1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Keisarillinen kaarti on tulossa pidättämään prinssi Zukon. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 Mitä? - Kaartiko? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,751 He ovat matkalla. - Hidastakaa, luutnantti Jee. 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Olin juuri amiraali Zhaon aluksessa tarkastelemassa... polttoainekulutusta. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,918 Luutnantti Dang ja minä työskentelimme myöhään. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 On siinäkin ilme! 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Dang sai viestin. 8 00:00:46,793 --> 00:00:47,709 Juo vain. 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Kuulin heidän puhuvan tulen valtiaan käskyistä. 10 00:00:53,376 --> 00:00:59,793 Kaarti vie prinssin pääkaupunkiin, missä häntä syytetään maanpetoksesta. 11 00:01:00,376 --> 00:01:01,918 Niinkö? - Oletteko varma? 12 00:01:01,918 --> 00:01:07,209 Dang käski ottaa kaartin vastaan. - Silloin he tulevat hetkenä minä hyvänsä. 13 00:01:10,168 --> 00:01:14,459 Zhaon tekosia. Hän uskotteli Ozaille, että olet petturi. 14 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Pohuai. Zhao tajusi, että vapautit avatarin. 15 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Sinun on lähdettävä heti, prinssi Zuko. 16 00:01:26,501 --> 00:01:31,126 Käynnistä moottori vasta kaukana. Vältä valtateitä ja matkaa öisin. 17 00:01:31,126 --> 00:01:33,668 Isä ei saa uskoa minua petturiksi. 18 00:01:33,668 --> 00:01:38,126 Ensin sinut on saatava turvaan. Minä puhun Ozaille järkeä. 19 00:01:47,334 --> 00:01:51,918 Kiitän, luutnantti Jee. - Turvallista matkaa. 20 00:02:01,918 --> 00:02:03,459 Jee ei aavistanut mitään. 21 00:02:05,668 --> 00:02:08,084 Hän tarttui syöttiin leikiten. 22 00:02:30,251 --> 00:02:32,959 Mitä kerrotte tulen valtiaalle pojastaan? 23 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Kerron totuuden. 24 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Prinssi asetti omat tarpeensa maanmiestensä edelle. 25 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 Hänen poikansa oli petturi. 26 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Räjähdysainetta. 27 00:03:00,709 --> 00:03:01,543 Prinssi! 28 00:03:09,168 --> 00:03:10,126 Zuko... 29 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Nyt esitän surunvalitteluni kenraali Irohille. 30 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Hän koki varmasti järkytyksen. 31 00:03:43,209 --> 00:03:48,043 POHJOLA 32 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Zuko on ypöyksin. Hän ei ollut lainkaan sellainen kuin oletin. 33 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Hän vaikutti yksinäiseltä. 34 00:03:56,584 --> 00:03:57,501 Ajatella. 35 00:03:57,501 --> 00:04:01,418 Sokka, Aang sai yhteyden häneen. Etkö vain? 36 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Tajusin, että Zukolla ja minulla on raskas taakka. 37 00:04:07,209 --> 00:04:11,168 Olen murehtinut kaiken aikaa, etten tiedä mitä teen. 38 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 Enkä tiedäkään. 39 00:04:13,043 --> 00:04:17,709 En ole oppinut muita loitsuja ja mokailen kai jatkossakin. 40 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 Sentään ystäväni ovat vierelläni. 41 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 Olemme avatar-tiimi. 42 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Mitä nyt, poika? 43 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Katsokaa! 44 00:04:32,584 --> 00:04:34,376 Pohjoisen vesiheimo! 45 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Pääsimme vihdoin perille. 46 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 He tulivat! 47 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Avatar, tervetuloa Agna Qel'aan. 48 00:05:02,501 --> 00:05:03,584 Katsokaa! 49 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 Heippa! 50 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Täällä on... 51 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 Kaunista. 52 00:05:08,626 --> 00:05:09,626 Täydellistä. 53 00:05:23,918 --> 00:05:25,418 Olemme odottaneet sinua. 54 00:05:28,168 --> 00:05:31,834 Mieheni vievät juhtasi puhvelijakkitalliimme. 55 00:05:31,834 --> 00:05:37,251 Siellä riittää lämpöä, valoa ja tilaa. - Tarjotkaa sille rutkasti merilevää. 56 00:05:37,251 --> 00:05:38,376 Tottahan toki. 57 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Tervetuloa. 58 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Olen Arnook, pohjoisen vesiheimon päällikkö. 59 00:05:46,668 --> 00:05:50,001 Tarjoamme vieraanvaraisuutta sekä suojelua - 60 00:05:50,001 --> 00:05:52,834 meren ja kuun henkien nimissä. 61 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Kiitos. Olemme odottaneet tätä pitkään. 62 00:05:56,251 --> 00:06:01,418 Toivotamme tervetulleiksi kauan kadoksissa olleet etelän-sukulaiset. 63 00:06:01,918 --> 00:06:05,334 Mestari Pakku on vanhin vedentaitajamme. 64 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 Tyttäreni prinsessa Yue on heimomme hengellinen johtaja. 65 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Minun täytyy kertoa, että olette vaarassa. 66 00:06:13,834 --> 00:06:16,459 Avatar Aang... - Kuulostaahan se hullulta. 67 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 Näin näyn, jossa pohjoiseen hyökättiin. 68 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 Tiedämme sen. 69 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Tiedustelijamme havaitsivat tänne suuntaavan tulikansan laivaston. 70 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 Olemme pitäneet heitä silmällä. 71 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Olemme kiitollisia tulostasi. 72 00:06:30,668 --> 00:06:35,584 Avatarin mahti apunamme annamme heille melkoisen opetuksen. 73 00:06:37,209 --> 00:06:41,876 Kansalaiset, kaupunkimme ottaa mahtavat liittolaiset vastaan. 74 00:06:41,876 --> 00:06:45,334 Juhlistamme heidän saapumistaan pidoilla. 75 00:06:45,334 --> 00:06:46,626 Aivan. 76 00:06:46,626 --> 00:06:49,501 Henget ovat varjelleet meitä... - Älä tuijota. 77 00:06:50,168 --> 00:06:52,168 Tuossa tytössä on jotain outoa. 78 00:06:52,168 --> 00:06:54,959 Olemmeko tavanneet hänet? - Emme ole. 79 00:06:54,959 --> 00:06:59,293 Lopeta, tai he luulevat sinua entistäkin tärähtäneemmäksi. 80 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Vannon, etten lepää ennen kuin saamme ne roistot kiinni! 81 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Vihollisemme joutuvat vastuuseen näin julkeasta rikoksesta! 82 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 Tiedän, mistä jahti alkaa. 83 00:07:18,209 --> 00:07:19,751 Tiedän syypään. 84 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Se oli Ozai. 85 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Ozai on menettänyt ihmisyyden rippeetkin. 86 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Maailmanvalloituksesta tuli hänelle pakkomielle. 87 00:07:31,668 --> 00:07:37,209 Hän ei siedä ketään, joka sanoo vastaan. Ei verisukulaistakaan. 88 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Käsitän. 89 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Otan osaa. 90 00:07:49,876 --> 00:07:55,626 Se kylläkin tekee seuraavista sanoistani hieman kiusalliset. 91 00:07:58,834 --> 00:08:04,418 Tulen valtias soi minulle kunnian. 92 00:08:04,959 --> 00:08:10,626 Saan johtaa suurta laivastoa, ja minun käskettiin vallata pohjola. 93 00:08:11,418 --> 00:08:13,293 Avatar suuntaa sinne. 94 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 Vedentaitajien viimeiseen suureen linnoitukseen. 95 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 Niinpä matkaan sitä valtaamaan. 96 00:08:23,793 --> 00:08:25,501 Suokaa anteeksi, amiraali. 97 00:08:26,001 --> 00:08:32,543 Ette ollut ensimmäinen valinta noin tärkeälle tehtävälle. 98 00:08:32,543 --> 00:08:37,001 Myönnän olevani kokematon taistelussa. 99 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Se toki merkitsee, etten ole epäonnistunutkaan. 100 00:08:44,459 --> 00:08:45,418 Toisin kuin te. 101 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 Riittää. 102 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Riittää! 103 00:09:10,376 --> 00:09:14,626 Tulen valtias arvioi suorituksenne keskitasoa alhaisemmaksi. 104 00:09:15,334 --> 00:09:18,709 Minähän voitin! - Vähintään kaksi liikettä myöhässä. 105 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Joudutte taas koetukseen huomenna. 106 00:09:33,168 --> 00:09:37,834 Tajuathan hänen leikittelevän? - Päin lentävä järkäle ei ole leikkiä. 107 00:09:37,834 --> 00:09:43,376 Isäsi tietää jo, että olet kaikista paras. - Hän ei vain sano sitä. 108 00:09:43,376 --> 00:09:48,293 Antaa isän tyhjentää vankilansa ja usuttaa kaikki taitajat kimppuuni. 109 00:09:48,293 --> 00:09:51,459 Poltan kenet vain, kunnes hän myöntää totuuden. 110 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Minkä? 111 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Olen oikea perillinen. 112 00:10:11,418 --> 00:10:13,209 Mikset puhuisi hänelle? 113 00:10:14,001 --> 00:10:18,001 Mitä muka sanoisin? "Terve. Sokka, etelän vesiheimosta." 114 00:10:21,376 --> 00:10:22,876 Tyttö hän vain on. 115 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Hän on prinsessa ja hengellinen johtaja. 116 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Hän kai nukkuu valtaistuimella ja syö aamukastetta. 117 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Eikä. 118 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Meriluumut ovat lemppariani! 119 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Miltä ne maistuvat? 120 00:10:41,376 --> 00:10:42,293 No... 121 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 Kodilta. 122 00:10:52,793 --> 00:10:53,626 Katara. 123 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 Kiitos, kun autoit minua pääsemään tänne. 124 00:11:00,334 --> 00:11:05,543 Tästä en tahtonut jäädä paitsi. Näin maailmaa sinun ansiostasi. 125 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 No, maistuuko ruoka? 126 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Se on herkullista. 127 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Olet kuulemma itseoppinut. 128 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Tunnen edistyneeni, mutta minulla on vielä paljon opittavaa. 129 00:11:19,334 --> 00:11:25,376 Siksi halusin tavata muita vedentaitajia ja kaltaisianne arvostettuja mestareja. 130 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Oli varmasti vaikeaa varttua erossa muista taitajista. 131 00:11:31,626 --> 00:11:36,168 Tulikansa riisti sinulta kovin paljon. Meiltä kaikilta. 132 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Pahinta oli se, etten voinut tehdä asialle mitään. 133 00:11:44,334 --> 00:11:48,751 Tärkeintä on se, että selvisit. Sitähän me teemme. 134 00:11:48,751 --> 00:11:51,084 Vesi on muutoksen elementti. 135 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 Me vedentaitajat olemme aina sopeutuneet elämän virtaukseen. 136 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Etsi huomisaamuna Yagoda. 137 00:12:00,918 --> 00:12:04,334 Hän on oiva opettaja, joka ohjaa sinut matkasi alkuun. 138 00:12:06,084 --> 00:12:07,501 Kiitos, mestari Pakku. 139 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Saisiko olla hieman hillaa? 140 00:12:43,251 --> 00:12:44,418 Kas tässä. 141 00:12:48,834 --> 00:12:49,751 Kiitos. 142 00:12:50,959 --> 00:12:52,751 Saat syödä loput. 143 00:12:54,959 --> 00:12:56,876 Tämä on aika hyvää. 144 00:13:11,834 --> 00:13:13,209 Mitä arvelet? 145 00:13:13,209 --> 00:13:14,418 Herkkua. 146 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 Pienenä piilouduin tänne, kun isäni tapasi vanhimpia. 147 00:13:21,709 --> 00:13:26,793 Hän halusi minun näkevän heimon elämää, sillä se olisi vielä joskus vastuullani. 148 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 Ei kovin hauskaa. 149 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Niinpä piilouduin tänne mummien sekaan tekemään jälkiruokia. 150 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Olet tosiaan pelkkä tyttö. 151 00:13:39,626 --> 00:13:41,001 Luulitko muuta? 152 00:13:41,001 --> 00:13:44,876 Tuumin vain, että koska olet prinsessa... 153 00:13:44,876 --> 00:13:47,709 Olen koppava. - Niin, tai siis ei! 154 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 Niin luulin, mutta oletkin tavallinen. 155 00:13:52,126 --> 00:13:57,584 Et tavallinen, koska se olisi pahasta. Minun kannattaa lakata möläyttelemästä. 156 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 Käsitän kyllä. Salissa vaikutan... 157 00:14:04,043 --> 00:14:06,584 Sitä minulta odotetaankin. 158 00:14:07,376 --> 00:14:10,543 Rakastan toki yhteisöni palvelemista. 159 00:14:10,543 --> 00:14:14,918 Toisinaan minun on vain päästävä... - Laittamaan jälkkäriä. 160 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Tajuan. 161 00:14:18,751 --> 00:14:24,251 Kotopuolessa tehtäväni oli suojella kylää. Suhtauduin siihen vakavasti. 162 00:14:24,793 --> 00:14:29,543 Kataran mielestä liiaksikin, mutta... - Se on velvollisuutesi. 163 00:14:31,168 --> 00:14:32,084 Niinpä. 164 00:14:32,876 --> 00:14:38,334 Ja jollen olisi tehnyt sitä, kuka tietää miten olisi voinut käydä? 165 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 Lupasin isälleni jotain ja aioin pitää sen lupauksen. 166 00:14:43,584 --> 00:14:46,668 Joskus olisi kyllä kiva olla murehtimatta. 167 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Toivoisin olevani... 168 00:14:49,251 --> 00:14:50,584 Pelkkä poika. 169 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 Niin. 170 00:14:58,418 --> 00:14:59,626 Mistä olet tuttu? 171 00:15:01,793 --> 00:15:02,751 Prinsessa Yue. 172 00:15:04,668 --> 00:15:06,459 Iltasiunaus odottaa. 173 00:15:09,251 --> 00:15:13,793 Kiitos, Hahn. Joku papeista olisi kyllä voinut tulla kertomaan. 174 00:15:14,876 --> 00:15:17,709 Tästä ei suinkaan ollut vaivaa. 175 00:15:52,001 --> 00:15:56,459 Tervetuloa jäämuurille. Sillä on torjuttu iskuja yli vuosisadan. 176 00:15:56,459 --> 00:16:00,293 Jos sallitte, tahtoisin puhua etelän-veljemme kanssa. 177 00:16:00,293 --> 00:16:04,251 Pyytäisin taisteluneuvoja. - Kysytkö minulta tappelusta? 178 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Sinulla on kokemusta, toisin kuin meillä. 179 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Onko tulikansan panssari tehty metallista? 180 00:16:12,334 --> 00:16:14,834 Mallikappaleessamme on olkapiikit. 181 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Nahkaa se on, ja olkapiikeistä on luovuttu. 182 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 Suostuisitko ilmoittamaan tästä lopulle plutoonalle? 183 00:16:23,418 --> 00:16:24,501 Sopii. 184 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Hienoa. 185 00:16:27,876 --> 00:16:29,543 Kerrohan, avatar Aang... 186 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 Miten valmistautua tulevaan taistoon? 187 00:16:33,001 --> 00:16:38,293 Ehdottaisin, että komennat rynnäkköä. Voisit johtaa hyökkäystä... 188 00:16:38,293 --> 00:16:42,834 Oikeastaan tuuliloitsut ovat pääasiassa puolustuskeino. 189 00:16:43,459 --> 00:16:46,251 Tyylimme on vältellä yhteenottoa. 190 00:16:46,251 --> 00:16:50,084 Et ole pelkkä tuulentaitaja, vaan avatar. 191 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Tosiasiassa en osaa muita loitsuja. 192 00:16:55,751 --> 00:16:59,626 Tulinkin tänne päästäkseni jonkun oppiin. 193 00:16:59,626 --> 00:17:03,168 Kuulemamme mukaan olet pelastanut yhteisöjä. 194 00:17:03,168 --> 00:17:07,501 Olet lyönyt tulikansan plutoonia ja kohdannut hirviöitäkin. 195 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Miten pystyit siihen? 196 00:17:10,584 --> 00:17:13,709 Ystävieni avulla. Teemme yhteistyötä. 197 00:17:15,293 --> 00:17:19,584 Olisi ollut viisasta keskittyä harjoitteluun matkasi aikana. 198 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Emme voikaan luottaa avatariin. 199 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Vesi on elämää. 200 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Vesi antaa elämän kukoistaa. 201 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 Sekä parantua. 202 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Mestari Pakku kertoikin, että saisimme erikoisvieraan. 203 00:18:01,001 --> 00:18:02,376 Kiitos kutsusta. 204 00:18:03,043 --> 00:18:06,626 En tiennytkään, että vesiparantamista harjoitetaan yhä. 205 00:18:06,626 --> 00:18:11,501 Se on kulttuurimme elintärkeä osa. Haluatko kokeilla? 206 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Tunne kehon läpi virtaava energia. 207 00:18:21,709 --> 00:18:27,209 Kytke tuo virta itsessäsi piilevään energiaan. 208 00:18:27,793 --> 00:18:29,043 Parantaminen - 209 00:18:31,084 --> 00:18:33,668 on enemmän kuin fyysinen prosessi. 210 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Se on myötätuntoa. 211 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Sinun täytyy ymmärtää, millaista on tuntea kipua. 212 00:18:41,251 --> 00:18:43,251 Sitten viet kivun pois. 213 00:18:49,001 --> 00:18:51,959 Olet luonnonlahjakkuus. - Kiitos. 214 00:18:51,959 --> 00:18:56,751 Minusta on tullut nopea oppija. Jouduimme toimimaan vauhdilla. 215 00:18:56,751 --> 00:18:59,793 Kohti lentävä tulipallo saa keskittymään. 216 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 Milloin harjoittelemme taistelemista? 217 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Anteeksi? 218 00:19:05,001 --> 00:19:10,168 Perusmuotoni ovat aika hyvät, mutta treenaan vielä tarkkuutta ja voimaa. 219 00:19:10,751 --> 00:19:12,418 Naiset eivät taistele. 220 00:19:13,084 --> 00:19:17,626 Me parannamme emmekä satuta. - En halua ainoastaan parantaa. 221 00:19:17,626 --> 00:19:20,251 Parantaminen on jalo ja pyhä perinne. 222 00:19:20,251 --> 00:19:23,959 Kutsumuksista korkein. - En tarkoittanut sitä niin. 223 00:19:23,959 --> 00:19:28,126 Sitä vain, että kamppailu on minulle luontevampaa. 224 00:19:28,126 --> 00:19:31,668 Jos sopii, tahtoisin harjoitella taistelutekniikoita. 225 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 Pohjoisen vesiheimon naiset eivät saa taistella. 226 00:19:35,793 --> 00:19:40,084 Eivätkö? Se ei ole oikein. - Se on tapamme. 227 00:19:51,668 --> 00:19:52,709 Selvä on. 228 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Kelpo porukka. 229 00:19:57,918 --> 00:20:00,209 Vaikka olemme valmentaneet heitä, 230 00:20:00,209 --> 00:20:04,293 kukaan heistä ei ole kokenut aitoa taistelua. 231 00:20:04,293 --> 00:20:08,126 Hyvin he pärjäävät, etenkin sinun johdollasi. 232 00:20:10,418 --> 00:20:11,334 Tuota... 233 00:20:13,418 --> 00:20:16,959 Prinsessa Yue vaikuttaa mahtavalta. 234 00:20:17,543 --> 00:20:21,418 Yue on omistautunut, ystävällinen ja antelias. 235 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Hän edustaa heimomme ihanteita ja on meistä paras. 236 00:20:28,043 --> 00:20:29,043 Pidät hänestä. 237 00:20:31,584 --> 00:20:35,168 Prinsessa ja minä olimme kihlattuja. 238 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 Vanhempamme järjestivät niin, mutta Yuen täytettyä 16 - 239 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 hän purki kihlauksen. 240 00:20:42,293 --> 00:20:44,918 Siihen hänellä on oikeus. 241 00:20:47,668 --> 00:20:49,751 Syytä hän ei sanonut. 242 00:20:50,543 --> 00:20:51,501 Eli... 243 00:20:53,251 --> 00:20:57,209 Sinulleko se olisi sopinut? Olisitko nainut hänet? 244 00:21:06,043 --> 00:21:08,834 Kiitos, kun kunnioitat avatar Kurukia. 245 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Tulin tekemään muutakin. 246 00:21:12,876 --> 00:21:15,918 Toivon Kurukin auttavan minua taistelussa. 247 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Onko se ongelma? 248 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 Kurukilta ei ole pyydetty mitään aikoihin. 249 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Hänen muistonsa on hälvennyt. 250 00:21:29,084 --> 00:21:33,293 Avatarina Kuruk ei juuri ollut tekemisissä maailman kanssa. 251 00:21:33,293 --> 00:21:38,334 Hän mieltyi henkimaailmaan ja vietti enimmän osan ajastaan siellä. 252 00:21:38,334 --> 00:21:43,626 Ikävä kyllä hän ei juurikaan ollut täällä meidän apunamme siitä syystä. 253 00:21:43,626 --> 00:21:48,251 Hän ei siis tehnyt työtään, vaan tuotti kaikille pettymyksen. 254 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Jotain muutakin siinä täytyy piillä. 255 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 Toivotaan niin, koska tarvitsen apua. 256 00:21:55,168 --> 00:21:59,543 Hän on ainoa, joka ymmärtäisi tilanteeni. 257 00:22:33,834 --> 00:22:37,834 Tervehdys, Aang. Näen sinun päässeen pohjolaan. 258 00:22:37,834 --> 00:22:40,834 Pohjoisen vesiheimo on vaarassa. 259 00:22:40,834 --> 00:22:45,209 Avatar Kyoshin näyssä tulikansa tuhosi Agna Qel'an. 260 00:22:45,209 --> 00:22:48,501 Estän sitä tapahtumasta. - Et pysty siihen. 261 00:22:49,751 --> 00:22:54,043 Jos hän näytti pohjolan tuhoutuvan, niin myös tapahtuu. 262 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Taistelun lopputulos on vielä epävarma. 263 00:22:57,584 --> 00:23:02,084 Voittaako tulikansa, vai jäävätkö vedentaitajat eloon? 264 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 Se riippuu sinusta. 265 00:23:05,751 --> 00:23:09,251 Olen pelkkä lapsi. - Ei, sinä olet avatar. 266 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 Kyoshin saarella - 267 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 avatar Kyoshi auttoi minua vapauttamaan hurjaa energiaa. 268 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Avatar-tila. 269 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Niin! Saan siitä tuhannen taitajan voimat. 270 00:23:19,251 --> 00:23:21,418 Sillä mahdilla pelastan pohjolan. 271 00:23:21,418 --> 00:23:26,043 Sitä hallitaksesi joudut opettelemaan muut loitsut. 272 00:23:26,043 --> 00:23:31,459 Kyoshi pystyi ottamaan ohjat. Hän kanavoi voimaa kehoni kautta. 273 00:23:31,459 --> 00:23:35,418 Sinäkin pystyt ohjailemaan minua. - Mahdotonta. 274 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 Kyoshi teki niin. - En ole hän. 275 00:23:38,043 --> 00:23:40,293 Pystyt siihen silti! - Enpäs! 276 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Avatariksi tultuani - 277 00:23:49,584 --> 00:23:55,543 kuulin pimeiden henkien pyrkivän henkimaailmasta meidän ulottuvuuteemme. 278 00:23:56,251 --> 00:24:01,376 Jouduin estämään henkiä, joten vastustin niitä koko ikäni. 279 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 Henkiä vastaan käymäni sota - 280 00:24:05,459 --> 00:24:09,001 vahingoitti kehoani ja tärveli sieluni. 281 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 Tässä kunnossa - 282 00:24:11,501 --> 00:24:15,876 en pysty hallitsemaan avatar-tilaa sen enempää kuin sinäkään. 283 00:24:17,876 --> 00:24:20,543 Kaikista uhrauksistani huolimatta - 284 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 en pystynyt pelastamaan sitä, joka oli tärkein. 285 00:24:25,501 --> 00:24:28,959 Saalistava henki tuli kostamaan minulle. 286 00:24:30,376 --> 00:24:35,876 Ummi-rakkaani maksoi kaikista kovimman hinnan. 287 00:24:37,334 --> 00:24:39,584 Henki anasti hänen kasvonsa. 288 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 Koh. - Kuuntele. 289 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Avatarin on kuljettava yksin. 290 00:24:48,209 --> 00:24:50,918 Muutoin läheisesi joutuvat kärsimään. 291 00:24:56,543 --> 00:24:58,668 Anteeksi, etsin Kataraa. 292 00:25:02,918 --> 00:25:04,334 Minä tästä lähden. 293 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Onko jokin vialla? 294 00:25:07,584 --> 00:25:11,626 Ei, olen vain hieman väsynyt. 295 00:25:12,918 --> 00:25:16,876 Sinun täytyy saada pääsi lakkaamaan pyörimästä. 296 00:25:23,376 --> 00:25:24,876 Sinä se olit! 297 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 Niin. - Olet se kettu! 298 00:25:26,626 --> 00:25:28,959 Niin. - Kuinka? 299 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 Pian syntymäni jälkeen sairastuin pahoin. 300 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 Isä aneli henkiä pelastamaan minut. 301 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 Sitten tapahtui ihme. 302 00:25:45,459 --> 00:25:48,251 Kuun henki vastasi rukoukseen. 303 00:25:48,251 --> 00:25:51,584 Se valoi minuun olemustaan ja palautti henkeni. 304 00:25:53,543 --> 00:25:58,959 Sinä yönä tukkani vaihtoi väriä. - Oletko sinä siis henki? 305 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Enimmäkseen ihminen. 306 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Pystyn toimimaan maailmojen välisenä siltana. 307 00:26:05,376 --> 00:26:10,251 Ryhdyin papittareksi auttaakseni toisia hartaudessa. 308 00:26:10,834 --> 00:26:13,626 Pystyn myös käymään henkimaailmassa. 309 00:26:14,209 --> 00:26:15,293 Unissani. 310 00:26:15,293 --> 00:26:18,584 Piipahdatko sinne huvittelemaan? - Etkö tekisi samoin? 311 00:26:19,209 --> 00:26:20,834 Se on taianomaista. 312 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 En sanoisi noinkaan. 313 00:26:22,626 --> 00:26:25,709 Etkö pitänyt siitä? - Lystiähän siellä oli. 314 00:26:25,709 --> 00:26:28,209 Henkihirviö oli raadella minut. 315 00:26:28,209 --> 00:26:32,251 Saalistaja söi naamani, ja koin tuskallisia muistoja uudestaan... 316 00:26:32,251 --> 00:26:33,668 Tuskallisiako? 317 00:26:36,543 --> 00:26:39,418 Ei se ollut mitään. Antaa olla. 318 00:26:40,001 --> 00:26:40,876 Älä tee noin. 319 00:26:42,751 --> 00:26:44,793 Älä vähättele sitä. 320 00:26:47,709 --> 00:26:50,209 Se tapahtui, kun olin pieni. 321 00:26:51,626 --> 00:26:54,626 Kuulin isän sanovan, miten pettynyt hän oli minuun. 322 00:26:56,084 --> 00:26:58,251 Ettei minusta ole soturiksi. 323 00:27:01,001 --> 00:27:02,418 Hän ei uskonut minuun. 324 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Tiedätkö, mitä muistan sinusta henkimaailmassa? 325 00:27:10,334 --> 00:27:15,126 Olit huolissasi ystävistäsi. Halusit auttaa heitä hädän hetkellä. 326 00:27:16,459 --> 00:27:17,918 Sydämesi. 327 00:27:19,668 --> 00:27:25,293 Se erottaa sinut muista ja tekee sinusta soturin. 328 00:27:27,876 --> 00:27:30,959 Jos isäsi näkisi sinut nyt, hän sanoisi samaa. 329 00:27:37,084 --> 00:27:38,626 Mietin yhtä juttua. 330 00:27:41,084 --> 00:27:42,876 Miksi torjuit Hahnin? 331 00:27:43,543 --> 00:27:49,418 Hahn on mahtava. Hän on joka tytön unelma. 332 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 Hän ei silti ole unelmieni poika. 333 00:28:04,293 --> 00:28:09,334 Ystäväni ovat minulle kaikki kaikessa. Heidän avullaan pääsin näin pitkälle. 334 00:28:09,334 --> 00:28:12,043 Siten selviän tästä taistelustakin. 335 00:28:13,126 --> 00:28:17,876 Olemme avatar-tiimi. - Mitään sellaista ei olekaan. 336 00:28:17,876 --> 00:28:20,334 On pelkästään avatar. 337 00:28:20,334 --> 00:28:26,251 Unohda omat tarpeesi ja ajattele heidän parastaan. 338 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Avatarina oleminen merkitsee taakan kantamista. 339 00:28:31,918 --> 00:28:33,668 Yksin. 340 00:28:34,168 --> 00:28:37,043 Minä kaiversin tämän. 341 00:28:38,876 --> 00:28:40,043 Karhun! 342 00:28:40,043 --> 00:28:42,126 Se on kylläkin kala. 343 00:28:42,126 --> 00:28:43,501 Tuossa on evä. 344 00:28:48,501 --> 00:28:51,876 Hei, jututitko Kurukia? - Saitko apua? 345 00:28:53,293 --> 00:28:54,751 Hän ei voinut auttaa. 346 00:28:58,084 --> 00:28:59,084 Olen omillani. 347 00:29:01,584 --> 00:29:06,418 Kuinka Yagodan kanssa sujui? - Hienosti, mutta minulla on kysyttävää. 348 00:29:07,001 --> 00:29:08,834 Mikä on taisteluasemani? 349 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Naisia ei päästetä taistoon. Luulin sinun tietävän. 350 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 En olisi hyväksynyt sitä, jos olisin tiennyt. 351 00:29:17,459 --> 00:29:20,959 Kyse ei ole hyväksymisestä. Niin asiat tehdään. 352 00:29:20,959 --> 00:29:24,334 Se on typerää ja väärin. - Asiasta ei keskustella. 353 00:29:24,334 --> 00:29:28,584 Olen kohdannut tulentaitajia kauan. Voivatko miehesi sanoa samaa? 354 00:29:28,584 --> 00:29:31,626 Ei sillä väliä, koska tämä koskee sinua. 355 00:29:31,626 --> 00:29:35,376 Naiset eivät ole kyllin vahvoja. 356 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Et ole valmistautunut uhraamaan henkeäsi täkäläisten puolesta. 357 00:29:42,001 --> 00:29:46,251 Enkä aio antaa täällä käydä samoin kuin etelän heimolle. 358 00:29:59,793 --> 00:30:01,043 En saa taistella. 359 00:30:01,543 --> 00:30:05,959 He ovat kököttäneet muurin takana jähmettymiseen saakka! 360 00:30:07,918 --> 00:30:09,668 Puhutaan Yuelle. 361 00:30:10,751 --> 00:30:13,293 Tai sitten... - Ehkä meidän pitää totella. 362 00:30:16,293 --> 00:30:18,459 Ehkä on parempi, ettet taistele. 363 00:30:20,293 --> 00:30:25,959 Taistelusta tulee ennennäkemättömän raaka. Ihmisiä tulee kuolemaan. 364 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 En voi menettää teitä. 365 00:30:31,001 --> 00:30:35,543 Et sinä meitä menetä. - Sen pelkääminen painaa minua. 366 00:30:35,543 --> 00:30:41,209 Täkäläiset tarvitsevat avataria. En voi olla avatar, kun olette läsnä. 367 00:31:07,918 --> 00:31:11,543 Minkähän tittelin saan, kun uutinen saapuu pääkaupunkiin? 368 00:31:12,834 --> 00:31:16,876 "Valloittaja Zhao" kuulostaa sangen vaikuttavalta. 369 00:31:16,876 --> 00:31:22,459 Mikäli ymmärrän taistelusuunnitelmanne, rynnäköitte suin päin Agna Qel'aan. 370 00:31:22,459 --> 00:31:28,876 Kaupunki on sinetöity kolmelta puolelta. Etupuolta suojaa jäämuuri. 371 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Miksi uskotte juuri teidän yrityksenne onnistuvan? 372 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Minulla on jotain, mitä toisilla ei ole ollut. 373 00:31:38,709 --> 00:31:41,084 Kohtalo on puolellani. 374 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 Propagandastamme poiketen - 375 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 vedentaitajat eivät ole heikkoja saati pelkureja. 376 00:31:48,084 --> 00:31:52,293 Jos aliarvioitte heidät, seuraamukset ovat traagiset. 377 00:31:52,293 --> 00:31:53,293 Niin ei käy. 378 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 Laivastomme on varustettu uusilla ja kuolettavilla aseilla. 379 00:31:57,834 --> 00:32:00,834 Mikä tärkeintä... 380 00:32:05,251 --> 00:32:11,209 Olen tehnyt omakätisiä järjestelyjä, jotka takaavat voittomme. 381 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Mitä siinä on? 382 00:32:13,418 --> 00:32:14,376 Tässä... 383 00:32:15,918 --> 00:32:17,668 Tässä on kohtalo. 384 00:32:20,043 --> 00:32:23,376 Hän rynnii linnoitukseen kuin kiimainen sonni. 385 00:32:23,376 --> 00:32:25,793 Muita aikeitaan hän ei paljasta. 386 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Zhao on vaarallisempi kuin luulin. 387 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 Sen tajusin uidessani poispäin palavasta hylystäni. 388 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Olemme pian pohjoisessa. Laaditko suunnitelman? 389 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 Suunnitelmanko? 390 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 Suunnitelmana on osoittaa, että ansaitsin isäni tehtävän. 391 00:32:44,834 --> 00:32:47,793 Suunnitelmana on vangita avatar lopullisesti. 392 00:32:48,418 --> 00:32:51,293 Otan sen, mikä minulle kuuluu! 393 00:32:53,251 --> 00:32:54,543 Eli ei suunnitelmaa. 394 00:32:56,043 --> 00:32:57,334 Työn alla, setä. 395 00:32:59,084 --> 00:33:03,334 Yllätyin Zhaon julkeudesta. En olisi hänestä uskonut. 396 00:33:03,334 --> 00:33:06,501 Aivan kuin hän työskentelisi jonkun muun kanssa. 397 00:33:07,376 --> 00:33:09,168 Jonkun paljon fiksumman. 398 00:33:11,668 --> 00:33:13,251 Valitkaa vastustajanne. 399 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 En. 400 00:33:19,876 --> 00:33:22,668 Teidän on valittava... - Minulle riitti. 401 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 Azula, lakkaa leikkimästä. - En minä leikittele. 402 00:33:26,168 --> 00:33:29,418 Viimeinen tilaisuus: taistele tai epäonnistu. 403 00:33:35,168 --> 00:33:36,126 En. 404 00:33:39,793 --> 00:33:40,709 Kehtaatkin! 405 00:34:30,001 --> 00:34:33,709 Haluatko koetella minua? Päästä minut vapaaksi. 406 00:34:34,668 --> 00:34:37,918 Anna minun näyttää maailmalla, mihin todella pystyn. 407 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 Väsyin leikittelyyn. 408 00:34:50,334 --> 00:34:51,709 Pakku on ääliö. 409 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 Vähät toisista. 410 00:34:55,709 --> 00:35:00,793 Vaikkei isä uskonut minuun soturina, minusta on joksikin muuksi. 411 00:35:00,793 --> 00:35:03,709 Tarkoitan, että minä siitä päätän. 412 00:35:04,668 --> 00:35:08,793 Sinäkin päätät kuka olet, eikä Pakku tai kukaan muu. 413 00:35:10,834 --> 00:35:12,834 Aion haastaa Pakkun. 414 00:35:13,626 --> 00:35:15,626 Tiedän hänen olevan mestari. 415 00:35:15,626 --> 00:35:19,001 Hän pyyhkii minulla lattiaa, mutta vähät siitä. 416 00:35:19,543 --> 00:35:23,918 Olen lannistanut itseäni koko ikäni enkä anna jonkun muun tehdä niin. 417 00:35:28,168 --> 00:35:29,001 Katara. 418 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Sanoit, että meidän täytyy lähteä Aangin mukaan. 419 00:35:36,209 --> 00:35:38,293 Autamme häntä pelastamaan maailman. 420 00:35:40,168 --> 00:35:42,959 Olit oikeassa. Muussa tapauksessa - 421 00:35:42,959 --> 00:35:47,668 en olisi nähnyt, miten me muksut pärjäämme ketä tahansa vastaan. 422 00:35:48,709 --> 00:35:54,334 Tulen- ja maantaitajia sekä henkiolentoja. Jopa vesiheimon vetreitä sotureita. 423 00:35:54,334 --> 00:35:57,834 Jos yrität puhua järkeä, se ei oikein suju. 424 00:35:57,834 --> 00:36:00,418 Kuka tässä järkeä puhuu? 425 00:36:01,959 --> 00:36:04,043 Yritän sanoa, että... 426 00:36:06,543 --> 00:36:07,584 Piekse hänet. 427 00:36:15,918 --> 00:36:16,751 Mitä nyt? 428 00:36:17,793 --> 00:36:19,043 En suostu taisteluun. 429 00:36:19,043 --> 00:36:22,584 Pelkäätte olevanne väärässä. - Älä viitsi. 430 00:36:22,584 --> 00:36:25,751 Palaa parantamismajoihin muiden naisten luo. 431 00:36:35,334 --> 00:36:39,501 Haluat siis oppia taistelemaan. Katso tarkkaan. 432 00:37:20,918 --> 00:37:22,043 Joko riitti? 433 00:37:33,626 --> 00:37:34,876 Siinäkö kaikki? 434 00:38:46,959 --> 00:38:48,084 Tämän myönnän. 435 00:38:49,084 --> 00:38:51,168 Olet erinomainen vedentaitaja. 436 00:38:51,168 --> 00:38:52,918 Ette anna minun taistella. 437 00:38:54,251 --> 00:38:55,126 En. 438 00:39:04,751 --> 00:39:08,168 Mestari joutui tiukille. - Tuo oli uskomatonta. 439 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Miten teit ne jääkiekot? 440 00:39:10,501 --> 00:39:11,709 Opetatko minua? 441 00:39:14,918 --> 00:39:17,959 Kukaan tuskin väittää, ettet ole vahva. 442 00:39:19,334 --> 00:39:21,293 Minun sanotaan hävinneen. 443 00:39:22,418 --> 00:39:23,293 Hävisitkö? 444 00:39:31,709 --> 00:39:35,334 Sanoit pelkääväsi, että menetät meidät. 445 00:39:35,334 --> 00:39:39,168 Taistelemisesta päätän minä. Ei Pakku etkä sinä. 446 00:39:39,168 --> 00:39:43,126 Luulitko meidän jättävän sinut omillesi näin pitkällä? 447 00:39:43,126 --> 00:39:44,334 Pöhkö avatar. 448 00:39:45,709 --> 00:39:48,918 Pystynköhän suojelemaan teitä? - Et pysty. 449 00:39:48,918 --> 00:39:54,084 Murehdit, keihin sattuu ja keihin ei. Se ei ole ainoastaan avatarin huoli. 450 00:39:54,084 --> 00:39:56,043 Sellaista on olla perhe. 451 00:39:58,501 --> 00:40:00,334 Kuruk, Roku, Kyoshi. 452 00:40:00,334 --> 00:40:03,501 He sanoivat, että minun pitää tehdä tämä yksin. 453 00:40:04,293 --> 00:40:06,543 Avatarin on kannettava taakka yksin. 454 00:40:07,876 --> 00:40:08,793 Tämä on mennyttä. 455 00:40:08,793 --> 00:40:13,793 Tulevaisuuden osaa kertoa vain se, joka kirjoittaa Aangin legendan. 456 00:40:17,584 --> 00:40:19,834 Hän tarkoittaa sinua. Tajusithan? 457 00:40:33,584 --> 00:40:36,876 Nokea. - Tulikansa on täällä. 458 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 Hyvä on. 459 00:40:41,793 --> 00:40:42,876 Taistelun aika. 460 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 Tekstitys: Jouni Jussila