1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Keisarillinen kaarti on tulossa
pidättämään prinssi Zukon.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
Mitä?
- Kaartiko?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,751
He ovat matkalla.
- Hidastakaa, luutnantti Jee.
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Olin juuri amiraali Zhaon aluksessa
tarkastelemassa... polttoainekulutusta.
5
00:00:37,001 --> 00:00:39,918
Luutnantti Dang ja minä
työskentelimme myöhään.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
On siinäkin ilme!
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Dang sai viestin.
8
00:00:46,793 --> 00:00:47,709
Juo vain.
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Kuulin heidän puhuvan
tulen valtiaan käskyistä.
10
00:00:53,376 --> 00:00:59,793
Kaarti vie prinssin pääkaupunkiin,
missä häntä syytetään maanpetoksesta.
11
00:01:00,376 --> 00:01:01,918
Niinkö?
- Oletteko varma?
12
00:01:01,918 --> 00:01:07,209
Dang käski ottaa kaartin vastaan.
- Silloin he tulevat hetkenä minä hyvänsä.
13
00:01:10,168 --> 00:01:14,459
Zhaon tekosia.
Hän uskotteli Ozaille, että olet petturi.
14
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Pohuai. Zhao tajusi,
että vapautit avatarin.
15
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Sinun on lähdettävä heti, prinssi Zuko.
16
00:01:26,501 --> 00:01:31,126
Käynnistä moottori vasta kaukana.
Vältä valtateitä ja matkaa öisin.
17
00:01:31,126 --> 00:01:33,668
Isä ei saa uskoa minua petturiksi.
18
00:01:33,668 --> 00:01:38,126
Ensin sinut on saatava turvaan.
Minä puhun Ozaille järkeä.
19
00:01:47,334 --> 00:01:51,918
Kiitän, luutnantti Jee.
- Turvallista matkaa.
20
00:02:01,918 --> 00:02:03,459
Jee ei aavistanut mitään.
21
00:02:05,668 --> 00:02:08,084
Hän tarttui syöttiin leikiten.
22
00:02:30,251 --> 00:02:32,959
Mitä kerrotte tulen valtiaalle pojastaan?
23
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Kerron totuuden.
24
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Prinssi asetti omat tarpeensa
maanmiestensä edelle.
25
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
Hänen poikansa oli petturi.
26
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Räjähdysainetta.
27
00:03:00,709 --> 00:03:01,543
Prinssi!
28
00:03:09,168 --> 00:03:10,126
Zuko...
29
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Nyt esitän surunvalitteluni
kenraali Irohille.
30
00:03:18,709 --> 00:03:21,459
Hän koki varmasti järkytyksen.
31
00:03:43,209 --> 00:03:48,043
POHJOLA
32
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Zuko on ypöyksin. Hän ei ollut
lainkaan sellainen kuin oletin.
33
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Hän vaikutti yksinäiseltä.
34
00:03:56,584 --> 00:03:57,501
Ajatella.
35
00:03:57,501 --> 00:04:01,418
Sokka, Aang sai
yhteyden häneen. Etkö vain?
36
00:04:01,418 --> 00:04:05,334
Tajusin, että Zukolla
ja minulla on raskas taakka.
37
00:04:07,209 --> 00:04:11,168
Olen murehtinut kaiken aikaa,
etten tiedä mitä teen.
38
00:04:11,793 --> 00:04:13,043
Enkä tiedäkään.
39
00:04:13,043 --> 00:04:17,709
En ole oppinut muita loitsuja
ja mokailen kai jatkossakin.
40
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
Sentään ystäväni ovat vierelläni.
41
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
Olemme avatar-tiimi.
42
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Mitä nyt, poika?
43
00:04:29,043 --> 00:04:30,126
Katsokaa!
44
00:04:32,584 --> 00:04:34,376
Pohjoisen vesiheimo!
45
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Pääsimme vihdoin perille.
46
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
He tulivat!
47
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Avatar, tervetuloa Agna Qel'aan.
48
00:05:02,501 --> 00:05:03,584
Katsokaa!
49
00:05:04,293 --> 00:05:05,293
Heippa!
50
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Täällä on...
51
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
Kaunista.
52
00:05:08,626 --> 00:05:09,626
Täydellistä.
53
00:05:23,918 --> 00:05:25,418
Olemme odottaneet sinua.
54
00:05:28,168 --> 00:05:31,834
Mieheni vievät juhtasi
puhvelijakkitalliimme.
55
00:05:31,834 --> 00:05:37,251
Siellä riittää lämpöä, valoa ja tilaa.
- Tarjotkaa sille rutkasti merilevää.
56
00:05:37,251 --> 00:05:38,376
Tottahan toki.
57
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Tervetuloa.
58
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Olen Arnook,
pohjoisen vesiheimon päällikkö.
59
00:05:46,668 --> 00:05:50,001
Tarjoamme vieraanvaraisuutta
sekä suojelua -
60
00:05:50,001 --> 00:05:52,834
meren ja kuun henkien nimissä.
61
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Kiitos. Olemme odottaneet tätä pitkään.
62
00:05:56,251 --> 00:06:01,418
Toivotamme tervetulleiksi
kauan kadoksissa olleet etelän-sukulaiset.
63
00:06:01,918 --> 00:06:05,334
Mestari Pakku on vanhin vedentaitajamme.
64
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
Tyttäreni prinsessa Yue on
heimomme hengellinen johtaja.
65
00:06:10,126 --> 00:06:13,834
Minun täytyy kertoa, että olette vaarassa.
66
00:06:13,834 --> 00:06:16,459
Avatar Aang...
- Kuulostaahan se hullulta.
67
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
Näin näyn, jossa pohjoiseen hyökättiin.
68
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
Tiedämme sen.
69
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Tiedustelijamme havaitsivat
tänne suuntaavan tulikansan laivaston.
70
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
Olemme pitäneet heitä silmällä.
71
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Olemme kiitollisia tulostasi.
72
00:06:30,668 --> 00:06:35,584
Avatarin mahti apunamme
annamme heille melkoisen opetuksen.
73
00:06:37,209 --> 00:06:41,876
Kansalaiset, kaupunkimme ottaa
mahtavat liittolaiset vastaan.
74
00:06:41,876 --> 00:06:45,334
Juhlistamme heidän saapumistaan pidoilla.
75
00:06:45,334 --> 00:06:46,626
Aivan.
76
00:06:46,626 --> 00:06:49,501
Henget ovat varjelleet meitä...
- Älä tuijota.
77
00:06:50,168 --> 00:06:52,168
Tuossa tytössä on jotain outoa.
78
00:06:52,168 --> 00:06:54,959
Olemmeko tavanneet hänet?
- Emme ole.
79
00:06:54,959 --> 00:06:59,293
Lopeta, tai he luulevat sinua
entistäkin tärähtäneemmäksi.
80
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Vannon, etten lepää
ennen kuin saamme ne roistot kiinni!
81
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Vihollisemme joutuvat vastuuseen
näin julkeasta rikoksesta!
82
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
Tiedän, mistä jahti alkaa.
83
00:07:18,209 --> 00:07:19,751
Tiedän syypään.
84
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Se oli Ozai.
85
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
Ozai on menettänyt ihmisyyden rippeetkin.
86
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Maailmanvalloituksesta tuli
hänelle pakkomielle.
87
00:07:31,668 --> 00:07:37,209
Hän ei siedä ketään, joka sanoo vastaan.
Ei verisukulaistakaan.
88
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Käsitän.
89
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Otan osaa.
90
00:07:49,876 --> 00:07:55,626
Se kylläkin tekee
seuraavista sanoistani hieman kiusalliset.
91
00:07:58,834 --> 00:08:04,418
Tulen valtias soi minulle kunnian.
92
00:08:04,959 --> 00:08:10,626
Saan johtaa suurta laivastoa,
ja minun käskettiin vallata pohjola.
93
00:08:11,418 --> 00:08:13,293
Avatar suuntaa sinne.
94
00:08:13,293 --> 00:08:17,501
Vedentaitajien viimeiseen
suureen linnoitukseen.
95
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
Niinpä matkaan sitä valtaamaan.
96
00:08:23,793 --> 00:08:25,501
Suokaa anteeksi, amiraali.
97
00:08:26,001 --> 00:08:32,543
Ette ollut ensimmäinen valinta
noin tärkeälle tehtävälle.
98
00:08:32,543 --> 00:08:37,001
Myönnän olevani kokematon taistelussa.
99
00:08:37,709 --> 00:08:42,126
Se toki merkitsee,
etten ole epäonnistunutkaan.
100
00:08:44,459 --> 00:08:45,418
Toisin kuin te.
101
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
Riittää.
102
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Riittää!
103
00:09:10,376 --> 00:09:14,626
Tulen valtias arvioi suorituksenne
keskitasoa alhaisemmaksi.
104
00:09:15,334 --> 00:09:18,709
Minähän voitin!
- Vähintään kaksi liikettä myöhässä.
105
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Joudutte taas koetukseen huomenna.
106
00:09:33,168 --> 00:09:37,834
Tajuathan hänen leikittelevän?
- Päin lentävä järkäle ei ole leikkiä.
107
00:09:37,834 --> 00:09:43,376
Isäsi tietää jo, että olet kaikista paras.
- Hän ei vain sano sitä.
108
00:09:43,376 --> 00:09:48,293
Antaa isän tyhjentää vankilansa
ja usuttaa kaikki taitajat kimppuuni.
109
00:09:48,293 --> 00:09:51,459
Poltan kenet vain,
kunnes hän myöntää totuuden.
110
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Minkä?
111
00:09:54,334 --> 00:09:56,626
Olen oikea perillinen.
112
00:10:11,418 --> 00:10:13,209
Mikset puhuisi hänelle?
113
00:10:14,001 --> 00:10:18,001
Mitä muka sanoisin?
"Terve. Sokka, etelän vesiheimosta."
114
00:10:21,376 --> 00:10:22,876
Tyttö hän vain on.
115
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Hän on prinsessa ja hengellinen johtaja.
116
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Hän kai nukkuu valtaistuimella
ja syö aamukastetta.
117
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Eikä.
118
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Meriluumut ovat lemppariani!
119
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Miltä ne maistuvat?
120
00:10:41,376 --> 00:10:42,293
No...
121
00:10:44,418 --> 00:10:45,543
Kodilta.
122
00:10:52,793 --> 00:10:53,626
Katara.
123
00:10:56,043 --> 00:10:59,084
Kiitos, kun autoit minua pääsemään tänne.
124
00:11:00,334 --> 00:11:05,543
Tästä en tahtonut jäädä paitsi.
Näin maailmaa sinun ansiostasi.
125
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
No, maistuuko ruoka?
126
00:11:11,209 --> 00:11:12,793
Se on herkullista.
127
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Olet kuulemma itseoppinut.
128
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Tunnen edistyneeni,
mutta minulla on vielä paljon opittavaa.
129
00:11:19,334 --> 00:11:25,376
Siksi halusin tavata muita vedentaitajia
ja kaltaisianne arvostettuja mestareja.
130
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Oli varmasti vaikeaa
varttua erossa muista taitajista.
131
00:11:31,626 --> 00:11:36,168
Tulikansa riisti sinulta kovin paljon.
Meiltä kaikilta.
132
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Pahinta oli se,
etten voinut tehdä asialle mitään.
133
00:11:44,334 --> 00:11:48,751
Tärkeintä on se, että selvisit.
Sitähän me teemme.
134
00:11:48,751 --> 00:11:51,084
Vesi on muutoksen elementti.
135
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
Me vedentaitajat olemme aina
sopeutuneet elämän virtaukseen.
136
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Etsi huomisaamuna Yagoda.
137
00:12:00,918 --> 00:12:04,334
Hän on oiva opettaja,
joka ohjaa sinut matkasi alkuun.
138
00:12:06,084 --> 00:12:07,501
Kiitos, mestari Pakku.
139
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
Saisiko olla hieman hillaa?
140
00:12:43,251 --> 00:12:44,418
Kas tässä.
141
00:12:48,834 --> 00:12:49,751
Kiitos.
142
00:12:50,959 --> 00:12:52,751
Saat syödä loput.
143
00:12:54,959 --> 00:12:56,876
Tämä on aika hyvää.
144
00:13:11,834 --> 00:13:13,209
Mitä arvelet?
145
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
Herkkua.
146
00:13:17,084 --> 00:13:21,709
Pienenä piilouduin tänne,
kun isäni tapasi vanhimpia.
147
00:13:21,709 --> 00:13:26,793
Hän halusi minun näkevän heimon elämää,
sillä se olisi vielä joskus vastuullani.
148
00:13:26,793 --> 00:13:28,793
Ei kovin hauskaa.
149
00:13:29,793 --> 00:13:34,168
Niinpä piilouduin tänne
mummien sekaan tekemään jälkiruokia.
150
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Olet tosiaan pelkkä tyttö.
151
00:13:39,626 --> 00:13:41,001
Luulitko muuta?
152
00:13:41,001 --> 00:13:44,876
Tuumin vain, että koska olet prinsessa...
153
00:13:44,876 --> 00:13:47,709
Olen koppava.
- Niin, tai siis ei!
154
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
Niin luulin, mutta oletkin tavallinen.
155
00:13:52,126 --> 00:13:57,584
Et tavallinen, koska se olisi pahasta.
Minun kannattaa lakata möläyttelemästä.
156
00:13:58,834 --> 00:14:02,293
Käsitän kyllä. Salissa vaikutan...
157
00:14:04,043 --> 00:14:06,584
Sitä minulta odotetaankin.
158
00:14:07,376 --> 00:14:10,543
Rakastan toki yhteisöni palvelemista.
159
00:14:10,543 --> 00:14:14,918
Toisinaan minun on vain päästävä...
- Laittamaan jälkkäriä.
160
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Tajuan.
161
00:14:18,751 --> 00:14:24,251
Kotopuolessa tehtäväni oli suojella kylää.
Suhtauduin siihen vakavasti.
162
00:14:24,793 --> 00:14:29,543
Kataran mielestä liiaksikin, mutta...
- Se on velvollisuutesi.
163
00:14:31,168 --> 00:14:32,084
Niinpä.
164
00:14:32,876 --> 00:14:38,334
Ja jollen olisi tehnyt sitä,
kuka tietää miten olisi voinut käydä?
165
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
Lupasin isälleni jotain
ja aioin pitää sen lupauksen.
166
00:14:43,584 --> 00:14:46,668
Joskus olisi kyllä kiva olla murehtimatta.
167
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Toivoisin olevani...
168
00:14:49,251 --> 00:14:50,584
Pelkkä poika.
169
00:14:52,584 --> 00:14:53,459
Niin.
170
00:14:58,418 --> 00:14:59,626
Mistä olet tuttu?
171
00:15:01,793 --> 00:15:02,751
Prinsessa Yue.
172
00:15:04,668 --> 00:15:06,459
Iltasiunaus odottaa.
173
00:15:09,251 --> 00:15:13,793
Kiitos, Hahn. Joku papeista
olisi kyllä voinut tulla kertomaan.
174
00:15:14,876 --> 00:15:17,709
Tästä ei suinkaan ollut vaivaa.
175
00:15:52,001 --> 00:15:56,459
Tervetuloa jäämuurille.
Sillä on torjuttu iskuja yli vuosisadan.
176
00:15:56,459 --> 00:16:00,293
Jos sallitte, tahtoisin puhua
etelän-veljemme kanssa.
177
00:16:00,293 --> 00:16:04,251
Pyytäisin taisteluneuvoja.
- Kysytkö minulta tappelusta?
178
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Sinulla on kokemusta, toisin kuin meillä.
179
00:16:07,543 --> 00:16:11,459
Onko tulikansan panssari tehty metallista?
180
00:16:12,334 --> 00:16:14,834
Mallikappaleessamme on olkapiikit.
181
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Nahkaa se on,
ja olkapiikeistä on luovuttu.
182
00:16:18,793 --> 00:16:22,751
Suostuisitko ilmoittamaan tästä
lopulle plutoonalle?
183
00:16:23,418 --> 00:16:24,501
Sopii.
184
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Hienoa.
185
00:16:27,876 --> 00:16:29,543
Kerrohan, avatar Aang...
186
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
Miten valmistautua tulevaan taistoon?
187
00:16:33,001 --> 00:16:38,293
Ehdottaisin, että komennat rynnäkköä.
Voisit johtaa hyökkäystä...
188
00:16:38,293 --> 00:16:42,834
Oikeastaan tuuliloitsut ovat
pääasiassa puolustuskeino.
189
00:16:43,459 --> 00:16:46,251
Tyylimme on vältellä yhteenottoa.
190
00:16:46,251 --> 00:16:50,084
Et ole pelkkä tuulentaitaja, vaan avatar.
191
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
Tosiasiassa en osaa muita loitsuja.
192
00:16:55,751 --> 00:16:59,626
Tulinkin tänne päästäkseni jonkun oppiin.
193
00:16:59,626 --> 00:17:03,168
Kuulemamme mukaan
olet pelastanut yhteisöjä.
194
00:17:03,168 --> 00:17:07,501
Olet lyönyt tulikansan plutoonia
ja kohdannut hirviöitäkin.
195
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Miten pystyit siihen?
196
00:17:10,584 --> 00:17:13,709
Ystävieni avulla. Teemme yhteistyötä.
197
00:17:15,293 --> 00:17:19,584
Olisi ollut viisasta
keskittyä harjoitteluun matkasi aikana.
198
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Emme voikaan luottaa avatariin.
199
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
Vesi on elämää.
200
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
Vesi antaa elämän kukoistaa.
201
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
Sekä parantua.
202
00:17:56,793 --> 00:18:01,001
Mestari Pakku kertoikin,
että saisimme erikoisvieraan.
203
00:18:01,001 --> 00:18:02,376
Kiitos kutsusta.
204
00:18:03,043 --> 00:18:06,626
En tiennytkään,
että vesiparantamista harjoitetaan yhä.
205
00:18:06,626 --> 00:18:11,501
Se on kulttuurimme elintärkeä osa.
Haluatko kokeilla?
206
00:18:17,918 --> 00:18:21,709
Tunne kehon läpi virtaava energia.
207
00:18:21,709 --> 00:18:27,209
Kytke tuo virta
itsessäsi piilevään energiaan.
208
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
Parantaminen -
209
00:18:31,084 --> 00:18:33,668
on enemmän kuin fyysinen prosessi.
210
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Se on myötätuntoa.
211
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Sinun täytyy ymmärtää,
millaista on tuntea kipua.
212
00:18:41,251 --> 00:18:43,251
Sitten viet kivun pois.
213
00:18:49,001 --> 00:18:51,959
Olet luonnonlahjakkuus.
- Kiitos.
214
00:18:51,959 --> 00:18:56,751
Minusta on tullut nopea oppija.
Jouduimme toimimaan vauhdilla.
215
00:18:56,751 --> 00:18:59,793
Kohti lentävä tulipallo saa keskittymään.
216
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
Milloin harjoittelemme taistelemista?
217
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Anteeksi?
218
00:19:05,001 --> 00:19:10,168
Perusmuotoni ovat aika hyvät,
mutta treenaan vielä tarkkuutta ja voimaa.
219
00:19:10,751 --> 00:19:12,418
Naiset eivät taistele.
220
00:19:13,084 --> 00:19:17,626
Me parannamme emmekä satuta.
- En halua ainoastaan parantaa.
221
00:19:17,626 --> 00:19:20,251
Parantaminen on jalo ja pyhä perinne.
222
00:19:20,251 --> 00:19:23,959
Kutsumuksista korkein.
- En tarkoittanut sitä niin.
223
00:19:23,959 --> 00:19:28,126
Sitä vain, että kamppailu on
minulle luontevampaa.
224
00:19:28,126 --> 00:19:31,668
Jos sopii, tahtoisin harjoitella
taistelutekniikoita.
225
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
Pohjoisen vesiheimon naiset
eivät saa taistella.
226
00:19:35,793 --> 00:19:40,084
Eivätkö? Se ei ole oikein.
- Se on tapamme.
227
00:19:51,668 --> 00:19:52,709
Selvä on.
228
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Kelpo porukka.
229
00:19:57,918 --> 00:20:00,209
Vaikka olemme valmentaneet heitä,
230
00:20:00,209 --> 00:20:04,293
kukaan heistä ei ole
kokenut aitoa taistelua.
231
00:20:04,293 --> 00:20:08,126
Hyvin he pärjäävät,
etenkin sinun johdollasi.
232
00:20:10,418 --> 00:20:11,334
Tuota...
233
00:20:13,418 --> 00:20:16,959
Prinsessa Yue vaikuttaa mahtavalta.
234
00:20:17,543 --> 00:20:21,418
Yue on omistautunut,
ystävällinen ja antelias.
235
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Hän edustaa heimomme ihanteita
ja on meistä paras.
236
00:20:28,043 --> 00:20:29,043
Pidät hänestä.
237
00:20:31,584 --> 00:20:35,168
Prinsessa ja minä olimme kihlattuja.
238
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
Vanhempamme järjestivät niin,
mutta Yuen täytettyä 16 -
239
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
hän purki kihlauksen.
240
00:20:42,293 --> 00:20:44,918
Siihen hänellä on oikeus.
241
00:20:47,668 --> 00:20:49,751
Syytä hän ei sanonut.
242
00:20:50,543 --> 00:20:51,501
Eli...
243
00:20:53,251 --> 00:20:57,209
Sinulleko se olisi sopinut?
Olisitko nainut hänet?
244
00:21:06,043 --> 00:21:08,834
Kiitos, kun kunnioitat avatar Kurukia.
245
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Tulin tekemään muutakin.
246
00:21:12,876 --> 00:21:15,918
Toivon Kurukin auttavan minua taistelussa.
247
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
Onko se ongelma?
248
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
Kurukilta ei ole pyydetty mitään aikoihin.
249
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
Hänen muistonsa on hälvennyt.
250
00:21:29,084 --> 00:21:33,293
Avatarina Kuruk ei juuri ollut
tekemisissä maailman kanssa.
251
00:21:33,293 --> 00:21:38,334
Hän mieltyi henkimaailmaan
ja vietti enimmän osan ajastaan siellä.
252
00:21:38,334 --> 00:21:43,626
Ikävä kyllä hän ei juurikaan ollut
täällä meidän apunamme siitä syystä.
253
00:21:43,626 --> 00:21:48,251
Hän ei siis tehnyt työtään,
vaan tuotti kaikille pettymyksen.
254
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Jotain muutakin siinä täytyy piillä.
255
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
Toivotaan niin, koska tarvitsen apua.
256
00:21:55,168 --> 00:21:59,543
Hän on ainoa, joka ymmärtäisi tilanteeni.
257
00:22:33,834 --> 00:22:37,834
Tervehdys, Aang.
Näen sinun päässeen pohjolaan.
258
00:22:37,834 --> 00:22:40,834
Pohjoisen vesiheimo on vaarassa.
259
00:22:40,834 --> 00:22:45,209
Avatar Kyoshin näyssä
tulikansa tuhosi Agna Qel'an.
260
00:22:45,209 --> 00:22:48,501
Estän sitä tapahtumasta.
- Et pysty siihen.
261
00:22:49,751 --> 00:22:54,043
Jos hän näytti pohjolan tuhoutuvan,
niin myös tapahtuu.
262
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Taistelun lopputulos on vielä epävarma.
263
00:22:57,584 --> 00:23:02,084
Voittaako tulikansa,
vai jäävätkö vedentaitajat eloon?
264
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
Se riippuu sinusta.
265
00:23:05,751 --> 00:23:09,251
Olen pelkkä lapsi.
- Ei, sinä olet avatar.
266
00:23:09,251 --> 00:23:10,876
Kyoshin saarella -
267
00:23:10,876 --> 00:23:14,376
avatar Kyoshi auttoi minua
vapauttamaan hurjaa energiaa.
268
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Avatar-tila.
269
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Niin! Saan siitä tuhannen taitajan voimat.
270
00:23:19,251 --> 00:23:21,418
Sillä mahdilla pelastan pohjolan.
271
00:23:21,418 --> 00:23:26,043
Sitä hallitaksesi
joudut opettelemaan muut loitsut.
272
00:23:26,043 --> 00:23:31,459
Kyoshi pystyi ottamaan ohjat.
Hän kanavoi voimaa kehoni kautta.
273
00:23:31,459 --> 00:23:35,418
Sinäkin pystyt ohjailemaan minua.
- Mahdotonta.
274
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
Kyoshi teki niin.
- En ole hän.
275
00:23:38,043 --> 00:23:40,293
Pystyt siihen silti!
- Enpäs!
276
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Avatariksi tultuani -
277
00:23:49,584 --> 00:23:55,543
kuulin pimeiden henkien pyrkivän
henkimaailmasta meidän ulottuvuuteemme.
278
00:23:56,251 --> 00:24:01,376
Jouduin estämään henkiä,
joten vastustin niitä koko ikäni.
279
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
Henkiä vastaan käymäni sota -
280
00:24:05,459 --> 00:24:09,001
vahingoitti kehoani ja tärveli sieluni.
281
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
Tässä kunnossa -
282
00:24:11,501 --> 00:24:15,876
en pysty hallitsemaan avatar-tilaa
sen enempää kuin sinäkään.
283
00:24:17,876 --> 00:24:20,543
Kaikista uhrauksistani huolimatta -
284
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
en pystynyt pelastamaan sitä,
joka oli tärkein.
285
00:24:25,501 --> 00:24:28,959
Saalistava henki tuli kostamaan minulle.
286
00:24:30,376 --> 00:24:35,876
Ummi-rakkaani maksoi
kaikista kovimman hinnan.
287
00:24:37,334 --> 00:24:39,584
Henki anasti hänen kasvonsa.
288
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
Koh.
- Kuuntele.
289
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Avatarin on kuljettava yksin.
290
00:24:48,209 --> 00:24:50,918
Muutoin läheisesi joutuvat kärsimään.
291
00:24:56,543 --> 00:24:58,668
Anteeksi, etsin Kataraa.
292
00:25:02,918 --> 00:25:04,334
Minä tästä lähden.
293
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Onko jokin vialla?
294
00:25:07,584 --> 00:25:11,626
Ei, olen vain hieman väsynyt.
295
00:25:12,918 --> 00:25:16,876
Sinun täytyy saada
pääsi lakkaamaan pyörimästä.
296
00:25:23,376 --> 00:25:24,876
Sinä se olit!
297
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
Niin.
- Olet se kettu!
298
00:25:26,626 --> 00:25:28,959
Niin.
- Kuinka?
299
00:25:33,959 --> 00:25:37,376
Pian syntymäni jälkeen sairastuin pahoin.
300
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
Isä aneli henkiä pelastamaan minut.
301
00:25:41,334 --> 00:25:44,751
Sitten tapahtui ihme.
302
00:25:45,459 --> 00:25:48,251
Kuun henki vastasi rukoukseen.
303
00:25:48,251 --> 00:25:51,584
Se valoi minuun olemustaan
ja palautti henkeni.
304
00:25:53,543 --> 00:25:58,959
Sinä yönä tukkani vaihtoi väriä.
- Oletko sinä siis henki?
305
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Enimmäkseen ihminen.
306
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Pystyn toimimaan
maailmojen välisenä siltana.
307
00:26:05,376 --> 00:26:10,251
Ryhdyin papittareksi
auttaakseni toisia hartaudessa.
308
00:26:10,834 --> 00:26:13,626
Pystyn myös käymään henkimaailmassa.
309
00:26:14,209 --> 00:26:15,293
Unissani.
310
00:26:15,293 --> 00:26:18,584
Piipahdatko sinne huvittelemaan?
- Etkö tekisi samoin?
311
00:26:19,209 --> 00:26:20,834
Se on taianomaista.
312
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
En sanoisi noinkaan.
313
00:26:22,626 --> 00:26:25,709
Etkö pitänyt siitä?
- Lystiähän siellä oli.
314
00:26:25,709 --> 00:26:28,209
Henkihirviö oli raadella minut.
315
00:26:28,209 --> 00:26:32,251
Saalistaja söi naamani,
ja koin tuskallisia muistoja uudestaan...
316
00:26:32,251 --> 00:26:33,668
Tuskallisiako?
317
00:26:36,543 --> 00:26:39,418
Ei se ollut mitään. Antaa olla.
318
00:26:40,001 --> 00:26:40,876
Älä tee noin.
319
00:26:42,751 --> 00:26:44,793
Älä vähättele sitä.
320
00:26:47,709 --> 00:26:50,209
Se tapahtui, kun olin pieni.
321
00:26:51,626 --> 00:26:54,626
Kuulin isän sanovan,
miten pettynyt hän oli minuun.
322
00:26:56,084 --> 00:26:58,251
Ettei minusta ole soturiksi.
323
00:27:01,001 --> 00:27:02,418
Hän ei uskonut minuun.
324
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Tiedätkö, mitä muistan sinusta
henkimaailmassa?
325
00:27:10,334 --> 00:27:15,126
Olit huolissasi ystävistäsi.
Halusit auttaa heitä hädän hetkellä.
326
00:27:16,459 --> 00:27:17,918
Sydämesi.
327
00:27:19,668 --> 00:27:25,293
Se erottaa sinut muista
ja tekee sinusta soturin.
328
00:27:27,876 --> 00:27:30,959
Jos isäsi näkisi sinut nyt,
hän sanoisi samaa.
329
00:27:37,084 --> 00:27:38,626
Mietin yhtä juttua.
330
00:27:41,084 --> 00:27:42,876
Miksi torjuit Hahnin?
331
00:27:43,543 --> 00:27:49,418
Hahn on mahtava. Hän on joka tytön unelma.
332
00:27:51,459 --> 00:27:54,209
Hän ei silti ole unelmieni poika.
333
00:28:04,293 --> 00:28:09,334
Ystäväni ovat minulle kaikki kaikessa.
Heidän avullaan pääsin näin pitkälle.
334
00:28:09,334 --> 00:28:12,043
Siten selviän tästä taistelustakin.
335
00:28:13,126 --> 00:28:17,876
Olemme avatar-tiimi.
- Mitään sellaista ei olekaan.
336
00:28:17,876 --> 00:28:20,334
On pelkästään avatar.
337
00:28:20,334 --> 00:28:26,251
Unohda omat tarpeesi
ja ajattele heidän parastaan.
338
00:28:26,251 --> 00:28:31,168
Avatarina oleminen merkitsee
taakan kantamista.
339
00:28:31,918 --> 00:28:33,668
Yksin.
340
00:28:34,168 --> 00:28:37,043
Minä kaiversin tämän.
341
00:28:38,876 --> 00:28:40,043
Karhun!
342
00:28:40,043 --> 00:28:42,126
Se on kylläkin kala.
343
00:28:42,126 --> 00:28:43,501
Tuossa on evä.
344
00:28:48,501 --> 00:28:51,876
Hei, jututitko Kurukia?
- Saitko apua?
345
00:28:53,293 --> 00:28:54,751
Hän ei voinut auttaa.
346
00:28:58,084 --> 00:28:59,084
Olen omillani.
347
00:29:01,584 --> 00:29:06,418
Kuinka Yagodan kanssa sujui?
- Hienosti, mutta minulla on kysyttävää.
348
00:29:07,001 --> 00:29:08,834
Mikä on taisteluasemani?
349
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
Naisia ei päästetä taistoon.
Luulin sinun tietävän.
350
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
En olisi hyväksynyt sitä,
jos olisin tiennyt.
351
00:29:17,459 --> 00:29:20,959
Kyse ei ole hyväksymisestä.
Niin asiat tehdään.
352
00:29:20,959 --> 00:29:24,334
Se on typerää ja väärin.
- Asiasta ei keskustella.
353
00:29:24,334 --> 00:29:28,584
Olen kohdannut tulentaitajia kauan.
Voivatko miehesi sanoa samaa?
354
00:29:28,584 --> 00:29:31,626
Ei sillä väliä, koska tämä koskee sinua.
355
00:29:31,626 --> 00:29:35,376
Naiset eivät ole kyllin vahvoja.
356
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Et ole valmistautunut
uhraamaan henkeäsi täkäläisten puolesta.
357
00:29:42,001 --> 00:29:46,251
Enkä aio antaa täällä käydä samoin
kuin etelän heimolle.
358
00:29:59,793 --> 00:30:01,043
En saa taistella.
359
00:30:01,543 --> 00:30:05,959
He ovat kököttäneet muurin takana
jähmettymiseen saakka!
360
00:30:07,918 --> 00:30:09,668
Puhutaan Yuelle.
361
00:30:10,751 --> 00:30:13,293
Tai sitten...
- Ehkä meidän pitää totella.
362
00:30:16,293 --> 00:30:18,459
Ehkä on parempi, ettet taistele.
363
00:30:20,293 --> 00:30:25,959
Taistelusta tulee ennennäkemättömän raaka.
Ihmisiä tulee kuolemaan.
364
00:30:28,168 --> 00:30:29,918
En voi menettää teitä.
365
00:30:31,001 --> 00:30:35,543
Et sinä meitä menetä.
- Sen pelkääminen painaa minua.
366
00:30:35,543 --> 00:30:41,209
Täkäläiset tarvitsevat avataria.
En voi olla avatar, kun olette läsnä.
367
00:31:07,918 --> 00:31:11,543
Minkähän tittelin saan,
kun uutinen saapuu pääkaupunkiin?
368
00:31:12,834 --> 00:31:16,876
"Valloittaja Zhao" kuulostaa
sangen vaikuttavalta.
369
00:31:16,876 --> 00:31:22,459
Mikäli ymmärrän taistelusuunnitelmanne,
rynnäköitte suin päin Agna Qel'aan.
370
00:31:22,459 --> 00:31:28,876
Kaupunki on sinetöity kolmelta puolelta.
Etupuolta suojaa jäämuuri.
371
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Miksi uskotte
juuri teidän yrityksenne onnistuvan?
372
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Minulla on jotain,
mitä toisilla ei ole ollut.
373
00:31:38,709 --> 00:31:41,084
Kohtalo on puolellani.
374
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
Propagandastamme poiketen -
375
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
vedentaitajat eivät ole heikkoja
saati pelkureja.
376
00:31:48,084 --> 00:31:52,293
Jos aliarvioitte heidät,
seuraamukset ovat traagiset.
377
00:31:52,293 --> 00:31:53,293
Niin ei käy.
378
00:31:53,293 --> 00:31:57,834
Laivastomme on varustettu
uusilla ja kuolettavilla aseilla.
379
00:31:57,834 --> 00:32:00,834
Mikä tärkeintä...
380
00:32:05,251 --> 00:32:11,209
Olen tehnyt omakätisiä järjestelyjä,
jotka takaavat voittomme.
381
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Mitä siinä on?
382
00:32:13,418 --> 00:32:14,376
Tässä...
383
00:32:15,918 --> 00:32:17,668
Tässä on kohtalo.
384
00:32:20,043 --> 00:32:23,376
Hän rynnii linnoitukseen
kuin kiimainen sonni.
385
00:32:23,376 --> 00:32:25,793
Muita aikeitaan hän ei paljasta.
386
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Zhao on vaarallisempi kuin luulin.
387
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
Sen tajusin uidessani poispäin
palavasta hylystäni.
388
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Olemme pian pohjoisessa.
Laaditko suunnitelman?
389
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
Suunnitelmanko?
390
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
Suunnitelmana on osoittaa,
että ansaitsin isäni tehtävän.
391
00:32:44,834 --> 00:32:47,793
Suunnitelmana on
vangita avatar lopullisesti.
392
00:32:48,418 --> 00:32:51,293
Otan sen, mikä minulle kuuluu!
393
00:32:53,251 --> 00:32:54,543
Eli ei suunnitelmaa.
394
00:32:56,043 --> 00:32:57,334
Työn alla, setä.
395
00:32:59,084 --> 00:33:03,334
Yllätyin Zhaon julkeudesta.
En olisi hänestä uskonut.
396
00:33:03,334 --> 00:33:06,501
Aivan kuin hän työskentelisi
jonkun muun kanssa.
397
00:33:07,376 --> 00:33:09,168
Jonkun paljon fiksumman.
398
00:33:11,668 --> 00:33:13,251
Valitkaa vastustajanne.
399
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
En.
400
00:33:19,876 --> 00:33:22,668
Teidän on valittava...
- Minulle riitti.
401
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
Azula, lakkaa leikkimästä.
- En minä leikittele.
402
00:33:26,168 --> 00:33:29,418
Viimeinen tilaisuus:
taistele tai epäonnistu.
403
00:33:35,168 --> 00:33:36,126
En.
404
00:33:39,793 --> 00:33:40,709
Kehtaatkin!
405
00:34:30,001 --> 00:34:33,709
Haluatko koetella minua?
Päästä minut vapaaksi.
406
00:34:34,668 --> 00:34:37,918
Anna minun näyttää maailmalla,
mihin todella pystyn.
407
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
Väsyin leikittelyyn.
408
00:34:50,334 --> 00:34:51,709
Pakku on ääliö.
409
00:34:53,876 --> 00:34:55,709
Vähät toisista.
410
00:34:55,709 --> 00:35:00,793
Vaikkei isä uskonut minuun soturina,
minusta on joksikin muuksi.
411
00:35:00,793 --> 00:35:03,709
Tarkoitan, että minä siitä päätän.
412
00:35:04,668 --> 00:35:08,793
Sinäkin päätät kuka olet,
eikä Pakku tai kukaan muu.
413
00:35:10,834 --> 00:35:12,834
Aion haastaa Pakkun.
414
00:35:13,626 --> 00:35:15,626
Tiedän hänen olevan mestari.
415
00:35:15,626 --> 00:35:19,001
Hän pyyhkii minulla lattiaa,
mutta vähät siitä.
416
00:35:19,543 --> 00:35:23,918
Olen lannistanut itseäni koko ikäni
enkä anna jonkun muun tehdä niin.
417
00:35:28,168 --> 00:35:29,001
Katara.
418
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
Sanoit, että meidän täytyy
lähteä Aangin mukaan.
419
00:35:36,209 --> 00:35:38,293
Autamme häntä pelastamaan maailman.
420
00:35:40,168 --> 00:35:42,959
Olit oikeassa. Muussa tapauksessa -
421
00:35:42,959 --> 00:35:47,668
en olisi nähnyt, miten me muksut
pärjäämme ketä tahansa vastaan.
422
00:35:48,709 --> 00:35:54,334
Tulen- ja maantaitajia sekä henkiolentoja.
Jopa vesiheimon vetreitä sotureita.
423
00:35:54,334 --> 00:35:57,834
Jos yrität puhua järkeä,
se ei oikein suju.
424
00:35:57,834 --> 00:36:00,418
Kuka tässä järkeä puhuu?
425
00:36:01,959 --> 00:36:04,043
Yritän sanoa, että...
426
00:36:06,543 --> 00:36:07,584
Piekse hänet.
427
00:36:15,918 --> 00:36:16,751
Mitä nyt?
428
00:36:17,793 --> 00:36:19,043
En suostu taisteluun.
429
00:36:19,043 --> 00:36:22,584
Pelkäätte olevanne väärässä.
- Älä viitsi.
430
00:36:22,584 --> 00:36:25,751
Palaa parantamismajoihin
muiden naisten luo.
431
00:36:35,334 --> 00:36:39,501
Haluat siis oppia taistelemaan.
Katso tarkkaan.
432
00:37:20,918 --> 00:37:22,043
Joko riitti?
433
00:37:33,626 --> 00:37:34,876
Siinäkö kaikki?
434
00:38:46,959 --> 00:38:48,084
Tämän myönnän.
435
00:38:49,084 --> 00:38:51,168
Olet erinomainen vedentaitaja.
436
00:38:51,168 --> 00:38:52,918
Ette anna minun taistella.
437
00:38:54,251 --> 00:38:55,126
En.
438
00:39:04,751 --> 00:39:08,168
Mestari joutui tiukille.
- Tuo oli uskomatonta.
439
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Miten teit ne jääkiekot?
440
00:39:10,501 --> 00:39:11,709
Opetatko minua?
441
00:39:14,918 --> 00:39:17,959
Kukaan tuskin väittää, ettet ole vahva.
442
00:39:19,334 --> 00:39:21,293
Minun sanotaan hävinneen.
443
00:39:22,418 --> 00:39:23,293
Hävisitkö?
444
00:39:31,709 --> 00:39:35,334
Sanoit pelkääväsi, että menetät meidät.
445
00:39:35,334 --> 00:39:39,168
Taistelemisesta päätän minä.
Ei Pakku etkä sinä.
446
00:39:39,168 --> 00:39:43,126
Luulitko meidän
jättävän sinut omillesi näin pitkällä?
447
00:39:43,126 --> 00:39:44,334
Pöhkö avatar.
448
00:39:45,709 --> 00:39:48,918
Pystynköhän suojelemaan teitä?
- Et pysty.
449
00:39:48,918 --> 00:39:54,084
Murehdit, keihin sattuu ja keihin ei.
Se ei ole ainoastaan avatarin huoli.
450
00:39:54,084 --> 00:39:56,043
Sellaista on olla perhe.
451
00:39:58,501 --> 00:40:00,334
Kuruk, Roku, Kyoshi.
452
00:40:00,334 --> 00:40:03,501
He sanoivat,
että minun pitää tehdä tämä yksin.
453
00:40:04,293 --> 00:40:06,543
Avatarin on kannettava taakka yksin.
454
00:40:07,876 --> 00:40:08,793
Tämä on mennyttä.
455
00:40:08,793 --> 00:40:13,793
Tulevaisuuden osaa kertoa vain se,
joka kirjoittaa Aangin legendan.
456
00:40:17,584 --> 00:40:19,834
Hän tarkoittaa sinua. Tajusithan?
457
00:40:33,584 --> 00:40:36,876
Nokea.
- Tulikansa on täällä.
458
00:40:38,168 --> 00:40:39,084
Hyvä on.
459
00:40:41,793 --> 00:40:42,876
Taistelun aika.
460
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
Tekstitys: Jouni Jussila