1
00:00:17,918 --> 00:00:20,751
Chúng ta dành quá nhiều thì giờ
để che giấu con người thật,
2
00:00:21,251 --> 00:00:24,418
đảm bảo không ai thấy được
con người chúng ta thực sự muốn trở thành.
3
00:00:25,084 --> 00:00:27,293
Nên khó mà nhớ được là đã từng có lúc
4
00:00:27,793 --> 00:00:32,626
chúng ta vô cùng háo hức muốn cho
thế gian thấy khuôn mặt thật của mình.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Ấn tượng lắm.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,168
Bộ quân phục hợp với cháu lắm.
7
00:00:38,793 --> 00:00:41,668
Ổn chứ ạ?
Cháu cứ loay hoay với giáp đệm vai.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Đó. Hoàn hảo rồi.
9
00:00:48,293 --> 00:00:49,751
- Sao thế ạ?
- Không sao.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Bác nói đi.
11
00:00:52,293 --> 00:00:54,834
Dây găng tay bị buộc sai.
Không ai để ý đâu.
12
00:00:54,834 --> 00:00:55,959
Hả? Chỉnh giúp cháu!
13
00:00:58,376 --> 00:01:00,793
Ta nhớ buổi họp hội đồng chiến tranh đầu.
14
00:01:00,793 --> 00:01:03,793
Hồi đó toàn mấy chuyện nhỏ nhặt hơn.
Riêng tư hơn.
15
00:01:04,293 --> 00:01:06,793
Nhưng Ozai xem ra
lại thích có người tham dự.
16
00:01:06,793 --> 00:01:09,459
Phụ vương nói
ông ấy hoan nghênh quan điểm khác.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Ta khuyên là không nên thử đâu.
Tạm thời tốt nhất là quan sát và học hỏi.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Đó.
19
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Trông cháu sao ạ?
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,793
Như một hoàng tử.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Sao chúng ta đi chệch hướng?
Ai đổi lộ trình?
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Đại úy Jee, hỏi ngươi đó.
- Bọn tôi nhận lệnh mới.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,251
- Mệnh lệnh mới? Từ ai?
- Từ ta.
24
00:01:49,626 --> 00:01:55,001
Chúng ta chơi trò đuổi bắt quá lâu rồi.
Ta nghĩ đã đến lúc phải có chiến lược mới.
25
00:01:55,001 --> 00:01:55,918
Ngài nghĩ sao?
26
00:01:57,793 --> 00:02:02,334
Người đang săn lùng Thế thần là ta.
Ta phụ trách sứ mệnh này.
27
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Ta là chỉ huy của con tàu này.
28
00:02:06,209 --> 00:02:07,251
Còn ta
29
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
thì là một đô đốc.
30
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Hỏa Vương Ozai nghĩ là nên giao cho ta
31
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
phụ trách mọi hoạt động
liên quan tới việc bắt giữ Thế thần.
32
00:02:18,126 --> 00:02:20,834
Dĩ nhiên ta hoan nghênh
sự hỗ trợ từ thái tử.
33
00:02:20,834 --> 00:02:22,668
Thật ra là ta trông chờ.
34
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Ta sẽ cần tới mọi nguồn lực trong tay,
35
00:02:26,584 --> 00:02:28,084
dù ít ỏi tới đâu đi nữa.
36
00:02:29,293 --> 00:02:30,293
Ta sẽ ghé qua sau
37
00:02:31,543 --> 00:02:36,793
để thảo luận một số thay đổi về nhân sự
mà ta muốn thực hiện.
38
00:02:37,709 --> 00:02:39,334
Từ giờ tới đó, tiếp tục đi.
39
00:02:45,376 --> 00:02:46,376
Có chuyện gì vậy?
40
00:02:49,209 --> 00:02:51,293
Đại úy Jee, về lộ trình ban đầu đi.
41
00:02:54,293 --> 00:02:57,876
Ngươi có nghe không thế?
Về lại lộ trình đi!
42
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Biết hình phạt tội kháng lệnh là gì chứ?
43
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Tôi biết, nên không thể làm theo lời ngài.
44
00:03:04,918 --> 00:03:08,918
Đô đốc Zhao đã nói rất rõ các lệnh này
và hậu quả nếu bất tuân rồi.
45
00:03:15,084 --> 00:03:18,793
Các ngươi để con sên nhu nhược đó
ra lệnh cho chúng ta thật ư?
46
00:03:19,293 --> 00:03:21,376
Hắn đâu biết cái gì đang lâm nguy!
47
00:03:22,959 --> 00:03:26,626
Đâu thể để hắn can thiệp và tước đi.
Sau mọi thứ chúng ta đã trải qua.
48
00:03:39,876 --> 00:03:42,459
Ba năm qua, chúng ta chỉ có nhau,
49
00:03:43,043 --> 00:03:44,251
và giờ vẫn vậy.
50
00:03:45,293 --> 00:03:48,418
Chỉ những ai ở trên tàu này
biết những gì đã xảy ra.
51
00:03:49,168 --> 00:03:52,001
Zhao không xứng
với sự trung thành của các ngươi.
52
00:03:53,126 --> 00:03:54,751
- Mà là Zuko.
- Trung thành?
53
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Tướng quân, không có ý xúc phạm,
mà cháu ngài đâu hiểu nghĩa của từ đó.
54
00:03:59,001 --> 00:04:00,709
Nếu có thì ngài ấy đã cho bọn tôi,
55
00:04:00,709 --> 00:04:05,001
người bên ngài ấy ngày đêm suốt ba năm,
thấy nhiều sự tôn trọng hơn hẳn.
56
00:04:05,001 --> 00:04:06,668
Nhưng bọn tôi lại phải chịu đựng
57
00:04:06,668 --> 00:04:09,584
sự lăng mạ, lộng hành,
cả những cơn giận dữ.
58
00:04:10,126 --> 00:04:14,168
Ngài ấy kệ bọn tôi đã phải hy sinh gì
vì ngài ấy có phải hy sinh gì đâu.
59
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Ngài hỏi bất cứ kẻ nào ở đây, họ sẽ bảo:
"Ngài ấy có thể là hoàng tử,
60
00:04:17,376 --> 00:04:19,293
nhưng đâu phải hoàng tử của bọn tôi".
61
00:04:21,584 --> 00:04:22,459
Thưa ngài.
62
00:04:30,959 --> 00:04:33,376
Ta biết Zuko có những điểm chưa hoàn hảo.
63
00:04:34,126 --> 00:04:37,459
Mà ngươi phải hiểu
nó đã phải trải qua quá nhiều chuyện.
64
00:04:38,293 --> 00:04:44,126
Nên nó hiểu về sự hy sinh nhiều hơn
so với những gì ngươi có thể hiểu.
65
00:04:56,334 --> 00:05:02,501
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
66
00:05:06,918 --> 00:05:10,334
MẶT NẠ
67
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Chào các nhà hiền triết. Thật hân hạnh.
68
00:06:09,293 --> 00:06:12,126
Cháu là Aang,
tới thăm đền thờ của Thế thần Roku.
69
00:06:12,959 --> 00:06:13,834
Chẳng là,
70
00:06:14,584 --> 00:06:15,709
cháu là Thế thần ạ.
71
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Bọn ta biết.
72
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Khoan đã!
73
00:06:20,876 --> 00:06:23,293
Các vị phải là người của hòa bình chứ!
74
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
Đuổi theo nó!
75
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Tôi là bạn.
76
00:06:38,668 --> 00:06:41,043
Nó sẽ đưa chúng ta
tới đền thờ Thế thần Roku. Mau.
77
00:06:41,834 --> 00:06:43,251
Chắc nó ở gần đây thôi!
78
00:06:43,251 --> 00:06:44,751
Lục soát hết đi.
79
00:06:55,418 --> 00:06:56,959
Ấy. Bình tĩnh, cô bé.
80
00:06:58,001 --> 00:06:59,293
Đánh hơi thấy rồi hả?
81
00:07:03,543 --> 00:07:05,543
Được rồi, Nyla. Đi thôi.
82
00:07:08,001 --> 00:07:09,209
Tôi là Shyu.
83
00:07:09,793 --> 00:07:13,543
Tôi tin Thế thần không đại diện
cho bất kỳ một vương quốc nào
84
00:07:14,209 --> 00:07:16,459
mà cho hy vọng về thế gian thống nhất.
85
00:07:18,001 --> 00:07:21,001
Buồn thay, Đại Hiền triết
và những người khác tin
86
00:07:21,001 --> 00:07:24,168
Hỏa Vương mới là
thủ lĩnh tinh thần đích thực của họ.
87
00:07:24,876 --> 00:07:26,459
Họ lầm đường lạc lối rồi.
88
00:07:26,459 --> 00:07:29,626
Vậy là tất cả những thứ này
đều từng thuộc về Roku ư?
89
00:07:30,626 --> 00:07:35,293
Đây là di vật của các Thế thần trước đây
mà ông tôi đã thu thập để bảo quản.
90
00:07:39,209 --> 00:07:43,709
Tôi cần liên lạc với Thế thần Roku.
Chỉ ông ấy có thể chỉ tôi cách cứu bạn.
91
00:07:46,126 --> 00:07:48,209
Tôi sẽ cầm chân họ lâu nhất có thể.
92
00:07:53,543 --> 00:07:54,668
Tránh đường đi.
93
00:07:54,668 --> 00:07:59,126
Đại Hiền triết, cậu bé đó là Thế thần.
Cậu ấy là niềm hy vọng của thế gian.
94
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Hãy nhớ lời răn của Thế thần Roku.
95
00:08:01,959 --> 00:08:07,626
Lửa không phải để thống trị nguyên tố khác
mà nên tồn tại cân bằng với chúng.
96
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Người duy nhất có thể đem tới sự cân bằng
là Hỏa Vương Ozai.
97
00:08:11,709 --> 00:08:14,334
Ngài ấy sẽ thống nhất thế gian,
không phải Thế thần.
98
00:08:14,334 --> 00:08:17,918
Và ngươi không biết
ngài ấy sắp trở nên mạnh mẽ thế nào đâu.
99
00:08:19,959 --> 00:08:20,793
Giờ thì,
100
00:08:21,793 --> 00:08:22,751
ta nói lần cuối,
101
00:08:23,251 --> 00:08:24,543
tránh đường đi.
102
00:08:26,084 --> 00:08:27,668
Ta không làm vậy được.
103
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Vậy thì ngươi sẽ cháy rụi
cùng với mọi kẻ hoài nghi khác.
104
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Kẻ nào dám quấy rầy
sự an yên của Thế thần?
105
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Ta đây. Aang đây.
106
00:08:50,543 --> 00:08:54,834
Theo lẽ thì phải cúi đầu
trước các bậc trưởng lão chứ nhỉ?
107
00:08:56,959 --> 00:08:59,418
Và tránh nhìn thẳng vào mắt nữa?
108
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
Và nhảy lò cò nữa?
109
00:09:09,418 --> 00:09:10,751
Thứ lỗi cho ta!
110
00:09:10,751 --> 00:09:12,251
Ta không cưỡng nổi.
111
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Rất vui được gặp cậu, Aang,
112
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
nhưng sao giờ cậu mới tới?
113
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Ta tưởng cậu sẽ tới
xin ta lời khuyên sớm hơn kia.
114
00:09:19,626 --> 00:09:20,918
Thế thần Kyoshi nói
115
00:09:20,918 --> 00:09:24,751
là ta phải tự tìm hiểu mọi thứ.
Vì đó là một phần hành trình.
116
00:09:24,751 --> 00:09:26,543
Nghe giống bà ấy đó.
117
00:09:26,543 --> 00:09:28,584
Kyoshi vốn luôn có phần...
118
00:09:32,918 --> 00:09:36,751
Tưởng các ngài đều vậy chứ.
Thế thần là các hiện thân của nhau mà?
119
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
Bọn ta có chung đầu óc sắc sảo,
nhưng vẫn là chính mình.
120
00:09:40,418 --> 00:09:44,584
Ta không giống Kyoshi,
cũng như cậu chẳng giống ai trong bọn ta.
121
00:09:45,126 --> 00:09:49,209
Chẳng hạn nhé,
Kyoshi bảo cậu một Thế thần có vai trò gì?
122
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Bà ấy bảo ta cần phải là một chiến binh
dũng mãnh, không khoan nhượng.
123
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Phải, có những thời điểm Thế thần
phải viện tới vũ lực và sự đe dọa,
124
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
nhưng ngoài việc là chiến binh,
125
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
Thế thần còn phải là một nhà ngoại giao.
126
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
Để có thể giải quyết vấn đề của thế gian
mà không phải tổn thương ai ư?
127
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Chúng ta có thể thử,
nhưng sẽ có hậu quả nếu chúng ta thất bại.
128
00:10:11,918 --> 00:10:12,751
Những hậu quả...
129
00:10:14,084 --> 00:10:15,501
đầy đau đớn.
130
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Mà cũng như Kyoshi, ta ở đây
để hỗ trợ cậu trên hành trình của cậu.
131
00:10:22,459 --> 00:10:23,834
Bất kể cậu cần gì.
132
00:10:23,834 --> 00:10:25,209
Liên quan tới Koh ạ.
133
00:10:26,209 --> 00:10:27,584
Tất cả, trừ việc đó ra.
134
00:10:27,584 --> 00:10:30,543
- Ông không hiểu.
- Không, cậu mới không hiểu.
135
00:10:30,543 --> 00:10:35,043
Koh là tinh linh săn mồi có thể hại cậu
theo cách cậu không hình dung nổi.
136
00:10:35,043 --> 00:10:36,626
Cứ hỏi Thế thần Kuruk ấy.
137
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
Ta không có lựa chọn,
ta sắp hết thì giờ rồi.
138
00:10:39,501 --> 00:10:43,668
Bạn ta bị hắn bắt, ta mà không làm gì đó
thì sẽ mất họ vĩnh viễn.
139
00:10:44,543 --> 00:10:47,376
Xin ngài.
Nghe nói có lần ngài đánh bại hắn rồi.
140
00:10:47,376 --> 00:10:51,168
Ta chưa từng đánh bại hắn,
chỉ lấy được một thứ của hắn thôi.
141
00:10:52,209 --> 00:10:56,418
Có lẽ cậu tới để trả lại
thứ cậu đã đánh cắp từ ta chăng.
142
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Ông đã lấy gì?
143
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Một vật tổ đại diện cho một thứ
mà Koh cần tới và không được phép quên.
144
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Mặt dây chuyền này
là của Lệnh mẫu Muôn mặt,
145
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
một tinh linh cổ xưa
đã tạo ra khuôn mặt cho mọi sinh linh.
146
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
Nhờ có bà ấy mà trên đời này
mới có thứ gọi là danh tính,
147
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
và bà ấy... là mẹ của Koh.
148
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
Koh khao khát một thứ giống chúng ta.
149
00:11:27,543 --> 00:11:28,668
Gia đình.
150
00:11:28,668 --> 00:11:29,668
Một vật tổ ư?
151
00:11:31,793 --> 00:11:34,084
Có vẻ là thứ hắn sẽ sẵn sàng trao đổi.
152
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Đa tạ, Roku.
153
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Aang!
154
00:11:39,209 --> 00:11:41,168
Ta mong cậu sẽ cứu được bạn cậu.
155
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
Nhưng sự thật là đối với Thế thần,
bạn bè có thể là...
156
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
một trở ngại đấy.
157
00:11:48,209 --> 00:11:51,751
Thế thần sẽ phải đưa ra
những lựa chọn bất khả thi,
158
00:11:52,251 --> 00:11:55,251
đặt nhu cầu của thế gian
lên trước nhu cầu của cậu.
159
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
Chuyện đó thì Kyoshi và ta nhất trí.
160
00:11:58,209 --> 00:11:59,293
Tin ta đi.
161
00:12:00,293 --> 00:12:02,876
Nó sẽ cứu cậu
và những người cậu yêu thương
162
00:12:03,584 --> 00:12:04,584
khỏi nhiều khổ đau.
163
00:12:42,959 --> 00:12:44,084
Họ bị làm sao vậy?
164
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Bị tê liệt.
165
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Sẽ ổn cả thôi.
166
00:13:30,251 --> 00:13:34,168
Vậy ra cậu là Thế thần hả?
Chẳng hiểu sao cứ ầm ĩ hết lên vì cậu.
167
00:13:35,001 --> 00:13:38,876
Cô phải thả tôi ra.
Không, thật sự đó. Cô phải thả tôi ra.
168
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
Người đời trông cậy ở tôi.
Cô không biết hiểm nguy là gì đâu.
169
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Tôi có nghe kể chuyện
về việc cậu sẽ cứu thế gian thế nào rồi.
170
00:13:49,876 --> 00:13:50,709
Vấn đề là đây.
171
00:13:51,793 --> 00:13:56,001
Có những người đâu cần được cứu.
Có những người đã hiểu rõ thế gian này.
172
00:13:57,084 --> 00:13:59,084
Có đám Ngự hỏa sư, đám Ngự thổ sư,
173
00:13:59,084 --> 00:14:00,834
đám ngự nhân gì đó nữa,
174
00:14:01,584 --> 00:14:05,709
và họ đều thèm khát một thứ gì đó,
sẵn sàng chiến đấu để giành được nó.
175
00:14:06,293 --> 00:14:10,501
Nên cậu mà khôn ngoan, cậu chỉ việc
ngồi im đợi hỗn loạn lắng xuống thôi
176
00:14:10,501 --> 00:14:13,209
rồi nhặt những gì sót lại
trong đống đổ nát.
177
00:14:17,876 --> 00:14:21,043
Theo tôi thì thế gian này
như hiện giờ vẫn ổn.
178
00:14:25,418 --> 00:14:27,084
Hết giờ rồi, Thế thần ạ.
179
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Cô làm được rồi.
180
00:14:35,668 --> 00:14:37,209
Cô bắt được cậu ta thật.
181
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Cứ đếm tùy ý nhé.
182
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Tôi tin ông. Ông biết vì sao không?
183
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Vì nếu thiếu xu nào,
cô sẽ săn lùng bọn tôi à?
184
00:14:49,959 --> 00:14:52,084
Bởi vì ông dễ thương quá đó.
185
00:14:55,793 --> 00:14:58,709
Và coi chừng.
Nhiều kẻ săn lùng cậu nhóc này lắm.
186
00:14:58,709 --> 00:15:02,501
Một đám thợ săn đang rình mò.
Không nên dây vào những kẻ đó đâu.
187
00:15:03,293 --> 00:15:04,834
Hẹn gặp lại nhé, Thế thần.
188
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Làm ơn đi, để ta làm những gì
phải làm đã, rồi ta thề sẽ quay lại.
189
00:15:15,376 --> 00:15:18,751
Các bạn của ta đang gặp nguy,
chỉ ta mới cứu được họ.
190
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Ta mà không sớm trở lại
thì ta sẽ vĩnh viễn mất họ.
191
00:15:25,626 --> 00:15:28,293
Tại sao vậy? Sao ngươi không chịu nghe?
192
00:15:29,126 --> 00:15:31,459
Hiểu cảm giác
có người phụ thuộc vào mình không?
193
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Nắm giữ sinh mệnh một người trong tay?
194
00:15:33,959 --> 00:15:34,876
Ta biết.
195
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
Vậy thì làm ơn để ta cứu họ đi!
196
00:15:39,209 --> 00:15:40,043
Không.
197
00:15:43,751 --> 00:15:48,084
Ngươi đâu phải lúc nào cũng như thế này.
Ngươi đã gặp phải chuyện gì vậy?
198
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Lực lượng Thổ Quốc
tập trung dọc duyên hải phía Nam.
199
00:15:53,626 --> 00:15:56,626
Bọn ta thử đánh tạt sườn,
nhưng chúng cứ trải dài phòng tuyến.
200
00:15:57,126 --> 00:15:58,668
Dùng thế gọng kìm thì sao?
201
00:15:59,209 --> 00:16:02,584
Chúng đóng quanh những vách đá,
đáp trả được mọi cuộc tấn công tạt sườn.
202
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Nên làm gì?
203
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Bệ hạ, tôi đề xuất...
- Không phải ngươi.
204
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Zuko.
205
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Con sẽ làm gì?
206
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Đánh gọng kìm ạ. Bao vây hai bên sườn,
chừa một lối thoát để dụ chúng ra.
207
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Con không nghe tướng quân ư?
Chúng có vách đá che chở ở một bên.
208
00:16:27,668 --> 00:16:29,959
Đưa chiến xa lãnh nguyên lên trên ạ.
209
00:16:29,959 --> 00:16:35,251
Chúng là Ngự thổ sư. Chiến xa của chúng ta
sẽ bị đất đá chôn vùi chỉ sau vài giây.
210
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Con...
211
00:16:39,834 --> 00:16:40,834
Con...
212
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Tướng quân.
213
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Chúng ta có thể cho một sư đoàn
tiến quân tới đây.
214
00:16:47,418 --> 00:16:50,418
Hỏa lực của địch
tập trung vào đòn nghi binh đó,
215
00:16:50,418 --> 00:16:54,418
chúng ta có thể tiến hành các tấn công
giữ chân tại đây... và đây.
216
00:16:55,834 --> 00:16:58,501
Ngươi đẩy họ vào giữa lực lượng của chúng,
làm sao họ rút?
217
00:16:59,709 --> 00:17:02,126
- Họ sẽ không rút.
- Nhưng họ sẽ bỏ mạng.
218
00:17:05,584 --> 00:17:06,918
Ngươi định hy sinh họ.
219
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Hy sinh là một phần của chiến tranh.
220
00:17:13,418 --> 00:17:15,543
Ngươi đề xuất sư đoàn nào?
221
00:17:15,543 --> 00:17:19,459
Sư đoàn 41 ạ. Chúng đa phần là tân binh.
Mất chúng cũng không sao.
222
00:17:21,459 --> 00:17:22,293
Tốt.
223
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
Đây không phải thứ
ngài học được trong sách giáo khoa đâu.
224
00:17:39,001 --> 00:17:42,376
Mấy nhóc con phải biết là
đừng nên xem chuyện chiến sự là trò chơi.
225
00:17:46,543 --> 00:17:47,918
Kế hoạch này thật tệ.
226
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Ngài nói gì?
227
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Ta nói kế hoạch này thật tệ hại!
228
00:18:00,168 --> 00:18:02,293
Nhiều binh lính sẽ bỏ mạng, và để làm gì?
229
00:18:02,918 --> 00:18:06,418
- Không xứng với quan viên Hỏa Quốc.
- Ngài dám nghi vấn...
230
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Đủ rồi!
231
00:18:08,584 --> 00:18:10,709
Chỉ có một cách giải quyết thôi.
232
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Agni Kai.
233
00:18:30,793 --> 00:18:31,959
Ngoài đó có người.
234
00:18:43,126 --> 00:18:46,626
- Để bọn ta qua! Biết ta là ai không?
- Đương nhiên là biết.
235
00:18:48,709 --> 00:18:52,834
Cũng như bọn ta đều biết
là thái tử đang coi thường lệnh của ta,
236
00:18:52,834 --> 00:18:57,959
và tức là, qua việc coi thường ta,
thái tử đang bất kính với phụ vương mình,
237
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
điều mà chắc cũng chẳng đáng ngạc nhiên,
từ những câu chuyện ta đã nghe được.
238
00:19:04,584 --> 00:19:07,459
- Bọn ta sẽ lấy Thế thần.
- Bước qua xác ta đi.
239
00:19:10,293 --> 00:19:11,126
Hấp dẫn đó.
240
00:19:12,668 --> 00:19:13,543
Dù vậy...
241
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Các cung thủ Yuyan.
242
00:19:20,251 --> 00:19:23,043
Ngài Ozai thật độ lượng
khi cho ta mượn họ.
243
00:19:23,043 --> 00:19:28,168
Người đời nói rằng
họ có thể bắn rụng cánh một con đom đóm
244
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
từ cách xa một ngàn bước.
245
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Ta nghĩ...
246
00:19:35,293 --> 00:19:37,543
đây chẳng phải
thử thách gì lớn cho họ đâu.
247
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Ngài đưa cậu ta đi đâu?
248
00:19:57,709 --> 00:19:59,668
Đến Đồn Pohuai đêm nay.
249
00:19:59,668 --> 00:20:01,543
Rồi tới thẳng Thủ Đô.
250
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
Ta tin là Hỏa Vương
đang nóng lòng muốn chiếm lấy phần thưởng.
251
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Ngài ấy đã chờ đợi rất lâu
và cũng đã đủ thất vọng rồi.
252
00:20:10,459 --> 00:20:13,668
Ta không muốn khiến ngài ấy
thất vọng thêm nữa.
253
00:20:22,668 --> 00:20:25,001
Đi qua Đèo Đông,
sẽ kịp tới Pohuai trước đêm xuống.
254
00:20:25,001 --> 00:20:26,793
- Hoàng tử Zuko.
- Phải để ý cung thủ.
255
00:20:26,793 --> 00:20:29,959
- Khả năng Zhao sẽ đặt họ gần Thế thần...
- Zuko!
256
00:20:30,459 --> 00:20:36,001
Đồn Pohuai là bất khả xâm phạm.
Cháu nghĩ sao Zhao nói là hắn định tới đó?
257
00:20:36,584 --> 00:20:39,043
Hắn biết tấn công nơi đó là tự sát.
258
00:20:39,043 --> 00:20:41,626
Nhiều đội quân đông đảo
đã thử và thất bại.
259
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
Không chỉ vậy, Pohuai còn nằm
bên trong biên giới của Hỏa Quốc nữa.
260
00:20:45,834 --> 00:20:48,584
Tới đó là vi phạm lệnh trục xuất của cháu.
261
00:20:49,126 --> 00:20:52,376
- Cháu đâu quan tâm!
- Mà Ozai thì có, ngài ta mà biết...
262
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Mà Thế thần...
- Cậu ta đi mất rồi!
263
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Hiện giờ là vậy.
264
00:20:57,793 --> 00:20:59,834
Hiện tại, Zhao đang chiếm ưu thế.
265
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Nhưng sớm muộn hắn cũng phạm sai lầm,
và đó là lúc chúng ta có thể hành động.
266
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
Từ giờ tới lúc đó
267
00:21:06,709 --> 00:21:07,918
thì hãy nhẫn nại đi.
268
00:21:29,043 --> 00:21:33,418
Nhớ ghi lại đấy. Hỏa Vương sẽ muốn biết
tường tận về việc bắt giữ Thế thần.
269
00:21:33,418 --> 00:21:37,376
Hãy ghi rõ là
ta đã không tiếc công sức hòng bắt giữ nó.
270
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
Nên ghi thêm
một vài cảm nhận của chính Thế thần nữa.
271
00:21:41,626 --> 00:21:44,751
Không phải dành cho Hỏa Vương
thì là dành cho hậu thế.
272
00:21:45,251 --> 00:21:46,209
Rồi.
273
00:21:47,668 --> 00:21:52,168
Thế thần, ngươi có nghe nói đến tên ta
trước khi ngươi bị bắt giữ chưa
274
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
hay đây là lần đầu tiên?
275
00:21:53,668 --> 00:21:55,834
Làm ơn đi. Ngươi phải để ta đi.
276
00:21:55,834 --> 00:21:58,793
Không phải. Có bốn tên lính gác,
không phải ba,
277
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
và nó bị cùm cả hai tay lẫn hai chân.
278
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Nhớ ghi cho chuẩn vào.
- Mạng người vô tội đang lâm nguy.
279
00:22:07,001 --> 00:22:09,584
Ta không thể lại làm mọi người thất vọng.
280
00:22:11,834 --> 00:22:12,751
Không thể được.
281
00:22:17,168 --> 00:22:18,251
Ta mà là ngươi,
282
00:22:19,626 --> 00:22:24,043
ta sẽ bớt nghĩ về quá khứ của ta
và nghĩ nhiều hơn đến tương lai của ta đó.
283
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Ta không lo cho tương lai của ta.
284
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Thế sao?
285
00:22:30,418 --> 00:22:32,626
Ý ta là, ta thì sẽ hơi lo đấy.
286
00:22:34,459 --> 00:22:37,293
Ngươi không bị giết đâu.
Nếu chết, ngươi sẽ lại tái sinh thôi.
287
00:22:37,293 --> 00:22:42,209
Bọn ta sẽ phải bắt đầu tìm kiếm Thế thần
lại từ đầu, nên... ngươi sẽ sống thôi.
288
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
Dù không sung sướng.
289
00:23:05,126 --> 00:23:09,168
Thổi bao nhiêu khí nóng tùy ngươi.
Số mệnh của ngươi sẽ vẫn thế thôi.
290
00:23:11,501 --> 00:23:13,334
Ngươi làm gì vậy? Đừng ghi lại.
291
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Chúng ta là những người con trai và
những người con gái trung thành của lửa,
292
00:23:25,126 --> 00:23:27,626
nguyên tố thượng đẳng.
293
00:23:28,126 --> 00:23:32,918
Cho tới giờ, chỉ có một thứ
cản bước chúng ta đến với chiến thắng.
294
00:23:34,168 --> 00:23:35,209
Thế thần.
295
00:23:35,709 --> 00:23:41,501
Nhưng hôm nay, chúng ta đã làm được
một việc chưa ai từng làm được.
296
00:23:42,126 --> 00:23:46,376
Chúng ta đã bắt giữ được Thế thần!
297
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Đây mới là bước đầu tiên thôi.
298
00:23:50,959 --> 00:23:54,709
Những trận chiến kinh thiên động địa
sẽ diễn ra.
299
00:23:55,293 --> 00:23:57,626
Nhưng chưa phải đêm nay. Đêm nay,
300
00:23:58,918 --> 00:24:02,709
chúng ta sẽ ăn mừng!
301
00:24:03,376 --> 00:24:08,793
Chúng ta sẽ ngợi ca
sự vinh hiển của Hỏa Quốc!
302
00:24:48,209 --> 00:24:51,501
- Nào.
- Anh lấy được hết chưa?
303
00:24:52,084 --> 00:24:54,918
Anh biết mà.
Tôi chở nhiều rượu nhất có thể rồi.
304
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Đêm nay sẽ đáng nhớ lắm đây, nhỉ?
305
00:25:02,293 --> 00:25:05,418
Hy vọng là không khạc lửa
nhiều như bữa sinh nhật Ahn.
306
00:25:06,043 --> 00:25:08,043
Tôi vừa mới mọc lại lông mày thôi.
307
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- An toàn cả rồi.
- Mở cổng!
308
00:25:51,168 --> 00:25:52,918
Tên kia mang hàng tới kìa.
309
00:25:52,918 --> 00:25:55,459
Thấy cái mông xấu xí của anh tôi vui quá.
310
00:26:34,251 --> 00:26:35,126
Ai đó?
311
00:26:54,543 --> 00:26:55,376
Báo động đi.
312
00:27:27,209 --> 00:27:28,293
Ngươi là ai?
313
00:27:31,459 --> 00:27:33,543
Phải. Chạy đã, nói chuyện sau.
314
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
Nhớ chép lại
toàn bộ bản ghi bài phát biểu của ta,
315
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
nhưng thay từ "trung thành"
bằng từ "trung nghĩa".
316
00:28:04,668 --> 00:28:05,834
Nghe cá nhân hơn.
317
00:28:05,834 --> 00:28:11,126
Và nhớ đảm bảo Đại Hiền triết
có mọi thứ ông ấy cần để nghiên cứu nhé.
318
00:28:25,084 --> 00:28:27,709
Là "trung thành" hay "trung nghĩa" vậy ạ?
319
00:28:34,959 --> 00:28:36,918
Thế thần trốn thoát rồi!
320
00:28:37,418 --> 00:28:38,876
Thế thần trốn thoát rồi!
321
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Kìa! Trên tường!
- Đừng để nó tới cổng!
322
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Thế thần! Chặn nó lại!
323
00:29:41,709 --> 00:29:42,626
Đỡ lấy.
324
00:29:47,626 --> 00:29:48,501
Nhảy lên đi!
325
00:30:11,334 --> 00:30:13,584
Khoan bắn!
326
00:30:17,459 --> 00:30:18,834
Ta cần Thế thần
327
00:30:19,543 --> 00:30:20,626
còn sống.
328
00:30:25,668 --> 00:30:27,501
Ngươi làm gì vậy?
329
00:30:42,293 --> 00:30:43,543
Mở cổng!
330
00:30:44,043 --> 00:30:45,751
- Sao cơ ạ?
- Làm đi!
331
00:30:46,376 --> 00:30:47,459
Mau!
332
00:30:48,084 --> 00:30:49,293
Mở cổng!
333
00:31:21,418 --> 00:31:22,376
Ngắm được chưa?
334
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Hạ hắn đi.
335
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Giết tên lính đánh thuê
336
00:31:46,751 --> 00:31:48,834
và bắt Thế thần về đây!
337
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Mau!
338
00:32:24,834 --> 00:32:25,834
Chúng đi đâu rồi?
339
00:32:30,334 --> 00:32:33,084
- Kiểm tra đằng kia đi!
- Anh thấy gì không?
340
00:32:34,876 --> 00:32:35,793
Đằng này!
341
00:32:41,459 --> 00:32:42,751
Ta có thuyền nhỏ ở gần đây.
342
00:32:45,418 --> 00:32:48,501
Chưa đi đâu được đâu.
Lính vẫn ở ngoài đó thì chưa.
343
00:32:49,751 --> 00:32:50,668
Lối này!
344
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Ngươi đừng nên cố cử động.
345
00:32:54,709 --> 00:32:55,709
Ngươi bị thương mà.
346
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Ta định giúp mà.
- Không cần.
347
00:33:03,918 --> 00:33:04,751
Được thôi.
348
00:33:05,543 --> 00:33:06,418
Tùy ngươi vậy.
349
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Sao?
350
00:33:25,418 --> 00:33:26,376
Không sao cả.
351
00:33:33,209 --> 00:33:34,709
Ta hỏi ngươi câu này nhé?
352
00:33:36,126 --> 00:33:37,834
Có thể hơi riêng tư một chút.
353
00:33:41,959 --> 00:33:43,834
Là lông dê hay lông thỏ vậy?
354
00:33:46,543 --> 00:33:49,918
Ngòi bút lông thư pháp của ngươi.
Là lông dê hay lông thỏ?
355
00:33:50,709 --> 00:33:54,543
Nét chữ của ngươi nắn nót quá.
Chữ ta viết chẳng bao giờ được vậy.
356
00:33:55,043 --> 00:33:58,751
Thầy tăng bảo phân vượn cáo
còn dễ nhìn ra hơn nét chữ của ta.
357
00:34:06,918 --> 00:34:07,751
Nghe này,
358
00:34:08,918 --> 00:34:12,543
ta biết lẽ ra ta không nên lấy
tập ký của ngươi, xin lỗi.
359
00:34:14,626 --> 00:34:17,001
Nhưng nó đúng là cứu tinh. Thật sự đó.
360
00:34:17,543 --> 00:34:21,501
Ngươi có kiến thức mà chẳng ai khác có
về mọi Thế thần trước đây.
361
00:34:23,376 --> 00:34:26,626
Tất cả các thầy tăng Tiết khí sư
đều bỏ mạng cả rồi.
362
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
Nên ta chỉ còn tập ký của ngươi.
363
00:34:31,084 --> 00:34:33,668
Không kể hết
số đêm ta thức trắng để đọc nó.
364
00:34:34,959 --> 00:34:35,876
Ngươi giúp ta nhiều.
365
00:34:37,043 --> 00:34:39,709
Ý là, nó đã giúp đỡ ta rất nhiều.
366
00:34:52,459 --> 00:34:53,376
Là lông dê.
367
00:34:54,126 --> 00:34:55,918
Nó cứng hơn, dễ kiểm soát hơn.
368
00:34:57,376 --> 00:35:00,043
Sáng nào ta cũng bị
thầy của mình bắt luyện.
369
00:35:00,959 --> 00:35:02,959
Ta không được huấn luyện chiến đấu
370
00:35:02,959 --> 00:35:05,793
khi chưa viết đủ 100 nét dọc
và 100 nét ngang.
371
00:35:05,793 --> 00:35:06,918
Ta cũng vậy!
372
00:35:07,709 --> 00:35:10,584
Có điều, ta thì phải học về tâm linh.
373
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Nhiều lần lẽ ra phải ngồi thiền
thì thật ra ta lại ngủ.
374
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Lần nào cũng bị bắt.
Chắc một phần còn do ta ngáy nữa.
375
00:35:25,959 --> 00:35:28,876
Những kẻ ở ngoài kia
là người của Hỏa Quốc nhỉ?
376
00:35:29,501 --> 00:35:30,376
Phải.
377
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Vậy là cùng phe ngươi.
Sao ngươi lại đấu với chúng?
378
00:35:33,959 --> 00:35:35,126
Đâu phải phe ta.
379
00:35:36,584 --> 00:35:39,709
Mà sẽ là vậy. Khi ta bắt được ngươi,
giải ngươi về rồi, ta...
380
00:35:48,459 --> 00:35:50,501
Bắt được ngươi, ta sẽ được về nhà.
381
00:35:51,418 --> 00:35:54,251
Ta có thể đảm nhận vị trí
người thừa kế Hỏa Vương chính đáng.
382
00:35:54,251 --> 00:35:57,168
Đó là điều ngươi muốn?
Trở thành Hỏa Vương kế vị?
383
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Phải. Đương nhiên.
Đó là điều mọi người mong đợi ở ta.
384
00:36:04,834 --> 00:36:05,668
Thầy Gyatso.
385
00:36:06,709 --> 00:36:07,793
Đó là thầy của ta.
386
00:36:08,876 --> 00:36:12,334
Thầy ấy nói đừng nên lo lắng
về kỳ vọng của bất cứ ai khác.
387
00:36:13,501 --> 00:36:15,584
Ta biết. Đâu có đơn giản như vậy.
388
00:36:16,543 --> 00:36:20,709
Ý là, ta là Thế thần đây,
và... đó là điều ai cũng trông đợi ở ta.
389
00:36:22,293 --> 00:36:24,001
Ta chỉ lo lắng về chuyện đó.
390
00:36:29,418 --> 00:36:32,668
Biết đâu ngươi không cần phải giống
mấy Ngự hỏa sư khác.
391
00:36:33,751 --> 00:36:35,584
Có lẽ ngươi có thể tốt hơn họ.
392
00:36:36,709 --> 00:36:39,043
Ngươi biết những gì
Hỏa Vương đang làm là sai,
393
00:36:39,584 --> 00:36:41,543
nên ngươi đâu cần giống ông ta.
394
00:36:42,376 --> 00:36:44,543
Ngươi có thể bày tỏ lòng trắc ẩn.
395
00:36:49,918 --> 00:36:50,751
Ngươi dám ư?
396
00:36:51,626 --> 00:36:56,084
Ta là Thái tử của Hỏa Quốc.
Ta sẽ là tấm gương cho mọi Ngự hỏa sư.
397
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
Và phụ vương của ta
là một con người vĩ đại.
398
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Lòng trắc ẩn ư?
399
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
Lòng trắc ẩn là dấu hiệu của sự yếu đuối.
400
00:37:17,543 --> 00:37:19,793
Xin lỗi. Ta không cố ý làm ngươi đau.
401
00:37:21,709 --> 00:37:24,918
Ta có cảm giác
ngươi đã bị tổn thương quá nhiều rồi.
402
00:37:33,084 --> 00:37:34,418
Sẵn sàng đi.
403
00:37:36,834 --> 00:37:37,751
Phụ vương?
404
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
Nhưng... con tới đây
để song đấu với Tướng quân Li kia mà.
405
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Con tới đây
vì không tôn trọng quân đội của chúng ta.
406
00:37:45,834 --> 00:37:47,459
- Đâu phải vậy ạ.
- Thế ư?
407
00:37:47,959 --> 00:37:51,626
Kể cả khi họ nghĩ ra
những kế hoạch tệ hại?
408
00:37:52,376 --> 00:37:53,709
Những kế hoạch của ta!
409
00:37:54,418 --> 00:37:57,959
Chiến lược của ta.
Quân đội của ta. Con đã lăng mạ họ đấy.
410
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Xin thứ lỗi, Phụ vương.
Con không có ý vô lễ.
411
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Dậy.
- Đừng! Xin Phụ vương.
412
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Đứng dậy!
413
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Em trai!
414
00:38:06,376 --> 00:38:08,543
Đừng làm vậy. Nó là con ngài mà.
415
00:38:09,626 --> 00:38:10,459
Để rồi xem.
416
00:38:19,459 --> 00:38:24,376
Đứng dậy và chiến đấu đi, Hoàng tử Zuko,
để con biết được thế nào là kính lễ.
417
00:39:05,459 --> 00:39:08,459
Có thế thôi sao?
Có gì thì thể hiện hết đi.
418
00:39:51,834 --> 00:39:54,501
Lòng trắc ẩn là dấu hiệu của sự yếu đuối.
419
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
Đám binh lính đi rồi,
420
00:40:24,376 --> 00:40:26,793
nên ngươi sẽ có thể về lại tàu của mình
421
00:40:26,793 --> 00:40:28,209
mà không bị phát hiện.
422
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Ngươi biết điều buồn nhất
khi sinh ra 100 năm trước là gì không?
423
00:40:36,626 --> 00:40:38,001
Ta nhớ bạn bè của mình.
424
00:40:39,334 --> 00:40:40,293
Kuzon chẳng hạn.
425
00:40:41,751 --> 00:40:45,418
Cậu ấy là người tốt nhất.
Và cậu ấy đến từ Hỏa Quốc đó.
426
00:40:50,543 --> 00:40:52,084
Nếu quen nhau từ thuở đó...
427
00:40:55,168 --> 00:40:56,834
liệu chúng ta có thể là bạn?
428
00:41:22,001 --> 00:41:24,709
Ngài nên vào nghỉ đi ạ.
Bọn tôi sẽ canh chừng.
429
00:41:24,709 --> 00:41:26,751
Có dấu hiệu gì của hoàng tử,
bọn tôi sẽ báo.
430
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Đa tạ đại úy,
nhưng ta sẽ đợi thêm chút nữa.
431
00:41:33,751 --> 00:41:34,709
Ngươi lầm rồi.
432
00:41:35,751 --> 00:41:37,334
Về chuyện nó chả quan tâm.
433
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Thực tế là Zuko quan tâm quá nhiều,
434
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
nhất là về
những con người ở trên con tàu này.
435
00:41:44,918 --> 00:41:45,793
Phải rồi ạ.
436
00:41:46,543 --> 00:41:49,293
Đại úy, đã bao giờ ngươi băn khoăn
437
00:41:49,293 --> 00:41:52,459
sao ngươi và những kẻ khác
được giao phó sứ mệnh này?
438
00:41:53,126 --> 00:41:57,043
Thầy thuốc đang chế ra dầu dưỡng thảo dược
đặc biệt dành riêng cho cháu.
439
00:41:57,834 --> 00:42:00,918
Tin mừng là
ông ấy nói thị lực của cháu sẽ không sao,
440
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
nghĩa là cháu sẽ có may mắn được tiếp tục
chìm đắm trong vẻ đẹp của ta.
441
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Giờ không thích hợp đâu.
442
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Ta muốn nói chuyện với con.
- Nó đang bị thương.
443
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Nó sẽ bình phục.
- Mà nó sẽ chẳng lành sẹo được.
444
00:42:26,293 --> 00:42:31,001
Thầy thuốc nói con sẽ mau chóng hồi phục.
Chứng tỏ thể xác con mạnh mẽ. Tốt.
445
00:42:32,043 --> 00:42:33,834
Tuy nhiên, tinh thần của con
446
00:42:33,834 --> 00:42:36,501
thì vẫn cần được củng cố.
447
00:42:46,793 --> 00:42:48,293
Hôm nay con đã nương tay.
448
00:42:49,751 --> 00:42:54,084
Có thể con cho đó là dấu hiệu kính lễ,
nhưng không đâu. Đó là sự yếu đuối.
449
00:42:55,376 --> 00:42:58,084
Con phải lọc bỏ sự yếu đuối đó
ra khỏi con đi.
450
00:43:02,876 --> 00:43:06,001
Con phải sẵn sàng hy sinh kẻ yếu
để khiến con mạnh mẽ.
451
00:43:06,001 --> 00:43:07,918
Hỏa Quốc chúng ta là phải vậy.
452
00:43:07,918 --> 00:43:12,959
Đó là nguyên do chúng ta hy sinh
Sư đoàn 41. Đó là việc con phải làm.
453
00:43:20,293 --> 00:43:23,293
Đôi khi kẻ yếu
cũng có thể trở nên mạnh mẽ hơn mà ạ.
454
00:43:26,584 --> 00:43:29,793
Đôi khi phụ vương chỉ cần cho họ
một cơ hội thôi.
455
00:43:33,709 --> 00:43:36,126
Ta phạm sai lầm rồi.
456
00:43:37,001 --> 00:43:40,918
Ta đã che chở con, khiến con mềm yếu
giống như mẫu hậu của con rồi.
457
00:43:42,751 --> 00:43:46,543
Bởi có vẻ như con sẽ không học hỏi được
bên trong tường thành của cung điện này,
458
00:43:46,543 --> 00:43:50,501
có lẽ sự khắt khe của thế gian ngoài kia
sẽ là giáo viên giỏi hơn.
459
00:43:53,168 --> 00:43:57,668
Con phải rời khỏi đây ngay lập tức,
và con không được trở về
460
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
cho đến khi...
461
00:44:02,543 --> 00:44:07,001
con chinh phạt được mối họa lớn nhất
còn lại đối với vận mệnh của quốc gia này.
462
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Con phải tìm ra, bắt giữ,
và áp giải Thế thần về cho ta.
463
00:44:13,418 --> 00:44:17,626
Con không được đặt chân vào biên giới này
khi nhiệm vụ chưa hoàn tất.
464
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
Hình phạt nặng nhất
sẽ dành cho kẻ vi phạm!
465
00:44:20,001 --> 00:44:21,501
Ozai! Không được!
466
00:44:21,501 --> 00:44:22,876
Anh, ta quyết rồi.
467
00:44:25,334 --> 00:44:26,168
À phải.
468
00:44:27,501 --> 00:44:30,084
Và bởi con quá lo lắng cho Sư đoàn 41,
469
00:44:30,834 --> 00:44:34,043
hãy dẫn chúng đi theo
làm thủy thủ đoàn của con đi.
470
00:44:50,293 --> 00:44:51,209
Sư đoàn 41 ư?
471
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
Bọn tôi là Sư đoàn 41.
472
00:44:54,959 --> 00:44:58,168
Các ngươi còn sống
là nhờ có sự hy sinh của cháu ta đó.
473
00:45:02,001 --> 00:45:03,209
Đằng kia có gì đó.
474
00:45:13,126 --> 00:45:15,209
Nó đó. Thả dây xuống đi!
475
00:45:23,501 --> 00:45:25,126
- Cháu bị thương.
- Cháu ổn.
476
00:45:25,126 --> 00:45:28,834
- Nên bảo người kiểm tra.
- Cháu gặp chuyện tệ hơn rồi mà.
477
00:45:30,418 --> 00:45:32,334
Ta sẽ không hỏi cháu đã đi đâu,
478
00:45:32,334 --> 00:45:36,168
nhưng từ giờ, cháu trai,
ta sẽ rất cảm kích nếu cháu cho ta biết
479
00:45:36,168 --> 00:45:38,084
cháu còn sống hay đã chết.
480
00:45:39,168 --> 00:45:41,959
Sự thật là
có vài người trong chúng ta quan tâm...
481
00:45:43,918 --> 00:45:45,293
tới những điều như vậy.
482
00:45:51,084 --> 00:45:52,001
Chú ý!
483
00:45:54,834 --> 00:45:57,709
Hoàng tử của chúng ta đã trở về.
484
00:45:59,501 --> 00:46:01,043
- Nghiêm!
- Nghiêm!
485
00:46:06,543 --> 00:46:07,501
Chuyện gì đây ạ?
486
00:46:09,376 --> 00:46:11,376
Chắc là họ nhớ cháu ở đêm nhạc đó.
487
00:46:58,334 --> 00:47:02,501
Thật đáng kinh ngạc, chúng ta làm tất cả
để che giấu con người thật với thế gian.
488
00:47:06,126 --> 00:47:10,876
Có lẽ vì chúng ta không muốn người ta biết
họ thật sự quan trọng với chúng ta ra sao.
489
00:47:13,709 --> 00:47:18,168
Điều đó thật nực cười, vì sự thật là,
chúng ta sẽ làm mọi thứ vì họ.
490
00:47:28,543 --> 00:47:30,876
Chúng ta đi những quãng đường dài tít tắp.
491
00:47:32,459 --> 00:47:34,126
Mạo hiểm tính mạng của mình.
492
00:47:36,626 --> 00:47:38,209
Thậm chí đấu với quái vật.
493
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
Nhưng có lẽ thật đáng sợ khi thừa nhận
chúng ta cần tới người khác.
494
00:48:36,334 --> 00:48:39,668
Có thể có kẻ sẽ coi đó là một điểm yếu.
Một trở ngại.
495
00:48:45,834 --> 00:48:48,251
- Quá lâu rồi.
- Thấy thế nào?
496
00:48:48,251 --> 00:48:53,251
Rốt cuộc, còn nỗi đau nào lớn hơn nỗi đau
mất đi một người chúng ta yêu thương?
497
00:48:56,293 --> 00:48:57,293
Hay tệ hơn là...
498
00:48:58,501 --> 00:48:59,376
Thầy Gyatso?
499
00:49:00,251 --> 00:49:03,751
...biết rằng một người chúng ta yêu thương
đã bỏ lại chúng ta.
500
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Chúng ta nói chuyện đó
khi con quay lại được không?
501
00:49:11,793 --> 00:49:12,626
Được chứ.
502
00:49:13,126 --> 00:49:16,293
Con cứu được các bạn con rồi,
chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn.
503
00:49:31,043 --> 00:49:35,293
Có lẽ vì thế nên chúng ta cảm thấy
cần phải trốn tránh để tự bảo vệ mình.
504
00:50:09,293 --> 00:50:10,959
Nên chúng ta mới đeo mặt nạ.
505
00:50:13,376 --> 00:50:15,501
Không khó để hiểu tại sao.
506
00:50:17,501 --> 00:50:19,459
Cái khó là hiểu ra rằng đôi khi...
507
00:50:22,043 --> 00:50:25,084
cái mặt nạ đó
lại là con người thật của chúng ta.
508
00:52:20,834 --> 00:52:23,751
Biên dịch: Joy Ng