1 00:00:17,918 --> 00:00:20,751 Chúng ta dành quá nhiều thì giờ để che giấu con người thật, 2 00:00:21,251 --> 00:00:24,418 đảm bảo không ai thấy được con người chúng ta thực sự muốn trở thành. 3 00:00:25,084 --> 00:00:27,293 Nên khó mà nhớ được là đã từng có lúc 4 00:00:27,793 --> 00:00:32,626 chúng ta vô cùng háo hức muốn cho thế gian thấy khuôn mặt thật của mình. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Ấn tượng lắm. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Bộ quân phục hợp với cháu lắm. 7 00:00:38,793 --> 00:00:41,668 Ổn chứ ạ? Cháu cứ loay hoay với giáp đệm vai. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Đó. Hoàn hảo rồi. 9 00:00:48,293 --> 00:00:49,751 - Sao thế ạ? - Không sao. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Bác nói đi. 11 00:00:52,293 --> 00:00:54,834 Dây găng tay bị buộc sai. Không ai để ý đâu. 12 00:00:54,834 --> 00:00:55,959 Hả? Chỉnh giúp cháu! 13 00:00:58,376 --> 00:01:00,793 Ta nhớ buổi họp hội đồng chiến tranh đầu. 14 00:01:00,793 --> 00:01:03,793 Hồi đó toàn mấy chuyện nhỏ nhặt hơn. Riêng tư hơn. 15 00:01:04,293 --> 00:01:06,793 Nhưng Ozai xem ra lại thích có người tham dự. 16 00:01:06,793 --> 00:01:09,459 Phụ vương nói ông ấy hoan nghênh quan điểm khác. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Ta khuyên là không nên thử đâu. Tạm thời tốt nhất là quan sát và học hỏi. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Đó. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Trông cháu sao ạ? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Như một hoàng tử. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Sao chúng ta đi chệch hướng? Ai đổi lộ trình? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Đại úy Jee, hỏi ngươi đó. - Bọn tôi nhận lệnh mới. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,251 - Mệnh lệnh mới? Từ ai? - Từ ta. 24 00:01:49,626 --> 00:01:55,001 Chúng ta chơi trò đuổi bắt quá lâu rồi. Ta nghĩ đã đến lúc phải có chiến lược mới. 25 00:01:55,001 --> 00:01:55,918 Ngài nghĩ sao? 26 00:01:57,793 --> 00:02:02,334 Người đang săn lùng Thế thần là ta. Ta phụ trách sứ mệnh này. 27 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Ta là chỉ huy của con tàu này. 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,251 Còn ta 29 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 thì là một đô đốc. 30 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Hỏa Vương Ozai nghĩ là nên giao cho ta 31 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 phụ trách mọi hoạt động liên quan tới việc bắt giữ Thế thần. 32 00:02:18,126 --> 00:02:20,834 Dĩ nhiên ta hoan nghênh sự hỗ trợ từ thái tử. 33 00:02:20,834 --> 00:02:22,668 Thật ra là ta trông chờ. 34 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Ta sẽ cần tới mọi nguồn lực trong tay, 35 00:02:26,584 --> 00:02:28,084 dù ít ỏi tới đâu đi nữa. 36 00:02:29,293 --> 00:02:30,293 Ta sẽ ghé qua sau 37 00:02:31,543 --> 00:02:36,793 để thảo luận một số thay đổi về nhân sự mà ta muốn thực hiện. 38 00:02:37,709 --> 00:02:39,334 Từ giờ tới đó, tiếp tục đi. 39 00:02:45,376 --> 00:02:46,376 Có chuyện gì vậy? 40 00:02:49,209 --> 00:02:51,293 Đại úy Jee, về lộ trình ban đầu đi. 41 00:02:54,293 --> 00:02:57,876 Ngươi có nghe không thế? Về lại lộ trình đi! 42 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Biết hình phạt tội kháng lệnh là gì chứ? 43 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Tôi biết, nên không thể làm theo lời ngài. 44 00:03:04,918 --> 00:03:08,918 Đô đốc Zhao đã nói rất rõ các lệnh này và hậu quả nếu bất tuân rồi. 45 00:03:15,084 --> 00:03:18,793 Các ngươi để con sên nhu nhược đó ra lệnh cho chúng ta thật ư? 46 00:03:19,293 --> 00:03:21,376 Hắn đâu biết cái gì đang lâm nguy! 47 00:03:22,959 --> 00:03:26,626 Đâu thể để hắn can thiệp và tước đi. Sau mọi thứ chúng ta đã trải qua. 48 00:03:39,876 --> 00:03:42,459 Ba năm qua, chúng ta chỉ có nhau, 49 00:03:43,043 --> 00:03:44,251 và giờ vẫn vậy. 50 00:03:45,293 --> 00:03:48,418 Chỉ những ai ở trên tàu này biết những gì đã xảy ra. 51 00:03:49,168 --> 00:03:52,001 Zhao không xứng với sự trung thành của các ngươi. 52 00:03:53,126 --> 00:03:54,751 - Mà là Zuko. - Trung thành? 53 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Tướng quân, không có ý xúc phạm, mà cháu ngài đâu hiểu nghĩa của từ đó. 54 00:03:59,001 --> 00:04:00,709 Nếu có thì ngài ấy đã cho bọn tôi, 55 00:04:00,709 --> 00:04:05,001 người bên ngài ấy ngày đêm suốt ba năm, thấy nhiều sự tôn trọng hơn hẳn. 56 00:04:05,001 --> 00:04:06,668 Nhưng bọn tôi lại phải chịu đựng 57 00:04:06,668 --> 00:04:09,584 sự lăng mạ, lộng hành, cả những cơn giận dữ. 58 00:04:10,126 --> 00:04:14,168 Ngài ấy kệ bọn tôi đã phải hy sinh gì vì ngài ấy có phải hy sinh gì đâu. 59 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Ngài hỏi bất cứ kẻ nào ở đây, họ sẽ bảo: "Ngài ấy có thể là hoàng tử, 60 00:04:17,376 --> 00:04:19,293 nhưng đâu phải hoàng tử của bọn tôi". 61 00:04:21,584 --> 00:04:22,459 Thưa ngài. 62 00:04:30,959 --> 00:04:33,376 Ta biết Zuko có những điểm chưa hoàn hảo. 63 00:04:34,126 --> 00:04:37,459 Mà ngươi phải hiểu nó đã phải trải qua quá nhiều chuyện. 64 00:04:38,293 --> 00:04:44,126 Nên nó hiểu về sự hy sinh nhiều hơn so với những gì ngươi có thể hiểu. 65 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 66 00:05:06,918 --> 00:05:10,334 MẶT NẠ 67 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Chào các nhà hiền triết. Thật hân hạnh. 68 00:06:09,293 --> 00:06:12,126 Cháu là Aang, tới thăm đền thờ của Thế thần Roku. 69 00:06:12,959 --> 00:06:13,834 Chẳng là, 70 00:06:14,584 --> 00:06:15,709 cháu là Thế thần ạ. 71 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Bọn ta biết. 72 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Khoan đã! 73 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 Các vị phải là người của hòa bình chứ! 74 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 Đuổi theo nó! 75 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Tôi là bạn. 76 00:06:38,668 --> 00:06:41,043 Nó sẽ đưa chúng ta tới đền thờ Thế thần Roku. Mau. 77 00:06:41,834 --> 00:06:43,251 Chắc nó ở gần đây thôi! 78 00:06:43,251 --> 00:06:44,751 Lục soát hết đi. 79 00:06:55,418 --> 00:06:56,959 Ấy. Bình tĩnh, cô bé. 80 00:06:58,001 --> 00:06:59,293 Đánh hơi thấy rồi hả? 81 00:07:03,543 --> 00:07:05,543 Được rồi, Nyla. Đi thôi. 82 00:07:08,001 --> 00:07:09,209 Tôi là Shyu. 83 00:07:09,793 --> 00:07:13,543 Tôi tin Thế thần không đại diện cho bất kỳ một vương quốc nào 84 00:07:14,209 --> 00:07:16,459 mà cho hy vọng về thế gian thống nhất. 85 00:07:18,001 --> 00:07:21,001 Buồn thay, Đại Hiền triết và những người khác tin 86 00:07:21,001 --> 00:07:24,168 Hỏa Vương mới là thủ lĩnh tinh thần đích thực của họ. 87 00:07:24,876 --> 00:07:26,459 Họ lầm đường lạc lối rồi. 88 00:07:26,459 --> 00:07:29,626 Vậy là tất cả những thứ này đều từng thuộc về Roku ư? 89 00:07:30,626 --> 00:07:35,293 Đây là di vật của các Thế thần trước đây mà ông tôi đã thu thập để bảo quản. 90 00:07:39,209 --> 00:07:43,709 Tôi cần liên lạc với Thế thần Roku. Chỉ ông ấy có thể chỉ tôi cách cứu bạn. 91 00:07:46,126 --> 00:07:48,209 Tôi sẽ cầm chân họ lâu nhất có thể. 92 00:07:53,543 --> 00:07:54,668 Tránh đường đi. 93 00:07:54,668 --> 00:07:59,126 Đại Hiền triết, cậu bé đó là Thế thần. Cậu ấy là niềm hy vọng của thế gian. 94 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Hãy nhớ lời răn của Thế thần Roku. 95 00:08:01,959 --> 00:08:07,626 Lửa không phải để thống trị nguyên tố khác mà nên tồn tại cân bằng với chúng. 96 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Người duy nhất có thể đem tới sự cân bằng là Hỏa Vương Ozai. 97 00:08:11,709 --> 00:08:14,334 Ngài ấy sẽ thống nhất thế gian, không phải Thế thần. 98 00:08:14,334 --> 00:08:17,918 Và ngươi không biết ngài ấy sắp trở nên mạnh mẽ thế nào đâu. 99 00:08:19,959 --> 00:08:20,793 Giờ thì, 100 00:08:21,793 --> 00:08:22,751 ta nói lần cuối, 101 00:08:23,251 --> 00:08:24,543 tránh đường đi. 102 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 Ta không làm vậy được. 103 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Vậy thì ngươi sẽ cháy rụi cùng với mọi kẻ hoài nghi khác. 104 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Kẻ nào dám quấy rầy sự an yên của Thế thần? 105 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Ta đây. Aang đây. 106 00:08:50,543 --> 00:08:54,834 Theo lẽ thì phải cúi đầu trước các bậc trưởng lão chứ nhỉ? 107 00:08:56,959 --> 00:08:59,418 Và tránh nhìn thẳng vào mắt nữa? 108 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 Và nhảy lò cò nữa? 109 00:09:09,418 --> 00:09:10,751 Thứ lỗi cho ta! 110 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Ta không cưỡng nổi. 111 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Rất vui được gặp cậu, Aang, 112 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 nhưng sao giờ cậu mới tới? 113 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Ta tưởng cậu sẽ tới xin ta lời khuyên sớm hơn kia. 114 00:09:19,626 --> 00:09:20,918 Thế thần Kyoshi nói 115 00:09:20,918 --> 00:09:24,751 là ta phải tự tìm hiểu mọi thứ. Vì đó là một phần hành trình. 116 00:09:24,751 --> 00:09:26,543 Nghe giống bà ấy đó. 117 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Kyoshi vốn luôn có phần... 118 00:09:32,918 --> 00:09:36,751 Tưởng các ngài đều vậy chứ. Thế thần là các hiện thân của nhau mà? 119 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 Bọn ta có chung đầu óc sắc sảo, nhưng vẫn là chính mình. 120 00:09:40,418 --> 00:09:44,584 Ta không giống Kyoshi, cũng như cậu chẳng giống ai trong bọn ta. 121 00:09:45,126 --> 00:09:49,209 Chẳng hạn nhé, Kyoshi bảo cậu một Thế thần có vai trò gì? 122 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Bà ấy bảo ta cần phải là một chiến binh dũng mãnh, không khoan nhượng. 123 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Phải, có những thời điểm Thế thần phải viện tới vũ lực và sự đe dọa, 124 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 nhưng ngoài việc là chiến binh, 125 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 Thế thần còn phải là một nhà ngoại giao. 126 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 Để có thể giải quyết vấn đề của thế gian mà không phải tổn thương ai ư? 127 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Chúng ta có thể thử, nhưng sẽ có hậu quả nếu chúng ta thất bại. 128 00:10:11,918 --> 00:10:12,751 Những hậu quả... 129 00:10:14,084 --> 00:10:15,501 đầy đau đớn. 130 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Mà cũng như Kyoshi, ta ở đây để hỗ trợ cậu trên hành trình của cậu. 131 00:10:22,459 --> 00:10:23,834 Bất kể cậu cần gì. 132 00:10:23,834 --> 00:10:25,209 Liên quan tới Koh ạ. 133 00:10:26,209 --> 00:10:27,584 Tất cả, trừ việc đó ra. 134 00:10:27,584 --> 00:10:30,543 - Ông không hiểu. - Không, cậu mới không hiểu. 135 00:10:30,543 --> 00:10:35,043 Koh là tinh linh săn mồi có thể hại cậu theo cách cậu không hình dung nổi. 136 00:10:35,043 --> 00:10:36,626 Cứ hỏi Thế thần Kuruk ấy. 137 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 Ta không có lựa chọn, ta sắp hết thì giờ rồi. 138 00:10:39,501 --> 00:10:43,668 Bạn ta bị hắn bắt, ta mà không làm gì đó thì sẽ mất họ vĩnh viễn. 139 00:10:44,543 --> 00:10:47,376 Xin ngài. Nghe nói có lần ngài đánh bại hắn rồi. 140 00:10:47,376 --> 00:10:51,168 Ta chưa từng đánh bại hắn, chỉ lấy được một thứ của hắn thôi. 141 00:10:52,209 --> 00:10:56,418 Có lẽ cậu tới để trả lại thứ cậu đã đánh cắp từ ta chăng. 142 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Ông đã lấy gì? 143 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Một vật tổ đại diện cho một thứ mà Koh cần tới và không được phép quên. 144 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Mặt dây chuyền này là của Lệnh mẫu Muôn mặt, 145 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 một tinh linh cổ xưa đã tạo ra khuôn mặt cho mọi sinh linh. 146 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Nhờ có bà ấy mà trên đời này mới có thứ gọi là danh tính, 147 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 và bà ấy... là mẹ của Koh. 148 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Koh khao khát một thứ giống chúng ta. 149 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Gia đình. 150 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Một vật tổ ư? 151 00:11:31,793 --> 00:11:34,084 Có vẻ là thứ hắn sẽ sẵn sàng trao đổi. 152 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Đa tạ, Roku. 153 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Aang! 154 00:11:39,209 --> 00:11:41,168 Ta mong cậu sẽ cứu được bạn cậu. 155 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Nhưng sự thật là đối với Thế thần, bạn bè có thể là... 156 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 một trở ngại đấy. 157 00:11:48,209 --> 00:11:51,751 Thế thần sẽ phải đưa ra những lựa chọn bất khả thi, 158 00:11:52,251 --> 00:11:55,251 đặt nhu cầu của thế gian lên trước nhu cầu của cậu. 159 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 Chuyện đó thì Kyoshi và ta nhất trí. 160 00:11:58,209 --> 00:11:59,293 Tin ta đi. 161 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 Nó sẽ cứu cậu và những người cậu yêu thương 162 00:12:03,584 --> 00:12:04,584 khỏi nhiều khổ đau. 163 00:12:42,959 --> 00:12:44,084 Họ bị làm sao vậy? 164 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Bị tê liệt. 165 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Sẽ ổn cả thôi. 166 00:13:30,251 --> 00:13:34,168 Vậy ra cậu là Thế thần hả? Chẳng hiểu sao cứ ầm ĩ hết lên vì cậu. 167 00:13:35,001 --> 00:13:38,876 Cô phải thả tôi ra. Không, thật sự đó. Cô phải thả tôi ra. 168 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 Người đời trông cậy ở tôi. Cô không biết hiểm nguy là gì đâu. 169 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Tôi có nghe kể chuyện về việc cậu sẽ cứu thế gian thế nào rồi. 170 00:13:49,876 --> 00:13:50,709 Vấn đề là đây. 171 00:13:51,793 --> 00:13:56,001 Có những người đâu cần được cứu. Có những người đã hiểu rõ thế gian này. 172 00:13:57,084 --> 00:13:59,084 Có đám Ngự hỏa sư, đám Ngự thổ sư, 173 00:13:59,084 --> 00:14:00,834 đám ngự nhân gì đó nữa, 174 00:14:01,584 --> 00:14:05,709 và họ đều thèm khát một thứ gì đó, sẵn sàng chiến đấu để giành được nó. 175 00:14:06,293 --> 00:14:10,501 Nên cậu mà khôn ngoan, cậu chỉ việc ngồi im đợi hỗn loạn lắng xuống thôi 176 00:14:10,501 --> 00:14:13,209 rồi nhặt những gì sót lại trong đống đổ nát. 177 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 Theo tôi thì thế gian này như hiện giờ vẫn ổn. 178 00:14:25,418 --> 00:14:27,084 Hết giờ rồi, Thế thần ạ. 179 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Cô làm được rồi. 180 00:14:35,668 --> 00:14:37,209 Cô bắt được cậu ta thật. 181 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Cứ đếm tùy ý nhé. 182 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Tôi tin ông. Ông biết vì sao không? 183 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Vì nếu thiếu xu nào, cô sẽ săn lùng bọn tôi à? 184 00:14:49,959 --> 00:14:52,084 Bởi vì ông dễ thương quá đó. 185 00:14:55,793 --> 00:14:58,709 Và coi chừng. Nhiều kẻ săn lùng cậu nhóc này lắm. 186 00:14:58,709 --> 00:15:02,501 Một đám thợ săn đang rình mò. Không nên dây vào những kẻ đó đâu. 187 00:15:03,293 --> 00:15:04,834 Hẹn gặp lại nhé, Thế thần. 188 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Làm ơn đi, để ta làm những gì phải làm đã, rồi ta thề sẽ quay lại. 189 00:15:15,376 --> 00:15:18,751 Các bạn của ta đang gặp nguy, chỉ ta mới cứu được họ. 190 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Ta mà không sớm trở lại thì ta sẽ vĩnh viễn mất họ. 191 00:15:25,626 --> 00:15:28,293 Tại sao vậy? Sao ngươi không chịu nghe? 192 00:15:29,126 --> 00:15:31,459 Hiểu cảm giác có người phụ thuộc vào mình không? 193 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Nắm giữ sinh mệnh một người trong tay? 194 00:15:33,959 --> 00:15:34,876 Ta biết. 195 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 Vậy thì làm ơn để ta cứu họ đi! 196 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Không. 197 00:15:43,751 --> 00:15:48,084 Ngươi đâu phải lúc nào cũng như thế này. Ngươi đã gặp phải chuyện gì vậy? 198 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Lực lượng Thổ Quốc tập trung dọc duyên hải phía Nam. 199 00:15:53,626 --> 00:15:56,626 Bọn ta thử đánh tạt sườn, nhưng chúng cứ trải dài phòng tuyến. 200 00:15:57,126 --> 00:15:58,668 Dùng thế gọng kìm thì sao? 201 00:15:59,209 --> 00:16:02,584 Chúng đóng quanh những vách đá, đáp trả được mọi cuộc tấn công tạt sườn. 202 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Nên làm gì? 203 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Bệ hạ, tôi đề xuất... - Không phải ngươi. 204 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Zuko. 205 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Con sẽ làm gì? 206 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Đánh gọng kìm ạ. Bao vây hai bên sườn, chừa một lối thoát để dụ chúng ra. 207 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Con không nghe tướng quân ư? Chúng có vách đá che chở ở một bên. 208 00:16:27,668 --> 00:16:29,959 Đưa chiến xa lãnh nguyên lên trên ạ. 209 00:16:29,959 --> 00:16:35,251 Chúng là Ngự thổ sư. Chiến xa của chúng ta sẽ bị đất đá chôn vùi chỉ sau vài giây. 210 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Con... 211 00:16:39,834 --> 00:16:40,834 Con... 212 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Tướng quân. 213 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Chúng ta có thể cho một sư đoàn tiến quân tới đây. 214 00:16:47,418 --> 00:16:50,418 Hỏa lực của địch tập trung vào đòn nghi binh đó, 215 00:16:50,418 --> 00:16:54,418 chúng ta có thể tiến hành các tấn công giữ chân tại đây... và đây. 216 00:16:55,834 --> 00:16:58,501 Ngươi đẩy họ vào giữa lực lượng của chúng, làm sao họ rút? 217 00:16:59,709 --> 00:17:02,126 - Họ sẽ không rút. - Nhưng họ sẽ bỏ mạng. 218 00:17:05,584 --> 00:17:06,918 Ngươi định hy sinh họ. 219 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Hy sinh là một phần của chiến tranh. 220 00:17:13,418 --> 00:17:15,543 Ngươi đề xuất sư đoàn nào? 221 00:17:15,543 --> 00:17:19,459 Sư đoàn 41 ạ. Chúng đa phần là tân binh. Mất chúng cũng không sao. 222 00:17:21,459 --> 00:17:22,293 Tốt. 223 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 Đây không phải thứ ngài học được trong sách giáo khoa đâu. 224 00:17:39,001 --> 00:17:42,376 Mấy nhóc con phải biết là đừng nên xem chuyện chiến sự là trò chơi. 225 00:17:46,543 --> 00:17:47,918 Kế hoạch này thật tệ. 226 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Ngài nói gì? 227 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Ta nói kế hoạch này thật tệ hại! 228 00:18:00,168 --> 00:18:02,293 Nhiều binh lính sẽ bỏ mạng, và để làm gì? 229 00:18:02,918 --> 00:18:06,418 - Không xứng với quan viên Hỏa Quốc. - Ngài dám nghi vấn... 230 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Đủ rồi! 231 00:18:08,584 --> 00:18:10,709 Chỉ có một cách giải quyết thôi. 232 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Agni Kai. 233 00:18:30,793 --> 00:18:31,959 Ngoài đó có người. 234 00:18:43,126 --> 00:18:46,626 - Để bọn ta qua! Biết ta là ai không? - Đương nhiên là biết. 235 00:18:48,709 --> 00:18:52,834 Cũng như bọn ta đều biết là thái tử đang coi thường lệnh của ta, 236 00:18:52,834 --> 00:18:57,959 và tức là, qua việc coi thường ta, thái tử đang bất kính với phụ vương mình, 237 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 điều mà chắc cũng chẳng đáng ngạc nhiên, từ những câu chuyện ta đã nghe được. 238 00:19:04,584 --> 00:19:07,459 - Bọn ta sẽ lấy Thế thần. - Bước qua xác ta đi. 239 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Hấp dẫn đó. 240 00:19:12,668 --> 00:19:13,543 Dù vậy... 241 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Các cung thủ Yuyan. 242 00:19:20,251 --> 00:19:23,043 Ngài Ozai thật độ lượng khi cho ta mượn họ. 243 00:19:23,043 --> 00:19:28,168 Người đời nói rằng họ có thể bắn rụng cánh một con đom đóm 244 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 từ cách xa một ngàn bước. 245 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Ta nghĩ... 246 00:19:35,293 --> 00:19:37,543 đây chẳng phải thử thách gì lớn cho họ đâu. 247 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Ngài đưa cậu ta đi đâu? 248 00:19:57,709 --> 00:19:59,668 Đến Đồn Pohuai đêm nay. 249 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 Rồi tới thẳng Thủ Đô. 250 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Ta tin là Hỏa Vương đang nóng lòng muốn chiếm lấy phần thưởng. 251 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Ngài ấy đã chờ đợi rất lâu và cũng đã đủ thất vọng rồi. 252 00:20:10,459 --> 00:20:13,668 Ta không muốn khiến ngài ấy thất vọng thêm nữa. 253 00:20:22,668 --> 00:20:25,001 Đi qua Đèo Đông, sẽ kịp tới Pohuai trước đêm xuống. 254 00:20:25,001 --> 00:20:26,793 - Hoàng tử Zuko. - Phải để ý cung thủ. 255 00:20:26,793 --> 00:20:29,959 - Khả năng Zhao sẽ đặt họ gần Thế thần... - Zuko! 256 00:20:30,459 --> 00:20:36,001 Đồn Pohuai là bất khả xâm phạm. Cháu nghĩ sao Zhao nói là hắn định tới đó? 257 00:20:36,584 --> 00:20:39,043 Hắn biết tấn công nơi đó là tự sát. 258 00:20:39,043 --> 00:20:41,626 Nhiều đội quân đông đảo đã thử và thất bại. 259 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Không chỉ vậy, Pohuai còn nằm bên trong biên giới của Hỏa Quốc nữa. 260 00:20:45,834 --> 00:20:48,584 Tới đó là vi phạm lệnh trục xuất của cháu. 261 00:20:49,126 --> 00:20:52,376 - Cháu đâu quan tâm! - Mà Ozai thì có, ngài ta mà biết... 262 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Mà Thế thần... - Cậu ta đi mất rồi! 263 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Hiện giờ là vậy. 264 00:20:57,793 --> 00:20:59,834 Hiện tại, Zhao đang chiếm ưu thế. 265 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Nhưng sớm muộn hắn cũng phạm sai lầm, và đó là lúc chúng ta có thể hành động. 266 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 Từ giờ tới lúc đó 267 00:21:06,709 --> 00:21:07,918 thì hãy nhẫn nại đi. 268 00:21:29,043 --> 00:21:33,418 Nhớ ghi lại đấy. Hỏa Vương sẽ muốn biết tường tận về việc bắt giữ Thế thần. 269 00:21:33,418 --> 00:21:37,376 Hãy ghi rõ là ta đã không tiếc công sức hòng bắt giữ nó. 270 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 Nên ghi thêm một vài cảm nhận của chính Thế thần nữa. 271 00:21:41,626 --> 00:21:44,751 Không phải dành cho Hỏa Vương thì là dành cho hậu thế. 272 00:21:45,251 --> 00:21:46,209 Rồi. 273 00:21:47,668 --> 00:21:52,168 Thế thần, ngươi có nghe nói đến tên ta trước khi ngươi bị bắt giữ chưa 274 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 hay đây là lần đầu tiên? 275 00:21:53,668 --> 00:21:55,834 Làm ơn đi. Ngươi phải để ta đi. 276 00:21:55,834 --> 00:21:58,793 Không phải. Có bốn tên lính gác, không phải ba, 277 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 và nó bị cùm cả hai tay lẫn hai chân. 278 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Nhớ ghi cho chuẩn vào. - Mạng người vô tội đang lâm nguy. 279 00:22:07,001 --> 00:22:09,584 Ta không thể lại làm mọi người thất vọng. 280 00:22:11,834 --> 00:22:12,751 Không thể được. 281 00:22:17,168 --> 00:22:18,251 Ta mà là ngươi, 282 00:22:19,626 --> 00:22:24,043 ta sẽ bớt nghĩ về quá khứ của ta và nghĩ nhiều hơn đến tương lai của ta đó. 283 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Ta không lo cho tương lai của ta. 284 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Thế sao? 285 00:22:30,418 --> 00:22:32,626 Ý ta là, ta thì sẽ hơi lo đấy. 286 00:22:34,459 --> 00:22:37,293 Ngươi không bị giết đâu. Nếu chết, ngươi sẽ lại tái sinh thôi. 287 00:22:37,293 --> 00:22:42,209 Bọn ta sẽ phải bắt đầu tìm kiếm Thế thần lại từ đầu, nên... ngươi sẽ sống thôi. 288 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Dù không sung sướng. 289 00:23:05,126 --> 00:23:09,168 Thổi bao nhiêu khí nóng tùy ngươi. Số mệnh của ngươi sẽ vẫn thế thôi. 290 00:23:11,501 --> 00:23:13,334 Ngươi làm gì vậy? Đừng ghi lại. 291 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Chúng ta là những người con trai và những người con gái trung thành của lửa, 292 00:23:25,126 --> 00:23:27,626 nguyên tố thượng đẳng. 293 00:23:28,126 --> 00:23:32,918 Cho tới giờ, chỉ có một thứ cản bước chúng ta đến với chiến thắng. 294 00:23:34,168 --> 00:23:35,209 Thế thần. 295 00:23:35,709 --> 00:23:41,501 Nhưng hôm nay, chúng ta đã làm được một việc chưa ai từng làm được. 296 00:23:42,126 --> 00:23:46,376 Chúng ta đã bắt giữ được Thế thần! 297 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Đây mới là bước đầu tiên thôi. 298 00:23:50,959 --> 00:23:54,709 Những trận chiến kinh thiên động địa sẽ diễn ra. 299 00:23:55,293 --> 00:23:57,626 Nhưng chưa phải đêm nay. Đêm nay, 300 00:23:58,918 --> 00:24:02,709 chúng ta sẽ ăn mừng! 301 00:24:03,376 --> 00:24:08,793 Chúng ta sẽ ngợi ca sự vinh hiển của Hỏa Quốc! 302 00:24:48,209 --> 00:24:51,501 - Nào. - Anh lấy được hết chưa? 303 00:24:52,084 --> 00:24:54,918 Anh biết mà. Tôi chở nhiều rượu nhất có thể rồi. 304 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Đêm nay sẽ đáng nhớ lắm đây, nhỉ? 305 00:25:02,293 --> 00:25:05,418 Hy vọng là không khạc lửa nhiều như bữa sinh nhật Ahn. 306 00:25:06,043 --> 00:25:08,043 Tôi vừa mới mọc lại lông mày thôi. 307 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - An toàn cả rồi. - Mở cổng! 308 00:25:51,168 --> 00:25:52,918 Tên kia mang hàng tới kìa. 309 00:25:52,918 --> 00:25:55,459 Thấy cái mông xấu xí của anh tôi vui quá. 310 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Ai đó? 311 00:26:54,543 --> 00:26:55,376 Báo động đi. 312 00:27:27,209 --> 00:27:28,293 Ngươi là ai? 313 00:27:31,459 --> 00:27:33,543 Phải. Chạy đã, nói chuyện sau. 314 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Nhớ chép lại toàn bộ bản ghi bài phát biểu của ta, 315 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 nhưng thay từ "trung thành" bằng từ "trung nghĩa". 316 00:28:04,668 --> 00:28:05,834 Nghe cá nhân hơn. 317 00:28:05,834 --> 00:28:11,126 Và nhớ đảm bảo Đại Hiền triết có mọi thứ ông ấy cần để nghiên cứu nhé. 318 00:28:25,084 --> 00:28:27,709 Là "trung thành" hay "trung nghĩa" vậy ạ? 319 00:28:34,959 --> 00:28:36,918 Thế thần trốn thoát rồi! 320 00:28:37,418 --> 00:28:38,876 Thế thần trốn thoát rồi! 321 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Kìa! Trên tường! - Đừng để nó tới cổng! 322 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Thế thần! Chặn nó lại! 323 00:29:41,709 --> 00:29:42,626 Đỡ lấy. 324 00:29:47,626 --> 00:29:48,501 Nhảy lên đi! 325 00:30:11,334 --> 00:30:13,584 Khoan bắn! 326 00:30:17,459 --> 00:30:18,834 Ta cần Thế thần 327 00:30:19,543 --> 00:30:20,626 còn sống. 328 00:30:25,668 --> 00:30:27,501 Ngươi làm gì vậy? 329 00:30:42,293 --> 00:30:43,543 Mở cổng! 330 00:30:44,043 --> 00:30:45,751 - Sao cơ ạ? - Làm đi! 331 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Mau! 332 00:30:48,084 --> 00:30:49,293 Mở cổng! 333 00:31:21,418 --> 00:31:22,376 Ngắm được chưa? 334 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Hạ hắn đi. 335 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Giết tên lính đánh thuê 336 00:31:46,751 --> 00:31:48,834 và bắt Thế thần về đây! 337 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Mau! 338 00:32:24,834 --> 00:32:25,834 Chúng đi đâu rồi? 339 00:32:30,334 --> 00:32:33,084 - Kiểm tra đằng kia đi! - Anh thấy gì không? 340 00:32:34,876 --> 00:32:35,793 Đằng này! 341 00:32:41,459 --> 00:32:42,751 Ta có thuyền nhỏ ở gần đây. 342 00:32:45,418 --> 00:32:48,501 Chưa đi đâu được đâu. Lính vẫn ở ngoài đó thì chưa. 343 00:32:49,751 --> 00:32:50,668 Lối này! 344 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Ngươi đừng nên cố cử động. 345 00:32:54,709 --> 00:32:55,709 Ngươi bị thương mà. 346 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Ta định giúp mà. - Không cần. 347 00:33:03,918 --> 00:33:04,751 Được thôi. 348 00:33:05,543 --> 00:33:06,418 Tùy ngươi vậy. 349 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Sao? 350 00:33:25,418 --> 00:33:26,376 Không sao cả. 351 00:33:33,209 --> 00:33:34,709 Ta hỏi ngươi câu này nhé? 352 00:33:36,126 --> 00:33:37,834 Có thể hơi riêng tư một chút. 353 00:33:41,959 --> 00:33:43,834 Là lông dê hay lông thỏ vậy? 354 00:33:46,543 --> 00:33:49,918 Ngòi bút lông thư pháp của ngươi. Là lông dê hay lông thỏ? 355 00:33:50,709 --> 00:33:54,543 Nét chữ của ngươi nắn nót quá. Chữ ta viết chẳng bao giờ được vậy. 356 00:33:55,043 --> 00:33:58,751 Thầy tăng bảo phân vượn cáo còn dễ nhìn ra hơn nét chữ của ta. 357 00:34:06,918 --> 00:34:07,751 Nghe này, 358 00:34:08,918 --> 00:34:12,543 ta biết lẽ ra ta không nên lấy tập ký của ngươi, xin lỗi. 359 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 Nhưng nó đúng là cứu tinh. Thật sự đó. 360 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 Ngươi có kiến thức mà chẳng ai khác có về mọi Thế thần trước đây. 361 00:34:23,376 --> 00:34:26,626 Tất cả các thầy tăng Tiết khí sư đều bỏ mạng cả rồi. 362 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 Nên ta chỉ còn tập ký của ngươi. 363 00:34:31,084 --> 00:34:33,668 Không kể hết số đêm ta thức trắng để đọc nó. 364 00:34:34,959 --> 00:34:35,876 Ngươi giúp ta nhiều. 365 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Ý là, nó đã giúp đỡ ta rất nhiều. 366 00:34:52,459 --> 00:34:53,376 Là lông dê. 367 00:34:54,126 --> 00:34:55,918 Nó cứng hơn, dễ kiểm soát hơn. 368 00:34:57,376 --> 00:35:00,043 Sáng nào ta cũng bị thầy của mình bắt luyện. 369 00:35:00,959 --> 00:35:02,959 Ta không được huấn luyện chiến đấu 370 00:35:02,959 --> 00:35:05,793 khi chưa viết đủ 100 nét dọc và 100 nét ngang. 371 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 Ta cũng vậy! 372 00:35:07,709 --> 00:35:10,584 Có điều, ta thì phải học về tâm linh. 373 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Nhiều lần lẽ ra phải ngồi thiền thì thật ra ta lại ngủ. 374 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Lần nào cũng bị bắt. Chắc một phần còn do ta ngáy nữa. 375 00:35:25,959 --> 00:35:28,876 Những kẻ ở ngoài kia là người của Hỏa Quốc nhỉ? 376 00:35:29,501 --> 00:35:30,376 Phải. 377 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Vậy là cùng phe ngươi. Sao ngươi lại đấu với chúng? 378 00:35:33,959 --> 00:35:35,126 Đâu phải phe ta. 379 00:35:36,584 --> 00:35:39,709 Mà sẽ là vậy. Khi ta bắt được ngươi, giải ngươi về rồi, ta... 380 00:35:48,459 --> 00:35:50,501 Bắt được ngươi, ta sẽ được về nhà. 381 00:35:51,418 --> 00:35:54,251 Ta có thể đảm nhận vị trí người thừa kế Hỏa Vương chính đáng. 382 00:35:54,251 --> 00:35:57,168 Đó là điều ngươi muốn? Trở thành Hỏa Vương kế vị? 383 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Phải. Đương nhiên. Đó là điều mọi người mong đợi ở ta. 384 00:36:04,834 --> 00:36:05,668 Thầy Gyatso. 385 00:36:06,709 --> 00:36:07,793 Đó là thầy của ta. 386 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Thầy ấy nói đừng nên lo lắng về kỳ vọng của bất cứ ai khác. 387 00:36:13,501 --> 00:36:15,584 Ta biết. Đâu có đơn giản như vậy. 388 00:36:16,543 --> 00:36:20,709 Ý là, ta là Thế thần đây, và... đó là điều ai cũng trông đợi ở ta. 389 00:36:22,293 --> 00:36:24,001 Ta chỉ lo lắng về chuyện đó. 390 00:36:29,418 --> 00:36:32,668 Biết đâu ngươi không cần phải giống mấy Ngự hỏa sư khác. 391 00:36:33,751 --> 00:36:35,584 Có lẽ ngươi có thể tốt hơn họ. 392 00:36:36,709 --> 00:36:39,043 Ngươi biết những gì Hỏa Vương đang làm là sai, 393 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 nên ngươi đâu cần giống ông ta. 394 00:36:42,376 --> 00:36:44,543 Ngươi có thể bày tỏ lòng trắc ẩn. 395 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Ngươi dám ư? 396 00:36:51,626 --> 00:36:56,084 Ta là Thái tử của Hỏa Quốc. Ta sẽ là tấm gương cho mọi Ngự hỏa sư. 397 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 Và phụ vương của ta là một con người vĩ đại. 398 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Lòng trắc ẩn ư? 399 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Lòng trắc ẩn là dấu hiệu của sự yếu đuối. 400 00:37:17,543 --> 00:37:19,793 Xin lỗi. Ta không cố ý làm ngươi đau. 401 00:37:21,709 --> 00:37:24,918 Ta có cảm giác ngươi đã bị tổn thương quá nhiều rồi. 402 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 Sẵn sàng đi. 403 00:37:36,834 --> 00:37:37,751 Phụ vương? 404 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Nhưng... con tới đây để song đấu với Tướng quân Li kia mà. 405 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Con tới đây vì không tôn trọng quân đội của chúng ta. 406 00:37:45,834 --> 00:37:47,459 - Đâu phải vậy ạ. - Thế ư? 407 00:37:47,959 --> 00:37:51,626 Kể cả khi họ nghĩ ra những kế hoạch tệ hại? 408 00:37:52,376 --> 00:37:53,709 Những kế hoạch của ta! 409 00:37:54,418 --> 00:37:57,959 Chiến lược của ta. Quân đội của ta. Con đã lăng mạ họ đấy. 410 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Xin thứ lỗi, Phụ vương. Con không có ý vô lễ. 411 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Dậy. - Đừng! Xin Phụ vương. 412 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Đứng dậy! 413 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Em trai! 414 00:38:06,376 --> 00:38:08,543 Đừng làm vậy. Nó là con ngài mà. 415 00:38:09,626 --> 00:38:10,459 Để rồi xem. 416 00:38:19,459 --> 00:38:24,376 Đứng dậy và chiến đấu đi, Hoàng tử Zuko, để con biết được thế nào là kính lễ. 417 00:39:05,459 --> 00:39:08,459 Có thế thôi sao? Có gì thì thể hiện hết đi. 418 00:39:51,834 --> 00:39:54,501 Lòng trắc ẩn là dấu hiệu của sự yếu đuối. 419 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Đám binh lính đi rồi, 420 00:40:24,376 --> 00:40:26,793 nên ngươi sẽ có thể về lại tàu của mình 421 00:40:26,793 --> 00:40:28,209 mà không bị phát hiện. 422 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Ngươi biết điều buồn nhất khi sinh ra 100 năm trước là gì không? 423 00:40:36,626 --> 00:40:38,001 Ta nhớ bạn bè của mình. 424 00:40:39,334 --> 00:40:40,293 Kuzon chẳng hạn. 425 00:40:41,751 --> 00:40:45,418 Cậu ấy là người tốt nhất. Và cậu ấy đến từ Hỏa Quốc đó. 426 00:40:50,543 --> 00:40:52,084 Nếu quen nhau từ thuở đó... 427 00:40:55,168 --> 00:40:56,834 liệu chúng ta có thể là bạn? 428 00:41:22,001 --> 00:41:24,709 Ngài nên vào nghỉ đi ạ. Bọn tôi sẽ canh chừng. 429 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 Có dấu hiệu gì của hoàng tử, bọn tôi sẽ báo. 430 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Đa tạ đại úy, nhưng ta sẽ đợi thêm chút nữa. 431 00:41:33,751 --> 00:41:34,709 Ngươi lầm rồi. 432 00:41:35,751 --> 00:41:37,334 Về chuyện nó chả quan tâm. 433 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Thực tế là Zuko quan tâm quá nhiều, 434 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 nhất là về những con người ở trên con tàu này. 435 00:41:44,918 --> 00:41:45,793 Phải rồi ạ. 436 00:41:46,543 --> 00:41:49,293 Đại úy, đã bao giờ ngươi băn khoăn 437 00:41:49,293 --> 00:41:52,459 sao ngươi và những kẻ khác được giao phó sứ mệnh này? 438 00:41:53,126 --> 00:41:57,043 Thầy thuốc đang chế ra dầu dưỡng thảo dược đặc biệt dành riêng cho cháu. 439 00:41:57,834 --> 00:42:00,918 Tin mừng là ông ấy nói thị lực của cháu sẽ không sao, 440 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 nghĩa là cháu sẽ có may mắn được tiếp tục chìm đắm trong vẻ đẹp của ta. 441 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Giờ không thích hợp đâu. 442 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Ta muốn nói chuyện với con. - Nó đang bị thương. 443 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Nó sẽ bình phục. - Mà nó sẽ chẳng lành sẹo được. 444 00:42:26,293 --> 00:42:31,001 Thầy thuốc nói con sẽ mau chóng hồi phục. Chứng tỏ thể xác con mạnh mẽ. Tốt. 445 00:42:32,043 --> 00:42:33,834 Tuy nhiên, tinh thần của con 446 00:42:33,834 --> 00:42:36,501 thì vẫn cần được củng cố. 447 00:42:46,793 --> 00:42:48,293 Hôm nay con đã nương tay. 448 00:42:49,751 --> 00:42:54,084 Có thể con cho đó là dấu hiệu kính lễ, nhưng không đâu. Đó là sự yếu đuối. 449 00:42:55,376 --> 00:42:58,084 Con phải lọc bỏ sự yếu đuối đó ra khỏi con đi. 450 00:43:02,876 --> 00:43:06,001 Con phải sẵn sàng hy sinh kẻ yếu để khiến con mạnh mẽ. 451 00:43:06,001 --> 00:43:07,918 Hỏa Quốc chúng ta là phải vậy. 452 00:43:07,918 --> 00:43:12,959 Đó là nguyên do chúng ta hy sinh Sư đoàn 41. Đó là việc con phải làm. 453 00:43:20,293 --> 00:43:23,293 Đôi khi kẻ yếu cũng có thể trở nên mạnh mẽ hơn mà ạ. 454 00:43:26,584 --> 00:43:29,793 Đôi khi phụ vương chỉ cần cho họ một cơ hội thôi. 455 00:43:33,709 --> 00:43:36,126 Ta phạm sai lầm rồi. 456 00:43:37,001 --> 00:43:40,918 Ta đã che chở con, khiến con mềm yếu giống như mẫu hậu của con rồi. 457 00:43:42,751 --> 00:43:46,543 Bởi có vẻ như con sẽ không học hỏi được bên trong tường thành của cung điện này, 458 00:43:46,543 --> 00:43:50,501 có lẽ sự khắt khe của thế gian ngoài kia sẽ là giáo viên giỏi hơn. 459 00:43:53,168 --> 00:43:57,668 Con phải rời khỏi đây ngay lập tức, và con không được trở về 460 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 cho đến khi... 461 00:44:02,543 --> 00:44:07,001 con chinh phạt được mối họa lớn nhất còn lại đối với vận mệnh của quốc gia này. 462 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Con phải tìm ra, bắt giữ, và áp giải Thế thần về cho ta. 463 00:44:13,418 --> 00:44:17,626 Con không được đặt chân vào biên giới này khi nhiệm vụ chưa hoàn tất. 464 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Hình phạt nặng nhất sẽ dành cho kẻ vi phạm! 465 00:44:20,001 --> 00:44:21,501 Ozai! Không được! 466 00:44:21,501 --> 00:44:22,876 Anh, ta quyết rồi. 467 00:44:25,334 --> 00:44:26,168 À phải. 468 00:44:27,501 --> 00:44:30,084 Và bởi con quá lo lắng cho Sư đoàn 41, 469 00:44:30,834 --> 00:44:34,043 hãy dẫn chúng đi theo làm thủy thủ đoàn của con đi. 470 00:44:50,293 --> 00:44:51,209 Sư đoàn 41 ư? 471 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Bọn tôi là Sư đoàn 41. 472 00:44:54,959 --> 00:44:58,168 Các ngươi còn sống là nhờ có sự hy sinh của cháu ta đó. 473 00:45:02,001 --> 00:45:03,209 Đằng kia có gì đó. 474 00:45:13,126 --> 00:45:15,209 Nó đó. Thả dây xuống đi! 475 00:45:23,501 --> 00:45:25,126 - Cháu bị thương. - Cháu ổn. 476 00:45:25,126 --> 00:45:28,834 - Nên bảo người kiểm tra. - Cháu gặp chuyện tệ hơn rồi mà. 477 00:45:30,418 --> 00:45:32,334 Ta sẽ không hỏi cháu đã đi đâu, 478 00:45:32,334 --> 00:45:36,168 nhưng từ giờ, cháu trai, ta sẽ rất cảm kích nếu cháu cho ta biết 479 00:45:36,168 --> 00:45:38,084 cháu còn sống hay đã chết. 480 00:45:39,168 --> 00:45:41,959 Sự thật là có vài người trong chúng ta quan tâm... 481 00:45:43,918 --> 00:45:45,293 tới những điều như vậy. 482 00:45:51,084 --> 00:45:52,001 Chú ý! 483 00:45:54,834 --> 00:45:57,709 Hoàng tử của chúng ta đã trở về. 484 00:45:59,501 --> 00:46:01,043 - Nghiêm! - Nghiêm! 485 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Chuyện gì đây ạ? 486 00:46:09,376 --> 00:46:11,376 Chắc là họ nhớ cháu ở đêm nhạc đó. 487 00:46:58,334 --> 00:47:02,501 Thật đáng kinh ngạc, chúng ta làm tất cả để che giấu con người thật với thế gian. 488 00:47:06,126 --> 00:47:10,876 Có lẽ vì chúng ta không muốn người ta biết họ thật sự quan trọng với chúng ta ra sao. 489 00:47:13,709 --> 00:47:18,168 Điều đó thật nực cười, vì sự thật là, chúng ta sẽ làm mọi thứ vì họ. 490 00:47:28,543 --> 00:47:30,876 Chúng ta đi những quãng đường dài tít tắp. 491 00:47:32,459 --> 00:47:34,126 Mạo hiểm tính mạng của mình. 492 00:47:36,626 --> 00:47:38,209 Thậm chí đấu với quái vật. 493 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Nhưng có lẽ thật đáng sợ khi thừa nhận chúng ta cần tới người khác. 494 00:48:36,334 --> 00:48:39,668 Có thể có kẻ sẽ coi đó là một điểm yếu. Một trở ngại. 495 00:48:45,834 --> 00:48:48,251 - Quá lâu rồi. - Thấy thế nào? 496 00:48:48,251 --> 00:48:53,251 Rốt cuộc, còn nỗi đau nào lớn hơn nỗi đau mất đi một người chúng ta yêu thương? 497 00:48:56,293 --> 00:48:57,293 Hay tệ hơn là... 498 00:48:58,501 --> 00:48:59,376 Thầy Gyatso? 499 00:49:00,251 --> 00:49:03,751 ...biết rằng một người chúng ta yêu thương đã bỏ lại chúng ta. 500 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Chúng ta nói chuyện đó khi con quay lại được không? 501 00:49:11,793 --> 00:49:12,626 Được chứ. 502 00:49:13,126 --> 00:49:16,293 Con cứu được các bạn con rồi, chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn. 503 00:49:31,043 --> 00:49:35,293 Có lẽ vì thế nên chúng ta cảm thấy cần phải trốn tránh để tự bảo vệ mình. 504 00:50:09,293 --> 00:50:10,959 Nên chúng ta mới đeo mặt nạ. 505 00:50:13,376 --> 00:50:15,501 Không khó để hiểu tại sao. 506 00:50:17,501 --> 00:50:19,459 Cái khó là hiểu ra rằng đôi khi... 507 00:50:22,043 --> 00:50:25,084 cái mặt nạ đó lại là con người thật của chúng ta. 508 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Biên dịch: Joy Ng