio ovdje 303 00:21:41,126 --> 00:21:43,626 kako bi nam pomagao. 304 00:21:43,626 --> 00:21:46,376 Onda nije radio svoj posao avatara. 305 00:21:46,959 --> 00:21:48,251 Sve je iznevjerio. 306 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Mislim da to nije cijela priča. 307 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 Nadam se. Zbilja trebam pomoć, 308 00:21:55,168 --> 00:21:59,084 a samo bi on mogao shvatiti u kakvoj sam situaciji. 309 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Zdravo, Aang. 310 00:22:36,293 --> 00:22:37,834 Došao si na sjever. 311 00:22:37,834 --> 00:22:40,834 Da. Sjeverno pleme vode je u opasnosti. 312 00:22:40,834 --> 00:22:42,626 Kyoshi mi je pokazala viziju 313 00:22:42,626 --> 00:22:45,209 u kojoj Narod vatre uništava Agna Qel'u. 314 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 Moram to spriječiti. 315 00:22:47,209 --> 00:22:48,501 Ne možeš. 316 00:22:49,751 --> 00:22:52,293 Ako ti je pokazala razaranje sjevera, 317 00:22:52,834 --> 00:22:54,043 to će se i dogoditi. 318 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Ali ishod bitke još je nesiguran. 319 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 Hoće li Narod vatre pobijediti, 320 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 hoće li gospodari vode preživjeti, 321 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 sve to ovisi o tebi. 322 00:23:05,751 --> 00:23:06,751 Dječak sam. 323 00:23:06,751 --> 00:23:09,251 Nisi. Avatar si. 324 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 Na otoku Kyoshi 325 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 avatarica Kyoshi pomogla mi je da oslobodim golemu energiju. 326 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Avatarsko stanje. 327 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Da! Rekla je da mi daje snagu 1000 gospodara elemenata. 328 00:23:19,251 --> 00:23:21,418 Tome moći spasio bih sjever. 329 00:23:21,418 --> 00:23:23,543 Ali za kontrolu nad tim stanjem 330 00:23:23,543 --> 00:23:26,043 prvo moraš svladati sve discipline. 331 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 Ona je mogla preuzeti kontrolu. 332 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Mogla je tu energiju upotrijebiti preko mene. 333 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Ona je imala kontrolu. I ti to možeš. 334 00:23:34,084 --> 00:23:35,418 To nije moguće. 335 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 - Jest. Kyoshi je to učinila. - Nisam Kyoshi. 336 00:23:38,043 --> 00:23:40,293 - Ali ipak to možeš. - Ne mogu! 337 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Kad sam postao avatar, 338 00:23:49,584 --> 00:23:52,251 otkrio sam da zli duhovi 339 00:23:52,251 --> 00:23:55,543 kane prijeći iz duhovnog svijeta u naš. 340 00:23:56,251 --> 00:23:57,751 Morao sam ih zaustaviti 341 00:23:58,543 --> 00:24:00,876 pa sam se cijeli život borio s njima. 342 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 Taj moj rat s duhovima 343 00:24:05,459 --> 00:24:09,001 oštetio mi je tijelo i zatrovao dušu. 344 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 Ovakav kakav sam sad 345 00:24:11,501 --> 00:24:14,126 ne bih avatarsko stanje mogao kontrolirati 346 00:24:14,126 --> 00:24:15,876 ništa bolje od tebe. 347 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 Unatoč svim žrtvama, 348 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 nisam mogao spasiti onu koja mi je bila najvažnija. 349 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Grabežljivi duh došao mi se osvetiti. 350 00:24:30,376 --> 00:24:32,543 Ummi, moja voljena, 351 00:24:33,918 --> 00:24:35,376 platila je najveću cijenu. 352 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 Duh joj je oteo lice. 353 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Koh. - Slušaj me, Aang. 354 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Avatar mora biti sam, 355 00:24:48,209 --> 00:24:50,709 inače će oni koje voliš patiti. 356 00:24:56,543 --> 00:24:58,668 Oprosti. Tražio sam Kataru. 357 00:25:02,918 --> 00:25:04,043 Idem. 358 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Nešto nije u redu? 359 00:25:07,584 --> 00:25:09,459 Ne, samo sam... 360 00:25:10,668 --> 00:25:11,626 malo umoran. 361 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Pretpostavljam da se trebaš „montirati”. 362 00:25:23,376 --> 00:25:24,876 Znao sam! To si bila ti! 363 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Da. - Ti si lisica! 364 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Jesam. 365 00:25:27,709 --> 00:25:28,959 Ali kako? 366 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 Nedugo po rođenju jako sam se razboljela. 367 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 Moj otac molio je duhove da me spase. 368 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 I dogodilo se čudo. 369 00:25:45,459 --> 00:25:47,834 Mjesečev duh uslišio je njegovu molitvu, 370 00:25:48,334 --> 00:25:51,584 prožeo me svojom esencijom i vratio mi život. 371 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 Tad mi se promijenila boja kose. 372 00:25:55,501 --> 00:25:58,959 Dakle, duh si? 373 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Djelomično, uglavnom žena. 374 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Od oba sam svijeta pa mogu biti poveznica među njima. 375 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Zato sam postala svećenica, 376 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 kako bih ljudima pomogla da budu duhovniji. 377 00:26:10,834 --> 00:26:13,626 To znači i da mogu posjetiti duhovni svijet. 378 00:26:14,209 --> 00:26:15,293 U snovima. 379 00:26:15,293 --> 00:26:17,418 Odlaziš onamo iz zabave? 380 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 Ti ne bi? 381 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 To je čarobno. 382 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 Ne bih tu riječ upotrijebio. 383 00:26:22,626 --> 00:26:23,834 Nije ti se svidio? 384 00:26:24,334 --> 00:26:25,709 Ma zašto ne bi! 385 00:26:25,709 --> 00:26:28,209 Zamalo da me nije ubilo čudovište, 386 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 skoro sam ostao bez lica i proživio najbolnije uspomene... 387 00:26:32,251 --> 00:26:33,376 Bolne uspomene? 388 00:26:36,543 --> 00:26:39,126 Ma ništa, nema veze. 389 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 Ne radi to. 390 00:26:42,751 --> 00:26:44,376 Ne pokušavaj to umanjiti. 391 00:26:47,709 --> 00:26:50,209 Nešto što se dogodilo kad sam bio mali. 392 00:26:51,626 --> 00:26:54,626 Čuo sam kako moj tata kaže da sam ga razočarao. 393 00:26:56,084 --> 00:26:58,251 Da nisam stvoren da bih bio ratnik. 394 00:27:01,084 --> 00:27:02,501 Nije vjerovao u mene. 395 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Znaš po čemu te se sjećam iz duhovnog svijeta? 396 00:27:10,334 --> 00:27:12,251 Bio si zabrinut za prijatelje. 397 00:27:12,251 --> 00:27:15,126 Znao si da su u opasnosti i htio si im pomoći. 398 00:27:16,459 --> 00:27:17,918 Tvoje srce. 399 00:27:19,668 --> 00:27:21,293 Zbog njega si poseban. 400 00:27:22,793 --> 00:27:24,876 Zbog takva srca jesi ratnik. 401 00:27:27,876 --> 00:27:30,959 Tvoj bi se otac složio sa mnom kad bi te sad vidio. 402 00:27:37,084 --> 00:27:38,626 Nešto moram znati. 403 00:27:41,084 --> 00:27:42,876 Zašto si odbila Hahna? 404 00:27:43,543 --> 00:27:46,001 Hahn je divan. 405 00:27:46,918 --> 00:27:49,418 Sve je što svaka cura može poželjeti. 406 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 Ali nije dječak mojih snova. 407 00:28:04,293 --> 00:28:06,126 Prijatelji su mi sve. 408 00:28:06,126 --> 00:28:09,334 Ovo ne mogu bez njih. Zahvaljujući njima sam sad ovdje 409 00:28:09,334 --> 00:28:12,043 i uz njihovu pomoć preživjet ću i ovu bitku. 410 00:28:13,126 --> 00:28:14,793 Mi smo avatarov tim. 411 00:28:14,793 --> 00:28:17,376 Ne postoji avatarov tim. 412 00:28:17,959 --> 00:28:20,334 Postoji samo avatar. 413 00:28:20,334 --> 00:28:23,376 Prestani misliti na to što ti trebaš 414 00:28:23,376 --> 00:28:26,251 i razmisli o tome što je najbolje za njih. 415 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Kad si avatar, moraš ponijeti sav teret. 416 00:28:31,918 --> 00:28:33,668 Sam. 417 00:28:34,168 --> 00:28:35,126 Izradio sam ovo. 418 00:28:38,876 --> 00:28:40,043 Medvjed! 419 00:28:40,043 --> 00:28:42,126 Zapravo je riba. 420 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Jesi li razgovarao s Kurukom? 421 00:28:50,584 --> 00:28:51,876 Je li ti pomogao? 422 00:28:53,293 --> 00:28:54,751 Nije mi mogao pomoći. 423 00:28:58,084 --> 00:28:59,084 To moram sam. 424 00:29:01,584 --> 00:29:04,626 Katara, kako je bilo s Yagodom? 425 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 Sjajno, ali nešto bih pitala. 426 00:29:07,001 --> 00:29:08,834 Gdje ću biti za vrijeme bitke? 427 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Žene se ne smiju boriti. Mislio sam da to znaš. 428 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Nisam to znala. I ne bih to prihvatila da sam znala. 429 00:29:17,459 --> 00:29:20,959 Nije to pitanje prihvaćanja. To jednostavno tako ide. 430 00:29:20,959 --> 00:29:22,668 To je glupo i pogrešno. 431 00:29:22,668 --> 00:29:24,334 Nema rasprave o tome. 432 00:29:24,334 --> 00:29:28,584 Dugo se borim s gospodarima vatre! Može li ijedan muškarac ovdje to reći? 433 00:29:28,584 --> 00:29:29,668 - Nije važno. - Zašto? 434 00:29:29,668 --> 00:29:35,376 Nije stvar u njima, nego u tebi. Nisi dovoljno jaka. Žene nisu dovoljno jake. 435 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Nisi vježbala i pripremala se da daš život za sve ljude ovdje. 436 00:29:42,001 --> 00:29:46,251 A neću dopustiti da se ovdje dogodi ono što se dogodilo Južnom plemenu. 437 00:29:59,793 --> 00:30:01,043 Ne daju mi da se borim. 438 00:30:01,543 --> 00:30:03,709 Tako su dugo iza ovog zida 439 00:30:03,709 --> 00:30:05,959 da su se zamrznuli u vremenu. 440 00:30:07,918 --> 00:30:09,668 Možda da razgovaramo s Yue? 441 00:30:10,751 --> 00:30:13,293 - Ili možda... - Možda ih trebamo poslušati. 442 00:30:16,293 --> 00:30:18,459 Možda je bolje da se ne boriš. 443 00:30:20,293 --> 00:30:23,834 Ova bitka bit će drukčija od svega s čim smo se dosad suočili. 444 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Bit će ranjenih i poginulih. 445 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 Ne mogu izgubiti tebe i Sokku. 446 00:30:31,001 --> 00:30:33,168 Aang, nećeš nas izgubiti. 447 00:30:33,168 --> 00:30:35,543 Sputat će me i sama pomisao na to. 448 00:30:35,543 --> 00:30:37,709 Ovi ljudi trebaju avatara. 449 00:30:39,543 --> 00:30:41,793 Ne mogu biti avatar dok si u blizini. 450 00:31:07,918 --> 00:31:11,543 Pitam se kako će me zvati kad za ovo čuju u Glavnom Gradu. 451 00:31:12,834 --> 00:31:16,876 Sviđa mi se Zhao Osvajač. Trebalo bi biti nešto moćno i zvučno. 452 00:31:16,876 --> 00:31:19,876 Admirale, ako sam dobro shvatio, 453 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 planirate frontalni napad na Agna Qel'u. 454 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 Grad je s tri strane zaštićen neprobojnim barijerama. 455 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 Prednju stranu štiti zid leda. 456 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Zašto mislite da ćete uspjeti u nečem u čemu su mnogi zakazali? 457 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Zato što imam nešto što nitko od njih nije imao. 458 00:31:38,709 --> 00:31:41,084 Sudbina je na mojoj strani. 459 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 Unatoč onom što govori naša propaganda, 460 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 gospodari vode nisu slabići ni kukavice. 461 00:31:48,084 --> 00:31:52,293 Svako podcjenjivanje imat će tragične posljedice. 462 00:31:52,293 --> 00:31:57,834 To se neće dogoditi. Kao prvo, imamo novo, ubojitije oružje, 463 00:31:57,834 --> 00:32:00,834 ali, što je još važnije, 464 00:32:05,251 --> 00:32:07,668 osobno sam povukao potez 465 00:32:09,126 --> 00:32:11,209 koji će osigurati našu pobjedu. 466 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Što je to? 467 00:32:13,418 --> 00:32:14,376 Ovo... 468 00:32:15,918 --> 00:32:17,668 Ovo je sudbina. 469 00:32:20,043 --> 00:32:23,376 Utvrdu će napasti izravno, kao pohotni bik. 470 00:32:23,376 --> 00:32:25,793 Samo sam to uspio doznati. 471 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Podcijenio sam Zhaa. Opasniji je negoli sam mislio. 472 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 To sam shvatio dok sam plivao poslije eksplozije moje barke. 473 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Blizu smo sjevera. Imaš li plan? 474 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 Imam li plan? 475 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 Pokazat ću ocu da nije pogriješio kad me poslao na zadatak. 476 00:32:44,834 --> 00:32:47,793 Plan je da jednom zasvagda zarobim avatara. 477 00:32:48,418 --> 00:32:51,293 Plan je da opet dobijem ono što mi pripada! 478 00:32:53,251 --> 00:32:54,543 Dakle, nemaš plan? 479 00:32:56,043 --> 00:32:57,334 Radim na tome. 480 00:32:59,084 --> 00:33:01,418 I dalje me čudi Zhaova odvažnost. 481 00:33:01,418 --> 00:33:03,334 Nisam mislio da to ima u sebi. 482 00:33:03,334 --> 00:33:06,501 To je gotovo kao da s nekim surađuje. 483 00:33:07,376 --> 00:33:09,168 Nekim mnogo pametnijim. 484 00:33:11,668 --> 00:33:12,918 Odaberi protivnika. 485 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Ne. 486 00:33:19,876 --> 00:33:22,668 - Moraš odabrati jednog. - Ne. Gotovo je. 487 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Azula, dosta je igara. - Ne igram se ja. 488 00:33:26,168 --> 00:33:29,918 Ovo ti je posljednja prilika. Bori se ili priznaj neuspjeh. 489 00:33:35,168 --> 00:33:36,126 Ne. 490 00:33:39,793 --> 00:33:40,793 Kako se usuđuješ? 491 00:34:30,001 --> 00:34:31,209 Želiš me testirati? 492 00:34:32,584 --> 00:34:33,709 Pusti me. 493 00:34:34,668 --> 00:34:37,918 Pusti me u svijet da ti pokažem što zbilja mogu. 494 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 Dosta mi je igranja ovdje. 495 00:34:50,334 --> 00:34:51,709 Pakku je budala. 496 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 Nije važno što drugi misle. 497 00:34:55,709 --> 00:34:58,668 Nije važno što tata nije mislio da mogu biti ratnik. 498 00:34:58,668 --> 00:35:00,793 Mogu biti dobar u nečem drugom. 499 00:35:00,793 --> 00:35:03,709 Stvar je u tome da ja to mogu odlučiti. 500 00:35:04,668 --> 00:35:08,793 I ti možeš odlučiti tko si. A ne Pakku ili bilo tko drugi. 501 00:35:10,834 --> 00:35:12,834 Izazvat ću Pakkua na borbu. 502 00:35:13,626 --> 00:35:15,626 Znam. Veliki je učitelj. 503 00:35:15,626 --> 00:35:19,001 Vjerojatno će me lako srediti, ali to nije važno. 504 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Cijeli se život suzdržavam 505 00:35:21,543 --> 00:35:24,418 i sad neću nekom drugom dopustiti da mi to radi. 506 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Katara. 507 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Sjećaš se kad si rekla da moramo poći s Aangom? 508 00:35:36,209 --> 00:35:38,293 I pomoći mu da spasi svijet? 509 00:35:40,168 --> 00:35:41,001 Imala si pravo. 510 00:35:41,709 --> 00:35:42,959 Da nismo pošli s njim, 511 00:35:42,959 --> 00:35:47,668 ne bih vidio kako se dvoje djece iz Južnog plemena vode mogu mjeriti sa svima. 512 00:35:48,709 --> 00:35:51,876 Gospodarima vatre, zemlje, duhovima, 513 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 čak i ratnicima Sjevernog plemena! 514 00:35:54,334 --> 00:35:57,834 Ako me pokušavaš urazumiti, loše ti ide. 515 00:35:57,834 --> 00:36:00,418 Ma tko te pokušava urazumiti? 516 00:36:01,959 --> 00:36:04,043 Ne, želim ti reći 517 00:36:06,543 --> 00:36:07,584 da ga razbiješ. 518 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Što se događa? 519 00:36:17,793 --> 00:36:19,043 Neću se boriti s tobom. 520 00:36:19,043 --> 00:36:21,668 Bojite se da biste mogli shvatiti da griješite. 521 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 Molim te. 522 00:36:22,584 --> 00:36:25,751 Vrati se u kolibe za liječenje među ostale žene. 523 00:36:35,334 --> 00:36:37,418 Dobro. Želiš se naučiti boriti? 524 00:36:38,043 --> 00:36:39,501 Dobro gledaj. 525 00:37:20,918 --> 00:37:22,126 Je li ti sada dosta? 526 00:37:33,626 --> 00:37:35,168 To je najbolje što možete? 527 00:38:47,043 --> 00:38:48,501 Moram priznati. 528 00:38:48,501 --> 00:38:52,918 - Sjajna si gospodarica vode. - Ali ipak mi nećete dati da se borim. 529 00:38:54,251 --> 00:38:55,084 Neću. 530 00:39:04,751 --> 00:39:06,709 Nitko ga nije tako uzdrmao! 531 00:39:06,709 --> 00:39:08,168 To je bilo nevjerojatno. 532 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Kako si stvorila te ledene diskove? 533 00:39:10,501 --> 00:39:11,709 Možeš mi pokazati? 534 00:39:14,918 --> 00:39:17,959 Sumnjam da će sad itko reći da nisi dovoljno jaka. 535 00:39:19,334 --> 00:39:21,293 Ne, samo će reći da sam izgubila. 536 00:39:22,418 --> 00:39:23,293 Jesi li? 537 00:39:31,709 --> 00:39:35,376 Bojiš se da ćeš nas izgubiti te da zato ne možemo biti uz tebe. 538 00:39:35,376 --> 00:39:37,293 Ali odluka da se borim moja je, 539 00:39:37,293 --> 00:39:39,168 a ne Pakkuova ni tvoja. 540 00:39:39,168 --> 00:39:42,709 Misliš da ćemo te sad, poslije svega, ostaviti samog? 541 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 Šašavi avatare. 542 00:39:45,709 --> 00:39:47,668 Ne znam mogu li te zaštititi. 543 00:39:47,668 --> 00:39:48,918 Ne možeš. 544 00:39:48,918 --> 00:39:51,709 A zabrinutost zbog toga što netko može stradati 545 00:39:51,709 --> 00:39:54,084 nije samo avatarov problem. 546 00:39:54,084 --> 00:39:56,043 To je smisao obitelji. 547 00:39:58,501 --> 00:40:00,334 Kuruk, Roku, Kyoshi. 548 00:40:00,334 --> 00:40:03,501 Svi su rekli da ovo moram učiniti sam. 549 00:40:04,293 --> 00:40:06,543 Avatar sam mora nositi teret. 550 00:40:07,876 --> 00:40:08,793 Ovo je prošlost. 551 00:40:08,793 --> 00:40:11,209 Jedini koji ti može reći budućnost 552 00:40:11,209 --> 00:40:13,793 budući je autor Legende o Aangu. 553 00:40:17,584 --> 00:40:19,834 Misli na tebe. Shvatio si to, ha? 554 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Čađa. 555 00:40:35,751 --> 00:40:37,084 Narod vatre je stigao. 556 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 Dobro. 557 00:40:41,918 --> 00:40:43,293 Vrijeme je za borbu. 558 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 Prijevod titlova: Ivan Zorić