1 00:00:19,626 --> 00:00:23,001 Princi, míří sem císařská garda. Chtějí vás zadržet. 2 00:00:23,001 --> 00:00:24,376 - Cože? - Garda? 3 00:00:24,376 --> 00:00:27,334 - Už jsou na cestě. - Uklidněte se, poručíku. 4 00:00:30,001 --> 00:00:36,084 Byl jsem na lodi admirála Zhaa a procházel... spotřebu paliva. 5 00:00:37,001 --> 00:00:39,793 S poručíkem Dangem jsme pracovali do noci. 6 00:00:40,418 --> 00:00:42,293 Ty se teda tváříš... 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Dang dostal nějakou zprávu. 8 00:00:46,751 --> 00:00:47,793 Pokračuj beze mě. 9 00:00:49,793 --> 00:00:53,376 Zaslechl jsem, jak probírají rozkazy od samotného pána ohně. 10 00:00:53,376 --> 00:00:56,793 Poslal sem svoji osobní stráž, aby vás odvezla domů, 11 00:00:56,793 --> 00:00:58,501 kde máte být souzen... 12 00:00:58,501 --> 00:00:59,793 ...za vlastizradu. 13 00:01:00,376 --> 00:01:02,001 - Za vlastizradu? - Určitě? 14 00:01:02,001 --> 00:01:04,876 Dangovi muži se s gardou mají setkat na pobřeží. 15 00:01:04,876 --> 00:01:07,168 Dnes? To tu budou každou chvíli. 16 00:01:10,168 --> 00:01:11,543 Stojí za tím Zhao. 17 00:01:11,543 --> 00:01:14,459 Přesvědčil Ozaie, že ses obrátil proti němu. 18 00:01:18,376 --> 00:01:21,918 Pohuai... Zhaovi došlo, že jsi osvobodil avatara. 19 00:01:22,709 --> 00:01:25,334 Musíš odsud okamžitě zmizet, Zuko. 20 00:01:26,501 --> 00:01:29,001 Motor nastartuj, až budeš dost daleko. 21 00:01:29,001 --> 00:01:31,126 Cestuj v noci mimo hlavní cesty. 22 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Musíme otci vysvětlit, že jsem ho nezradil. 23 00:01:33,709 --> 00:01:38,126 Ano, ale nejdřív potřebuješ do bezpečí. Já to s Ozaiem urovnám. 24 00:01:47,334 --> 00:01:49,584 Děkuju, poručíku Jee. 25 00:01:50,084 --> 00:01:51,918 Dávejte na sebe pozor, Výsosti. 26 00:02:01,918 --> 00:02:03,043 Byla to hračka. 27 00:02:05,668 --> 00:02:08,043 Jee nám to sežral i s navijákem. 28 00:02:30,251 --> 00:02:32,626 Co povíte pánovi ohně? 29 00:02:34,168 --> 00:02:35,918 Pravdu. 30 00:02:37,918 --> 00:02:43,001 Řeknu mu, že princ upřednostnil sebe před potřebami našeho národa. 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 A že to byl zrádce. 32 00:02:53,543 --> 00:02:54,709 Výbušný rosol. 33 00:03:00,793 --> 00:03:02,126 Princi! 34 00:03:09,168 --> 00:03:10,168 Zuko. 35 00:03:14,168 --> 00:03:18,709 Teď musím jít vyjádřit soustrast generálu Irohovi. 36 00:03:18,709 --> 00:03:21,459 Určitě právě zažil hrozný šok. 37 00:03:32,001 --> 00:03:38,793 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 38 00:03:43,168 --> 00:03:48,084 SEVER 39 00:03:49,501 --> 00:03:53,543 Zuko je na všechno sám. Představoval jsem si ho jinak. 40 00:03:53,543 --> 00:03:56,001 Působil na mě strašně osaměle. 41 00:03:56,584 --> 00:03:57,584 Kdo by to čekal? 42 00:03:57,584 --> 00:04:00,501 No tak. Vždyť našli společnou řeč. 43 00:04:00,501 --> 00:04:01,418 Že jo? 44 00:04:01,418 --> 00:04:05,334 Prostě jsem si uvědomil, že máme oba velkou zodpovědnost. 45 00:04:07,209 --> 00:04:10,876 Celou dobu si dělám starosti, že nevím, co dělám. 46 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 A je to pravda. 47 00:04:13,626 --> 00:04:17,709 Neovládl jsem žádný další živel a ještě toho asi dost zmotám. 48 00:04:18,293 --> 00:04:21,084 Aspoň mám ale po boku přátele. 49 00:04:21,668 --> 00:04:23,626 No jo. Jsme takový tým Avatar. 50 00:04:27,709 --> 00:04:29,043 Copak, Appo? 51 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Podívejte! 52 00:04:32,584 --> 00:04:34,209 To je Severní vodní kmen! 53 00:04:35,834 --> 00:04:38,084 Zvládli jsme to. Konečně jsme tady. 54 00:04:50,959 --> 00:04:52,001 Už jsou tu! 55 00:04:56,959 --> 00:05:00,418 Vítej v Agna Qel’e, avatare. 56 00:05:06,043 --> 00:05:07,001 Je to tu... 57 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 ...nádherné. 58 00:05:08,626 --> 00:05:09,626 Dokonalé. 59 00:05:23,918 --> 00:05:25,293 Očekávali jsme tě. 60 00:05:28,168 --> 00:05:31,834 O bizona se ti postaráme. Moji muži ho vezmou do stájí 61 00:05:31,834 --> 00:05:34,126 v prostorné a vyhřívané jeskyni. 62 00:05:34,626 --> 00:05:37,251 Dávejte mu mořské řasy. Spořádá jich hodně. 63 00:05:37,251 --> 00:05:38,376 Jistě. 64 00:05:42,709 --> 00:05:43,834 Vítejte. 65 00:05:43,834 --> 00:05:46,668 Jsem Arnook, náčelník Severního vodního kmene, 66 00:05:46,668 --> 00:05:50,043 a jménem ducha oceánu a ducha měsíce 67 00:05:50,043 --> 00:05:52,834 vám nabízím naši pohostinnost a ochranu. 68 00:05:52,834 --> 00:05:56,251 Děkujeme. Ani nevíte, jak dlouho jsme se k vám těšili. 69 00:05:56,251 --> 00:05:57,876 Mám nesmírnou radost, 70 00:05:57,876 --> 00:06:01,459 že u nás můžeme přivítat ztraceného bratra a sestru z jihu. 71 00:06:01,959 --> 00:06:05,334 Tohle je mistr Pakku, náš vrchní vládce vody. 72 00:06:06,168 --> 00:06:10,126 A tohle moje dcera, princezna Yue, duchovní vůdkyně našeho kmene. 73 00:06:10,126 --> 00:06:13,834 Přišel jsem vám říct, že jste v nebezpečí. 74 00:06:13,834 --> 00:06:16,459 - Avatare... - Vím, že to zní šíleně. 75 00:06:16,459 --> 00:06:19,793 Měl jsem ale vidění, ve kterém na vás zaútočili. 76 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 My víme. 77 00:06:21,668 --> 00:06:26,001 Před pár dny jsme odhalili flotilu Národa ohně, která k nám míří. 78 00:06:26,001 --> 00:06:28,376 Od té doby ji sledujeme. 79 00:06:28,376 --> 00:06:30,668 Jsme moc rádi, že jsi tu. 80 00:06:30,668 --> 00:06:33,001 S avatarem na naší straně 81 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 jim dáme pěkně za vyučenou. 82 00:06:37,209 --> 00:06:41,876 Radujte se. Dnes za námi dorazili mocní spojenci. 83 00:06:41,876 --> 00:06:45,376 Jejich příchod oslavíme hostinou. 84 00:06:45,376 --> 00:06:46,626 Hostina! 85 00:06:46,626 --> 00:06:48,084 Duchové nás ochránili... 86 00:06:48,084 --> 00:06:49,501 - Nezírej na ni. - Co? 87 00:06:50,168 --> 00:06:53,709 Nemůžu si pomoct. Neviděli jsme ji už někde? 88 00:06:54,418 --> 00:06:57,584 Ne. A přestaň, než tě začnou mít za podivína. 89 00:06:57,584 --> 00:06:59,293 Většího než doteď. 90 00:07:06,209 --> 00:07:10,584 Přísahám, že si nedám pokoj, dokud ty padouchy nedopadneme! 91 00:07:10,584 --> 00:07:15,501 Takový bezostyšný zločin našim nepřátelům neprojde! 92 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 Vím přesně, kde začít. 93 00:07:18,126 --> 00:07:19,793 Já vím, kdo za tím stojí. 94 00:07:23,209 --> 00:07:24,334 Ozai. 95 00:07:25,584 --> 00:07:28,584 Ztratil i poslední špetku lidskosti. 96 00:07:28,584 --> 00:07:31,668 Je tak posedlý ovládnutím světa, 97 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 že nesnese nikoho, kdo by mu mohl stát v cestě. 98 00:07:35,084 --> 00:07:37,209 Ani vlastního syna. 99 00:07:37,209 --> 00:07:38,334 Aha. 100 00:07:46,293 --> 00:07:47,626 Soucítím s vámi. 101 00:07:49,876 --> 00:07:53,251 Jen jsme se tím dostali do poněkud 102 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 ošemetné situace. 103 00:07:58,834 --> 00:07:59,959 Pán ohně 104 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 byl totiž tak laskavý, 105 00:08:04,959 --> 00:08:07,209 že mi přenechal velení nad flotilou, 106 00:08:08,084 --> 00:08:10,626 která má ovládnout sever. 107 00:08:11,418 --> 00:08:13,293 Avatar má namířeno právě tam, 108 00:08:13,293 --> 00:08:17,501 do poslední velké pevnosti vládců vody, 109 00:08:17,501 --> 00:08:21,168 takže se ji chystám dobýt. 110 00:08:23,751 --> 00:08:25,084 Neberte si to osobně, 111 00:08:26,001 --> 00:08:29,043 ale zrovna vás bych na tak... 112 00:08:30,376 --> 00:08:32,543 důležitou misi nevyslal. 113 00:08:32,543 --> 00:08:37,001 Přiznávám, že s bitvami zatím moc zkušeností nemám. 114 00:08:37,709 --> 00:08:42,126 Což zároveň znamená, že jsem ještě nikdy neselhal. 115 00:08:44,418 --> 00:08:45,418 Na rozdíl od vás. 116 00:09:02,584 --> 00:09:03,501 To by stačilo. 117 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 Dost! 118 00:09:10,376 --> 00:09:12,584 Podle pána ohně je tvůj výkon... 119 00:09:13,793 --> 00:09:14,626 podprůměrný. 120 00:09:15,334 --> 00:09:18,709 - Vždyť jsem vyhrála. - Měla jsi ho porazit dřív. 121 00:09:18,709 --> 00:09:21,459 Zítra tě proto čeká další zkouška. 122 00:09:33,209 --> 00:09:35,584 Víš, že si s tebou jenom hraje, že jo? 123 00:09:35,584 --> 00:09:37,876 Mě ten balvan teda moc nepobavil. 124 00:09:37,876 --> 00:09:41,418 Tvůj otec už dávno ví, že jsi nejlepší. 125 00:09:41,418 --> 00:09:43,376 Jen to nechce dát najevo. 126 00:09:43,376 --> 00:09:45,834 Jen ať si vypustí všechny vězně 127 00:09:46,626 --> 00:09:48,293 a pošle je na mě. 128 00:09:48,293 --> 00:09:51,459 Dokud nepřizná pravdu, klidně je všechny spálím. 129 00:09:51,459 --> 00:09:52,709 Jakou pravdu? 130 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 Že trůn patří mně. 131 00:10:11,418 --> 00:10:13,168 Co kdybys ji prostě oslovil? 132 00:10:14,001 --> 00:10:18,001 A co jí mám říct? „Já jsem Sokka z Jižního vodního kmene.“ 133 00:10:21,376 --> 00:10:22,709 Je to normální holka. 134 00:10:23,626 --> 00:10:26,793 Je to princezna a duchovní vůdkyně. 135 00:10:26,793 --> 00:10:30,084 Nejspíš spí na trůně a jí rosu a sluneční paprsky. 136 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Ne ne. 137 00:10:34,418 --> 00:10:37,043 Dušené mořské švestky mám nejradši. 138 00:10:37,793 --> 00:10:40,084 Jsou dobré? Jak chutnají? 139 00:10:41,334 --> 00:10:42,334 Jako... 140 00:10:44,418 --> 00:10:45,543 domov. 141 00:10:52,751 --> 00:10:53,626 Kataro. 142 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 Děkuju, že jste mi pomohli dostat se až sem. 143 00:11:00,293 --> 00:11:02,251 Jak bych si to mohla nechat ujít? 144 00:11:03,084 --> 00:11:05,543 Bez tebe bych se nepodívala do světa. 145 00:11:07,959 --> 00:11:11,209 Tak co, chutná vám? 146 00:11:11,209 --> 00:11:12,793 Je to vynikající. 147 00:11:12,793 --> 00:11:15,126 Prý ses všechno naučila sama. 148 00:11:15,126 --> 00:11:19,334 Ano, podle mě mi to celkem jde, ale mám se ještě hodně co učit. 149 00:11:19,334 --> 00:11:22,001 Proto jsem chtěla potkat další vládce vody, 150 00:11:22,001 --> 00:11:24,959 a hlavně vážené mistry jako třeba vás. 151 00:11:28,001 --> 00:11:31,626 Muselo být těžké vyrůstat bez ostatních vládců. 152 00:11:31,626 --> 00:11:34,876 Nájezdy Národa ohně vás připravily o hodně. 153 00:11:34,876 --> 00:11:36,126 Stejně jako nás. 154 00:11:40,626 --> 00:11:44,334 Nejhorší bylo... že jsem proti tomu nemohla nic dělat. 155 00:11:44,334 --> 00:11:46,459 Hlavní je, že jsi přežila. 156 00:11:47,043 --> 00:11:48,751 To my umíme nejlíp. 157 00:11:48,751 --> 00:11:50,668 Voda je živlem změny. 158 00:11:51,584 --> 00:11:55,501 Vládci vody se vždy přizpůsobí proudu života. 159 00:11:57,459 --> 00:12:00,334 Zítra ráno zajdi za Yagodou. 160 00:12:00,918 --> 00:12:04,334 Je to vynikající učitelka. Pomůže ti s výcvikem. 161 00:12:06,084 --> 00:12:07,418 Děkuju, mistře Pakku. 162 00:12:20,709 --> 00:12:25,668 Co třeba trochu morušek? 163 00:12:43,751 --> 00:12:45,001 Tumáš. 164 00:12:48,793 --> 00:12:49,751 Díky. 165 00:12:50,959 --> 00:12:52,751 Pomůžeš mi to dojíst? 166 00:12:54,959 --> 00:12:56,876 No tak, chutná to skvěle. 167 00:13:12,334 --> 00:13:14,501 - Co ty na to? - Je to dobrota. 168 00:13:17,084 --> 00:13:21,709 Jako malá jsem se sem chodila schovávat, když táta míval porady se stařešiny. 169 00:13:21,709 --> 00:13:24,084 Chtěl mi ukázat, jak to na nich chodí, 170 00:13:24,084 --> 00:13:26,793 protože jednou budu zodpovídat za celý kmen. 171 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 Byla to hrozná nuda. 172 00:13:29,793 --> 00:13:34,168 Takže jsem chodila sem připravovat dezerty s babčama. 173 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Fakt jsi jenom normální holka. 174 00:13:39,626 --> 00:13:41,001 Myslel sis, že nejsem? 175 00:13:41,001 --> 00:13:44,876 To ne, ale říkal jsem si, že jako princezna... 176 00:13:44,876 --> 00:13:47,751 - ...budu nafoukaná? - Přesně. Teda ne. 177 00:13:49,293 --> 00:13:52,126 Nejdřív jsem si to myslel, ale jsi obyčejná. 178 00:13:52,126 --> 00:13:54,834 Ne, počkej! Nemyslím to nijak zle... 179 00:13:54,834 --> 00:13:57,709 Asi bych měl přestat mluvit. 180 00:13:58,834 --> 00:14:02,418 Chápu tě. Vím, že musím působit trochu... 181 00:14:04,043 --> 00:14:06,584 ale to se ode mě očekává. 182 00:14:07,334 --> 00:14:10,543 Nechápej mě špatně. Pro náš kmen bych se rozkrájela, 183 00:14:10,543 --> 00:14:13,959 ale občas se prostě musím někam zašít a... 184 00:14:13,959 --> 00:14:15,334 ...dělat dezerty? 185 00:14:17,126 --> 00:14:18,001 Taky tě chápu. 186 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 Doma jsem měl na starost ochranu vesnice. 187 00:14:22,918 --> 00:14:24,251 Bral jsem to vážně. 188 00:14:24,834 --> 00:14:27,959 Katara by řekla, že až moc, ale... 189 00:14:27,959 --> 00:14:29,751 Byla to tvoje zodpovědnost. 190 00:14:31,126 --> 00:14:32,126 Jo. 191 00:14:32,876 --> 00:14:35,626 A kdybych do toho nedával všechno, 192 00:14:36,668 --> 00:14:38,251 kdo ví, co se mohlo stát. 193 00:14:39,376 --> 00:14:43,584 Dal jsem tátovi slib a hodlal jsem ho dodržet za každou cenu. 194 00:14:44,168 --> 00:14:46,668 Občas jsem to ale chtěl hodit za hlavu. 195 00:14:47,501 --> 00:14:49,251 Přál jsem si být... 196 00:14:49,834 --> 00:14:50,876 ...normální kluk? 197 00:14:52,543 --> 00:14:53,501 Jo. 198 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 Odkud se známe? 199 00:15:01,834 --> 00:15:02,751 Princezno Yue. 200 00:15:04,668 --> 00:15:06,459 Je čas na večerní požehnání. 201 00:15:09,251 --> 00:15:10,251 Díky, Hahne. 202 00:15:10,876 --> 00:15:14,376 Mohl jsi zůstat na hostině, přišli by pro mě kněží. 203 00:15:14,876 --> 00:15:16,001 To nestojí za řeč. 204 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Vážně. 205 00:15:52,001 --> 00:15:53,459 Vítejte u ledové zdi. 206 00:15:53,459 --> 00:15:56,043 Odráží nájezdníky už přes sto let. 207 00:15:56,543 --> 00:16:00,293 Náčelníku, chtěl bych se poradit s naším bratrem z jihu. 208 00:16:00,293 --> 00:16:02,418 - O boji. - Se mnou? 209 00:16:02,418 --> 00:16:04,251 Chceš se mě ptát na bojování? 210 00:16:04,251 --> 00:16:05,793 Máš něco, co my ne. 211 00:16:06,626 --> 00:16:07,543 Zkušenosti. 212 00:16:07,543 --> 00:16:11,459 Pověz, používají vládci ohně kovovou zbroj? 213 00:16:12,334 --> 00:16:14,834 Podle našich nákresů mají bodce na ramenou. 214 00:16:14,834 --> 00:16:18,793 Ne, je z kůže a bodce už taky nemají. 215 00:16:18,793 --> 00:16:22,751 Musím to říct zbytku čety. Půjdeš se mnou? 216 00:16:23,668 --> 00:16:24,501 Jasně. 217 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Skvěle. 218 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Avatare Aangu, 219 00:16:30,043 --> 00:16:33,001 jakou bychom podle tebe měli zvolit strategii? 220 00:16:33,001 --> 00:16:36,209 Osobně bych ocenil, kdybys zahájil útok. 221 00:16:36,209 --> 00:16:38,376 S tebou v čele... 222 00:16:38,376 --> 00:16:42,834 Vzdušné techniky jsou především obranné. 223 00:16:43,418 --> 00:16:46,251 Snažíme se konflikty odvracet. 224 00:16:46,251 --> 00:16:50,084 Jenže ty nejsi jen vládce vzduchu... ale avatar. 225 00:16:52,168 --> 00:16:54,834 Popravdě jsem další živly ještě neovládl. 226 00:16:55,751 --> 00:16:59,626 Proto jsem přišel sem. Doufal jsem, že si tu najdu učitele. 227 00:16:59,626 --> 00:17:03,168 My ale slyšeli, kolik lidí jsi zachránil. 228 00:17:03,168 --> 00:17:07,501 Že jsi porazil celé oddíly vládců ohně i nejrůznější příšery. 229 00:17:07,501 --> 00:17:09,418 Jak jsi to tedy zvládl? 230 00:17:10,584 --> 00:17:11,793 Díky svým přátelům. 231 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Vzájemně si pomáháme. 232 00:17:15,293 --> 00:17:19,584 Měl ses na své pouti víc věnovat tréninku. 233 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 Zdá se, že avatar nám nepomůže. 234 00:17:36,709 --> 00:17:38,459 Voda je život. 235 00:17:39,043 --> 00:17:42,126 Umožňuje mu vzkvétat. 236 00:17:46,626 --> 00:17:48,751 A léčí. 237 00:17:56,793 --> 00:18:01,001 Mistr Pakku mi říkal, že k nám dnes zavítá výjimečný host. 238 00:18:01,001 --> 00:18:02,376 Děkuju za pozvání. 239 00:18:03,043 --> 00:18:06,626 Netušila jsem, že se léčení vodou pořád praktikuje. 240 00:18:06,626 --> 00:18:09,834 Ale jistě, je to důležitá součást naší kultury. 241 00:18:10,334 --> 00:18:11,501 Chceš to zkusit? 242 00:18:17,918 --> 00:18:21,709 Musíš se naladit na energii, která proudí tělem, 243 00:18:21,709 --> 00:18:27,209 a potom ji napojit na tu svoji. 244 00:18:27,793 --> 00:18:29,043 Léčení... 245 00:18:31,084 --> 00:18:33,668 není jen fyzický proces. 246 00:18:34,501 --> 00:18:36,126 Vyžaduje empatii. 247 00:18:36,126 --> 00:18:40,459 Musíš pochopit, jaké to je cítit bolest, 248 00:18:41,751 --> 00:18:43,251 a odplavit ji pryč. 249 00:18:49,001 --> 00:18:50,334 Máš talent. 250 00:18:50,834 --> 00:18:51,959 Děkuju. 251 00:18:51,959 --> 00:18:54,334 Učím se celkem rychle. 252 00:18:54,834 --> 00:18:56,418 Museli jsme být pohotoví. 253 00:18:56,918 --> 00:18:59,793 Blížící se ohnivá koule je skvělá motivace. 254 00:19:01,334 --> 00:19:04,084 Kdy se vlastně dostaneme k bojování? 255 00:19:04,084 --> 00:19:05,001 Prosím? 256 00:19:05,001 --> 00:19:09,126 Základní techniky mám zvládnuté, ale potřebovala bych je zpřesnit 257 00:19:09,126 --> 00:19:10,168 a posílit. 258 00:19:10,751 --> 00:19:12,418 Ženy přece nebojují. 259 00:19:13,084 --> 00:19:15,959 Naše schopnosti nezraňují, ale léčí. 260 00:19:15,959 --> 00:19:17,668 Nechci být jenom léčitelka. 261 00:19:17,668 --> 00:19:20,251 Léčení je vznešená a posvátná tradice. 262 00:19:20,251 --> 00:19:21,918 To nejvyšší poslání. 263 00:19:21,918 --> 00:19:24,043 Promiňte, tak jsem to nemyslela. 264 00:19:24,043 --> 00:19:28,168 Jenom mi přijde, že mám větší nadání na boj. 265 00:19:28,168 --> 00:19:31,668 Jestli můžu, radši bych trénovala bojové techniky. 266 00:19:31,668 --> 00:19:35,209 V našem kmeni ženy bojovat nesmí. 267 00:19:35,793 --> 00:19:38,751 Nesmí? To není fér. 268 00:19:38,751 --> 00:19:40,084 Tak to u nás chodí. 269 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 Rozumím. 270 00:19:55,251 --> 00:19:56,626 Je to super parta. 271 00:19:57,918 --> 00:20:02,376 Dostali ten nejlepší výcvik, ale nikdo z nich neví, co je čeká. 272 00:20:02,376 --> 00:20:04,293 Nezažili skutečný boj. 273 00:20:04,293 --> 00:20:08,126 Určitě si povedou skvěle. Zvlášť když jim budeš velet ty. 274 00:20:10,418 --> 00:20:11,418 Takže... 275 00:20:13,418 --> 00:20:14,418 princezna Yue. 276 00:20:15,959 --> 00:20:16,959 Je fakt skvělá. 277 00:20:17,543 --> 00:20:21,418 Yue je obětavá, laskavá a štědrá. 278 00:20:22,001 --> 00:20:25,668 Představuje nejvyšší ideály našeho kmene. Vzhlížíme k ní. 279 00:20:28,043 --> 00:20:29,043 Máš ji rád. 280 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 Byli jsme... 281 00:20:34,001 --> 00:20:35,168 zasnoubení. 282 00:20:35,751 --> 00:20:39,418 Svatbu nám domluvili rodiče, ale když jí bylo 16, 283 00:20:39,418 --> 00:20:41,293 rozmyslela si to... 284 00:20:42,293 --> 00:20:44,376 na což má samozřejmě právo. 285 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Ty jo. 286 00:20:47,584 --> 00:20:49,334 Nikdy mi ale neřekla proč. 287 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 A ty... 288 00:20:53,251 --> 00:20:54,584 bys do toho šel? 289 00:20:56,001 --> 00:20:57,209 Vzal by sis ji? 290 00:21:06,043 --> 00:21:08,834 Díky, že ses stavil vzdát hold avataru Kurukovi. 291 00:21:09,626 --> 00:21:11,709 Přišel jsem udělat trochu víc. 292 00:21:12,876 --> 00:21:15,876 Doufal jsem, že by mi mohl pomoct v té bitvě. 293 00:21:20,668 --> 00:21:22,459 Vadí to? 294 00:21:23,043 --> 00:21:26,043 Nikdo s ním už dlouho nemluvil. 295 00:21:26,709 --> 00:21:29,084 Většina lidí na něj vlastně zapomněla. 296 00:21:29,668 --> 00:21:33,293 Jako avatar se s nikým moc nestýkal. 297 00:21:33,293 --> 00:21:35,876 Říká se, že mu svět duchů učaroval natolik, 298 00:21:35,876 --> 00:21:37,876 že z něj moc nevycházel. 299 00:21:38,418 --> 00:21:41,084 Což bohužel znamenalo, že byl skoro pořád pryč 300 00:21:41,084 --> 00:21:43,209 a nijak nám nepomáhal. 301 00:21:43,709 --> 00:21:46,418 Takže neplnil svoje poslání. 302 00:21:46,959 --> 00:21:48,251 Všechny zklamal. 303 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Podle mě pro to musel mít důvod. 304 00:21:52,126 --> 00:21:55,168 To doufám, protože potřebuju pomoc 305 00:21:55,168 --> 00:21:59,084 a on je jediný, kdo dokáže pochopit, čím si procházím. 306 00:22:33,834 --> 00:22:34,834 Zdravíčko, Aangu. 307 00:22:36,293 --> 00:22:40,834 - Vidím, že jsi dorazil na sever. - Jo, tvůj kmen je v nebezpečí. 308 00:22:40,834 --> 00:22:42,626 Kjóši mi ukázala vizi, 309 00:22:42,626 --> 00:22:45,209 ve které Národ ohně zničil Agna Qel’u. 310 00:22:45,209 --> 00:22:47,251 Musím tomu zabránit. 311 00:22:47,251 --> 00:22:48,501 To nejde. 312 00:22:49,751 --> 00:22:52,293 Jestli ti ukázala, že sever bude zničen, 313 00:22:52,834 --> 00:22:54,043 nic s tím nenaděláš. 314 00:22:54,626 --> 00:22:57,001 Výsledek bitvy je ale pořád nejistý. 315 00:22:57,584 --> 00:22:59,876 To, jestli Národ ohně zvítězí 316 00:22:59,876 --> 00:23:02,084 a vládci vody přežijí, 317 00:23:03,126 --> 00:23:05,001 záleží jedině na tobě. 318 00:23:05,751 --> 00:23:06,834 Jsem jenom dítě. 319 00:23:06,834 --> 00:23:09,251 Ne, jsi avatar. 320 00:23:09,251 --> 00:23:10,876 Na ostrově Kjóši 321 00:23:10,876 --> 00:23:14,376 mi Kjóši pomohla uvolnit obrovské množství energie. 322 00:23:14,376 --> 00:23:15,626 Avatarský stav. 323 00:23:15,626 --> 00:23:18,668 Jo! Říkala, že skrz něj získám moc tisíce vládců. 324 00:23:19,251 --> 00:23:21,418 S ním bych Severní kmen zachránil. 325 00:23:21,418 --> 00:23:23,543 Abys avatarský stav ovládl, 326 00:23:23,543 --> 00:23:26,043 musíš si osvojit ostatní živly. 327 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 Kjóši převzala kontrolu nad mým tělem. 328 00:23:28,709 --> 00:23:31,459 Nechala skrze mě proudit svoji sílu. 329 00:23:31,459 --> 00:23:34,084 Ty si taky můžeš půjčit moje tělo. 330 00:23:34,084 --> 00:23:35,418 To není možné. 331 00:23:35,418 --> 00:23:38,043 - Je, Kjóši to dokázala. - Já nejsem Kjóši. 332 00:23:38,043 --> 00:23:40,293 - Zvládl bys to. - Ne, nezvládl! 333 00:23:46,126 --> 00:23:48,501 Když jsem se stal avatarem, 334 00:23:49,584 --> 00:23:52,251 zjistil jsem, že se k nám ze světa duchů 335 00:23:52,251 --> 00:23:55,543 pokouší dostat temné přízraky. 336 00:23:56,251 --> 00:23:57,751 Musel jsem je zastavit. 337 00:23:58,543 --> 00:24:00,918 Bojoval jsem s nimi celý život. 338 00:24:01,959 --> 00:24:04,293 A tahle válka proti temným přízrakům 339 00:24:05,459 --> 00:24:09,001 se mi podepsala na těle i duši. 340 00:24:09,001 --> 00:24:10,459 V tomhle stavu 341 00:24:11,501 --> 00:24:14,126 bych naši moc nedokázal ovládat 342 00:24:14,126 --> 00:24:15,876 o nic líp než ty. 343 00:24:17,876 --> 00:24:20,209 A ani přes všechno, co jsem obětoval, 344 00:24:21,543 --> 00:24:24,918 jsem nedokázal zachránit toho, na kom mi záleželo nejvíc. 345 00:24:25,501 --> 00:24:28,834 Vrhl se na mě dravý přízrak prahnoucí po pomstě 346 00:24:30,376 --> 00:24:32,543 a moje milovaná Ummi 347 00:24:33,876 --> 00:24:35,418 za to zaplatila životem. 348 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 Ten duch jí ukradl tvář. 349 00:24:41,418 --> 00:24:43,334 - Koh. - Poslouchej mě, Aangu. 350 00:24:44,126 --> 00:24:47,543 Jako avatar musíš na svoji pouť vyrazit sám, 351 00:24:48,209 --> 00:24:50,709 jinak si to odskáčou tvoji blízcí. 352 00:24:56,543 --> 00:24:58,668 Promiň, hledal jsem Kataru. 353 00:25:02,918 --> 00:25:03,959 Měl bych jít. 354 00:25:04,834 --> 00:25:06,084 Děje se něco? 355 00:25:07,584 --> 00:25:09,376 Ne, jenom jsem... 356 00:25:10,668 --> 00:25:11,626 trošku utahaný. 357 00:25:12,918 --> 00:25:16,751 Možná by ses měl skočit „odmást“. 358 00:25:23,376 --> 00:25:24,876 Já věděl, že jsi to ty! 359 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 - Jo. - Jsi ta liška! 360 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Jo. 361 00:25:27,709 --> 00:25:28,959 Jak je to možné? 362 00:25:33,959 --> 00:25:37,376 Krátce po narození jsem těžce onemocněla 363 00:25:37,959 --> 00:25:41,334 a táta prosil duchy, aby mi pomohli. 364 00:25:41,334 --> 00:25:44,751 Pak... se stal zázrak. 365 00:25:45,459 --> 00:25:47,834 Duch měsíce vyslyšel jeho prosby, 366 00:25:48,334 --> 00:25:51,584 propůjčil mi kousek sebe sama a zachránil mi život. 367 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 Tu noc moje vlasy změnily barvu. 368 00:25:55,501 --> 00:25:58,959 Takže jsi duch? 369 00:26:00,251 --> 00:26:01,918 Jenom zčásti. 370 00:26:01,918 --> 00:26:05,376 Jsem vlastně takový most mezi oběma světy. 371 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Proto jsem se stala kněžkou. 372 00:26:07,334 --> 00:26:10,251 Abych lidem pomáhala se spiritualitou. 373 00:26:10,834 --> 00:26:13,626 Taky díky tomu můžu navštěvovat svět duchů. 374 00:26:14,209 --> 00:26:15,293 Ve snech. 375 00:26:15,293 --> 00:26:17,418 Takže si tam chodíš jen tak? 376 00:26:17,418 --> 00:26:20,834 Ty bys toho nevyužil? Je to tam kouzelné. 377 00:26:20,834 --> 00:26:22,626 To bych vyloženě netvrdil. 378 00:26:22,626 --> 00:26:23,834 Nelíbilo se ti tam? 379 00:26:24,334 --> 00:26:25,709 Ale jo, děsně. 380 00:26:25,709 --> 00:26:28,084 Málem mě roztrhala nějaká obluda, 381 00:26:28,084 --> 00:26:32,251 jiná mi skoro snědla obličej, prožil jsem si svoje nejhorší vzpomínky... 382 00:26:32,251 --> 00:26:33,459 Nejhorší? 383 00:26:36,543 --> 00:26:39,168 To je fuk. Neřeš to. 384 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 Přestaň. 385 00:26:42,751 --> 00:26:44,793 Nezlehčuj to. 386 00:26:47,709 --> 00:26:50,209 Stalo se to, když jsem byl ještě malý. 387 00:26:51,626 --> 00:26:54,626 Zaslechl jsem, jak táta říká, že jsem ho zklamal. 388 00:26:56,084 --> 00:26:58,043 Že nemám na to být válečníkem. 389 00:27:01,043 --> 00:27:02,334 Nevěřil ve mě. 390 00:27:04,834 --> 00:27:07,959 Víš, jak si tě pamatuju ze světa duchů? 391 00:27:10,334 --> 00:27:12,251 Strachoval ses o svoje přátele. 392 00:27:12,251 --> 00:27:15,126 Chtěl jsi jim pomoct, protože byli v nebezpečí. 393 00:27:16,459 --> 00:27:17,876 Máš dobré srdce. 394 00:27:19,668 --> 00:27:21,334 Díky tomu jsi výjimečný. 395 00:27:22,793 --> 00:27:24,876 To z tebe dělá válečníka. 396 00:27:27,876 --> 00:27:30,959 To samé by ti teď podle mě řekl i tvůj táta. 397 00:27:37,043 --> 00:27:38,668 Musím se tě na něco zeptat. 398 00:27:41,084 --> 00:27:42,876 Proč jsi odmítla Hahna? 399 00:27:43,543 --> 00:27:45,918 Je to úžasný kluk. 400 00:27:46,918 --> 00:27:49,418 Někoho takového by si přála každá holka. 401 00:27:51,459 --> 00:27:54,209 Nikdy mě ale nenavštívil ve snech. 402 00:28:04,293 --> 00:28:06,126 Přátelé jsou pro mě všechno. 403 00:28:06,126 --> 00:28:09,334 Bez nich to nezvládnu. Díky nim jsem se dostal až sem. 404 00:28:09,334 --> 00:28:12,043 Společně tu bitvu nějak vyhrajeme. 405 00:28:13,126 --> 00:28:14,793 Jsme tým Avatar. 406 00:28:14,793 --> 00:28:17,418 Nic takového neexistuje. 407 00:28:17,959 --> 00:28:20,334 Avatar musí všechno zvládnout sám. 408 00:28:20,334 --> 00:28:23,376 Přestaň myslet jenom na sebe 409 00:28:23,376 --> 00:28:26,251 a zamysli se nad tím, co je nejlepší pro ně. 410 00:28:26,251 --> 00:28:31,168 Jakožto avatar neseš na svých bedrech osud celého světa. 411 00:28:31,918 --> 00:28:33,626 Sám. 412 00:28:34,126 --> 00:28:35,126 Vyrobil jsem ti... 413 00:28:38,876 --> 00:28:40,043 Medvěda! 414 00:28:40,043 --> 00:28:43,418 Vlastně je to ryba. Vidíš? 415 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Čau. Mluvil jsi s Kurukem? 416 00:28:50,584 --> 00:28:51,751 Pomohl ti? 417 00:28:53,293 --> 00:28:54,751 Ne, nepomohl. 418 00:28:58,084 --> 00:28:59,084 Jsem na to sám. 419 00:29:01,584 --> 00:29:04,626 Kataro. Jak to šlo s Yagodou? 420 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 Skvěle, ale mám otázku. 421 00:29:07,043 --> 00:29:08,834 Kde budu během bitvy? 422 00:29:10,043 --> 00:29:13,459 Ženy bojovat nesmí. Myslel jsem, že to víš. 423 00:29:13,459 --> 00:29:17,459 Kdybych to věděla, nikdy bych s tím nesouhlasila. 424 00:29:17,459 --> 00:29:20,959 Tady nejde o souhlas, ale o zajeté pořádky. 425 00:29:20,959 --> 00:29:22,668 Je to hloupost a není to fér. 426 00:29:22,668 --> 00:29:24,334 O tom nehodlám diskutovat. 427 00:29:24,334 --> 00:29:28,584 S vládci ohně bojuju, co jsem odešla z vesnice. A co vy? 428 00:29:28,584 --> 00:29:29,751 - To je jedno. - Proč? 429 00:29:29,751 --> 00:29:31,626 Tohle není o nás, ale o tobě. 430 00:29:31,626 --> 00:29:35,376 Nejsi dost silná... Ženy nejsou dost silné. 431 00:29:36,043 --> 00:29:40,334 Nemáš žádný výcvik. Nejsi připravená položit život za naše město. 432 00:29:42,001 --> 00:29:46,251 Nedopustím, aby se nám stalo to, co Jižnímu kmeni. 433 00:29:59,793 --> 00:30:01,043 Nedovolí mi bojovat. 434 00:30:01,543 --> 00:30:03,709 Schovávají se za zdmi tak dlouho, 435 00:30:03,709 --> 00:30:05,959 že zamrzli v čase. 436 00:30:07,834 --> 00:30:09,668 Měli bychom si promluvit s Yue. 437 00:30:10,751 --> 00:30:13,293 - Nebo... - ...bychom je měli poslechnout. 438 00:30:16,751 --> 00:30:18,459 Možná bys neměla bojovat. 439 00:30:20,293 --> 00:30:23,834 Takovou bitvu jsme ještě nikdy nezažili. 440 00:30:23,834 --> 00:30:25,959 Hodně lidí přijde o život. 441 00:30:28,168 --> 00:30:29,918 Nemůžu o tebe a Sokku přijít. 442 00:30:31,001 --> 00:30:33,209 A taky o nás nepřijdeš, Aangu. 443 00:30:33,209 --> 00:30:35,543 Už jenom ta možnost by mě brzdila. 444 00:30:36,126 --> 00:30:37,876 Místní potřebují avatara. 445 00:30:39,543 --> 00:30:41,793 A s vámi nablízku to nezvládnu. 446 00:31:07,918 --> 00:31:11,543 Jak mi asi budou říkat, až se to donese do hlavního města? 447 00:31:12,834 --> 00:31:16,876 Třeba Dobyvatel Zhao má celkem šmrnc. 448 00:31:16,876 --> 00:31:19,876 Jestli vaše plány chápu správně, 449 00:31:19,876 --> 00:31:22,459 hodláte na Agna Qel’u zaútočit napřímo. 450 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 Město je ze tří stran obehnáno neprůchodnými ledovci. 451 00:31:26,459 --> 00:31:28,876 A tu přední chrání ledová zeď. 452 00:31:28,876 --> 00:31:32,918 Proč si myslíte, že uspějete, kde tolik jiných selhalo? 453 00:31:33,668 --> 00:31:37,459 Protože mám něco, co všichni ostatní postrádali. 454 00:31:38,709 --> 00:31:41,084 Na mojí straně stojí osud. 455 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 Navzdory naší propagandě 456 00:31:44,793 --> 00:31:48,084 nejsou vládci vody ani slabí, ani zbabělí. 457 00:31:48,084 --> 00:31:52,293 Jestli je podceníte, bude to mít tragické následky. 458 00:31:52,293 --> 00:31:53,293 Nebojte se. 459 00:31:53,293 --> 00:31:57,834 Naše flotila má jednak k dispozici nové, smrtící zbraně, 460 00:31:57,834 --> 00:32:00,834 ale především... 461 00:32:05,251 --> 00:32:07,668 jsem se osobně zasadil o to, 462 00:32:09,126 --> 00:32:11,209 že zvítězíme. 463 00:32:11,209 --> 00:32:12,501 Co to je? 464 00:32:13,418 --> 00:32:14,376 Tohle... 465 00:32:15,918 --> 00:32:17,668 je osud. 466 00:32:20,043 --> 00:32:23,376 Chce na pevnost zaútočit zepředu jako býk v říji. 467 00:32:23,376 --> 00:32:25,793 Něco kuje, ale nechce mi říct co. 468 00:32:28,834 --> 00:32:31,584 Je nebezpečnější, než jsem čekal. 469 00:32:31,584 --> 00:32:35,293 To mi došlo taky, když jsem plaval od trosek svého člunu. 470 00:32:35,293 --> 00:32:38,251 Už tam skoro budeme. Máš nějaký plán? 471 00:32:38,251 --> 00:32:39,543 Plán? 472 00:32:40,626 --> 00:32:44,126 Plánuju otci dokázat, že jsem hodný jeho důvěry. 473 00:32:44,834 --> 00:32:47,793 Plánuju avatara chytit jednou provždy. 474 00:32:48,418 --> 00:32:51,293 Plánuju získat zpátky to, co mi náleží! 475 00:32:53,251 --> 00:32:54,543 Takže žádný nemáš? 476 00:32:56,084 --> 00:32:57,334 Dělám na tom. 477 00:32:59,084 --> 00:33:01,418 Pořád mě překvapuje Zhaova troufalost. 478 00:33:01,418 --> 00:33:03,334 Nikdy bych to do něj neřekl. 479 00:33:03,334 --> 00:33:06,501 Mám pocit, jako by s někým spolupracoval. 480 00:33:07,376 --> 00:33:09,168 S někým mnohem chytřejším. 481 00:33:11,668 --> 00:33:12,918 Vyber si protivníka. 482 00:33:18,334 --> 00:33:19,168 Ne. 483 00:33:19,876 --> 00:33:22,668 - Musíš si vybrat... - Ne, už toho mám dost. 484 00:33:22,668 --> 00:33:26,168 - Přestaň hrát ty svoje hry. - Že to říkáš zrovna ty. 485 00:33:26,168 --> 00:33:29,459 Tohle je tvoje poslední šance. Bojuj, nebo selžeš. 486 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Ne. 487 00:33:39,793 --> 00:33:41,126 Jak se opovažuješ? 488 00:34:29,959 --> 00:34:31,293 Chceš si mě vyzkoušet? 489 00:34:32,584 --> 00:34:33,709 Tak mě nech jít. 490 00:34:34,668 --> 00:34:37,918 Pusť mě do světa a já ti předvedu, co dokážu. 491 00:34:38,626 --> 00:34:40,793 Ty tvoje hry mě už nebaví. 492 00:34:50,334 --> 00:34:51,709 Pakku je idiot. 493 00:34:53,959 --> 00:34:55,709 Je fuk, co si myslí ostatní. 494 00:34:55,709 --> 00:35:00,793 Táta sice nevěřil, že ze mě bude válečník, ale stejně můžu dokázat velké věci. 495 00:35:01,376 --> 00:35:03,959 Jde mi o to, že o svém osudu rozhoduju sám. 496 00:35:04,709 --> 00:35:08,793 Stejně jako ty o tom svém. Na Pakkuovi ani nikom jiném nesejde. 497 00:35:10,834 --> 00:35:12,834 Vyzvu ho na souboj. 498 00:35:13,626 --> 00:35:15,626 Já vím, je to mistr. 499 00:35:15,626 --> 00:35:18,793 Nejspíš se mnou vytře podlahu, ale to nevadí. 500 00:35:19,543 --> 00:35:23,793 Celý život jsem se nechala omezovat a už toho mám dost. 501 00:35:28,418 --> 00:35:29,584 Kataro. 502 00:35:31,376 --> 00:35:34,709 Víš, jak jsi u toho chrámu říkala, že musíme jít s Aangem? 503 00:35:36,209 --> 00:35:38,293 Že mu musíme pomoct zachránit svět? 504 00:35:40,459 --> 00:35:42,959 Měla jsi pravdu. Kdybychom s ním nešli, 505 00:35:42,959 --> 00:35:46,084 nikdy by mě nenapadlo, že dvě děcka jako my 506 00:35:46,084 --> 00:35:47,709 mají proti komukoliv šanci. 507 00:35:48,709 --> 00:35:51,876 Proti ohnivákům, vládcům země, spirituálním potvorám, 508 00:35:51,876 --> 00:35:54,334 natož proti urostlým týpkům ze severu... 509 00:35:54,334 --> 00:35:57,834 Jestli se mi to snažíš rozmluvit, moc ti to nejde. 510 00:35:57,834 --> 00:36:00,418 Rozmluvit? Proč bych to dělal? 511 00:36:01,959 --> 00:36:03,876 Snažím se ti říct... 512 00:36:06,501 --> 00:36:07,876 ať mu nakopeš zadek. 513 00:36:16,209 --> 00:36:17,334 Co se děje? 514 00:36:17,834 --> 00:36:21,626 - Nebudu s tebou bojovat. - Jenom se bojíte, že se pletete. 515 00:36:21,626 --> 00:36:22,584 Prosím tě... 516 00:36:22,584 --> 00:36:25,751 Vrať se do léčebných chýší k ostatním ženám. 517 00:36:35,334 --> 00:36:37,418 Dobře. Chceš se naučit bojovat? 518 00:36:38,043 --> 00:36:39,501 Tak se uč. 519 00:37:20,918 --> 00:37:22,043 Už máš dost? 520 00:37:33,626 --> 00:37:34,876 Na víc se nezmůžete? 521 00:38:47,043 --> 00:38:48,501 Musím přiznat, 522 00:38:49,084 --> 00:38:51,168 že jsi skvělá vládkyně vody. 523 00:38:51,168 --> 00:38:52,918 A stejně mě nenecháte bojovat. 524 00:38:54,209 --> 00:38:55,168 Ne. 525 00:39:04,751 --> 00:39:06,709 Takhle se mistr ještě nezapotil. 526 00:39:06,709 --> 00:39:08,168 Byla jsi úžasná. 527 00:39:08,168 --> 00:39:10,501 Jak jsi udělala ty ledové kotouče? 528 00:39:10,501 --> 00:39:11,751 Naučíš mě to? 529 00:39:14,918 --> 00:39:17,959 Teď už nikdo nemůže tvrdit, že nejsi silná. 530 00:39:19,334 --> 00:39:21,709 To ne. Jenom že jsem prohrála. 531 00:39:22,376 --> 00:39:23,293 A prohrála? 532 00:39:31,709 --> 00:39:35,334 Říkal jsi, že nás nechceš nablízku, abys o nás nepřišel. 533 00:39:35,334 --> 00:39:39,168 O tom, jestli budu bojovat, ale rozhoduju já, ne ty ani Pakku. 534 00:39:39,168 --> 00:39:42,709 Vážně si myslíš, že jsme došli až sem, abychom tě opustili? 535 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 Ty náš troubo. 536 00:39:45,709 --> 00:39:47,668 Nevím, jestli vás zvládnu ochránit. 537 00:39:47,668 --> 00:39:48,918 To neřeš. 538 00:39:48,918 --> 00:39:51,709 Nejsi jediný, kdo se strachuje, 539 00:39:51,709 --> 00:39:54,084 že někdo může přijít k úrazu. 540 00:39:54,084 --> 00:39:56,043 Tak už to v rodině chodí. 541 00:39:58,501 --> 00:40:00,334 Kuruk, Roku i Kjóši říkali, 542 00:40:00,334 --> 00:40:03,251 že to všechno musím dokázat sám. 543 00:40:04,293 --> 00:40:06,543 Že osud světa leží na mých bedrech. 544 00:40:07,876 --> 00:40:11,209 Tohle je minulost. A budoucnost zná jediný člověk. 545 00:40:11,209 --> 00:40:13,793 Ten, který sepíše legendu o Aangovi. 546 00:40:17,584 --> 00:40:19,918 Tím myslí tebe. Chápeš? 547 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Saze. 548 00:40:35,501 --> 00:40:36,876 Národ ohně je tady. 549 00:40:38,168 --> 00:40:39,126 Dobře. 550 00:40:41,793 --> 00:40:42,793 Vzhůru do boje. 551 00:42:36,376 --> 00:42:39,293 Překlad titulků: Eliška K. Vítová