1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Prinče Zuko.
Carska garda dolazi uhititi princa.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
- Molim?
- Carska garda?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,334
- Već su krenuli!
- Poručniče Jee, polako.
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Bio sam na brodu admirala Zhaa.
Razgovarali smo o... utrošku goriva.
5
00:00:37,001 --> 00:00:39,793
Poručnik Dang i ja
radili smo do kasno u noć.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
Smiješan si!
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Dang je dobio neku poruku.
8
00:00:46,793 --> 00:00:47,709
Samo ti pij.
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Čuo sam kako razgovaraju
o novim zapovijedima vladara vatre.
10
00:00:53,376 --> 00:00:56,793
Poslao je osobnu gardu
da princa dovede u Glavni Grad,
11
00:00:56,793 --> 00:00:58,834
gdje će mu suditi zbog izdaje.
12
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Zbog izdaje.
13
00:01:00,376 --> 00:01:01,918
- Izdaje?
- Jeste li sigurni?
14
00:01:01,918 --> 00:01:04,876
Dang je poslao ljude na obalu
da se nađu s njima.
15
00:01:04,876 --> 00:01:07,209
Večeras? Onda samo što nije došao.
16
00:01:10,168 --> 00:01:11,543
Ovo je Zhaovo maslo.
17
00:01:11,543 --> 00:01:14,459
Nekako je Ozaija uvjerio
da si protiv njega.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Pohuai. Zhao je shvatio
da si ti oslobodio avatara.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Prinče Zuko, odmah moraš otići.
20
00:01:26,501 --> 00:01:31,126
Ne pali motore dok se ne udaljiš.
Kloni se glavnih cesta i putuj noću.
21
00:01:31,126 --> 00:01:33,668
Otac ne smije misliti da sam protiv njega.
22
00:01:33,668 --> 00:01:38,126
Znam, ali prvo moraš otići na sigurno.
Ja ću to srediti s Ozaijem.
23
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Hvala, poručniče Jee.
24
00:01:50,084 --> 00:01:51,918
Čuvajte se, Visosti.
25
00:02:01,918 --> 00:02:03,043
Jee nije imao pojma.
26
00:02:05,668 --> 00:02:08,501
Lako je zagrizao udicu.
27
00:02:30,251 --> 00:02:32,959
Što ćete vladaru vatre
reći o njegovom sinu?
28
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Reći ću mu istinu.
29
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Da su princu osobne potrebe važnije
od potreba njegovih sunarodnjaka.
30
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
I da je njegov sin izdajnik.
31
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Praskava želatina.
32
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
Princ!
33
00:03:09,168 --> 00:03:10,126
Zuko.
34
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Sad moram izraziti sućut generalu Iru.
35
00:03:18,709 --> 00:03:21,459
Ovo je sigurno strašan šok za njega.
36
00:03:32,001 --> 00:03:39,001
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
37
00:03:43,168 --> 00:03:48,084
SJEVER
38
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Zuko sve to radi sam
i nije onakav kakav sam mislio da jest.
39
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Izgledao je jako usamljeno.
40
00:03:56,584 --> 00:03:57,501
Šokiran sam.
41
00:03:57,501 --> 00:04:00,501
Sokka, Aang se povezao s njim.
42
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Je li?
43
00:04:01,418 --> 00:04:05,334
Shvatio sam da Zuko i ja
nosimo težak teret.
44
00:04:07,209 --> 00:04:11,168
Cijelo ovo vrijeme
zabrinut sam jer ne znam što radim.
45
00:04:11,793 --> 00:04:13,043
I zbilja ne znam.
46
00:04:13,043 --> 00:04:15,584
Još ne gospodarim drugim elementima
47
00:04:15,584 --> 00:04:17,709
i vjerojatno ću i dalje brljati,
48
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
ali bar ću pritom imati pomoć prijatelja.
49
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Tako je. Avatarov tim.
50
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Što je, mali?
51
00:04:29,043 --> 00:04:30,126
Gledajte!
52
00:04:32,584 --> 00:04:34,376
Sjeverno pleme vode!
53
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Napokon smo stigli!
54
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
Evo ih!
55
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Avatare, dobro došao u Agna Qel'u.
56
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Ovo je...
57
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Predivno.
58
00:05:08,626 --> 00:05:09,626
Savršeno je.
59
00:05:23,918 --> 00:05:25,418
Očekivali smo te.
60
00:05:28,168 --> 00:05:31,834
Tvoja životinja je na sigurnom.
Bit će s našim jak-bizonima
61
00:05:31,834 --> 00:05:34,626
u dobro grijanoj i osvijetljenoj špilji.
62
00:05:34,626 --> 00:05:37,251
Svakako mu dajte puno alga.
63
00:05:37,251 --> 00:05:38,626
Naravno.
64
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Dobro došli.
65
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Ja sam Arnook,
poglavica Sjevernog plemena vode
66
00:05:46,668 --> 00:05:50,001
i nudim vam gostoprimstvo i zaštitu
67
00:05:50,001 --> 00:05:52,834
u ime oceanskih i mjesečevih duhova.
68
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Hvala. Već se jako dugo veselimo ovome.
69
00:05:56,251 --> 00:05:58,668
A nas osobito veseli što ugošćujemo
70
00:05:58,668 --> 00:06:01,418
izgubljene brata i sestru s juga.
71
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Ovo je učitelj Pakku.
Glavni učitelj gospodarenja vodom.
72
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
A ovo je moja kći,
princeza Yue, naš duhovni vođa.
73
00:06:10,126 --> 00:06:13,834
Nešto vam moram reći. U opasnosti ste.
74
00:06:13,834 --> 00:06:14,918
Avatare Aang...
75
00:06:14,918 --> 00:06:16,459
Znam, zvuči suludo,
76
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
ali imao sam viziju napada na sjever.
77
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Znamo.
78
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Prije nekoliko dana ugledali smo
flotu Naroda vatre na putu ovamo.
79
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
Otad ih držimo na oku.
80
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Zahvalni smo što si došao.
81
00:06:30,668 --> 00:06:33,001
Uz pomoć avatara
82
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
održat ćemo im dobru lekciju.
83
00:06:37,209 --> 00:06:41,876
Građani, ovo je velik dan za naš grad
jer su nam došli moćni saveznici,
84
00:06:41,876 --> 00:06:45,334
a njihov dolazak proslavit ćemo gozbom.
85
00:06:45,334 --> 00:06:46,626
Gozba.
86
00:06:46,626 --> 00:06:48,084
Duhovi nas štite...
87
00:06:48,084 --> 00:06:49,501
- Prestani buljiti.
- Ha?
88
00:06:50,168 --> 00:06:52,168
Ne mogu. Nešto u vezi s njom...
89
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
- Jesmo li je već upoznali?
- Nismo.
90
00:06:54,959 --> 00:06:57,584
Prestani, mislit će da nisi normalan.
91
00:06:57,584 --> 00:06:59,293
Više nego inače.
92
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Kunem se da neću stati
dok ne ulovimo te zlikovce!
93
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Naši neprijatelji moraju platiti
ovako drzak zločin!
94
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
Znam odakle ću početi lov.
95
00:07:18,126 --> 00:07:19,668
Znam tko je to učinio.
96
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Ozai.
97
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
Ozai je izgubio
i posljednji tračak čovječnosti.
98
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Toliko je opsjednut osvajanjem svijeta
99
00:07:31,668 --> 00:07:35,084
da ne može podnijeti nikoga
tko mu stane na put,
100
00:07:35,084 --> 00:07:37,209
čak ni vlastitog sina.
101
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Tako, dakle.
102
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Suosjećam.
103
00:07:49,876 --> 00:07:53,251
Onda će ovo što ću sad reći
104
00:07:54,501 --> 00:07:55,834
zvučati malo nezgodno.
105
00:07:58,834 --> 00:07:59,959
Vladar vatre
106
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
dao mi je čast
107
00:08:04,959 --> 00:08:07,209
da povedem veliku armadu
108
00:08:08,084 --> 00:08:10,626
u osvajanje sjevera.
109
00:08:11,418 --> 00:08:13,293
Znamo da je avatar pošao onamo,
110
00:08:13,293 --> 00:08:17,501
u posljednju veliku utvrdu gospodara vode.
111
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
Zato ja krećem u njezino osvajanje.
112
00:08:23,793 --> 00:08:25,084
Oprostite, admirale,
113
00:08:26,001 --> 00:08:32,543
ali ne bih prvo pomislio na vas
za tako važan pohod.
114
00:08:32,543 --> 00:08:37,001
Priznajem da nemam
osobito mnogo borbenog iskustva.
115
00:08:37,709 --> 00:08:42,126
Ali, naravno, to također znači,
da nikad nisam ni zakazao u bici.
116
00:08:44,459 --> 00:08:45,418
Za razliku od vas.
117
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Dosta.
118
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Dosta!
119
00:09:10,459 --> 00:09:12,668
Vladar vatre tvoju vještinu smatra
120
00:09:13,793 --> 00:09:15,251
ispodprosječnom.
121
00:09:15,251 --> 00:09:16,209
Pobijedila sam!
122
00:09:16,209 --> 00:09:18,709
Ali trebala si bar dva poteza prije.
123
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Zato sutra imaš još jedan test.
124
00:09:33,168 --> 00:09:35,459
Shvaćaš da se poigrava tobom?
125
00:09:35,459 --> 00:09:37,834
Ona stijena nije bila igra.
126
00:09:37,834 --> 00:09:41,418
Samo kažem da tvoj otac
već zna da si najbolja.
127
00:09:41,418 --> 00:09:43,376
Samo ne želi da ti to znaš.
128
00:09:43,376 --> 00:09:48,293
Neka isprazni sve zatvore
i pošalje sve gospodare elemenata na mene.
129
00:09:48,293 --> 00:09:51,459
Spalit ću svakog,
sve dok ne prizna istinu.
130
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Koju istinu?
131
00:09:54,334 --> 00:09:56,626
Da sam ja ta.
132
00:10:11,418 --> 00:10:13,209
Razgovaraj s njom.
133
00:10:14,001 --> 00:10:17,501
I što da kažem?
„Zdravo. Sokka, Južno pleme vode.”
134
00:10:21,376 --> 00:10:22,543
I ona je samo cura.
135
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Princeza je i duhovni vođa.
136
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Vjerojatno spava na tronu
i jede rosu i sunčeve zrake.
137
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Nema šanse!
138
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Pirjane morske suhe šljive.
To najviše volim!
139
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Je li ukusno? Na što ima okus?
140
00:10:41,376 --> 00:10:42,293
Na...
141
00:10:44,418 --> 00:10:45,543
Na dom.
142
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Katara?
143
00:10:56,043 --> 00:10:59,084
Želim ti zahvaliti
što si pomogla da dođem ovamo.
144
00:11:00,334 --> 00:11:02,251
To ni za što ne bih propustila.
145
00:11:03,126 --> 00:11:05,543
Puno sam toga vidjela zahvaljujući tebi.
146
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
Uživate li u hrani?
147
00:11:11,209 --> 00:11:12,793
Vrlo je ukusna.
148
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Kažeš da si posve samouka.
149
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Da. Mislim da sam dobro napredovala,
ali još puno moram učiti.
150
00:11:19,334 --> 00:11:22,001
Zato želim upoznati druge gospodare vode,
151
00:11:22,001 --> 00:11:24,959
a osobito ugledne učitelje poput vas.
152
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Sigurno je bilo teško odrastati
daleko od drugih gospodara.
153
00:11:31,626 --> 00:11:34,876
Napadi Naroda vatre mnogo su vam oduzeli.
154
00:11:34,876 --> 00:11:36,043
Kao i svima nama.
155
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Najgore je što ništa nisam mogla učiniti.
156
00:11:44,334 --> 00:11:46,459
Važno je što ste preživjeli.
157
00:11:46,459 --> 00:11:48,751
A mi baš to činimo.
158
00:11:48,751 --> 00:11:50,668
Voda je element promjene.
159
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
A mi gospodari vode
oduvijek se prilagođavamo tijeku života.
160
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Sutra ujutro potraži Yagodu.
161
00:12:00,918 --> 00:12:04,334
Među našim je najboljim instruktoricama.
162
00:12:06,084 --> 00:12:07,501
Hvala, učitelju Pakku.
163
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
Želiš li malo oblačnica?
164
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Izvoli.
165
00:12:48,834 --> 00:12:49,751
Hvala.
166
00:12:50,959 --> 00:12:52,793
Možeš mi pomoći da ovo dovršim.
167
00:12:54,959 --> 00:12:56,876
Hajde, nije loše.
168
00:13:11,834 --> 00:13:13,209
Što misliš?
169
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
Ukusno je.
170
00:13:17,084 --> 00:13:21,709
Kao mala sam se skrivala ovdje
kad se otac nalazio sa starješinama.
171
00:13:21,709 --> 00:13:24,084
Htio je da znam sve o plemenu
172
00:13:24,084 --> 00:13:26,793
jer će to jednoga dana
biti moja odgovornost.
173
00:13:26,793 --> 00:13:28,793
Nije baš zabavno.
174
00:13:29,793 --> 00:13:34,168
Zato sam se krila ovdje s bakama
i pripravljala deserte.
175
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Zbilja jesi cura kao svaka druga.
176
00:13:39,626 --> 00:13:41,001
Mislio si da nisam?
177
00:13:41,001 --> 00:13:44,876
Ma ne, ali mislio sam,
s obzirom na to da si princeza...
178
00:13:44,876 --> 00:13:47,709
- Da sam uobražena?
- Da, mislim, ne.
179
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
To sam mislio, ali obična si.
180
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
Nisi obična. To ne bi bilo dobro.
181
00:13:54,834 --> 00:13:57,584
Mislim da bi bilo bolje da ušutim.
182
00:13:58,834 --> 00:14:02,293
Shvaćam. Znam da vani izgledam...
183
00:14:04,043 --> 00:14:06,584
Ali to očekuju od mene.
184
00:14:07,376 --> 00:14:10,543
Nemoj pogrešno shvatiti,
volim služiti zajednici.
185
00:14:10,543 --> 00:14:13,959
Ali s vremena na vrijeme
moram otići nekamo i...
186
00:14:13,959 --> 00:14:15,334
Pripravljati deserte?
187
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Shvaćam.
188
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Kod kuće sam
ja bio zadužen za zaštitu sela.
189
00:14:22,918 --> 00:14:24,334
Ozbiljno sam to shvatio.
190
00:14:24,918 --> 00:14:27,959
Preozbiljno,
kako bi Katara vjerojatno rekla, ali...
191
00:14:27,959 --> 00:14:29,543
To je tvoja odgovornost.
192
00:14:31,168 --> 00:14:32,084
Da.
193
00:14:32,876 --> 00:14:35,626
Da. I da ja to nisam radio,
194
00:14:36,709 --> 00:14:38,334
tko zna što bi se dogodilo.
195
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
Obećao sam tati
i održao bih obećanje po svaku cijenu.
196
00:14:43,584 --> 00:14:46,668
Ali bilo je trenutaka
kad bi bilo ljepše bez briga.
197
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Ponekad sam htio biti...
198
00:14:49,251 --> 00:14:50,584
Običan dječak?
199
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Da.
200
00:14:58,418 --> 00:14:59,543
Odakle te poznajem?
201
00:15:01,793 --> 00:15:02,751
Princezo Yue.
202
00:15:04,668 --> 00:15:06,626
Spremni su za večernji blagoslov.
203
00:15:09,251 --> 00:15:10,293
Hvala, Hahne.
204
00:15:10,876 --> 00:15:14,376
Nisi morao otići s gozbe.
Svećenik je mogao doći po mene.
205
00:15:14,876 --> 00:15:16,126
Nije mi bilo teško.
206
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Zbilja.
207
00:15:52,001 --> 00:15:56,043
Dobro došli na ledeni zid.
Izdržava sve napade već duže od stoljeća.
208
00:15:56,543 --> 00:16:00,293
Poglavico, ako smijem,
razgovarao bih s našim bratom s juga.
209
00:16:00,293 --> 00:16:02,418
- Trebam savjet za borbu.
- Moj?
210
00:16:02,418 --> 00:16:04,251
Mene želiš pitati o borbi?
211
00:16:04,251 --> 00:16:05,959
Imaš nešto što mi nemamo.
212
00:16:06,668 --> 00:16:07,543
Iskustvo.
213
00:16:07,543 --> 00:16:11,459
Reci mi, oklop Naroda vatre je metalan?
214
00:16:12,334 --> 00:16:14,834
Znamo samo da imaju šiljke na ramenima.
215
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Nije metalan. Kožni je.
I više nemaju šiljke na ramenima.
216
00:16:18,793 --> 00:16:22,751
I ostali bi to trebali čuti.
Možeš li to i njima reći?
217
00:16:23,668 --> 00:16:24,501
Mogu.
218
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Sjajno.
219
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Reci, avatare Aang,
220
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
kako je najbolje pristupiti
bici koja nas čeka?
221
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Smijem li predložiti da ti vodiš ofenzivu?
222
00:16:36,209 --> 00:16:38,293
Možeš predvoditi napad i...
223
00:16:38,293 --> 00:16:42,834
Gospodarenje zrakom
zapravo je primarno obrambena disciplina.
224
00:16:43,459 --> 00:16:46,251
Naš je stil izbjegavanje borbe.
225
00:16:46,251 --> 00:16:48,293
Ali nisi samo gospodar zraka.
226
00:16:48,959 --> 00:16:50,084
Avatar si.
227
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
Još nisam svladao nijedan drugi element.
228
00:16:55,751 --> 00:16:59,626
Zato sam došao ovamo,
nadajući se da će me netko podučiti.
229
00:16:59,626 --> 00:17:03,168
Ali čuli smo priče o tome
kako si spašavao zajednice.
230
00:17:03,168 --> 00:17:05,626
Porazio vodove Naroda vatre,
231
00:17:05,626 --> 00:17:07,501
čak se borio s čudovištima.
232
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Kako si sve to uspio učiniti?
233
00:17:10,584 --> 00:17:11,793
Uz pomoć prijatelja.
234
00:17:12,418 --> 00:17:13,709
Radimo zajedno.
235
00:17:15,293 --> 00:17:19,584
Bilo bi mudro da si se usredotočio
na vježbanje za vrijeme putovanja.
236
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Čini se da na avatara ne možemo računati.
237
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
Voda je život.
238
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
Voda omogućava bujanje života.
239
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
I zacijeljenje.
240
00:17:56,793 --> 00:18:01,001
Učitelj Pakku rekao mi je
da ćemo danas imati posebnu gošću.
241
00:18:01,001 --> 00:18:02,376
Hvala što me primate.
242
00:18:03,043 --> 00:18:06,626
Nisam znala
da se liječenje vodom još prakticira.
243
00:18:06,626 --> 00:18:09,751
O, da, to je vitalan dio naše kulture.
244
00:18:10,334 --> 00:18:11,501
Želiš li pokušati?
245
00:18:17,918 --> 00:18:21,709
Osjeti tijek energije u tijelu.
246
00:18:21,709 --> 00:18:27,209
Poveži taj tijek s energijom u sebi.
247
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
Iscjeljivanje...
248
00:18:31,084 --> 00:18:33,251
nije samo fizički proces.
249
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Rezultat je empatije.
250
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Moraš shvatiti kako je to kad osjećaš bol.
251
00:18:41,251 --> 00:18:43,251
A onda ukloniš bol.
252
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
Prirodno si darovita.
253
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Hvala.
254
00:18:51,959 --> 00:18:54,334
Brzo učim.
255
00:18:54,834 --> 00:18:56,751
Često se moramo brzo snalaziti.
256
00:18:56,751 --> 00:18:59,793
Brzo se usredotočiš
kad te gađaju plamenom kuglom.
257
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
Kad smo kod toga,
kad počinje vježbanje borbe?
258
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Molim?
259
00:19:05,001 --> 00:19:09,126
Temeljne su mi forme dobre,
ali trebam pomoć oko preciznosti.
260
00:19:09,126 --> 00:19:10,168
Oko veće snage.
261
00:19:10,751 --> 00:19:12,418
Žalim, ali žene se ne bore.
262
00:19:13,084 --> 00:19:15,959
Vještinom se koristimo za liječenje.
263
00:19:15,959 --> 00:19:17,626
Ne želim samo liječiti.
264
00:19:17,626 --> 00:19:20,251
Liječenje je plemenita i sveta tradicija.
265
00:19:20,251 --> 00:19:21,834
Najviši poziv.
266
00:19:21,834 --> 00:19:23,959
Oprostite, nisam to tako mislila.
267
00:19:23,959 --> 00:19:28,126
Ali stvar je u tome što mislim
da sam vještija u borbi.
268
00:19:28,126 --> 00:19:31,668
Ako je to u redu,
vježbala bih borbene tehnike.
269
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
U Sjevernom plemenu vode
ženama je borba zabranjena.
270
00:19:35,793 --> 00:19:38,751
Zabranjena? To nije u redu.
271
00:19:38,751 --> 00:19:40,084
Ali tako je kod nas.
272
00:19:51,668 --> 00:19:52,709
Shvaćam.
273
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Dobra skupina.
274
00:19:57,918 --> 00:20:00,834
Uvježbali smo ih najbolje što smo mogli,
275
00:20:00,834 --> 00:20:04,293
ali nitko nije bio u pravoj borbi.
276
00:20:04,293 --> 00:20:08,126
Sigurno će biti sjajni.
Osobito ako ih ti predvodiš.
277
00:20:10,418 --> 00:20:11,334
I tako...
278
00:20:13,418 --> 00:20:14,334
Princeza Yue.
279
00:20:15,959 --> 00:20:16,959
Sjajna je.
280
00:20:17,543 --> 00:20:21,418
Da. Posvećena je, dobra, darežljiva.
281
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Utjelovljenje naših najviših ideala.
Najbolja je od svih nas.
282
00:20:28,043 --> 00:20:29,043
Sviđa ti se.
283
00:20:31,584 --> 00:20:32,751
Princeza i ja
284
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
bili smo zaručeni.
285
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
To je dogovoreno dok smo bili djeca,
ali kad je navršila 16 g.,
286
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
raskinula je zaruke,
287
00:20:42,293 --> 00:20:44,334
na što ima pravo.
288
00:20:46,293 --> 00:20:47,126
Oho!
289
00:20:47,668 --> 00:20:49,334
Nikad mi nije rekla razlog.
290
00:20:50,543 --> 00:20:51,501
Znači...
291
00:20:53,251 --> 00:20:55,168
Ti bi to htio?
292
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Oženio bi se njome?
293
00:21:06,043 --> 00:21:08,834
Hvala što si došao
odati počast avataru Kuruku.
294
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Nisam došao samo zbog toga.
295
00:21:12,876 --> 00:21:15,918
Trebam Kurukov savjet
da bih mogao pomoći u borbi.
296
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
To je problem?
297
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
Kuruku se dugo
nitko ni zbog čega nije obratio.
298
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
Iskreno, pamćenje mu je izblijedjelo.
299
00:21:29,084 --> 00:21:33,293
Dok je bio avatar,
Kuruk se nije previše upletao u svijet.
300
00:21:33,293 --> 00:21:35,876
Navodno zato što je zavolio duhovni svijet
301
00:21:35,876 --> 00:21:38,334
i uglavnom boravio u njemu.
302
00:21:38,334 --> 00:21:41,126
Nažalost, to je značilo da nije bio ovdje
303
00:21:41,126 --> 00:21:43,626
kako bi nam pomagao.
304
00:21:43,626 --> 00:21:46,376
Onda nije radio svoj posao avatara.
305
00:21:46,959 --> 00:21:48,251
Sve je iznevjerio.
306
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Mislim da to nije cijela priča.
307
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
Nadam se. Zbilja trebam pomoć,
308
00:21:55,168 --> 00:21:59,084
a samo bi on mogao shvatiti
u kakvoj sam situaciji.
309
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Zdravo, Aang.
310
00:22:36,293 --> 00:22:37,834
Došao si na sjever.
311
00:22:37,834 --> 00:22:40,834
Da. Sjeverno pleme vode je u opasnosti.
312
00:22:40,834 --> 00:22:42,626
Kyoshi mi je pokazala viziju
313
00:22:42,626 --> 00:22:45,209
u kojoj Narod vatre uništava Agna Qel'u.
314
00:22:45,209 --> 00:22:47,209
Moram to spriječiti.
315
00:22:47,209 --> 00:22:48,501
Ne možeš.
316
00:22:49,751 --> 00:22:52,293
Ako ti je pokazala razaranje sjevera,
317
00:22:52,834 --> 00:22:54,043
to će se i dogoditi.
318
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Ali ishod bitke još je nesiguran.
319
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
Hoće li Narod vatre pobijediti,
320
00:22:59,876 --> 00:23:02,084
hoće li gospodari vode preživjeti,
321
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
sve to ovisi o tebi.
322
00:23:05,751 --> 00:23:06,751
Dječak sam.
323
00:23:06,751 --> 00:23:09,251
Nisi. Avatar si.
324
00:23:09,251 --> 00:23:10,876
Na otoku Kyoshi
325
00:23:10,876 --> 00:23:14,376
avatarica Kyoshi pomogla mi je
da oslobodim golemu energiju.
326
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Avatarsko stanje.
327
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Da! Rekla je
da mi daje snagu 1000 gospodara elemenata.
328
00:23:19,251 --> 00:23:21,418
Tome moći spasio bih sjever.
329
00:23:21,418 --> 00:23:23,543
Ali za kontrolu nad tim stanjem
330
00:23:23,543 --> 00:23:26,043
prvo moraš svladati sve discipline.
331
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
Ona je mogla preuzeti kontrolu.
332
00:23:28,709 --> 00:23:31,459
Mogla je tu energiju
upotrijebiti preko mene.
333
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Ona je imala kontrolu. I ti to možeš.
334
00:23:34,084 --> 00:23:35,418
To nije moguće.
335
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
- Jest. Kyoshi je to učinila.
- Nisam Kyoshi.
336
00:23:38,043 --> 00:23:40,293
- Ali ipak to možeš.
- Ne mogu!
337
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Kad sam postao avatar,
338
00:23:49,584 --> 00:23:52,251
otkrio sam da zli duhovi
339
00:23:52,251 --> 00:23:55,543
kane prijeći iz duhovnog svijeta u naš.
340
00:23:56,251 --> 00:23:57,751
Morao sam ih zaustaviti
341
00:23:58,543 --> 00:24:00,876
pa sam se cijeli život borio s njima.
342
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
Taj moj rat s duhovima
343
00:24:05,459 --> 00:24:09,001
oštetio mi je tijelo i zatrovao dušu.
344
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
Ovakav kakav sam sad
345
00:24:11,501 --> 00:24:14,126
ne bih avatarsko stanje mogao kontrolirati
346
00:24:14,126 --> 00:24:15,876
ništa bolje od tebe.
347
00:24:17,876 --> 00:24:20,209
Unatoč svim žrtvama,
348
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
nisam mogao spasiti
onu koja mi je bila najvažnija.
349
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Grabežljivi duh došao mi se osvetiti.
350
00:24:30,376 --> 00:24:32,543
Ummi, moja voljena,
351
00:24:33,918 --> 00:24:35,376
platila je najveću cijenu.
352
00:24:37,334 --> 00:24:39,376
Duh joj je oteo lice.
353
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Koh.
- Slušaj me, Aang.
354
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Avatar mora biti sam,
355
00:24:48,209 --> 00:24:50,709
inače će oni koje voliš patiti.
356
00:24:56,543 --> 00:24:58,668
Oprosti. Tražio sam Kataru.
357
00:25:02,918 --> 00:25:04,043
Idem.
358
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Nešto nije u redu?
359
00:25:07,584 --> 00:25:09,459
Ne, samo sam...
360
00:25:10,668 --> 00:25:11,626
malo umoran.
361
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Pretpostavljam da se trebaš „montirati”.
362
00:25:23,376 --> 00:25:24,876
Znao sam! To si bila ti!
363
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Da.
- Ti si lisica!
364
00:25:26,626 --> 00:25:27,709
Jesam.
365
00:25:27,709 --> 00:25:28,959
Ali kako?
366
00:25:33,959 --> 00:25:37,376
Nedugo po rođenju jako sam se razboljela.
367
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
Moj otac molio je duhove da me spase.
368
00:25:41,334 --> 00:25:44,751
I dogodilo se čudo.
369
00:25:45,459 --> 00:25:47,834
Mjesečev duh uslišio je njegovu molitvu,
370
00:25:48,334 --> 00:25:51,584
prožeo me svojom esencijom
i vratio mi život.
371
00:25:53,543 --> 00:25:55,501
Tad mi se promijenila boja kose.
372
00:25:55,501 --> 00:25:58,959
Dakle, duh si?
373
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Djelomično, uglavnom žena.
374
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Od oba sam svijeta
pa mogu biti poveznica među njima.
375
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Zato sam postala svećenica,
376
00:26:07,334 --> 00:26:10,251
kako bih ljudima pomogla
da budu duhovniji.
377
00:26:10,834 --> 00:26:13,626
To znači
i da mogu posjetiti duhovni svijet.
378
00:26:14,209 --> 00:26:15,293
U snovima.
379
00:26:15,293 --> 00:26:17,418
Odlaziš onamo iz zabave?
380
00:26:17,418 --> 00:26:18,584
Ti ne bi?
381
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
To je čarobno.
382
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
Ne bih tu riječ upotrijebio.
383
00:26:22,626 --> 00:26:23,834
Nije ti se svidio?
384
00:26:24,334 --> 00:26:25,709
Ma zašto ne bi!
385
00:26:25,709 --> 00:26:28,209
Zamalo da me nije ubilo čudovište,
386
00:26:28,209 --> 00:26:32,251
skoro sam ostao bez lica
i proživio najbolnije uspomene...
387
00:26:32,251 --> 00:26:33,376
Bolne uspomene?
388
00:26:36,543 --> 00:26:39,126
Ma ništa, nema veze.
389
00:26:40,001 --> 00:26:41,126
Ne radi to.
390
00:26:42,751 --> 00:26:44,376
Ne pokušavaj to umanjiti.
391
00:26:47,709 --> 00:26:50,209
Nešto što se dogodilo kad sam bio mali.
392
00:26:51,626 --> 00:26:54,626
Čuo sam kako moj tata kaže
da sam ga razočarao.
393
00:26:56,084 --> 00:26:58,251
Da nisam stvoren da bih bio ratnik.
394
00:27:01,084 --> 00:27:02,501
Nije vjerovao u mene.
395
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Znaš po čemu te se sjećam
iz duhovnog svijeta?
396
00:27:10,334 --> 00:27:12,251
Bio si zabrinut za prijatelje.
397
00:27:12,251 --> 00:27:15,126
Znao si da su u opasnosti
i htio si im pomoći.
398
00:27:16,459 --> 00:27:17,918
Tvoje srce.
399
00:27:19,668 --> 00:27:21,293
Zbog njega si poseban.
400
00:27:22,793 --> 00:27:24,876
Zbog takva srca jesi ratnik.
401
00:27:27,876 --> 00:27:30,959
Tvoj bi se otac složio sa mnom
kad bi te sad vidio.
402
00:27:37,084 --> 00:27:38,626
Nešto moram znati.
403
00:27:41,084 --> 00:27:42,876
Zašto si odbila Hahna?
404
00:27:43,543 --> 00:27:46,001
Hahn je divan.
405
00:27:46,918 --> 00:27:49,418
Sve je što svaka cura može poželjeti.
406
00:27:51,459 --> 00:27:54,209
Ali nije dječak mojih snova.
407
00:28:04,293 --> 00:28:06,126
Prijatelji su mi sve.
408
00:28:06,126 --> 00:28:09,334
Ovo ne mogu bez njih.
Zahvaljujući njima sam sad ovdje
409
00:28:09,334 --> 00:28:12,043
i uz njihovu pomoć
preživjet ću i ovu bitku.
410
00:28:13,126 --> 00:28:14,793
Mi smo avatarov tim.
411
00:28:14,793 --> 00:28:17,376
Ne postoji avatarov tim.
412
00:28:17,959 --> 00:28:20,334
Postoji samo avatar.
413
00:28:20,334 --> 00:28:23,376
Prestani misliti na to što ti trebaš
414
00:28:23,376 --> 00:28:26,251
i razmisli o tome što je najbolje za njih.
415
00:28:26,251 --> 00:28:31,168
Kad si avatar, moraš ponijeti sav teret.
416
00:28:31,918 --> 00:28:33,668
Sam.
417
00:28:34,168 --> 00:28:35,126
Izradio sam ovo.
418
00:28:38,876 --> 00:28:40,043
Medvjed!
419
00:28:40,043 --> 00:28:42,126
Zapravo je riba.
420
00:28:48,501 --> 00:28:50,584
Jesi li razgovarao s Kurukom?
421
00:28:50,584 --> 00:28:51,876
Je li ti pomogao?
422
00:28:53,293 --> 00:28:54,751
Nije mi mogao pomoći.
423
00:28:58,084 --> 00:28:59,084
To moram sam.
424
00:29:01,584 --> 00:29:04,626
Katara, kako je bilo s Yagodom?
425
00:29:04,626 --> 00:29:06,418
Sjajno, ali nešto bih pitala.
426
00:29:07,001 --> 00:29:08,834
Gdje ću biti za vrijeme bitke?
427
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
Žene se ne smiju boriti.
Mislio sam da to znaš.
428
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
Nisam to znala.
I ne bih to prihvatila da sam znala.
429
00:29:17,459 --> 00:29:20,959
Nije to pitanje prihvaćanja.
To jednostavno tako ide.
430
00:29:20,959 --> 00:29:22,668
To je glupo i pogrešno.
431
00:29:22,668 --> 00:29:24,334
Nema rasprave o tome.
432
00:29:24,334 --> 00:29:28,584
Dugo se borim s gospodarima vatre!
Može li ijedan muškarac ovdje to reći?
433
00:29:28,584 --> 00:29:29,668
- Nije važno.
- Zašto?
434
00:29:29,668 --> 00:29:35,376
Nije stvar u njima, nego u tebi. Nisi
dovoljno jaka. Žene nisu dovoljno jake.
435
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Nisi vježbala i pripremala se
da daš život za sve ljude ovdje.
436
00:29:42,001 --> 00:29:46,251
A neću dopustiti da se ovdje dogodi
ono što se dogodilo Južnom plemenu.
437
00:29:59,793 --> 00:30:01,043
Ne daju mi da se borim.
438
00:30:01,543 --> 00:30:03,709
Tako su dugo iza ovog zida
439
00:30:03,709 --> 00:30:05,959
da su se zamrznuli u vremenu.
440
00:30:07,918 --> 00:30:09,668
Možda da razgovaramo s Yue?
441
00:30:10,751 --> 00:30:13,293
- Ili možda...
- Možda ih trebamo poslušati.
442
00:30:16,293 --> 00:30:18,459
Možda je bolje da se ne boriš.
443
00:30:20,293 --> 00:30:23,834
Ova bitka bit će drukčija
od svega s čim smo se dosad suočili.
444
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Bit će ranjenih i poginulih.
445
00:30:28,168 --> 00:30:29,918
Ne mogu izgubiti tebe i Sokku.
446
00:30:31,001 --> 00:30:33,168
Aang, nećeš nas izgubiti.
447
00:30:33,168 --> 00:30:35,543
Sputat će me i sama pomisao na to.
448
00:30:35,543 --> 00:30:37,709
Ovi ljudi trebaju avatara.
449
00:30:39,543 --> 00:30:41,793
Ne mogu biti avatar dok si u blizini.
450
00:31:07,918 --> 00:31:11,543
Pitam se kako će me zvati
kad za ovo čuju u Glavnom Gradu.
451
00:31:12,834 --> 00:31:16,876
Sviđa mi se Zhao Osvajač.
Trebalo bi biti nešto moćno i zvučno.
452
00:31:16,876 --> 00:31:19,876
Admirale, ako sam dobro shvatio,
453
00:31:19,876 --> 00:31:22,459
planirate frontalni napad na Agna Qel'u.
454
00:31:22,459 --> 00:31:26,459
Grad je s tri strane
zaštićen neprobojnim barijerama.
455
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
Prednju stranu štiti zid leda.
456
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Zašto mislite da ćete uspjeti
u nečem u čemu su mnogi zakazali?
457
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Zato što imam nešto
što nitko od njih nije imao.
458
00:31:38,709 --> 00:31:41,084
Sudbina je na mojoj strani.
459
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
Unatoč onom što govori naša propaganda,
460
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
gospodari vode nisu slabići ni kukavice.
461
00:31:48,084 --> 00:31:52,293
Svako podcjenjivanje
imat će tragične posljedice.
462
00:31:52,293 --> 00:31:57,834
To se neće dogoditi.
Kao prvo, imamo novo, ubojitije oružje,
463
00:31:57,834 --> 00:32:00,834
ali, što je još važnije,
464
00:32:05,251 --> 00:32:07,668
osobno sam povukao potez
465
00:32:09,126 --> 00:32:11,209
koji će osigurati našu pobjedu.
466
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Što je to?
467
00:32:13,418 --> 00:32:14,376
Ovo...
468
00:32:15,918 --> 00:32:17,668
Ovo je sudbina.
469
00:32:20,043 --> 00:32:23,376
Utvrdu će napasti izravno,
kao pohotni bik.
470
00:32:23,376 --> 00:32:25,793
Samo sam to uspio doznati.
471
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Podcijenio sam Zhaa.
Opasniji je negoli sam mislio.
472
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
To sam shvatio dok sam plivao
poslije eksplozije moje barke.
473
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Blizu smo sjevera. Imaš li plan?
474
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
Imam li plan?
475
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
Pokazat ću ocu da nije pogriješio
kad me poslao na zadatak.
476
00:32:44,834 --> 00:32:47,793
Plan je
da jednom zasvagda zarobim avatara.
477
00:32:48,418 --> 00:32:51,293
Plan je da opet dobijem
ono što mi pripada!
478
00:32:53,251 --> 00:32:54,543
Dakle, nemaš plan?
479
00:32:56,043 --> 00:32:57,334
Radim na tome.
480
00:32:59,084 --> 00:33:01,418
I dalje me čudi Zhaova odvažnost.
481
00:33:01,418 --> 00:33:03,334
Nisam mislio da to ima u sebi.
482
00:33:03,334 --> 00:33:06,501
To je gotovo kao da s nekim surađuje.
483
00:33:07,376 --> 00:33:09,168
Nekim mnogo pametnijim.
484
00:33:11,668 --> 00:33:12,918
Odaberi protivnika.
485
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Ne.
486
00:33:19,876 --> 00:33:22,668
- Moraš odabrati jednog.
- Ne. Gotovo je.
487
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
- Azula, dosta je igara.
- Ne igram se ja.
488
00:33:26,168 --> 00:33:29,918
Ovo ti je posljednja prilika.
Bori se ili priznaj neuspjeh.
489
00:33:35,168 --> 00:33:36,126
Ne.
490
00:33:39,793 --> 00:33:40,793
Kako se usuđuješ?
491
00:34:30,001 --> 00:34:31,209
Želiš me testirati?
492
00:34:32,584 --> 00:34:33,709
Pusti me.
493
00:34:34,668 --> 00:34:37,918
Pusti me u svijet
da ti pokažem što zbilja mogu.
494
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
Dosta mi je igranja ovdje.
495
00:34:50,334 --> 00:34:51,709
Pakku je budala.
496
00:34:53,876 --> 00:34:55,709
Nije važno što drugi misle.
497
00:34:55,709 --> 00:34:58,668
Nije važno što tata nije mislio
da mogu biti ratnik.
498
00:34:58,668 --> 00:35:00,793
Mogu biti dobar u nečem drugom.
499
00:35:00,793 --> 00:35:03,709
Stvar je u tome da ja to mogu odlučiti.
500
00:35:04,668 --> 00:35:08,793
I ti možeš odlučiti tko si.
A ne Pakku ili bilo tko drugi.
501
00:35:10,834 --> 00:35:12,834
Izazvat ću Pakkua na borbu.
502
00:35:13,626 --> 00:35:15,626
Znam. Veliki je učitelj.
503
00:35:15,626 --> 00:35:19,001
Vjerojatno će me lako srediti,
ali to nije važno.
504
00:35:19,543 --> 00:35:21,543
Cijeli se život suzdržavam
505
00:35:21,543 --> 00:35:24,418
i sad neću
nekom drugom dopustiti da mi to radi.
506
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Katara.
507
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
Sjećaš se kad si rekla
da moramo poći s Aangom?
508
00:35:36,209 --> 00:35:38,293
I pomoći mu da spasi svijet?
509
00:35:40,168 --> 00:35:41,001
Imala si pravo.
510
00:35:41,709 --> 00:35:42,959
Da nismo pošli s njim,
511
00:35:42,959 --> 00:35:47,668
ne bih vidio kako se dvoje djece iz
Južnog plemena vode mogu mjeriti sa svima.
512
00:35:48,709 --> 00:35:51,876
Gospodarima vatre, zemlje, duhovima,
513
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
čak i ratnicima Sjevernog plemena!
514
00:35:54,334 --> 00:35:57,834
Ako me pokušavaš urazumiti, loše ti ide.
515
00:35:57,834 --> 00:36:00,418
Ma tko te pokušava urazumiti?
516
00:36:01,959 --> 00:36:04,043
Ne, želim ti reći
517
00:36:06,543 --> 00:36:07,584
da ga razbiješ.
518
00:36:15,918 --> 00:36:16,751
Što se događa?
519
00:36:17,793 --> 00:36:19,043
Neću se boriti s tobom.
520
00:36:19,043 --> 00:36:21,668
Bojite se
da biste mogli shvatiti da griješite.
521
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
Molim te.
522
00:36:22,584 --> 00:36:25,751
Vrati se u kolibe za liječenje
među ostale žene.
523
00:36:35,334 --> 00:36:37,418
Dobro. Želiš se naučiti boriti?
524
00:36:38,043 --> 00:36:39,501
Dobro gledaj.
525
00:37:20,918 --> 00:37:22,126
Je li ti sada dosta?
526
00:37:33,626 --> 00:37:35,168
To je najbolje što možete?
527
00:38:47,043 --> 00:38:48,501
Moram priznati.
528
00:38:48,501 --> 00:38:52,918
- Sjajna si gospodarica vode.
- Ali ipak mi nećete dati da se borim.
529
00:38:54,251 --> 00:38:55,084
Neću.
530
00:39:04,751 --> 00:39:06,709
Nitko ga nije tako uzdrmao!
531
00:39:06,709 --> 00:39:08,168
To je bilo nevjerojatno.
532
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Kako si stvorila te ledene diskove?
533
00:39:10,501 --> 00:39:11,709
Možeš mi pokazati?
534
00:39:14,918 --> 00:39:17,959
Sumnjam da će sad itko reći
da nisi dovoljno jaka.
535
00:39:19,334 --> 00:39:21,293
Ne, samo će reći da sam izgubila.
536
00:39:22,418 --> 00:39:23,293
Jesi li?
537
00:39:31,709 --> 00:39:35,376
Bojiš se da ćeš nas izgubiti
te da zato ne možemo biti uz tebe.
538
00:39:35,376 --> 00:39:37,293
Ali odluka da se borim moja je,
539
00:39:37,293 --> 00:39:39,168
a ne Pakkuova ni tvoja.
540
00:39:39,168 --> 00:39:42,709
Misliš da ćemo te sad,
poslije svega, ostaviti samog?
541
00:39:43,209 --> 00:39:44,334
Šašavi avatare.
542
00:39:45,709 --> 00:39:47,668
Ne znam mogu li te zaštititi.
543
00:39:47,668 --> 00:39:48,918
Ne možeš.
544
00:39:48,918 --> 00:39:51,709
A zabrinutost zbog toga
što netko može stradati
545
00:39:51,709 --> 00:39:54,084
nije samo avatarov problem.
546
00:39:54,084 --> 00:39:56,043
To je smisao obitelji.
547
00:39:58,501 --> 00:40:00,334
Kuruk, Roku, Kyoshi.
548
00:40:00,334 --> 00:40:03,501
Svi su rekli da ovo moram učiniti sam.
549
00:40:04,293 --> 00:40:06,543
Avatar sam mora nositi teret.
550
00:40:07,876 --> 00:40:08,793
Ovo je prošlost.
551
00:40:08,793 --> 00:40:11,209
Jedini koji ti može reći budućnost
552
00:40:11,209 --> 00:40:13,793
budući je autor Legende o Aangu.
553
00:40:17,584 --> 00:40:19,834
Misli na tebe. Shvatio si to, ha?
554
00:40:33,584 --> 00:40:34,543
Čađa.
555
00:40:35,751 --> 00:40:37,084
Narod vatre je stigao.
556
00:40:38,168 --> 00:40:39,084
Dobro.
557
00:40:41,918 --> 00:40:43,293
Vrijeme je za borbu.
558
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
Prijevod titlova: Ivan Zorić