1
00:00:19,626 --> 00:00:23,001
Princi, míří sem císařská garda.
Chtějí vás zadržet.
2
00:00:23,001 --> 00:00:24,376
- Cože?
- Garda?
3
00:00:24,376 --> 00:00:27,334
- Už jsou na cestě.
- Uklidněte se, poručíku.
4
00:00:30,001 --> 00:00:36,084
Byl jsem na lodi admirála Zhaa
a procházel... spotřebu paliva.
5
00:00:37,001 --> 00:00:39,793
S poručíkem Dangem jsme pracovali do noci.
6
00:00:40,418 --> 00:00:42,293
Ty se teda tváříš...
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Dang dostal nějakou zprávu.
8
00:00:46,751 --> 00:00:47,793
Pokračuj beze mě.
9
00:00:49,793 --> 00:00:53,376
Zaslechl jsem, jak probírají rozkazy
od samotného pána ohně.
10
00:00:53,376 --> 00:00:56,793
Poslal sem svoji osobní stráž,
aby vás odvezla domů,
11
00:00:56,793 --> 00:00:58,501
kde máte být souzen...
12
00:00:58,501 --> 00:00:59,793
...za vlastizradu.
13
00:01:00,376 --> 00:01:02,001
- Za vlastizradu?
- Určitě?
14
00:01:02,001 --> 00:01:04,876
Dangovi muži se s gardou
mají setkat na pobřeží.
15
00:01:04,876 --> 00:01:07,168
Dnes? To tu budou každou chvíli.
16
00:01:10,168 --> 00:01:11,543
Stojí za tím Zhao.
17
00:01:11,543 --> 00:01:14,459
Přesvědčil Ozaie,
že ses obrátil proti němu.
18
00:01:18,376 --> 00:01:21,918
Pohuai... Zhaovi došlo,
že jsi osvobodil avatara.
19
00:01:22,709 --> 00:01:25,334
Musíš odsud okamžitě zmizet, Zuko.
20
00:01:26,501 --> 00:01:29,001
Motor nastartuj, až budeš dost daleko.
21
00:01:29,001 --> 00:01:31,126
Cestuj v noci mimo hlavní cesty.
22
00:01:31,126 --> 00:01:33,709
Musíme otci vysvětlit,
že jsem ho nezradil.
23
00:01:33,709 --> 00:01:38,126
Ano, ale nejdřív potřebuješ do bezpečí.
Já to s Ozaiem urovnám.
24
00:01:47,334 --> 00:01:49,584
Děkuju, poručíku Jee.
25
00:01:50,084 --> 00:01:51,918
Dávejte na sebe pozor, Výsosti.
26
00:02:01,918 --> 00:02:03,043
Byla to hračka.
27
00:02:05,668 --> 00:02:08,043
Jee nám to sežral i s navijákem.
28
00:02:30,251 --> 00:02:32,626
Co povíte pánovi ohně?
29
00:02:34,168 --> 00:02:35,918
Pravdu.
30
00:02:37,918 --> 00:02:43,001
Řeknu mu, že princ upřednostnil sebe
před potřebami našeho národa.
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,834
A že to byl zrádce.
32
00:02:53,543 --> 00:02:54,709
Výbušný rosol.
33
00:03:00,793 --> 00:03:02,126
Princi!
34
00:03:09,168 --> 00:03:10,168
Zuko.
35
00:03:14,168 --> 00:03:18,709
Teď musím jít vyjádřit soustrast
generálu Irohovi.
36
00:03:18,709 --> 00:03:21,459
Určitě právě zažil hrozný šok.
37
00:03:32,001 --> 00:03:38,793
AVATAR: LEGENDA O AANGOVI
38
00:03:43,168 --> 00:03:48,084
SEVER
39
00:03:49,501 --> 00:03:53,543
Zuko je na všechno sám.
Představoval jsem si ho jinak.
40
00:03:53,543 --> 00:03:56,001
Působil na mě strašně osaměle.
41
00:03:56,584 --> 00:03:57,584
Kdo by to čekal?
42
00:03:57,584 --> 00:04:00,501
No tak. Vždyť našli společnou řeč.
43
00:04:00,501 --> 00:04:01,418
Že jo?
44
00:04:01,418 --> 00:04:05,334
Prostě jsem si uvědomil,
že máme oba velkou zodpovědnost.
45
00:04:07,209 --> 00:04:10,876
Celou dobu si dělám starosti,
že nevím, co dělám.
46
00:04:11,793 --> 00:04:13,043
A je to pravda.
47
00:04:13,626 --> 00:04:17,709
Neovládl jsem žádný další živel
a ještě toho asi dost zmotám.
48
00:04:18,293 --> 00:04:21,084
Aspoň mám ale po boku přátele.
49
00:04:21,668 --> 00:04:23,626
No jo. Jsme takový tým Avatar.
50
00:04:27,709 --> 00:04:29,043
Copak, Appo?
51
00:04:29,043 --> 00:04:30,126
Podívejte!
52
00:04:32,584 --> 00:04:34,209
To je Severní vodní kmen!
53
00:04:35,834 --> 00:04:38,084
Zvládli jsme to. Konečně jsme tady.
54
00:04:50,959 --> 00:04:52,001
Už jsou tu!
55
00:04:56,959 --> 00:05:00,418
Vítej v Agna Qel’e, avatare.
56
00:05:06,043 --> 00:05:07,001
Je to tu...
57
00:05:07,001 --> 00:05:08,043
...nádherné.
58
00:05:08,626 --> 00:05:09,626
Dokonalé.
59
00:05:23,918 --> 00:05:25,293
Očekávali jsme tě.
60
00:05:28,168 --> 00:05:31,834
O bizona se ti postaráme.
Moji muži ho vezmou do stájí
61
00:05:31,834 --> 00:05:34,126
v prostorné a vyhřívané jeskyni.
62
00:05:34,626 --> 00:05:37,251
Dávejte mu mořské řasy.
Spořádá jich hodně.
63
00:05:37,251 --> 00:05:38,376
Jistě.
64
00:05:42,709 --> 00:05:43,834
Vítejte.
65
00:05:43,834 --> 00:05:46,668
Jsem Arnook,
náčelník Severního vodního kmene,
66
00:05:46,668 --> 00:05:50,043
a jménem ducha oceánu a ducha měsíce
67
00:05:50,043 --> 00:05:52,834
vám nabízím naši pohostinnost a ochranu.
68
00:05:52,834 --> 00:05:56,251
Děkujeme. Ani nevíte,
jak dlouho jsme se k vám těšili.
69
00:05:56,251 --> 00:05:57,876
Mám nesmírnou radost,
70
00:05:57,876 --> 00:06:01,459
že u nás můžeme přivítat
ztraceného bratra a sestru z jihu.
71
00:06:01,959 --> 00:06:05,334
Tohle je mistr Pakku,
náš vrchní vládce vody.
72
00:06:06,168 --> 00:06:10,126
A tohle moje dcera, princezna Yue,
duchovní vůdkyně našeho kmene.
73
00:06:10,126 --> 00:06:13,834
Přišel jsem vám říct, že jste v nebezpečí.
74
00:06:13,834 --> 00:06:16,459
- Avatare...
- Vím, že to zní šíleně.
75
00:06:16,459 --> 00:06:19,793
Měl jsem ale vidění,
ve kterém na vás zaútočili.
76
00:06:19,793 --> 00:06:20,876
My víme.
77
00:06:21,668 --> 00:06:26,001
Před pár dny jsme odhalili flotilu
Národa ohně, která k nám míří.
78
00:06:26,001 --> 00:06:28,376
Od té doby ji sledujeme.
79
00:06:28,376 --> 00:06:30,668
Jsme moc rádi, že jsi tu.
80
00:06:30,668 --> 00:06:33,001
S avatarem na naší straně
81
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
jim dáme pěkně za vyučenou.
82
00:06:37,209 --> 00:06:41,876
Radujte se.
Dnes za námi dorazili mocní spojenci.
83
00:06:41,876 --> 00:06:45,376
Jejich příchod oslavíme hostinou.
84
00:06:45,376 --> 00:06:46,626
Hostina!
85
00:06:46,626 --> 00:06:48,084
Duchové nás ochránili...
86
00:06:48,084 --> 00:06:49,501
- Nezírej na ni.
- Co?
87
00:06:50,168 --> 00:06:53,709
Nemůžu si pomoct.
Neviděli jsme ji už někde?
88
00:06:54,418 --> 00:06:57,584
Ne. A přestaň,
než tě začnou mít za podivína.
89
00:06:57,584 --> 00:06:59,293
Většího než doteď.
90
00:07:06,209 --> 00:07:10,584
Přísahám, že si nedám pokoj,
dokud ty padouchy nedopadneme!
91
00:07:10,584 --> 00:07:15,501
Takový bezostyšný zločin
našim nepřátelům neprojde!
92
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
Vím přesně, kde začít.
93
00:07:18,126 --> 00:07:19,793
Já vím, kdo za tím stojí.
94
00:07:23,209 --> 00:07:24,334
Ozai.
95
00:07:25,584 --> 00:07:28,584
Ztratil i poslední špetku lidskosti.
96
00:07:28,584 --> 00:07:31,668
Je tak posedlý ovládnutím světa,
97
00:07:31,668 --> 00:07:35,084
že nesnese nikoho,
kdo by mu mohl stát v cestě.
98
00:07:35,084 --> 00:07:37,209
Ani vlastního syna.
99
00:07:37,209 --> 00:07:38,334
Aha.
100
00:07:46,293 --> 00:07:47,626
Soucítím s vámi.
101
00:07:49,876 --> 00:07:53,251
Jen jsme se tím dostali do poněkud
102
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
ošemetné situace.
103
00:07:58,834 --> 00:07:59,959
Pán ohně
104
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
byl totiž tak laskavý,
105
00:08:04,959 --> 00:08:07,209
že mi přenechal velení nad flotilou,
106
00:08:08,084 --> 00:08:10,626
která má ovládnout sever.
107
00:08:11,418 --> 00:08:13,293
Avatar má namířeno právě tam,
108
00:08:13,293 --> 00:08:17,501
do poslední velké pevnosti vládců vody,
109
00:08:17,501 --> 00:08:21,168
takže se ji chystám dobýt.
110
00:08:23,751 --> 00:08:25,084
Neberte si to osobně,
111
00:08:26,001 --> 00:08:29,043
ale zrovna vás bych na tak...
112
00:08:30,376 --> 00:08:32,543
důležitou misi nevyslal.
113
00:08:32,543 --> 00:08:37,001
Přiznávám, že s bitvami
zatím moc zkušeností nemám.
114
00:08:37,709 --> 00:08:42,126
Což zároveň znamená,
že jsem ještě nikdy neselhal.
115
00:08:44,418 --> 00:08:45,418
Na rozdíl od vás.
116
00:09:02,584 --> 00:09:03,501
To by stačilo.
117
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
Dost!
118
00:09:10,376 --> 00:09:12,584
Podle pána ohně je tvůj výkon...
119
00:09:13,793 --> 00:09:14,626
podprůměrný.
120
00:09:15,334 --> 00:09:18,709
- Vždyť jsem vyhrála.
- Měla jsi ho porazit dřív.
121
00:09:18,709 --> 00:09:21,459
Zítra tě proto čeká další zkouška.
122
00:09:33,209 --> 00:09:35,584
Víš, že si s tebou jenom hraje, že jo?
123
00:09:35,584 --> 00:09:37,876
Mě ten balvan teda moc nepobavil.
124
00:09:37,876 --> 00:09:41,418
Tvůj otec už dávno ví, že jsi nejlepší.
125
00:09:41,418 --> 00:09:43,376
Jen to nechce dát najevo.
126
00:09:43,376 --> 00:09:45,834
Jen ať si vypustí všechny vězně
127
00:09:46,626 --> 00:09:48,293
a pošle je na mě.
128
00:09:48,293 --> 00:09:51,459
Dokud nepřizná pravdu,
klidně je všechny spálím.
129
00:09:51,459 --> 00:09:52,709
Jakou pravdu?
130
00:09:54,334 --> 00:09:56,626
Že trůn patří mně.
131
00:10:11,418 --> 00:10:13,168
Co kdybys ji prostě oslovil?
132
00:10:14,001 --> 00:10:18,001
A co jí mám říct?
„Já jsem Sokka z Jižního vodního kmene.“
133
00:10:21,376 --> 00:10:22,709
Je to normální holka.
134
00:10:23,626 --> 00:10:26,793
Je to princezna a duchovní vůdkyně.
135
00:10:26,793 --> 00:10:30,084
Nejspíš spí na trůně
a jí rosu a sluneční paprsky.
136
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Ne ne.
137
00:10:34,418 --> 00:10:37,043
Dušené mořské švestky mám nejradši.
138
00:10:37,793 --> 00:10:40,084
Jsou dobré? Jak chutnají?
139
00:10:41,334 --> 00:10:42,334
Jako...
140
00:10:44,418 --> 00:10:45,543
domov.
141
00:10:52,751 --> 00:10:53,626
Kataro.
142
00:10:56,043 --> 00:10:59,084
Děkuju, že jste mi pomohli
dostat se až sem.
143
00:11:00,293 --> 00:11:02,251
Jak bych si to mohla nechat ujít?
144
00:11:03,084 --> 00:11:05,543
Bez tebe bych se nepodívala do světa.
145
00:11:07,959 --> 00:11:11,209
Tak co, chutná vám?
146
00:11:11,209 --> 00:11:12,793
Je to vynikající.
147
00:11:12,793 --> 00:11:15,126
Prý ses všechno naučila sama.
148
00:11:15,126 --> 00:11:19,334
Ano, podle mě mi to celkem jde,
ale mám se ještě hodně co učit.
149
00:11:19,334 --> 00:11:22,001
Proto jsem chtěla potkat
další vládce vody,
150
00:11:22,001 --> 00:11:24,959
a hlavně vážené mistry jako třeba vás.
151
00:11:28,001 --> 00:11:31,626
Muselo být těžké
vyrůstat bez ostatních vládců.
152
00:11:31,626 --> 00:11:34,876
Nájezdy Národa ohně
vás připravily o hodně.
153
00:11:34,876 --> 00:11:36,126
Stejně jako nás.
154
00:11:40,626 --> 00:11:44,334
Nejhorší bylo...
že jsem proti tomu nemohla nic dělat.
155
00:11:44,334 --> 00:11:46,459
Hlavní je, že jsi přežila.
156
00:11:47,043 --> 00:11:48,751
To my umíme nejlíp.
157
00:11:48,751 --> 00:11:50,668
Voda je živlem změny.
158
00:11:51,584 --> 00:11:55,501
Vládci vody
se vždy přizpůsobí proudu života.
159
00:11:57,459 --> 00:12:00,334
Zítra ráno zajdi za Yagodou.
160
00:12:00,918 --> 00:12:04,334
Je to vynikající učitelka.
Pomůže ti s výcvikem.
161
00:12:06,084 --> 00:12:07,418
Děkuju, mistře Pakku.
162
00:12:20,709 --> 00:12:25,668
Co třeba trochu morušek?
163
00:12:43,751 --> 00:12:45,001
Tumáš.
164
00:12:48,793 --> 00:12:49,751
Díky.
165
00:12:50,959 --> 00:12:52,751
Pomůžeš mi to dojíst?
166
00:12:54,959 --> 00:12:56,876
No tak, chutná to skvěle.
167
00:13:12,334 --> 00:13:14,501
- Co ty na to?
- Je to dobrota.
168
00:13:17,084 --> 00:13:21,709
Jako malá jsem se sem chodila schovávat,
když táta míval porady se stařešiny.
169
00:13:21,709 --> 00:13:24,084
Chtěl mi ukázat, jak to na nich chodí,
170
00:13:24,084 --> 00:13:26,793
protože jednou
budu zodpovídat za celý kmen.
171
00:13:26,793 --> 00:13:28,793
Byla to hrozná nuda.
172
00:13:29,793 --> 00:13:34,168
Takže jsem chodila sem
připravovat dezerty s babčama.
173
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Fakt jsi jenom normální holka.
174
00:13:39,626 --> 00:13:41,001
Myslel sis, že nejsem?
175
00:13:41,001 --> 00:13:44,876
To ne, ale říkal jsem si,
že jako princezna...
176
00:13:44,876 --> 00:13:47,751
- ...budu nafoukaná?
- Přesně. Teda ne.
177
00:13:49,293 --> 00:13:52,126
Nejdřív jsem si to myslel,
ale jsi obyčejná.
178
00:13:52,126 --> 00:13:54,834
Ne, počkej! Nemyslím to nijak zle...
179
00:13:54,834 --> 00:13:57,709
Asi bych měl přestat mluvit.
180
00:13:58,834 --> 00:14:02,418
Chápu tě. Vím, že musím působit trochu...
181
00:14:04,043 --> 00:14:06,584
ale to se ode mě očekává.
182
00:14:07,334 --> 00:14:10,543
Nechápej mě špatně.
Pro náš kmen bych se rozkrájela,
183
00:14:10,543 --> 00:14:13,959
ale občas se prostě musím někam zašít a...
184
00:14:13,959 --> 00:14:15,334
...dělat dezerty?
185
00:14:17,126 --> 00:14:18,001
Taky tě chápu.
186
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Doma jsem měl na starost ochranu vesnice.
187
00:14:22,918 --> 00:14:24,251
Bral jsem to vážně.
188
00:14:24,834 --> 00:14:27,959
Katara by řekla, že až moc, ale...
189
00:14:27,959 --> 00:14:29,751
Byla to tvoje zodpovědnost.
190
00:14:31,126 --> 00:14:32,126
Jo.
191
00:14:32,876 --> 00:14:35,626
A kdybych do toho nedával všechno,
192
00:14:36,668 --> 00:14:38,251
kdo ví, co se mohlo stát.
193
00:14:39,376 --> 00:14:43,584
Dal jsem tátovi slib
a hodlal jsem ho dodržet za každou cenu.
194
00:14:44,168 --> 00:14:46,668
Občas jsem to ale chtěl hodit za hlavu.
195
00:14:47,501 --> 00:14:49,251
Přál jsem si být...
196
00:14:49,834 --> 00:14:50,876
...normální kluk?
197
00:14:52,543 --> 00:14:53,501
Jo.
198
00:14:58,418 --> 00:14:59,543
Odkud se známe?
199
00:15:01,834 --> 00:15:02,751
Princezno Yue.
200
00:15:04,668 --> 00:15:06,459
Je čas na večerní požehnání.
201
00:15:09,251 --> 00:15:10,251
Díky, Hahne.
202
00:15:10,876 --> 00:15:14,376
Mohl jsi zůstat na hostině,
přišli by pro mě kněží.
203
00:15:14,876 --> 00:15:16,001
To nestojí za řeč.
204
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Vážně.
205
00:15:52,001 --> 00:15:53,459
Vítejte u ledové zdi.
206
00:15:53,459 --> 00:15:56,043
Odráží nájezdníky už přes sto let.
207
00:15:56,543 --> 00:16:00,293
Náčelníku, chtěl bych se poradit
s naším bratrem z jihu.
208
00:16:00,293 --> 00:16:02,418
- O boji.
- Se mnou?
209
00:16:02,418 --> 00:16:04,251
Chceš se mě ptát na bojování?
210
00:16:04,251 --> 00:16:05,793
Máš něco, co my ne.
211
00:16:06,626 --> 00:16:07,543
Zkušenosti.
212
00:16:07,543 --> 00:16:11,459
Pověz, používají vládci ohně
kovovou zbroj?
213
00:16:12,334 --> 00:16:14,834
Podle našich nákresů
mají bodce na ramenou.
214
00:16:14,834 --> 00:16:18,793
Ne, je z kůže a bodce už taky nemají.
215
00:16:18,793 --> 00:16:22,751
Musím to říct zbytku čety. Půjdeš se mnou?
216
00:16:23,668 --> 00:16:24,501
Jasně.
217
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Skvěle.
218
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Avatare Aangu,
219
00:16:30,043 --> 00:16:33,001
jakou bychom podle tebe
měli zvolit strategii?
220
00:16:33,001 --> 00:16:36,209
Osobně bych ocenil, kdybys zahájil útok.
221
00:16:36,209 --> 00:16:38,376
S tebou v čele...
222
00:16:38,376 --> 00:16:42,834
Vzdušné techniky jsou především obranné.
223
00:16:43,418 --> 00:16:46,251
Snažíme se konflikty odvracet.
224
00:16:46,251 --> 00:16:50,084
Jenže ty nejsi jen vládce vzduchu...
ale avatar.
225
00:16:52,168 --> 00:16:54,834
Popravdě jsem další živly ještě neovládl.
226
00:16:55,751 --> 00:16:59,626
Proto jsem přišel sem.
Doufal jsem, že si tu najdu učitele.
227
00:16:59,626 --> 00:17:03,168
My ale slyšeli, kolik lidí jsi zachránil.
228
00:17:03,168 --> 00:17:07,501
Že jsi porazil celé oddíly vládců ohně
i nejrůznější příšery.
229
00:17:07,501 --> 00:17:09,418
Jak jsi to tedy zvládl?
230
00:17:10,584 --> 00:17:11,793
Díky svým přátelům.
231
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Vzájemně si pomáháme.
232
00:17:15,293 --> 00:17:19,584
Měl ses na své pouti víc věnovat tréninku.
233
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Zdá se, že avatar nám nepomůže.
234
00:17:36,709 --> 00:17:38,459
Voda je život.
235
00:17:39,043 --> 00:17:42,126
Umožňuje mu vzkvétat.
236
00:17:46,626 --> 00:17:48,751
A léčí.
237
00:17:56,793 --> 00:18:01,001
Mistr Pakku mi říkal,
že k nám dnes zavítá výjimečný host.
238
00:18:01,001 --> 00:18:02,376
Děkuju za pozvání.
239
00:18:03,043 --> 00:18:06,626
Netušila jsem,
že se léčení vodou pořád praktikuje.
240
00:18:06,626 --> 00:18:09,834
Ale jistě,
je to důležitá součást naší kultury.
241
00:18:10,334 --> 00:18:11,501
Chceš to zkusit?
242
00:18:17,918 --> 00:18:21,709
Musíš se naladit na energii,
která proudí tělem,
243
00:18:21,709 --> 00:18:27,209
a potom ji napojit na tu svoji.
244
00:18:27,793 --> 00:18:29,043
Léčení...
245
00:18:31,084 --> 00:18:33,668
není jen fyzický proces.
246
00:18:34,501 --> 00:18:36,126
Vyžaduje empatii.
247
00:18:36,126 --> 00:18:40,459
Musíš pochopit, jaké to je cítit bolest,
248
00:18:41,751 --> 00:18:43,251
a odplavit ji pryč.
249
00:18:49,001 --> 00:18:50,334
Máš talent.
250
00:18:50,834 --> 00:18:51,959
Děkuju.
251
00:18:51,959 --> 00:18:54,334
Učím se celkem rychle.
252
00:18:54,834 --> 00:18:56,418
Museli jsme být pohotoví.
253
00:18:56,918 --> 00:18:59,793
Blížící se ohnivá koule
je skvělá motivace.
254
00:19:01,334 --> 00:19:04,084
Kdy se vlastně dostaneme k bojování?
255
00:19:04,084 --> 00:19:05,001
Prosím?
256
00:19:05,001 --> 00:19:09,126
Základní techniky mám zvládnuté,
ale potřebovala bych je zpřesnit
257
00:19:09,126 --> 00:19:10,168
a posílit.
258
00:19:10,751 --> 00:19:12,418
Ženy přece nebojují.
259
00:19:13,084 --> 00:19:15,959
Naše schopnosti nezraňují, ale léčí.
260
00:19:15,959 --> 00:19:17,668
Nechci být jenom léčitelka.
261
00:19:17,668 --> 00:19:20,251
Léčení je vznešená a posvátná tradice.
262
00:19:20,251 --> 00:19:21,918
To nejvyšší poslání.
263
00:19:21,918 --> 00:19:24,043
Promiňte, tak jsem to nemyslela.
264
00:19:24,043 --> 00:19:28,168
Jenom mi přijde,
že mám větší nadání na boj.
265
00:19:28,168 --> 00:19:31,668
Jestli můžu,
radši bych trénovala bojové techniky.
266
00:19:31,668 --> 00:19:35,209
V našem kmeni ženy bojovat nesmí.
267
00:19:35,793 --> 00:19:38,751
Nesmí? To není fér.
268
00:19:38,751 --> 00:19:40,084
Tak to u nás chodí.
269
00:19:51,668 --> 00:19:52,668
Rozumím.
270
00:19:55,251 --> 00:19:56,626
Je to super parta.
271
00:19:57,918 --> 00:20:02,376
Dostali ten nejlepší výcvik,
ale nikdo z nich neví, co je čeká.
272
00:20:02,376 --> 00:20:04,293
Nezažili skutečný boj.
273
00:20:04,293 --> 00:20:08,126
Určitě si povedou skvěle.
Zvlášť když jim budeš velet ty.
274
00:20:10,418 --> 00:20:11,418
Takže...
275
00:20:13,418 --> 00:20:14,418
princezna Yue.
276
00:20:15,959 --> 00:20:16,959
Je fakt skvělá.
277
00:20:17,543 --> 00:20:21,418
Yue je obětavá, laskavá a štědrá.
278
00:20:22,001 --> 00:20:25,668
Představuje nejvyšší ideály našeho kmene.
Vzhlížíme k ní.
279
00:20:28,043 --> 00:20:29,043
Máš ji rád.
280
00:20:31,584 --> 00:20:32,751
Byli jsme...
281
00:20:34,001 --> 00:20:35,168
zasnoubení.
282
00:20:35,751 --> 00:20:39,418
Svatbu nám domluvili rodiče,
ale když jí bylo 16,
283
00:20:39,418 --> 00:20:41,293
rozmyslela si to...
284
00:20:42,293 --> 00:20:44,376
na což má samozřejmě právo.
285
00:20:46,418 --> 00:20:47,584
Ty jo.
286
00:20:47,584 --> 00:20:49,334
Nikdy mi ale neřekla proč.
287
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
A ty...
288
00:20:53,251 --> 00:20:54,584
bys do toho šel?
289
00:20:56,001 --> 00:20:57,209
Vzal by sis ji?
290
00:21:06,043 --> 00:21:08,834
Díky, že ses stavil
vzdát hold avataru Kurukovi.
291
00:21:09,626 --> 00:21:11,709
Přišel jsem udělat trochu víc.
292
00:21:12,876 --> 00:21:15,876
Doufal jsem,
že by mi mohl pomoct v té bitvě.
293
00:21:20,668 --> 00:21:22,459
Vadí to?
294
00:21:23,043 --> 00:21:26,043
Nikdo s ním už dlouho nemluvil.
295
00:21:26,709 --> 00:21:29,084
Většina lidí na něj vlastně zapomněla.
296
00:21:29,668 --> 00:21:33,293
Jako avatar se s nikým moc nestýkal.
297
00:21:33,293 --> 00:21:35,876
Říká se,
že mu svět duchů učaroval natolik,
298
00:21:35,876 --> 00:21:37,876
že z něj moc nevycházel.
299
00:21:38,418 --> 00:21:41,084
Což bohužel znamenalo,
že byl skoro pořád pryč
300
00:21:41,084 --> 00:21:43,209
a nijak nám nepomáhal.
301
00:21:43,709 --> 00:21:46,418
Takže neplnil svoje poslání.
302
00:21:46,959 --> 00:21:48,251
Všechny zklamal.
303
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Podle mě pro to musel mít důvod.
304
00:21:52,126 --> 00:21:55,168
To doufám, protože potřebuju pomoc
305
00:21:55,168 --> 00:21:59,084
a on je jediný,
kdo dokáže pochopit, čím si procházím.
306
00:22:33,834 --> 00:22:34,834
Zdravíčko, Aangu.
307
00:22:36,293 --> 00:22:40,834
- Vidím, že jsi dorazil na sever.
- Jo, tvůj kmen je v nebezpečí.
308
00:22:40,834 --> 00:22:42,626
Kjóši mi ukázala vizi,
309
00:22:42,626 --> 00:22:45,209
ve které Národ ohně zničil Agna Qel’u.
310
00:22:45,209 --> 00:22:47,251
Musím tomu zabránit.
311
00:22:47,251 --> 00:22:48,501
To nejde.
312
00:22:49,751 --> 00:22:52,293
Jestli ti ukázala, že sever bude zničen,
313
00:22:52,834 --> 00:22:54,043
nic s tím nenaděláš.
314
00:22:54,626 --> 00:22:57,001
Výsledek bitvy je ale pořád nejistý.
315
00:22:57,584 --> 00:22:59,876
To, jestli Národ ohně zvítězí
316
00:22:59,876 --> 00:23:02,084
a vládci vody přežijí,
317
00:23:03,126 --> 00:23:05,001
záleží jedině na tobě.
318
00:23:05,751 --> 00:23:06,834
Jsem jenom dítě.
319
00:23:06,834 --> 00:23:09,251
Ne, jsi avatar.
320
00:23:09,251 --> 00:23:10,876
Na ostrově Kjóši
321
00:23:10,876 --> 00:23:14,376
mi Kjóši pomohla
uvolnit obrovské množství energie.
322
00:23:14,376 --> 00:23:15,626
Avatarský stav.
323
00:23:15,626 --> 00:23:18,668
Jo! Říkala, že skrz něj
získám moc tisíce vládců.
324
00:23:19,251 --> 00:23:21,418
S ním bych Severní kmen zachránil.
325
00:23:21,418 --> 00:23:23,543
Abys avatarský stav ovládl,
326
00:23:23,543 --> 00:23:26,043
musíš si osvojit ostatní živly.
327
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
Kjóši převzala kontrolu nad mým tělem.
328
00:23:28,709 --> 00:23:31,459
Nechala skrze mě proudit svoji sílu.
329
00:23:31,459 --> 00:23:34,084
Ty si taky můžeš půjčit moje tělo.
330
00:23:34,084 --> 00:23:35,418
To není možné.
331
00:23:35,418 --> 00:23:38,043
- Je, Kjóši to dokázala.
- Já nejsem Kjóši.
332
00:23:38,043 --> 00:23:40,293
- Zvládl bys to.
- Ne, nezvládl!
333
00:23:46,126 --> 00:23:48,501
Když jsem se stal avatarem,
334
00:23:49,584 --> 00:23:52,251
zjistil jsem, že se k nám ze světa duchů
335
00:23:52,251 --> 00:23:55,543
pokouší dostat temné přízraky.
336
00:23:56,251 --> 00:23:57,751
Musel jsem je zastavit.
337
00:23:58,543 --> 00:24:00,918
Bojoval jsem s nimi celý život.
338
00:24:01,959 --> 00:24:04,293
A tahle válka proti temným přízrakům
339
00:24:05,459 --> 00:24:09,001
se mi podepsala na těle i duši.
340
00:24:09,001 --> 00:24:10,459
V tomhle stavu
341
00:24:11,501 --> 00:24:14,126
bych naši moc nedokázal ovládat
342
00:24:14,126 --> 00:24:15,876
o nic líp než ty.
343
00:24:17,876 --> 00:24:20,209
A ani přes všechno, co jsem obětoval,
344
00:24:21,543 --> 00:24:24,918
jsem nedokázal zachránit toho,
na kom mi záleželo nejvíc.
345
00:24:25,501 --> 00:24:28,834
Vrhl se na mě dravý přízrak
prahnoucí po pomstě
346
00:24:30,376 --> 00:24:32,543
a moje milovaná Ummi
347
00:24:33,876 --> 00:24:35,418
za to zaplatila životem.
348
00:24:37,334 --> 00:24:39,376
Ten duch jí ukradl tvář.
349
00:24:41,418 --> 00:24:43,334
- Koh.
- Poslouchej mě, Aangu.
350
00:24:44,126 --> 00:24:47,543
Jako avatar musíš
na svoji pouť vyrazit sám,
351
00:24:48,209 --> 00:24:50,709
jinak si to odskáčou tvoji blízcí.
352
00:24:56,543 --> 00:24:58,668
Promiň, hledal jsem Kataru.
353
00:25:02,918 --> 00:25:03,959
Měl bych jít.
354
00:25:04,834 --> 00:25:06,084
Děje se něco?
355
00:25:07,584 --> 00:25:09,376
Ne, jenom jsem...
356
00:25:10,668 --> 00:25:11,626
trošku utahaný.
357
00:25:12,918 --> 00:25:16,751
Možná by ses měl skočit „odmást“.
358
00:25:23,376 --> 00:25:24,876
Já věděl, že jsi to ty!
359
00:25:24,876 --> 00:25:26,626
- Jo.
- Jsi ta liška!
360
00:25:26,626 --> 00:25:27,709
Jo.
361
00:25:27,709 --> 00:25:28,959
Jak je to možné?
362
00:25:33,959 --> 00:25:37,376
Krátce po narození jsem těžce onemocněla
363
00:25:37,959 --> 00:25:41,334
a táta prosil duchy, aby mi pomohli.
364
00:25:41,334 --> 00:25:44,751
Pak... se stal zázrak.
365
00:25:45,459 --> 00:25:47,834
Duch měsíce vyslyšel jeho prosby,
366
00:25:48,334 --> 00:25:51,584
propůjčil mi kousek sebe sama
a zachránil mi život.
367
00:25:53,543 --> 00:25:55,501
Tu noc moje vlasy změnily barvu.
368
00:25:55,501 --> 00:25:58,959
Takže jsi duch?
369
00:26:00,251 --> 00:26:01,918
Jenom zčásti.
370
00:26:01,918 --> 00:26:05,376
Jsem vlastně takový most mezi oběma světy.
371
00:26:05,376 --> 00:26:07,334
Proto jsem se stala kněžkou.
372
00:26:07,334 --> 00:26:10,251
Abych lidem pomáhala se spiritualitou.
373
00:26:10,834 --> 00:26:13,626
Taky díky tomu
můžu navštěvovat svět duchů.
374
00:26:14,209 --> 00:26:15,293
Ve snech.
375
00:26:15,293 --> 00:26:17,418
Takže si tam chodíš jen tak?
376
00:26:17,418 --> 00:26:20,834
Ty bys toho nevyužil? Je to tam kouzelné.
377
00:26:20,834 --> 00:26:22,626
To bych vyloženě netvrdil.
378
00:26:22,626 --> 00:26:23,834
Nelíbilo se ti tam?
379
00:26:24,334 --> 00:26:25,709
Ale jo, děsně.
380
00:26:25,709 --> 00:26:28,084
Málem mě roztrhala nějaká obluda,
381
00:26:28,084 --> 00:26:32,251
jiná mi skoro snědla obličej,
prožil jsem si svoje nejhorší vzpomínky...
382
00:26:32,251 --> 00:26:33,459
Nejhorší?
383
00:26:36,543 --> 00:26:39,168
To je fuk. Neřeš to.
384
00:26:40,001 --> 00:26:41,126
Přestaň.
385
00:26:42,751 --> 00:26:44,793
Nezlehčuj to.
386
00:26:47,709 --> 00:26:50,209
Stalo se to, když jsem byl ještě malý.
387
00:26:51,626 --> 00:26:54,626
Zaslechl jsem, jak táta říká,
že jsem ho zklamal.
388
00:26:56,084 --> 00:26:58,043
Že nemám na to být válečníkem.
389
00:27:01,043 --> 00:27:02,334
Nevěřil ve mě.
390
00:27:04,834 --> 00:27:07,959
Víš, jak si tě pamatuju ze světa duchů?
391
00:27:10,334 --> 00:27:12,251
Strachoval ses o svoje přátele.
392
00:27:12,251 --> 00:27:15,126
Chtěl jsi jim pomoct,
protože byli v nebezpečí.
393
00:27:16,459 --> 00:27:17,876
Máš dobré srdce.
394
00:27:19,668 --> 00:27:21,334
Díky tomu jsi výjimečný.
395
00:27:22,793 --> 00:27:24,876
To z tebe dělá válečníka.
396
00:27:27,876 --> 00:27:30,959
To samé by ti teď
podle mě řekl i tvůj táta.
397
00:27:37,043 --> 00:27:38,668
Musím se tě na něco zeptat.
398
00:27:41,084 --> 00:27:42,876
Proč jsi odmítla Hahna?
399
00:27:43,543 --> 00:27:45,918
Je to úžasný kluk.
400
00:27:46,918 --> 00:27:49,418
Někoho takového by si přála každá holka.
401
00:27:51,459 --> 00:27:54,209
Nikdy mě ale nenavštívil ve snech.
402
00:28:04,293 --> 00:28:06,126
Přátelé jsou pro mě všechno.
403
00:28:06,126 --> 00:28:09,334
Bez nich to nezvládnu.
Díky nim jsem se dostal až sem.
404
00:28:09,334 --> 00:28:12,043
Společně tu bitvu nějak vyhrajeme.
405
00:28:13,126 --> 00:28:14,793
Jsme tým Avatar.
406
00:28:14,793 --> 00:28:17,418
Nic takového neexistuje.
407
00:28:17,959 --> 00:28:20,334
Avatar musí všechno zvládnout sám.
408
00:28:20,334 --> 00:28:23,376
Přestaň myslet jenom na sebe
409
00:28:23,376 --> 00:28:26,251
a zamysli se nad tím,
co je nejlepší pro ně.
410
00:28:26,251 --> 00:28:31,168
Jakožto avatar neseš na svých bedrech
osud celého světa.
411
00:28:31,918 --> 00:28:33,626
Sám.
412
00:28:34,126 --> 00:28:35,126
Vyrobil jsem ti...
413
00:28:38,876 --> 00:28:40,043
Medvěda!
414
00:28:40,043 --> 00:28:43,418
Vlastně je to ryba. Vidíš?
415
00:28:48,501 --> 00:28:50,584
Čau. Mluvil jsi s Kurukem?
416
00:28:50,584 --> 00:28:51,751
Pomohl ti?
417
00:28:53,293 --> 00:28:54,751
Ne, nepomohl.
418
00:28:58,084 --> 00:28:59,084
Jsem na to sám.
419
00:29:01,584 --> 00:29:04,626
Kataro. Jak to šlo s Yagodou?
420
00:29:04,626 --> 00:29:06,418
Skvěle, ale mám otázku.
421
00:29:07,043 --> 00:29:08,834
Kde budu během bitvy?
422
00:29:10,043 --> 00:29:13,459
Ženy bojovat nesmí.
Myslel jsem, že to víš.
423
00:29:13,459 --> 00:29:17,459
Kdybych to věděla,
nikdy bych s tím nesouhlasila.
424
00:29:17,459 --> 00:29:20,959
Tady nejde o souhlas,
ale o zajeté pořádky.
425
00:29:20,959 --> 00:29:22,668
Je to hloupost a není to fér.
426
00:29:22,668 --> 00:29:24,334
O tom nehodlám diskutovat.
427
00:29:24,334 --> 00:29:28,584
S vládci ohně bojuju,
co jsem odešla z vesnice. A co vy?
428
00:29:28,584 --> 00:29:29,751
- To je jedno.
- Proč?
429
00:29:29,751 --> 00:29:31,626
Tohle není o nás, ale o tobě.
430
00:29:31,626 --> 00:29:35,376
Nejsi dost silná... Ženy nejsou dost silné.
431
00:29:36,043 --> 00:29:40,334
Nemáš žádný výcvik. Nejsi připravená
položit život za naše město.
432
00:29:42,001 --> 00:29:46,251
Nedopustím, aby se nám stalo to,
co Jižnímu kmeni.
433
00:29:59,793 --> 00:30:01,043
Nedovolí mi bojovat.
434
00:30:01,543 --> 00:30:03,709
Schovávají se za zdmi tak dlouho,
435
00:30:03,709 --> 00:30:05,959
že zamrzli v čase.
436
00:30:07,834 --> 00:30:09,668
Měli bychom si promluvit s Yue.
437
00:30:10,751 --> 00:30:13,293
- Nebo...
- ...bychom je měli poslechnout.
438
00:30:16,751 --> 00:30:18,459
Možná bys neměla bojovat.
439
00:30:20,293 --> 00:30:23,834
Takovou bitvu jsme ještě nikdy nezažili.
440
00:30:23,834 --> 00:30:25,959
Hodně lidí přijde o život.
441
00:30:28,168 --> 00:30:29,918
Nemůžu o tebe a Sokku přijít.
442
00:30:31,001 --> 00:30:33,209
A taky o nás nepřijdeš, Aangu.
443
00:30:33,209 --> 00:30:35,543
Už jenom ta možnost by mě brzdila.
444
00:30:36,126 --> 00:30:37,876
Místní potřebují avatara.
445
00:30:39,543 --> 00:30:41,793
A s vámi nablízku to nezvládnu.
446
00:31:07,918 --> 00:31:11,543
Jak mi asi budou říkat,
až se to donese do hlavního města?
447
00:31:12,834 --> 00:31:16,876
Třeba Dobyvatel Zhao má celkem šmrnc.
448
00:31:16,876 --> 00:31:19,876
Jestli vaše plány chápu správně,
449
00:31:19,876 --> 00:31:22,459
hodláte na Agna Qel’u zaútočit napřímo.
450
00:31:22,459 --> 00:31:26,459
Město je ze tří stran
obehnáno neprůchodnými ledovci.
451
00:31:26,459 --> 00:31:28,876
A tu přední chrání ledová zeď.
452
00:31:28,876 --> 00:31:32,918
Proč si myslíte, že uspějete,
kde tolik jiných selhalo?
453
00:31:33,668 --> 00:31:37,459
Protože mám něco,
co všichni ostatní postrádali.
454
00:31:38,709 --> 00:31:41,084
Na mojí straně stojí osud.
455
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
Navzdory naší propagandě
456
00:31:44,793 --> 00:31:48,084
nejsou vládci vody ani slabí, ani zbabělí.
457
00:31:48,084 --> 00:31:52,293
Jestli je podceníte,
bude to mít tragické následky.
458
00:31:52,293 --> 00:31:53,293
Nebojte se.
459
00:31:53,293 --> 00:31:57,834
Naše flotila má jednak
k dispozici nové, smrtící zbraně,
460
00:31:57,834 --> 00:32:00,834
ale především...
461
00:32:05,251 --> 00:32:07,668
jsem se osobně zasadil o to,
462
00:32:09,126 --> 00:32:11,209
že zvítězíme.
463
00:32:11,209 --> 00:32:12,501
Co to je?
464
00:32:13,418 --> 00:32:14,376
Tohle...
465
00:32:15,918 --> 00:32:17,668
je osud.
466
00:32:20,043 --> 00:32:23,376
Chce na pevnost
zaútočit zepředu jako býk v říji.
467
00:32:23,376 --> 00:32:25,793
Něco kuje, ale nechce mi říct co.
468
00:32:28,834 --> 00:32:31,584
Je nebezpečnější, než jsem čekal.
469
00:32:31,584 --> 00:32:35,293
To mi došlo taky,
když jsem plaval od trosek svého člunu.
470
00:32:35,293 --> 00:32:38,251
Už tam skoro budeme. Máš nějaký plán?
471
00:32:38,251 --> 00:32:39,543
Plán?
472
00:32:40,626 --> 00:32:44,126
Plánuju otci dokázat,
že jsem hodný jeho důvěry.
473
00:32:44,834 --> 00:32:47,793
Plánuju avatara chytit jednou provždy.
474
00:32:48,418 --> 00:32:51,293
Plánuju získat zpátky to, co mi náleží!
475
00:32:53,251 --> 00:32:54,543
Takže žádný nemáš?
476
00:32:56,084 --> 00:32:57,334
Dělám na tom.
477
00:32:59,084 --> 00:33:01,418
Pořád mě překvapuje Zhaova troufalost.
478
00:33:01,418 --> 00:33:03,334
Nikdy bych to do něj neřekl.
479
00:33:03,334 --> 00:33:06,501
Mám pocit, jako by s někým spolupracoval.
480
00:33:07,376 --> 00:33:09,168
S někým mnohem chytřejším.
481
00:33:11,668 --> 00:33:12,918
Vyber si protivníka.
482
00:33:18,334 --> 00:33:19,168
Ne.
483
00:33:19,876 --> 00:33:22,668
- Musíš si vybrat...
- Ne, už toho mám dost.
484
00:33:22,668 --> 00:33:26,168
- Přestaň hrát ty svoje hry.
- Že to říkáš zrovna ty.
485
00:33:26,168 --> 00:33:29,459
Tohle je tvoje poslední šance.
Bojuj, nebo selžeš.
486
00:33:35,126 --> 00:33:36,126
Ne.
487
00:33:39,793 --> 00:33:41,126
Jak se opovažuješ?
488
00:34:29,959 --> 00:34:31,293
Chceš si mě vyzkoušet?
489
00:34:32,584 --> 00:34:33,709
Tak mě nech jít.
490
00:34:34,668 --> 00:34:37,918
Pusť mě do světa
a já ti předvedu, co dokážu.
491
00:34:38,626 --> 00:34:40,793
Ty tvoje hry mě už nebaví.
492
00:34:50,334 --> 00:34:51,709
Pakku je idiot.
493
00:34:53,959 --> 00:34:55,709
Je fuk, co si myslí ostatní.
494
00:34:55,709 --> 00:35:00,793
Táta sice nevěřil, že ze mě bude válečník,
ale stejně můžu dokázat velké věci.
495
00:35:01,376 --> 00:35:03,959
Jde mi o to,
že o svém osudu rozhoduju sám.
496
00:35:04,709 --> 00:35:08,793
Stejně jako ty o tom svém.
Na Pakkuovi ani nikom jiném nesejde.
497
00:35:10,834 --> 00:35:12,834
Vyzvu ho na souboj.
498
00:35:13,626 --> 00:35:15,626
Já vím, je to mistr.
499
00:35:15,626 --> 00:35:18,793
Nejspíš se mnou vytře podlahu,
ale to nevadí.
500
00:35:19,543 --> 00:35:23,793
Celý život jsem se nechala omezovat
a už toho mám dost.
501
00:35:28,418 --> 00:35:29,584
Kataro.
502
00:35:31,376 --> 00:35:34,709
Víš, jak jsi u toho chrámu říkala,
že musíme jít s Aangem?
503
00:35:36,209 --> 00:35:38,293
Že mu musíme pomoct zachránit svět?
504
00:35:40,459 --> 00:35:42,959
Měla jsi pravdu. Kdybychom s ním nešli,
505
00:35:42,959 --> 00:35:46,084
nikdy by mě nenapadlo,
že dvě děcka jako my
506
00:35:46,084 --> 00:35:47,709
mají proti komukoliv šanci.
507
00:35:48,709 --> 00:35:51,876
Proti ohnivákům, vládcům země,
spirituálním potvorám,
508
00:35:51,876 --> 00:35:54,334
natož proti urostlým týpkům ze severu...
509
00:35:54,334 --> 00:35:57,834
Jestli se mi to snažíš rozmluvit,
moc ti to nejde.
510
00:35:57,834 --> 00:36:00,418
Rozmluvit? Proč bych to dělal?
511
00:36:01,959 --> 00:36:03,876
Snažím se ti říct...
512
00:36:06,501 --> 00:36:07,876
ať mu nakopeš zadek.
513
00:36:16,209 --> 00:36:17,334
Co se děje?
514
00:36:17,834 --> 00:36:21,626
- Nebudu s tebou bojovat.
- Jenom se bojíte, že se pletete.
515
00:36:21,626 --> 00:36:22,584
Prosím tě...
516
00:36:22,584 --> 00:36:25,751
Vrať se do léčebných chýší
k ostatním ženám.
517
00:36:35,334 --> 00:36:37,418
Dobře. Chceš se naučit bojovat?
518
00:36:38,043 --> 00:36:39,501
Tak se uč.
519
00:37:20,918 --> 00:37:22,043
Už máš dost?
520
00:37:33,626 --> 00:37:34,876
Na víc se nezmůžete?
521
00:38:47,043 --> 00:38:48,501
Musím přiznat,
522
00:38:49,084 --> 00:38:51,168
že jsi skvělá vládkyně vody.
523
00:38:51,168 --> 00:38:52,918
A stejně mě nenecháte bojovat.
524
00:38:54,209 --> 00:38:55,168
Ne.
525
00:39:04,751 --> 00:39:06,709
Takhle se mistr ještě nezapotil.
526
00:39:06,709 --> 00:39:08,168
Byla jsi úžasná.
527
00:39:08,168 --> 00:39:10,501
Jak jsi udělala ty ledové kotouče?
528
00:39:10,501 --> 00:39:11,751
Naučíš mě to?
529
00:39:14,918 --> 00:39:17,959
Teď už nikdo nemůže tvrdit,
že nejsi silná.
530
00:39:19,334 --> 00:39:21,709
To ne. Jenom že jsem prohrála.
531
00:39:22,376 --> 00:39:23,293
A prohrála?
532
00:39:31,709 --> 00:39:35,334
Říkal jsi, že nás nechceš nablízku,
abys o nás nepřišel.
533
00:39:35,334 --> 00:39:39,168
O tom, jestli budu bojovat,
ale rozhoduju já, ne ty ani Pakku.
534
00:39:39,168 --> 00:39:42,709
Vážně si myslíš, že jsme došli až sem,
abychom tě opustili?
535
00:39:43,209 --> 00:39:44,334
Ty náš troubo.
536
00:39:45,709 --> 00:39:47,668
Nevím, jestli vás zvládnu ochránit.
537
00:39:47,668 --> 00:39:48,918
To neřeš.
538
00:39:48,918 --> 00:39:51,709
Nejsi jediný, kdo se strachuje,
539
00:39:51,709 --> 00:39:54,084
že někdo může přijít k úrazu.
540
00:39:54,084 --> 00:39:56,043
Tak už to v rodině chodí.
541
00:39:58,501 --> 00:40:00,334
Kuruk, Roku i Kjóši říkali,
542
00:40:00,334 --> 00:40:03,251
že to všechno musím dokázat sám.
543
00:40:04,293 --> 00:40:06,543
Že osud světa leží na mých bedrech.
544
00:40:07,876 --> 00:40:11,209
Tohle je minulost.
A budoucnost zná jediný člověk.
545
00:40:11,209 --> 00:40:13,793
Ten, který sepíše legendu o Aangovi.
546
00:40:17,584 --> 00:40:19,918
Tím myslí tebe. Chápeš?
547
00:40:33,584 --> 00:40:34,543
Saze.
548
00:40:35,501 --> 00:40:36,876
Národ ohně je tady.
549
00:40:38,168 --> 00:40:39,126
Dobře.
550
00:40:41,793 --> 00:40:42,793
Vzhůru do boje.
551
00:42:36,376 --> 00:42:39,293
Překlad titulků: Eliška K. Vítová