1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Príncipe Zuko, vén a garda imperial
para deter o príncipe.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
- Que?
- A garda imperial?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,334
- Xa veñen de camiño.
- Tenente Jee, amodo.
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Estiven no barco do almirante Zhao
mirando as cifras de uso de combustible.
5
00:00:37,043 --> 00:00:39,793
O tenente Dang e eu traballamos de noite.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
Vaia cara pos.
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Dang saíu coller un recado.
8
00:00:46,834 --> 00:00:47,709
Sigue bebendo.
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Oínos falar de novas ordes.
Ordes do propio señor do lume.
10
00:00:53,376 --> 00:00:57,168
Mandou a súa garda persoal
para traer o príncipe Zuko á capital,
11
00:00:57,168 --> 00:00:58,626
onde vai ser xulgado
12
00:00:58,626 --> 00:00:59,793
por traizón.
13
00:01:00,376 --> 00:01:01,918
- Traizón?
- Estás seguro?
14
00:01:01,918 --> 00:01:04,918
Si. Dang mandoulles
aos seus unirse á garda.
15
00:01:04,918 --> 00:01:07,209
Hoxe? Daquela chegará axiña.
16
00:01:10,168 --> 00:01:11,543
Isto é cousa de Zhao.
17
00:01:11,543 --> 00:01:14,459
Convenceu a Ozai de que estás contra el.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Pohuai. Zhao descubriu
que fuches ti quen liberou o Avatar.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Príncipe Zuko, tes que marchar xa.
20
00:01:26,418 --> 00:01:28,918
Non acendas os motores
ata teres vía libre.
21
00:01:28,918 --> 00:01:31,126
Vai por estradas pequenas, de noite.
22
00:01:31,126 --> 00:01:33,668
Que non pense meu pai que vou contra el.
23
00:01:33,668 --> 00:01:38,126
Xa, pero primeiro tes que poñerte a salvo.
Xa falarei eu con Ozai.
24
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Grazas, tenente Jee.
25
00:01:50,584 --> 00:01:51,918
Cóidese, alteza.
26
00:02:01,918 --> 00:02:03,043
Jee non tiña idea.
27
00:02:05,668 --> 00:02:08,001
Foi moi doado facerlle picar o anzol.
28
00:02:30,251 --> 00:02:32,793
Que lle dirá ao señor do lume
sobre o fillo?
29
00:02:34,668 --> 00:02:35,918
Direille a verdade.
30
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Que Zuko priorizou as súas necesidades
sobre as dos seus compatriotas.
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
E que o seu fillo foi un traidor.
32
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Xelatina explosiva.
33
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
O príncipe!
34
00:03:09,168 --> 00:03:10,126
Zuko.
35
00:03:14,209 --> 00:03:18,709
Agora preciso darlle
o pésame ao xeneral Iroh.
36
00:03:19,293 --> 00:03:21,459
Para el debeu ser un golpe terrible.
37
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Zuko está só e non é
para nada como eu pensaba que sería.
38
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Parecía estar moi só.
39
00:03:56,584 --> 00:03:57,584
Vaia sorpresón!
40
00:03:57,584 --> 00:04:00,501
Sokka, Aang empatizou con el.
41
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Non si?
42
00:04:01,418 --> 00:04:05,168
Decateime de que Zuko e eu
cargamos con moita responsabilidade.
43
00:04:07,209 --> 00:04:11,043
Todo este tempo a min preocupábame
non saber o que estaba facendo.
44
00:04:11,709 --> 00:04:13,043
O certo é que non sei.
45
00:04:13,626 --> 00:04:15,584
Non domino os outros elementos
46
00:04:15,584 --> 00:04:17,709
e seguramente volverei trabucarme,
47
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
pero polo menos fareino
cos amigos a carón.
48
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Si, o Equipo Avatar.
49
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Que pasa, neno?
50
00:04:29,626 --> 00:04:30,459
Mirade!
51
00:04:32,584 --> 00:04:34,209
É a Tribo da Auga do Norte.
52
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Conseguímolo, por fin.
53
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
Chegaron!
54
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Avatar, benvido a Agna Qel'a.
55
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Isto é...
56
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Precioso.
57
00:05:08,626 --> 00:05:09,626
É perfecto.
58
00:05:23,918 --> 00:05:25,334
Estabámoste agardando.
59
00:05:28,209 --> 00:05:31,751
A besta está en boas mans.
Lévana ás cortes dos iacs-búfalo,
60
00:05:31,751 --> 00:05:34,626
que están nunha gruta
quente, luminosa e grande.
61
00:05:34,626 --> 00:05:37,251
Que lle dean algas, moitas algas.
62
00:05:37,251 --> 00:05:38,251
De acordo.
63
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Benvidos.
64
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Son Arnook,
xefe da Tribo da Auga do Norte.
65
00:05:46,668 --> 00:05:50,001
Ofrézovos
a nosa hospitalidade e protección
66
00:05:50,001 --> 00:05:52,834
en nome dos espíritos do mar e da Lúa.
67
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Grazas. Non sabe o tempo
que levamos esperando por isto.
68
00:05:56,251 --> 00:05:58,668
Comprácenos darlles a benvida
69
00:05:58,668 --> 00:06:01,418
a dous irmáns do sur
desaparecidos hai tempo.
70
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Este é o mestre Pakku,
o noso gran mestre da auga.
71
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
E esta é a miña filla, a princesa Yue,
a líder espiritual da tribo.
72
00:06:10,709 --> 00:06:13,834
Teño que dicirlles algo.
Vostedes están en perigo.
73
00:06:14,418 --> 00:06:16,459
- Aang...
- Parecerá unha toleada,
74
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
pero vin unha visión
na que o norte está sendo atacado.
75
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Xa o sabemos.
76
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Os exploradores viron unha frota
da Nación do Lume vindo cara a aquí.
77
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
Seguímolos desde entón.
78
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Agradecemos que esteades connosco.
79
00:06:30,668 --> 00:06:33,001
Co poder do Avatar do noso lado,
80
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
darémoslles unha lección
que non esquecerán.
81
00:06:37,209 --> 00:06:41,876
Cidadáns, é un gran día para a nosa cidade
por acollermos poderosos aliados
82
00:06:41,876 --> 00:06:45,334
e celebraremos a súa chegada cun banquete.
83
00:06:45,334 --> 00:06:46,626
Banquete.
84
00:06:46,626 --> 00:06:48,126
Os espíritos protéxennos...
85
00:06:48,126 --> 00:06:49,501
- Para de mirar.
- Eh?
86
00:06:50,293 --> 00:06:52,168
Non podo. Non sei que ten.
87
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
- Coñeceriámola antes?
- Non.
88
00:06:55,543 --> 00:06:57,584
Para, que non pensen que es raro.
89
00:06:57,584 --> 00:06:58,709
Máis do normal.
90
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Xuro que non descansarei
ata cazarmos estes malvados.
91
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Non podemos deixar que os nosos inimigos
queden impunes por crimes tan vergoñentos.
92
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
E sei onde comezar a buscar.
93
00:07:18,126 --> 00:07:19,668
Eu sei quen o fixo.
94
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Foi Ozai.
95
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
A Ozai non lle queda
nin miga de humanidade.
96
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Está tan obsesionado
con conquistar o mundo
97
00:07:31,668 --> 00:07:34,668
que non tolera a ninguén que o impida,
98
00:07:35,168 --> 00:07:37,209
nin sequera os da súa familia.
99
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Xa.
100
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Entendo.
101
00:07:50,376 --> 00:07:53,251
Iso fai que o que vou dicir
102
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
soe un pouco raro.
103
00:07:58,834 --> 00:07:59,959
O señor do lume
104
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
concedeume o honor
105
00:08:04,959 --> 00:08:07,209
de capitanear unha grande armada
106
00:08:08,084 --> 00:08:10,626
coa orde de conquistar o norte.
107
00:08:11,418 --> 00:08:13,293
O Avatar vai cara a alá,
108
00:08:13,876 --> 00:08:17,501
cara ao último gran baluarte
dos mestres da auga,
109
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
así que partirei para alá para tomalo.
110
00:08:23,793 --> 00:08:25,084
Perdóeme, almirante,
111
00:08:26,001 --> 00:08:32,543
pero non sería o primeiro en quen pensaría
para unha... misión tan sinalada.
112
00:08:32,543 --> 00:08:37,001
Recoñezo que teño
pouca experiencia de combate.
113
00:08:37,834 --> 00:08:42,126
Pero iso implica tamén que non teño
ningunha derrota no historial.
114
00:08:44,459 --> 00:08:45,418
E vostede si.
115
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Xa abonda.
116
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Abonda!
117
00:09:10,376 --> 00:09:12,751
O señor do lume cualifica a túa actuación
118
00:09:13,793 --> 00:09:15,251
como insuficiente.
119
00:09:15,251 --> 00:09:16,251
Pero vencino.
120
00:09:16,251 --> 00:09:18,709
Debíalo rematar con menos movementos.
121
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Someteraste a outra proba mañá.
122
00:09:33,168 --> 00:09:35,459
Decátaste de que está xogando contigo?
123
00:09:35,459 --> 00:09:37,876
A pedra que voaba cara a min
non era un xogo.
124
00:09:37,876 --> 00:09:41,418
Digo que teu pai xa sabe que es a mellor.
125
00:09:41,418 --> 00:09:43,334
Pero non quere que ti o saibas.
126
00:09:43,959 --> 00:09:46,209
Vale. Que meu pai baleire os cárceres.
127
00:09:46,709 --> 00:09:48,334
Que mande todos os mestres.
128
00:09:48,334 --> 00:09:51,459
Queimarei a todo o mundo
ata que recoñeza a verdade.
129
00:09:52,043 --> 00:09:52,876
Que verdade?
130
00:09:54,418 --> 00:09:56,709
Que eu son a elixida.
131
00:10:11,418 --> 00:10:12,959
Por que non falas con ela?
132
00:10:14,001 --> 00:10:17,584
E que lle digo?
"Ola, son Sokka, da Tribo da Auga do Sur."
133
00:10:21,376 --> 00:10:22,584
É só unha rapaza.
134
00:10:24,126 --> 00:10:26,793
É unha princesa e unha líder espiritual.
135
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Dorme nun trono
e come gotas de orballo e luz do sol.
136
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Como?
137
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Guiso de fatóns do mar. O meu favorito.
138
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Está bo? A que sabe?
139
00:10:41,376 --> 00:10:42,209
A...
140
00:10:44,501 --> 00:10:45,543
Á casa.
141
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Katara.
142
00:10:56,043 --> 00:10:59,084
Queríache dar as grazas
por axudarme a chegar aquí.
143
00:11:00,334 --> 00:11:02,293
Non o perdería por nada do mundo.
144
00:11:03,043 --> 00:11:05,543
Un mundo que non vería se non fose por ti.
145
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
Entón, gozando da comida, non?
146
00:11:11,793 --> 00:11:12,793
Está deliciosa.
147
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Dixeches que eras autodidacta.
148
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Si. Creo que mellorei,
pero aínda teño moito que aprender.
149
00:11:19,334 --> 00:11:22,001
Por iso quería
coñecer máis mestres da auga,
150
00:11:22,001 --> 00:11:24,959
sobre todo, prezados mestres coma vostede.
151
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Debeu ser difícil criarse
sen contacto con outros mestres.
152
00:11:32,209 --> 00:11:36,168
Os ataques da Nación do Lume
priváronnos a todos de moitas cousas.
153
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
O peor é... que non puiden facer nada.
154
00:11:44,334 --> 00:11:46,459
O importante é que sobreviviches.
155
00:11:47,043 --> 00:11:48,751
Iso é o que facemos nós.
156
00:11:48,751 --> 00:11:50,668
A auga é o elemento do cambio.
157
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
Os mestres da auga
sempre nos adaptamos ao fluxo da vida.
158
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Mañá á mañá vai onda Yagoda.
159
00:12:00,918 --> 00:12:04,334
É das nosas mellores instrutoras
e axudarache na túa viaxe.
160
00:12:06,084 --> 00:12:07,418
Grazas, mestre Pakku.
161
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
E unhas amoras árticas?
162
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Aí tes.
163
00:12:48,876 --> 00:12:49,751
Grazas.
164
00:12:51,459 --> 00:12:52,834
Axúdasme a acabar isto.
165
00:12:55,043 --> 00:12:56,459
Veña, está moi bo.
166
00:13:12,334 --> 00:13:13,209
Que tal?
167
00:13:13,793 --> 00:13:14,626
Está moi rico.
168
00:13:17,084 --> 00:13:21,334
Cando era pequena, agachábame aquí
cando meu pai estaba cos anciáns.
169
00:13:21,834 --> 00:13:24,209
Quería que vise como funcionaba a tribo
170
00:13:24,209 --> 00:13:26,793
porque un día eu tería a responsabilidade.
171
00:13:26,793 --> 00:13:28,793
Non me chistaba moito.
172
00:13:29,793 --> 00:13:34,251
Entón, agachábame aquí
coas avoas e facía doces.
173
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Es só unha rapaza.
174
00:13:39,709 --> 00:13:41,001
Pensabas que non era?
175
00:13:41,001 --> 00:13:44,876
Non, pensaba
que, sendo princesa e todo iso...
176
00:13:44,876 --> 00:13:47,709
- Que sería altiva?
- Si. A ver, non.
177
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
Iso é o que pensei, pero es ordinaria.
178
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
Ordinaria non, porque non é positivo.
179
00:13:55,418 --> 00:13:57,751
Creo que será mellor que cale.
180
00:13:58,834 --> 00:14:02,459
Entendo.
Xa sei que desde fóra parezo toda...
181
00:14:04,043 --> 00:14:06,584
Pero así é como esperan que sexa.
182
00:14:07,376 --> 00:14:10,543
Enténdeme, encántame servir a comunidade,
183
00:14:10,543 --> 00:14:13,959
pero de vez en cando
teño que ir a algures e...
184
00:14:13,959 --> 00:14:14,918
Facer doces?
185
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Enténdote.
186
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Eu tiña a obriga
de protexer o noso poboado.
187
00:14:22,959 --> 00:14:24,251
E tomeino en serio.
188
00:14:24,834 --> 00:14:27,959
Katara diría que demasiado en serio,
pero a cousa era...
189
00:14:27,959 --> 00:14:29,543
Tiñas responsabilidade.
190
00:14:31,168 --> 00:14:32,084
Si.
191
00:14:32,876 --> 00:14:35,626
Si. E, se non o fixese,
192
00:14:36,709 --> 00:14:38,376
quen sabe o que podía pasar?
193
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
Prometinlle algo a meu pai
e tiña que cumprilo como fose.
194
00:14:44,168 --> 00:14:46,668
Ás veces estaría ben non preocuparse.
195
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Ás veces quen me dera ser...
196
00:14:49,834 --> 00:14:50,751
Só un rapaz?
197
00:14:52,584 --> 00:14:53,418
Si.
198
00:14:58,418 --> 00:14:59,543
De que te coñezo?
199
00:15:01,918 --> 00:15:02,751
Princesa Yue.
200
00:15:04,709 --> 00:15:06,334
Están listos para a beizón.
201
00:15:09,251 --> 00:15:10,293
Grazas, Hahn.
202
00:15:10,918 --> 00:15:14,376
Non tiñas que marchar do banquete.
Podía vir un sacerdote.
203
00:15:14,876 --> 00:15:16,126
Non me custou nada.
204
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
En serio.
205
00:15:52,001 --> 00:15:53,501
Benvidos ao muro de xeo.
206
00:15:53,501 --> 00:15:56,043
Resistiu ataques durante máis dun século.
207
00:15:56,543 --> 00:16:00,293
Xefe Arnook, co seu permiso,
quería falar co noso irmán do sur.
208
00:16:00,293 --> 00:16:02,418
- Consellos de combate.
- Comigo?
209
00:16:02,418 --> 00:16:04,251
Queres consellos de combate?
210
00:16:04,251 --> 00:16:05,959
Tes algo que nós non temos.
211
00:16:06,668 --> 00:16:07,543
Experiencia.
212
00:16:08,126 --> 00:16:11,459
Dime, a armadura
da Nación do Lume é de metal?
213
00:16:12,418 --> 00:16:14,251
Seica ten chuzos nos ombros.
214
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Non é de metal, é de coiro.
E xa non ten chuzos.
215
00:16:19,376 --> 00:16:22,751
O resto do pelotón debía sabelo.
Poderías falar con eles?
216
00:16:23,668 --> 00:16:24,501
Si, claro.
217
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Moi ben.
218
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Dime, Avatar Aang,
219
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
cal será a mellor estratexia
na próxima batalla?
220
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Ti poderías ir á fronte da ofensiva.
221
00:16:36,209 --> 00:16:38,293
Podías encabezar un ataque...
222
00:16:38,293 --> 00:16:42,834
O dominio do aire
é ante todo unha disciplina defensiva.
223
00:16:43,459 --> 00:16:46,251
O noso estilo é intentar evitar conflitos.
224
00:16:46,251 --> 00:16:48,293
Pero ti non es só mestre do aire.
225
00:16:48,959 --> 00:16:50,084
Ti es o Avatar.
226
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
O certo é que non domino
os outros elementos.
227
00:16:55,751 --> 00:16:59,626
Por iso vin aquí,
contando con que alguén me ensinase.
228
00:16:59,626 --> 00:17:03,168
Oímos que salvaches comunidades,
229
00:17:03,168 --> 00:17:05,626
derrotaches pelotóns da Nación do Lume
230
00:17:05,626 --> 00:17:07,501
e ata pelexaches con monstros.
231
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Como deches feito todo iso?
232
00:17:10,584 --> 00:17:11,709
Axúdanme os amigos.
233
00:17:12,418 --> 00:17:13,709
Traballamos xuntos.
234
00:17:15,293 --> 00:17:18,293
Sería boa cousa
que te centrases no adestramento
235
00:17:18,293 --> 00:17:19,584
durante a túa viaxe.
236
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Parece que non poderemos contar co Avatar.
237
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
A auga é vida.
238
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
A auga fai que floreza a vida.
239
00:17:47,126 --> 00:17:48,751
E que cure.
240
00:17:56,793 --> 00:18:01,043
O mestre Pakku díxome
que hoxe teriamos unha convidada especial.
241
00:18:01,043 --> 00:18:02,376
Grazas por invitarme.
242
00:18:03,043 --> 00:18:06,709
Oín falar da cura con auga,
pero non sabía que se practicaba.
243
00:18:06,709 --> 00:18:09,751
Si, é unha parte vital da nosa cultura.
244
00:18:10,334 --> 00:18:11,501
Queres intentalo?
245
00:18:18,418 --> 00:18:21,709
Sinte o fluxo de enerxía polo corpo.
246
00:18:22,293 --> 00:18:27,209
Conecta ese fluxo coa túa propia enerxía.
247
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
Curar...
248
00:18:31,084 --> 00:18:33,251
non é só un proceso físico.
249
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Implica empatía.
250
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Tes que entender
o que significa sentir dor.
251
00:18:41,751 --> 00:18:43,251
Logo retiras a dor.
252
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
Tes talento natural.
253
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Grazas.
254
00:18:51,959 --> 00:18:54,334
Afíxenme a pillar as cousas rápido.
255
00:18:54,834 --> 00:18:56,751
Tiñamos que pensar rápido.
256
00:18:56,751 --> 00:18:59,793
Céntraste ao veres vir
unha bola de lume cara a ti.
257
00:19:01,834 --> 00:19:04,084
Cando facemos adestramento de combate?
258
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Perdón?
259
00:19:05,001 --> 00:19:09,084
Fago ben as formas básicas,
pero viríame ben mellorar a puntaría.
260
00:19:09,084 --> 00:19:10,168
Aumentar a forza.
261
00:19:10,751 --> 00:19:12,418
As mulleres non pelexan.
262
00:19:13,084 --> 00:19:15,959
Nós dedicámonos a curar, non a facer mal.
263
00:19:15,959 --> 00:19:17,626
Eu non quero curar só.
264
00:19:17,626 --> 00:19:20,251
Curar é unha tradición nobre e sagrada.
265
00:19:20,251 --> 00:19:21,918
A vocación máis elevada.
266
00:19:21,918 --> 00:19:23,959
Perdón, non quixen dicir iso.
267
00:19:23,959 --> 00:19:28,251
Creo que as miñas destrezas
están máis no combate.
268
00:19:28,251 --> 00:19:31,668
Gustaríame adestrar
as técnicas de combate.
269
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
Nesta tribo,
ás mulleres non se lles permite loitar.
270
00:19:35,793 --> 00:19:38,751
"Non se lles permite"? Iso non está ben.
271
00:19:38,751 --> 00:19:40,084
Pero aquí é así.
272
00:19:51,668 --> 00:19:52,709
Entendido.
273
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Parece un bo grupo.
274
00:19:57,918 --> 00:20:02,459
Adestrámolos o mellor que podemos,
pero non saben a que nos imos enfrontar.
275
00:20:02,459 --> 00:20:04,293
Ningún viu unha batalla real.
276
00:20:04,293 --> 00:20:08,126
Seguro que o farán moi ben,
sobre todo, porque os lideras ti.
277
00:20:10,501 --> 00:20:11,334
Entón,
278
00:20:13,418 --> 00:20:14,334
a princesa Yue
279
00:20:15,959 --> 00:20:16,959
parece magnífica.
280
00:20:17,543 --> 00:20:21,418
Yue está comprometida
e é amable e xenerosa.
281
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Representa os ideais máis altos da tribo.
É a mellor entre nós.
282
00:20:28,084 --> 00:20:29,043
Gústache?
283
00:20:31,626 --> 00:20:32,751
A princesa e eu
284
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
fomos prometidos.
285
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
Amañárono nosos pais de pequenos,
pero, cando fixo os 16 anos,
286
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
ela rompeu o compromiso,
287
00:20:42,293 --> 00:20:44,418
que é unha prerrogativa que ten ela.
288
00:20:46,293 --> 00:20:47,126
Vaia!
289
00:20:48,168 --> 00:20:49,334
Nunca dixo por que.
290
00:20:50,543 --> 00:20:51,501
Entón...
291
00:20:53,251 --> 00:20:54,584
ti seguirías adiante?
292
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Casarías con ela?
293
00:21:06,043 --> 00:21:08,834
Grazas por presentar
os teus respectos a Kuruk.
294
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Veño facer algo máis ca iso.
295
00:21:12,876 --> 00:21:15,626
Quero que Kuruk me axude
a marcar a diferenza.
296
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Hai algún problema?
297
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
Hai moito
que ninguén vén pedirlle nada a Kuruk.
298
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
O certo é que lle falla moito a memoria.
299
00:21:29,668 --> 00:21:33,293
Cando era o Avatar,
Kuruk non interviña moito no mundo.
300
00:21:33,293 --> 00:21:38,334
Seica se namorou do Mundo dos espíritos
e pasaba alí a maior parte do tempo.
301
00:21:38,334 --> 00:21:41,126
Por desgraza, iso implicaba
que non estaba aquí
302
00:21:41,126 --> 00:21:43,209
para resolver os nosos problemas.
303
00:21:43,709 --> 00:21:46,376
Entón, non facía o seu traballo de Avatar.
304
00:21:46,959 --> 00:21:48,251
Defraudouvos a todos.
305
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Debe haber cousas que non sabemos del.
306
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
Espero que si, porque eu preciso axuda
307
00:21:55,168 --> 00:21:59,084
e el é o único
que pode entender a miña situación.
308
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Ola, Aang.
309
00:22:36,293 --> 00:22:37,834
Entón, chegaches ao norte.
310
00:22:37,834 --> 00:22:40,834
Si, porque a Tribo da Auga do Norte
corre perigo.
311
00:22:41,418 --> 00:22:45,209
Kyoshi mostroume a destrución
de Agna Qel'a pola Nación do Lume.
312
00:22:45,209 --> 00:22:47,209
Teño que impedir que iso pase.
313
00:22:47,209 --> 00:22:48,501
Non podes.
314
00:22:49,751 --> 00:22:52,293
Se che mostrou a destrución do norte,
315
00:22:52,918 --> 00:22:54,043
entón, vai pasar.
316
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Pero o resultado da batalla é incerto.
317
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
Que venza ou non a Nación do Lume,
318
00:22:59,876 --> 00:23:02,376
que sobrevivan ou non os mestres da auga,
319
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
todo iso depende de ti.
320
00:23:05,834 --> 00:23:06,793
Eu son un neno.
321
00:23:06,793 --> 00:23:09,251
Non, ti es o Avatar.
322
00:23:09,834 --> 00:23:14,376
Cando fun á Illa de Kyoshi,
a Avatar axudoume a liberar esas enerxías.
323
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
O Estado Avatar.
324
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Si! Dixo que me daba
a forza de mil mestres.
325
00:23:19,251 --> 00:23:21,501
Podo usar o poder para salvar o norte.
326
00:23:21,501 --> 00:23:26,043
Pero, para controlalo,
antes debes dominar as outras disciplinas.
327
00:23:26,043 --> 00:23:31,459
Pero ela foi quen de controlalo.
Canalizou o poder a través do meu corpo.
328
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Ela tiña o control. Ti pódelo facer.
329
00:23:34,084 --> 00:23:35,418
Iso non é posible.
330
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
- Si tal. Kyoshi fíxoo.
- Eu non son Kyoshi.
331
00:23:38,043 --> 00:23:40,293
- Pero poderías!
- Non podo tal!
332
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Sendo xa o Avatar,
333
00:23:49,584 --> 00:23:52,584
descubrín espíritos da escuridade
que tentaban pasar
334
00:23:52,584 --> 00:23:55,543
para o noso reino
desde o Mundo dos espíritos.
335
00:23:56,251 --> 00:23:57,751
Tiven que paralos
336
00:23:58,543 --> 00:24:00,959
e pasei a vida loitando contra eles.
337
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
A guerra que librei contra os espíritos
338
00:24:05,459 --> 00:24:09,001
danoume o corpo e corrompeume a alma.
339
00:24:09,584 --> 00:24:11,043
Neste estado,
340
00:24:11,543 --> 00:24:14,168
eu non daría controlado o Estado Avatar
341
00:24:14,168 --> 00:24:15,876
mellor ca ti.
342
00:24:18,376 --> 00:24:20,293
Malia todos os meus sacrificios,
343
00:24:21,584 --> 00:24:24,918
non dei salvado
a persoa que máis importaba.
344
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Un espírito depredador
veuse vingar de min.
345
00:24:30,376 --> 00:24:32,543
A miña querida Ummi
346
00:24:33,918 --> 00:24:35,376
pagou o prezo máis alto.
347
00:24:37,334 --> 00:24:39,376
O espírito rouboulle a cara.
348
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Koh.
- Escoita, Aang.
349
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
O Avatar ten que camiñar só.
350
00:24:48,209 --> 00:24:50,709
Se non, os teus seres queridos sufrirán.
351
00:24:56,543 --> 00:24:58,668
Perdón, estaba buscando a Katara.
352
00:25:02,918 --> 00:25:03,959
Xa marcho.
353
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Pasa algo?
354
00:25:07,584 --> 00:25:09,459
Non, é que estou...
355
00:25:10,668 --> 00:25:11,626
algo canso.
356
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Supoño que precisas
marchar e "desaloularte".
357
00:25:23,376 --> 00:25:24,876
Xa o sabía! Eras ti!
358
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Si.
- Ti es a raposa!
359
00:25:27,209 --> 00:25:28,543
- Si.
- Pero como?
360
00:25:34,001 --> 00:25:37,376
Pouco despois de nacer,
púxenme moi enferma
361
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
e meu pai pregoulles aos espíritos
que me salvasen a vida.
362
00:25:41,918 --> 00:25:44,751
E... houbo un milagre.
363
00:25:45,459 --> 00:25:47,834
O espírito da Lúa respondeu a pregaria,
364
00:25:48,334 --> 00:25:51,584
outorgoume algo da súa esencia
e devolveume a vida.
365
00:25:53,543 --> 00:25:55,793
Esa noite cambioume a cor do pelo.
366
00:25:55,793 --> 00:25:58,959
Entón, es un espírito?
367
00:26:00,209 --> 00:26:01,918
En parte, pero máis humana.
368
00:26:02,501 --> 00:26:05,376
Son de ambos mundos,
fago de ponte entre os dous.
369
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Por iso me fixen sacerdotisa,
370
00:26:07,918 --> 00:26:10,834
para axudar a xente
a conectar co espiritual.
371
00:26:10,834 --> 00:26:13,626
Tamén podo visitar o Mundo dos espíritos.
372
00:26:14,209 --> 00:26:15,293
Nos meus soños.
373
00:26:15,876 --> 00:26:17,418
Entón, vas alá pasalo ben?
374
00:26:17,418 --> 00:26:18,584
Ti non irías?
375
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
É algo máxico.
376
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
Esa non é ben a palabra.
377
00:26:22,626 --> 00:26:23,834
Non che gustou?
378
00:26:24,334 --> 00:26:25,709
Que máis podes pedir?
379
00:26:25,709 --> 00:26:28,293
Case me liquida un monstro do espírito
380
00:26:28,293 --> 00:26:32,751
e me come a cara un depredador,
amais de revivir recordos dolorosos...
381
00:26:32,751 --> 00:26:33,668
Dolorosos?
382
00:26:36,543 --> 00:26:39,126
Non foi nada. Tanto ten.
383
00:26:40,001 --> 00:26:41,126
Non fagas iso.
384
00:26:42,751 --> 00:26:44,793
Non subestimes a súa importancia.
385
00:26:47,709 --> 00:26:49,626
Pasoume algo cando era pequeno.
386
00:26:51,626 --> 00:26:54,418
Oínlle dicir a meu pai
que eu o decepcionara.
387
00:26:56,084 --> 00:26:58,126
Que eu non valía para guerreiro.
388
00:27:01,084 --> 00:27:02,334
Non cría en min.
389
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Sabes o que lembro de ti
do Mundo dos espíritos?
390
00:27:10,334 --> 00:27:12,251
Estabas preocupado polos amigos.
391
00:27:12,251 --> 00:27:15,126
Sabías que tiñan problemas
e tiñas que axudalos.
392
00:27:16,959 --> 00:27:17,918
O corazón.
393
00:27:19,668 --> 00:27:21,168
Iso é o que te distingue.
394
00:27:22,793 --> 00:27:25,293
Iso é o que te converte en guerreiro.
395
00:27:27,876 --> 00:27:30,834
Intúo que se teu pai
te vise agora, concordaría.
396
00:27:37,084 --> 00:27:38,501
Preciso saber algo.
397
00:27:41,084 --> 00:27:42,876
Por que rexeitaches a Hahn?
398
00:27:43,543 --> 00:27:46,001
Hahn é marabilloso.
399
00:27:46,918 --> 00:27:49,418
Ten todo o que quere unha muller.
400
00:27:51,959 --> 00:27:54,209
Pero non é o home dos meus soños.
401
00:28:04,293 --> 00:28:06,126
Os amigos son todo para min.
402
00:28:06,126 --> 00:28:09,334
Non dou feito isto sen eles.
Así é como cheguei aquí.
403
00:28:09,334 --> 00:28:12,043
Coa súa axuda afrontarei esta batalla.
404
00:28:13,126 --> 00:28:14,793
Somos o Equipo Avatar.
405
00:28:14,793 --> 00:28:17,376
Non hai Equipo Avatar.
406
00:28:17,959 --> 00:28:20,334
Só hai o Avatar.
407
00:28:20,918 --> 00:28:23,376
Deixa de pensar no que ti precisas
408
00:28:23,376 --> 00:28:26,251
e pensa no que é mellor para eles.
409
00:28:26,834 --> 00:28:31,168
Ser o Avatar implica
ser o que carga coa responsabilidade.
410
00:28:31,918 --> 00:28:33,293
Só.
411
00:28:34,168 --> 00:28:36,834
Fíxeno eu, forxando isto.
412
00:28:38,876 --> 00:28:40,043
Un oso!
413
00:28:40,043 --> 00:28:43,584
Non, é un peixe. Ves? Ten unha aleta.
414
00:28:48,501 --> 00:28:50,584
Ei, falaches con Kuruk?
415
00:28:50,584 --> 00:28:51,876
Axudouche?
416
00:28:53,293 --> 00:28:54,751
Non, non me pode axudar.
417
00:28:58,084 --> 00:28:59,084
Estou só.
418
00:29:01,584 --> 00:29:04,626
Katara, que tal con Yagoda?
419
00:29:04,626 --> 00:29:06,418
Ben. Quería preguntar algo.
420
00:29:07,001 --> 00:29:09,418
A onde me destinarán na batalla?
421
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
As mulleres non poden combater.
Pensei que o sabías.
422
00:29:14,043 --> 00:29:17,459
Non o sabía.
E non o aceptaría se o soubese.
423
00:29:17,459 --> 00:29:20,959
Non é cousa de aceptar nada. É o que hai.
424
00:29:20,959 --> 00:29:22,668
É unha parvada e está mal.
425
00:29:22,668 --> 00:29:24,334
Iso non está en discusión.
426
00:29:24,334 --> 00:29:27,168
Pelexei con mestres do lume
desde que marchei.
427
00:29:27,168 --> 00:29:28,584
Poden dicilo os homes?
428
00:29:28,584 --> 00:29:29,751
- É igual.
- Por?
429
00:29:29,751 --> 00:29:31,626
Non é por eles, é por ti.
430
00:29:31,626 --> 00:29:35,501
Non tes suficiente forza.
As mulleres non teñen forza abondo.
431
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Non adestraches nin te preparaches
para dar a vida por todos nós.
432
00:29:42,001 --> 00:29:46,251
Non permitirei que pase aquí
o que lle pasou á Tribo do Sur.
433
00:29:59,834 --> 00:30:01,459
Non me deixan combater.
434
00:30:01,459 --> 00:30:03,709
Levan tanto pechados detrás do muro
435
00:30:03,709 --> 00:30:06,126
que quedaron estancados no tempo.
436
00:30:07,918 --> 00:30:09,668
Igual debiamos falar con Yue.
437
00:30:10,751 --> 00:30:13,293
- Ou igual...
- Igual debiamos facerlles caso.
438
00:30:16,793 --> 00:30:18,459
Igual é mellor non combater.
439
00:30:20,293 --> 00:30:23,834
Esta batalla será moi diferente
a todo o que vimos antes.
440
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Haberá feridos e mortos.
441
00:30:28,334 --> 00:30:29,918
Non vos quero perder.
442
00:30:31,001 --> 00:30:33,168
Aang, non nos perderás.
443
00:30:33,168 --> 00:30:35,543
Só pensar que podería pasar, fréame.
444
00:30:36,126 --> 00:30:37,793
Esta xente precisa o Avatar.
445
00:30:39,543 --> 00:30:41,793
Non podo ser o Avatar se estás ti.
446
00:31:07,918 --> 00:31:11,543
Como me chamarán
cando a nova chegue á capital?
447
00:31:12,834 --> 00:31:16,876
Gústame "Zhao, o Conquistador".
Ten que ser un nome elegante.
448
00:31:16,876 --> 00:31:19,834
Almirante, se entendo ben
o plan da batalla,
449
00:31:19,834 --> 00:31:22,459
vai intentar
un ataque frontal a Agna Qel'a.
450
00:31:23,043 --> 00:31:26,459
A cidade é infranqueable por tres lados.
451
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
A fronte protéxea un muro de xeo.
452
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Que lle fai pensar que terá éxito
onde moitos outros fracasaron?
453
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Que eu teño algo
que ningún dos outros tiña.
454
00:31:38,709 --> 00:31:41,084
Teño o destino do meu lado.
455
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
Malia o que diga a nosa propaganda,
456
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
os mestres da auga
non son débiles nin covardes.
457
00:31:48,084 --> 00:31:52,293
Subestimalos terá consecuencias tráxicas.
458
00:31:52,293 --> 00:31:53,293
Iso non pasará.
459
00:31:53,876 --> 00:31:57,834
Primeiro, a frota está equipada
con novas armas máis mortíferas.
460
00:31:57,834 --> 00:32:00,834
Pero o máis importante...
461
00:32:05,251 --> 00:32:07,751
é que me encarguei
de facer algúns arranxos
462
00:32:09,126 --> 00:32:11,209
para asegurar a vitoria.
463
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Que é iso?
464
00:32:13,376 --> 00:32:14,376
Isto...
465
00:32:15,918 --> 00:32:17,668
Isto é o destino.
466
00:32:20,043 --> 00:32:23,376
Atacará a fortaleza de fronte,
coma un touro desbocado.
467
00:32:23,376 --> 00:32:25,793
Igual ten outro plan, pero non o conta.
468
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Subestimei a Zhao.
É máis perigoso do que cría.
469
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
Xa mo pareceu mentres fuxía a nado
do naufraxio do meu barco.
470
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Estamos preto do norte. Xa tes un plan?
471
00:32:38,834 --> 00:32:40,126
Un plan?
472
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
Probar que meu pai non se enganou
ao encargarme esta misión.
473
00:32:44,834 --> 00:32:47,834
O plan é ir capturar o Avatar dunha vez.
474
00:32:48,418 --> 00:32:51,459
O plan é reclamar
o que lexitimamente me pertence.
475
00:32:53,251 --> 00:32:54,543
Entón, non hai plan?
476
00:32:56,001 --> 00:32:57,334
Estou a traballar nel.
477
00:32:59,168 --> 00:33:03,334
Sorpréndeme o atrevemento de Zhao.
Cría que estaba fóra do seu alcance.
478
00:33:03,334 --> 00:33:06,543
É coma se estivese traballando
con alguén máis.
479
00:33:07,876 --> 00:33:09,293
Alguén moito máis listo.
480
00:33:11,668 --> 00:33:12,918
Escolle o adversario.
481
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Non.
482
00:33:19,876 --> 00:33:22,668
- Tes que escoller un...
- Non, acabei.
483
00:33:23,251 --> 00:33:26,168
- Azula, déixate de xogos.
- Eu non estou xogando.
484
00:33:26,168 --> 00:33:29,501
Esta é a última oportunidade.
Ou loitas ou suspendes.
485
00:33:35,168 --> 00:33:36,126
Non.
486
00:33:39,793 --> 00:33:40,751
Como te atreves?
487
00:34:30,001 --> 00:34:31,334
Quéreme poñer a proba?
488
00:34:32,584 --> 00:34:33,709
Déixeme marchar.
489
00:34:34,668 --> 00:34:37,501
Déixeme marchar
e mostrareille o que podo facer.
490
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
Xa me cansei destes xoguiños.
491
00:34:50,334 --> 00:34:51,709
Mira, Pakku é parvo.
492
00:34:53,918 --> 00:34:55,709
Tanto ten o que pense a xente.
493
00:34:55,709 --> 00:34:58,668
É igual se papá cría
que non sería bo guerreiro,
494
00:34:58,668 --> 00:35:00,793
pois podo ser bo noutras cousas.
495
00:35:01,376 --> 00:35:03,709
A cousa é que decido eu.
496
00:35:04,751 --> 00:35:08,793
E ti tamén decides quen es,
non Pakku nin ninguén máis.
497
00:35:10,834 --> 00:35:12,834
Vou retar a Pakku a unha pelexa.
498
00:35:13,626 --> 00:35:15,626
Xa sei que é un grande mestre.
499
00:35:15,626 --> 00:35:19,001
Seguramente me dará unha malleira,
pero non importa.
500
00:35:19,543 --> 00:35:21,543
Contívenme durante toda a vida,
501
00:35:21,543 --> 00:35:24,001
pero agora non permitirei que me freen.
502
00:35:28,584 --> 00:35:29,584
Katara.
503
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
No Templo do Aire do Sur
dixeches que fósemos con Aang,
504
00:35:36,209 --> 00:35:38,293
para axudalo a salvar o mundo.
505
00:35:40,501 --> 00:35:41,626
Tiñas razón.
506
00:35:41,626 --> 00:35:42,959
De non irmos con el,
507
00:35:42,959 --> 00:35:46,043
eu non vería como dous nenos
da Tribo da Auga do Sur
508
00:35:46,043 --> 00:35:47,709
están á altura dos demais.
509
00:35:48,709 --> 00:35:51,876
Mestres do lume, da terra,
monstros dos espíritos,
510
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
guerreiros da Tribo da Auga do Norte...
511
00:35:54,334 --> 00:35:57,834
Se queres facerme entrar en razón,
non o estás facendo ben.
512
00:35:57,834 --> 00:36:00,418
Quen tenta facerte entrar en razón?
513
00:36:01,959 --> 00:36:03,959
Non, o que tento dicirche é...
514
00:36:06,584 --> 00:36:08,293
que lle deas unha malleira.
515
00:36:16,251 --> 00:36:17,334
Que pasa?
516
00:36:17,834 --> 00:36:19,084
Non pelexo contigo.
517
00:36:19,084 --> 00:36:21,668
Porque teme decatarse
de que está enganado.
518
00:36:21,668 --> 00:36:25,751
Por favor, vai para as casetas
de curación, onde están as mulleres.
519
00:36:35,376 --> 00:36:37,418
Vale. Queres aprender a pelexar?
520
00:36:38,043 --> 00:36:39,501
Estuda con atención.
521
00:37:20,959 --> 00:37:22,043
Chegouche?
522
00:37:33,626 --> 00:37:34,876
Iso é todo o que ten?
523
00:38:47,043 --> 00:38:48,501
Vouche dicir algo.
524
00:38:49,084 --> 00:38:51,168
Es unha excelente mestra da auga.
525
00:38:51,168 --> 00:38:52,918
Pero non me deixará loitar.
526
00:38:54,251 --> 00:38:55,084
Non.
527
00:39:04,626 --> 00:39:06,709
Ninguén apertou así o mestre Pakku.
528
00:39:06,709 --> 00:39:08,168
Foi incrible.
529
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Os discos de xeo, como o fixeches?
530
00:39:10,501 --> 00:39:11,709
Ensínasme?
531
00:39:14,918 --> 00:39:17,959
Dubido que agora digan
que non es forte abondo.
532
00:39:19,334 --> 00:39:21,293
Non, só dirán que perdín.
533
00:39:22,418 --> 00:39:23,293
Perdiches?
534
00:39:31,709 --> 00:39:35,334
Dixeches que temías perdernos
e que non podemos estar contigo,
535
00:39:35,334 --> 00:39:37,293
pero quen decide loitar son eu,
536
00:39:37,293 --> 00:39:39,168
non Pakku nin ti.
537
00:39:39,168 --> 00:39:42,709
Si. Cres que viriamos aquí
para deixarte só?
538
00:39:43,209 --> 00:39:44,334
Serás parviño.
539
00:39:45,709 --> 00:39:47,668
Non sei se vos poderei protexer.
540
00:39:47,668 --> 00:39:48,918
Non podes.
541
00:39:48,918 --> 00:39:51,918
E preocuparse
por quen se ferirá ou non se ferirá
542
00:39:51,918 --> 00:39:54,084
non é só cousa do Avatar.
543
00:39:54,084 --> 00:39:56,043
Iso é ser unha familia.
544
00:39:58,543 --> 00:40:00,334
Kuruk, Roku, Kyoshi,
545
00:40:00,918 --> 00:40:03,501
todos dixeron que teño que facelo só.
546
00:40:04,293 --> 00:40:06,543
O Avatar ten que levar a carga só.
547
00:40:07,876 --> 00:40:08,793
Iso é o pasado.
548
00:40:08,793 --> 00:40:11,209
Só unha persoa pode contar o futuro,
549
00:40:11,209 --> 00:40:13,793
a persoa que escriba a lenda de Aang.
550
00:40:17,584 --> 00:40:19,834
Ou sexa, ti. Entendiches, non?
551
00:40:33,626 --> 00:40:34,543
Muxicas.
552
00:40:35,709 --> 00:40:37,334
A Nación do Lume está aquí.
553
00:40:38,209 --> 00:40:39,043
Vale.
554
00:40:41,793 --> 00:40:42,793
Toca loitar.
555
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa