1
00:00:17,918 --> 00:00:20,751
Ми стільки часу витрачаємо
на приховання свого я,
2
00:00:21,251 --> 00:00:24,418
щоб ніхто не побачив, ким ми хочемо бути,
3
00:00:25,043 --> 00:00:27,626
що вже важко й згадати, що був час,
4
00:00:27,626 --> 00:00:32,751
коли ми взагалі хотіли
показати світові наше справжнє обличчя.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Дуже вражає.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,168
Форма тобі личить.
7
00:00:38,668 --> 00:00:41,668
Сидить нормально?
У мене труднощі з наплічниками.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Ось так. Ідеально.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Що таке?
- Нічого.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Кажи.
11
00:00:52,209 --> 00:00:54,751
Неправильне шнурування. Ніхто не помітить.
12
00:00:54,751 --> 00:00:55,959
Що? Допоможи!
13
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Пам'ятаю своє перше засідання
військової ради. Справи були дрібніші.
14
00:01:02,418 --> 00:01:03,584
Приватніші.
15
00:01:04,251 --> 00:01:07,293
Однак Озай любив приймати відвідувачів.
16
00:01:07,293 --> 00:01:09,459
Батько каже, він вітає різні думки.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Я б не радив це перевіряти.
Поки краще спостерігай і вчися.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Готово.
19
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Як я виглядаю?
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,793
Як принц.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Чому йдемо не за курсом? Хто його змінив?
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Лейтенанте Джі, я вас спитав.
- Нам дали новий наказ.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,376
- Дали наказ? Хто?
- Я.
24
00:01:49,584 --> 00:01:55,001
Ми надто довго грали в наздоганялки.
Гадаю, настав час для нової стратегії.
25
00:01:55,001 --> 00:01:56,334
Ви гадаєте?
26
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
Це я полюю на Аватара.
27
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Я керую цією місією.
28
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Я командир цього корабля.
29
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
А я
30
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
адмірал.
31
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Вогняний Повелитель Озай доручив мені
32
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
керувати всіма операціями,
пов'язаними із захопленням Аватара.
33
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Звісно, я радий вашій допомозі.
34
00:02:20,751 --> 00:02:22,668
Власне, я на неї очікую.
35
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Мені знадобляться всі наявні ресурси,
36
00:02:26,584 --> 00:02:28,043
хай які мізерні.
37
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
Зайду пізніше,
38
00:02:31,501 --> 00:02:36,793
обговоримо деякі кадрові зміни,
які я бажаю зробити.
39
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
А поки продовжуйте.
40
00:02:45,376 --> 00:02:46,584
Що сталося?
41
00:02:49,209 --> 00:02:51,251
Лейтенанте Джі, на первинний курс.
42
00:02:54,293 --> 00:02:55,584
Ви мене чули?
43
00:02:55,584 --> 00:02:57,876
Відновити курс!
44
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Знаєте, яке покарання за бунт?
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Так, тому не можу виконати ваш наказ.
46
00:03:04,876 --> 00:03:09,334
Адмірал Жао чітко пояснив накази
і те, що нам буде, якщо не дотримаємося.
47
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
Ви справді дозволите цьому слимаку
вказувати нам, що робити?
48
00:03:19,293 --> 00:03:21,209
Він не знає, що на кону!
49
00:03:22,876 --> 00:03:26,626
Ми не можемо дати йому забрати це
після всього, що ми пройшли.
50
00:03:39,834 --> 00:03:42,876
Останні три роки ми мали лише один одного,
51
00:03:42,876 --> 00:03:44,668
і це досі так.
52
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Лише ті, хто на цьому кораблі,
знають, як воно було.
53
00:03:49,209 --> 00:03:51,876
Вашої відданості заслуговує не Жао.
54
00:03:53,168 --> 00:03:54,751
- А Зуко.
- Відданості?
55
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Генерале, з усією повагою,
ваш небіж не знає значення цього слова.
56
00:03:59,001 --> 00:04:03,334
Якби знав, проявляв би до нас,
людей, що були з ним три роки поспіль,
57
00:04:03,334 --> 00:04:04,918
набагато більше поваги.
58
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
Натомість нам доводилося терпіти
його образи, знущання та істерики.
59
00:04:10,043 --> 00:04:11,959
Він не знає, чим ми жертвували,
60
00:04:11,959 --> 00:04:14,168
бо він ніколи не жертвував нічим.
61
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Спитайте будь-кого.
Вам скажуть: «Може, він і принц,
62
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
але не наш принц».
63
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Пане.
64
00:04:31,001 --> 00:04:33,043
Я знаю, Зуко буває жорстким.
65
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
Але ви маєте розуміти,
що він багато що пережив.
66
00:04:38,293 --> 00:04:44,126
І знає про пожертву набагато більше,
ніж колись дізнаєтеся ви.
67
00:04:56,334 --> 00:05:02,501
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
68
00:05:06,876 --> 00:05:10,418
МАСКИ
69
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Вітаю, мудреці. Радий вас бачити.
70
00:06:08,918 --> 00:06:12,126
Мене звати Аанґ,
я прийшов відвідати храм Аватара Року.
71
00:06:12,918 --> 00:06:13,834
Бачите,
72
00:06:14,626 --> 00:06:15,709
я Аватар.
73
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Ми в курсі.
74
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Чекайте!
75
00:06:20,876 --> 00:06:23,293
Ви ж маєте бути мирні!
76
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
За ним!
77
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Я друг.
78
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Так ми дістанемося
храму Аватара Року. Мерщій.
79
00:06:41,834 --> 00:06:43,126
Він десь поряд!
80
00:06:43,626 --> 00:06:44,751
Шукайте всюди.
81
00:06:55,418 --> 00:06:56,959
Спокійно, дівчинко.
82
00:06:57,959 --> 00:06:59,418
Ми вловили запах, так?
83
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Гаразд, Найло. Уперед.
84
00:07:08,001 --> 00:07:09,626
Мене звати Шаю.
85
00:07:09,626 --> 00:07:13,543
Я вірю, що Аватар представляє
не якесь одне королівство,
86
00:07:14,168 --> 00:07:16,251
а надію на єдиний світ.
87
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
На жаль, Великий Мудрець та інші вважають,
88
00:07:21,043 --> 00:07:24,043
що Вогняний Повелитель —
істинний духовний лідер.
89
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Вони збилися зі шляху.
90
00:07:26,459 --> 00:07:30,043
То все це належало Року?
91
00:07:30,043 --> 00:07:32,543
Це реліквії попередніх Аватарів,
92
00:07:32,543 --> 00:07:35,293
які мій дід зібрав, щоб убезпечити.
93
00:07:39,209 --> 00:07:41,043
Я маю зв'язатися з Аватаром Року.
94
00:07:41,043 --> 00:07:43,709
Лише він знає, як мені врятувати друзів.
95
00:07:46,084 --> 00:07:48,209
Я стримуватиму їх скільки зможу.
96
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Відійди.
97
00:07:54,626 --> 00:07:59,126
Великий Мудрецю, цей хлопчик — Аватар.
Він надія усього світу.
98
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Згадайте вчення Аватара Року.
99
00:08:01,959 --> 00:08:05,334
Вогонь не має домінувати
над іншими стихіями.
100
00:08:05,918 --> 00:08:07,626
Вони мають бути в рівновазі.
101
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Рівновагу може забезпечити
лише Вогняний Повелитель Озай.
102
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
Це він об'єднає світ, а не Аватар.
103
00:08:14,293 --> 00:08:17,751
І ти гадки не маєш,
яким він скоро стане могутнім.
104
00:08:20,001 --> 00:08:23,168
Кажу востаннє:
105
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
відійди.
106
00:08:26,084 --> 00:08:27,251
Я не можу.
107
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
Тоді ти згориш, як і решта невіруючих.
108
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Хто посмів порушити спокій Аватара?
109
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Це я. Аанґ.
110
00:08:50,543 --> 00:08:54,251
Хіба не прийнято вклонятися старшим?
111
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
І відводити очі.
112
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
І стрибати на одній нозі.
113
00:09:09,376 --> 00:09:10,751
Пробач мені!
114
00:09:10,751 --> 00:09:12,251
Я не втримався.
115
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Радий тебе бачити, Аанґу,
116
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
але чому ти так забарився?
117
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Я думав, ти прийдеш по мою пораду раніше.
118
00:09:19,584 --> 00:09:23,001
Аватарка Кіоши сказала,
що я маю розібратися сам.
119
00:09:23,001 --> 00:09:24,668
Що такий мій шлях.
120
00:09:24,668 --> 00:09:26,543
Схоже на неї.
121
00:09:26,543 --> 00:09:28,584
Кіоши завжди була такою...
122
00:09:32,876 --> 00:09:36,751
Я думав, ви всі такі.
Хіба Аватари не втілення одне одного?
123
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
У нас однакова іскра, але ми різні люди.
124
00:09:40,418 --> 00:09:41,959
Я відрізняюся від Кіоши
125
00:09:41,959 --> 00:09:44,584
так само, як ти відрізняєшся від нас усіх.
126
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Наприклад, яка,
за словами Кіоши, роль Аватара?
127
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Вона сказала,
що я маю бути лютим, безжальним воїном.
128
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Так, бувають ситуації, коли Аватар
змушений вдаватися до сили та залякування,
129
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
але окрім того, щоб бути воїном,
130
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
Аватар має бути ще й дипломатом.
131
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
То ми можемо розв'язувати проблеми світу,
нікому не шкодячи?
132
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Ми можемо пробувати,
але в разі невдач бувають наслідки.
133
00:10:11,876 --> 00:10:15,501
Болісні... наслідки.
134
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Але, як і Кіоши,
я допоможу тобі з твоїм шляхом.
135
00:10:22,459 --> 00:10:23,793
З усім, що треба.
136
00:10:23,793 --> 00:10:25,209
Це стосується Ко.
137
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
З усім, крім цього.
138
00:10:27,584 --> 00:10:29,959
- Ти не розумієш.
- Це ти не розумієш.
139
00:10:30,584 --> 00:10:32,334
Ко — хижий дух,
140
00:10:32,334 --> 00:10:35,001
який може нашкодити так, як ти не уявляєш.
141
00:10:35,001 --> 00:10:36,626
Спитай Аватара Курука.
142
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
У мене немає вибору, а час спливає.
143
00:10:39,501 --> 00:10:43,668
Він схопив моїх друзів, і як нічого
не зроблю, то втрачу їх.
144
00:10:44,584 --> 00:10:45,459
Прошу.
145
00:10:45,459 --> 00:10:47,376
Я чув, ти його якось переміг.
146
00:10:47,376 --> 00:10:52,043
Ні, я його не перемагав.
Я лише зміг дещо в нього забрати.
147
00:10:52,043 --> 00:10:56,418
Можливо, ти прийшов
повернути те, що ти вкрав у мене.
148
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Що ти забрав?
149
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Тотем, який символізує те,
що Ко потребує і не може забути.
150
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Кулон належав Матері Облич,
151
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
древньому духу,
який створював обличчя всім живим істотам.
152
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
Завдяки їй у світ прийшла особистість,
153
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
і вона... матір Ко.
154
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
Ко прагне того, що й ми всі.
155
00:11:27,543 --> 00:11:28,668
Сім'ї.
156
00:11:28,668 --> 00:11:29,668
Тотем?
157
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
Можливо, він захоче піти на обмін.
158
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Дякую, Року.
159
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Аанґу!
160
00:11:39,168 --> 00:11:41,168
Сподіваюся, ти врятуєш друзів.
161
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
Але, чесно кажучи,
для Аватара друзі можуть бути...
162
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
перешкодою.
163
00:11:48,209 --> 00:11:52,126
Аватар має приймати неймовірні рішення,
164
00:11:52,126 --> 00:11:55,251
ставлячи потреби світу вище власних.
165
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
Тут ми з Кіоши згодні.
166
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Повір мені.
167
00:12:00,293 --> 00:12:02,876
Це врятує тебе й дорогих тобі людей
168
00:12:03,626 --> 00:12:04,584
від страждань.
169
00:12:42,918 --> 00:12:44,501
Що з ними сталося?
170
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Паралізовані.
171
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Усе буде добре.
172
00:13:30,334 --> 00:13:34,168
То це ти Аватар?
Не знаю, чому стільки гамору.
173
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
Відпусти мене.
174
00:13:36,168 --> 00:13:38,876
Ні, серйозно. Ти маєш мене відпустити.
175
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
На мене покладаються люди.
Ти не знаєш, що на кону.
176
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Я чула історії про те, як ти врятуєш світ.
177
00:13:49,834 --> 00:13:50,834
Справа така.
178
00:13:51,793 --> 00:13:53,418
Декого не треба рятувати.
179
00:13:53,418 --> 00:13:56,001
Дехто порозумівся зі світом.
180
00:13:57,001 --> 00:13:59,043
Є Маги Вогню, Землі,
181
00:13:59,043 --> 00:14:00,793
ще чогось,
182
00:14:01,543 --> 00:14:03,209
і всі вони чогось хочуть.
183
00:14:04,001 --> 00:14:05,501
Готові за це битися.
184
00:14:06,293 --> 00:14:10,543
Якщо ти розумний, просто сидиш
склавши руки, чекаєш, поки вляжеться пил,
185
00:14:10,543 --> 00:14:13,209
і підбираєш за ними уламки.
186
00:14:17,876 --> 00:14:21,126
На мій погляд, зі світом усе гаразд.
187
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Час вийшов, Аватаре.
188
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Ти впоралася.
189
00:14:35,668 --> 00:14:37,168
Ти його схопила.
190
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Можеш перерахувати.
191
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Я тобі довіряю. Знаєш чому?
192
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Бо якщо чогось бракує, ти по нас прийдеш?
193
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Бо ти такий гарнюня!
194
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
І обережно. Цей ось багато кому заважає.
195
00:14:58,709 --> 00:15:00,793
Поблизу купа мисливців.
196
00:15:00,793 --> 00:15:02,501
З якими не варто жартувати.
197
00:15:03,293 --> 00:15:04,668
До зустрічі, Аватаре.
198
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Дозволь мені зробити те, що я мушу,
і присягаюся, я повернуся.
199
00:15:15,334 --> 00:15:18,751
Мої друзі в небезпеці,
і врятувати їх можу лише я.
200
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Якщо я зараз не повернуся,
втрачу їх назавжди.
201
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Чому? Чому ти мене не слухаєш?
202
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Знаєш, як це, коли на тебе покладаються?
203
00:15:31,459 --> 00:15:33,918
Коли від тебе залежать життя.
204
00:15:33,918 --> 00:15:34,876
Знаю.
205
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
То дозволь їх урятувати!
206
00:15:39,168 --> 00:15:40,043
Ні.
207
00:15:43,668 --> 00:15:45,668
Ти не міг завжди бути таким.
208
00:15:46,168 --> 00:15:48,084
Що з тобою сталося?
209
00:15:50,543 --> 00:15:53,668
Сили Царства Землі
зосереджені вздовж південного узбережжя.
210
00:15:53,668 --> 00:15:56,626
Ми спробували обійти з флангу,
та вони подовжують лінію.
211
00:15:57,126 --> 00:15:58,626
Може, взяти в кліщі?
212
00:15:59,126 --> 00:16:02,584
Їх оточують скелі.
Вони можуть обійти будь-яку атаку.
213
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Що б ти зробив?
214
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Ваша високосте, я б...
- Не ти.
215
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Зуко.
216
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Що б ти зробив?
217
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Тактика рогів. Охопити фланги,
залишаючи вихід, щоб їх витягнути.
218
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Ти не чув генерала?
Їх з одного боку захищають скелі.
219
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Танки тундри піднімуться ними.
220
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Вони Маги Землі.
221
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
Наші танки за кілька секунд
поховають під камінням.
222
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Я...
223
00:16:39,793 --> 00:16:40,834
Я...
224
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Генерале.
225
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Ми можемо просунути дивізіон... тут.
226
00:16:48,001 --> 00:16:50,376
Поки ворог
спрямовуватиме вогневу міць туди,
227
00:16:50,376 --> 00:16:54,418
ми нападемо в цій точці... і в цій.
228
00:16:55,834 --> 00:16:58,501
Якщо відправити їх у центр,
як вони повернуться?
229
00:16:59,668 --> 00:17:00,501
Ніяк.
230
00:17:00,501 --> 00:17:01,876
Але ми їх втратимо.
231
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Ви ними пожертвуєте.
232
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Жертва — це частина війни.
233
00:17:13,418 --> 00:17:15,501
Який дивізіон ти пропонуєш?
234
00:17:15,501 --> 00:17:18,043
Сорок перший. Там здебільшого новачки.
235
00:17:18,043 --> 00:17:19,293
Витратний матеріал.
236
00:17:21,459 --> 00:17:22,376
Добре.
237
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
Цього з підручників не навчитися.
238
00:17:38,959 --> 00:17:42,251
Маленькому хлопчику
не варто гратися у війну.
239
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Це жахливий план.
240
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Що ти сказав?
241
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Я сказав, що це жахливий план!
242
00:18:00,168 --> 00:18:02,126
Солдати помруть, і заради чого?
243
00:18:02,918 --> 00:18:04,959
Це не гідно офіцера Народу Вогню.
244
00:18:04,959 --> 00:18:06,418
Ти смієш сумніватися...
245
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Годі!
246
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Є лише один спосіб це вирішити.
247
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Аґні Кай.
248
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Там хтось є.
249
00:18:43,126 --> 00:18:45,376
Пропустіть! Знаєте, хто я?
250
00:18:45,376 --> 00:18:46,543
Авжеж, знаємо.
251
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Як і знаємо,
що ви не виконуєте мої накази,
252
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
а зневажаючи мене,
ви ганьбите свого батька,
253
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
що не дивно, враховуючи те, що я чув.
254
00:19:04,584 --> 00:19:05,793
Ми візьмемо Аватара.
255
00:19:05,793 --> 00:19:07,043
Через мій труп.
256
00:19:10,293 --> 00:19:11,126
Спокусливо.
257
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Однак...
258
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Стрільці Юянь.
259
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Озай люб'язно позичив їх мені.
260
00:19:23,626 --> 00:19:28,168
Кажуть, вони можуть
відстрелити світлячку крила
261
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
з тисячі кроків.
262
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Гадаю...
263
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
це для них буде не складно.
264
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Куди ви його везете?
265
00:19:57,668 --> 00:19:59,668
На ніч у фортецю Похай.
266
00:19:59,668 --> 00:20:01,543
А звідти в столицю.
267
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
Упевнений, Вогняному Повелителю
не терпиться отримати здобич.
268
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Він вже довго чекає,
і я не хочу розчаровувати його більше,
269
00:20:10,459 --> 00:20:13,751
ніж він вже є.
270
00:20:22,668 --> 00:20:25,043
Східним перевалом дійдемо до ночі.
271
00:20:25,043 --> 00:20:27,293
- Принце Зуко.
- Пильнуватимемо стрільців.
272
00:20:27,293 --> 00:20:29,084
Жао їх приставить до Аватара...
273
00:20:29,084 --> 00:20:30,376
Зуко!
274
00:20:30,376 --> 00:20:33,084
Фортеця Похай непроникна.
275
00:20:33,584 --> 00:20:36,001
Чому б іще Жао сказав, що їде туди?
276
00:20:36,584 --> 00:20:39,084
Він знає, що напасти на неї — самогубство.
277
00:20:39,084 --> 00:20:41,626
Цілі армії зазнавали в цьому невдачі.
278
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
Більше того, Похай знаходиться
на землях Народу Вогню.
279
00:20:45,834 --> 00:20:48,001
Це буде порушення твого вигнання.
280
00:20:49,168 --> 00:20:52,376
- Мені байдуже.
- Озаю — ні. Якщо він дізнається...
281
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Але Аватар...
- Його втрачено!
282
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Поки що.
283
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Зараз Жао має перевагу.
284
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Та рано чи пізно він припуститься помилки,
і тоді ми зробимо наш хід.
285
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
А поки
286
00:21:06,709 --> 00:21:07,876
терпіння.
287
00:21:29,043 --> 00:21:30,126
Опустіть це.
288
00:21:30,126 --> 00:21:33,334
Повідом Вогняному Повелителю
всі деталі захоплення.
289
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Вкажи, що я не шкодував зусиль,
щоб знешкодити його.
290
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
І треба додати кілька слів від Аватара.
291
00:21:41,626 --> 00:21:44,709
Якщо не для Вогняного Повелителя,
то для нащадків.
292
00:21:45,209 --> 00:21:46,209
Отже,
293
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
Аватаре,
294
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
ти чув моє ім'я до того, як я тебе схопив,
295
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
чи це було вперше?
296
00:21:53,668 --> 00:21:55,751
Прошу. Ви маєте відпустити мене.
297
00:21:55,751 --> 00:21:58,793
Ні. Охоронців четверо, а не троє,
298
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
і обидві його руки,
а також ноги, у кайданах.
299
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Записуй усе правильно.
- На кону невинні життя!
300
00:22:07,001 --> 00:22:09,459
Я не можу знову всіх підвести.
301
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Не знову.
302
00:22:17,168 --> 00:22:18,293
На твоєму місці
303
00:22:19,584 --> 00:22:21,876
я б менше думав про минуле,
304
00:22:22,501 --> 00:22:24,043
а більше про майбутнє.
305
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Я хвилююся не про своє майбутнє.
306
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Серйозно?
307
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Ну, я б трохи хвилювався.
308
00:22:33,626 --> 00:22:35,459
Та ні, тебе не вб'ють.
309
00:22:35,459 --> 00:22:37,293
Помреш — переродишся.
310
00:22:37,293 --> 00:22:39,876
Доведеться знов шукати Аватара.
311
00:22:39,876 --> 00:22:42,209
Тож... ти житимеш.
312
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
Хоч і не добре.
313
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Дмухай гарячим повітрям скільки хочеш.
Твоя доля не зміниться.
314
00:23:11,543 --> 00:23:13,751
Що ти робиш? Не записуй цього.
315
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Ми вірні сини й доньки вогню,
316
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
вищої стихії.
317
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
Досі на нашому шляху до перемоги
стояла лише одна річ.
318
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
Аватар.
319
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
І сьогодні ми зробили те,
що не вдавалося ще нікому.
320
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Ми захопили Аватара!
321
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Це лише перший крок.
322
00:23:50,959 --> 00:23:54,626
Попереду могутні битви.
323
00:23:55,334 --> 00:23:56,418
Але не сьогодні.
324
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Сьогодні
325
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
ми святкуватимемо!
326
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
Ми прославлятимемо міць Народу Вогню!
327
00:24:48,209 --> 00:24:49,626
Тпру.
328
00:24:50,334 --> 00:24:51,418
Ти все привіз?
329
00:24:52,043 --> 00:24:54,918
Стільки вина, скільки влізло.
330
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Гарна буде нічка, га?
331
00:25:02,334 --> 00:25:05,418
Сподіваюся, вогню буде менше,
ніж на день народження Ана.
332
00:25:06,084 --> 00:25:08,001
Мої брови тільки відросли.
333
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- Чисто.
- Відчиняй ворота!
334
00:25:51,168 --> 00:25:53,043
Хлопець привіз добро.
335
00:26:34,251 --> 00:26:35,126
Хто там?
336
00:26:54,543 --> 00:26:55,834
Бий на сполох.
337
00:27:26,709 --> 00:27:28,293
Хто ти?
338
00:27:30,959 --> 00:27:33,543
Так. Спершу тікати, потім говорити.
339
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
Додай повну стенограму моєї промови,
340
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
але заміни «вірний» на «відданий».
341
00:28:04,668 --> 00:28:05,834
Так більш особисто.
342
00:28:05,834 --> 00:28:11,126
І подбай, щоб Великий Мудрець
мав усе необхідне для дослідження.
343
00:28:25,084 --> 00:28:27,126
Пане, то «вірний» чи «відданий»?
344
00:28:34,959 --> 00:28:38,876
Аватар утік!
345
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Он! На стіні!
- Не пустіть їх до воріт!
346
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Аватар! Зупиніть його!
347
00:29:41,709 --> 00:29:42,626
Ось, тримай.
348
00:29:47,834 --> 00:29:48,834
Стрибай!
349
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Стримати вогонь!
350
00:30:17,501 --> 00:30:20,626
Аватар потрібен... живим.
351
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Що ти робиш?
352
00:30:42,293 --> 00:30:43,543
Відчинити ворота!
353
00:30:44,043 --> 00:30:45,751
- Пане?
- Виконуйте!
354
00:30:46,376 --> 00:30:47,459
Негайно!
355
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Відчинити ворота!
356
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Дострелиш?
357
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Прибери його.
358
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Убити найманця
359
00:31:47,334 --> 00:31:48,918
і повернути Аватара!
360
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Негайно!
361
00:32:24,876 --> 00:32:26,251
Куди вони поділися?
362
00:32:30,376 --> 00:32:31,376
Перевірте там!
363
00:32:32,043 --> 00:32:33,293
Щось бачите?
364
00:32:34,876 --> 00:32:35,876
Сюди!
365
00:32:41,376 --> 00:32:42,751
У мене неподалік човен.
366
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Нам нікуди не можна.
Адже солдати досі там.
367
00:32:49,751 --> 00:32:50,793
Сюди!
368
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Не рухайся.
369
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Ти поранений.
370
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Я хочу допомогти.
- Мені не треба.
371
00:33:03,876 --> 00:33:04,751
Гаразд.
372
00:33:05,501 --> 00:33:06,543
Як скажеш.
373
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Що?
374
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Нічого.
375
00:33:33,251 --> 00:33:34,709
Можна дещо спитати?
376
00:33:36,043 --> 00:33:37,834
Можливо, трохи особисте.
377
00:33:41,918 --> 00:33:43,834
Козяча шерсть чи кроляча?
378
00:33:46,501 --> 00:33:49,668
Твій пензель для каліграфії.
Козяча шерсть чи кроляча?
379
00:33:50,709 --> 00:33:54,543
Твої букви такі акуратні.
Мені так не вдавалося.
380
00:33:55,043 --> 00:33:58,709
Ченці казали, що послід лемура
розбірливіший за мої мазки.
381
00:34:06,918 --> 00:34:07,793
Слухай,
382
00:34:08,876 --> 00:34:11,126
я знаю, що дарма взяв твій записник,
383
00:34:11,709 --> 00:34:12,543
і мені шкода.
384
00:34:14,668 --> 00:34:17,001
Він мене врятував. Справді.
385
00:34:17,543 --> 00:34:21,501
У тебе інформації про минулих Аватарів
як ні у кого більше.
386
00:34:23,334 --> 00:34:26,626
Усі ченці Повітряні Кочівники зникли.
387
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
У мене був лише твій записник.
388
00:34:31,084 --> 00:34:33,626
Не передати, скільки ночей я його читав.
389
00:34:34,918 --> 00:34:35,876
Ти мені допоміг.
390
00:34:37,043 --> 00:34:39,709
Тобто він мені допоміг.
391
00:34:52,418 --> 00:34:53,376
Козяча шерсть.
392
00:34:54,126 --> 00:34:55,751
Жорсткіша, кращий контроль.
393
00:34:57,376 --> 00:34:59,876
Вчителі змушували мене
тренуватися щоранку.
394
00:35:01,001 --> 00:35:02,459
Не пускали на тренування з бою,
395
00:35:02,459 --> 00:35:05,793
доки не зроблю 100 вертикальних штрихів
і 100 горизонтальних.
396
00:35:05,793 --> 00:35:06,918
Мене теж!
397
00:35:07,668 --> 00:35:10,584
Хіба що у мене були духовні дослідження.
398
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Часто, коли я мусив медитувати,
насправді я спав.
399
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Мене завжди ловили.
Мабуть, видавало те, що я хропів.
400
00:35:25,918 --> 00:35:28,876
Ті люди — то Народ Вогню.
401
00:35:29,501 --> 00:35:30,501
Так.
402
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Вони ж на твоєму боці.
Чому ти з ними б'єшся?
403
00:35:33,959 --> 00:35:35,126
Вони не на моєму боці.
404
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
Але будуть.
Коли я тебе полоню й поверну, я...
405
00:35:48,459 --> 00:35:50,501
Зловивши тебе, зможу повернутися додому.
406
00:35:51,376 --> 00:35:54,293
І стати законним спадкоємцем
Вогняного Повелителя.
407
00:35:54,293 --> 00:35:57,168
Ти цього хочеш? Бути Вогняним Повелителем?
408
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Так. Звісно. Цього від мене всі очікують.
409
00:36:04,834 --> 00:36:05,751
Ґіатсо.
410
00:36:06,709 --> 00:36:07,959
Мій колишній учитель.
411
00:36:08,876 --> 00:36:12,334
Він казав, що нас не мусять хвилювати
чужі очікування.
412
00:36:13,459 --> 00:36:15,584
Знаю. Це не так просто.
413
00:36:16,459 --> 00:36:20,709
Тобто я ж Аватар, і...
цього від мене всі очікують.
414
00:36:22,251 --> 00:36:24,001
Я лише про це й непокоюся.
415
00:36:29,376 --> 00:36:32,043
Може, тобі не треба бути
як решта Магів Вогню.
416
00:36:33,709 --> 00:36:35,501
Може, ти станеш кращим за них.
417
00:36:36,668 --> 00:36:39,084
Ти знаєш,
що Повелитель чинить неправильно,
418
00:36:39,584 --> 00:36:41,543
тож не треба бути як він.
419
00:36:42,376 --> 00:36:44,126
Ти можеш проявляти співчуття.
420
00:36:49,918 --> 00:36:50,751
Як ти смієш?
421
00:36:51,543 --> 00:36:56,084
Я кронпринц Народу Вогню.
Я буду прикладом для всіх Магів Вогню.
422
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
А мій батько — велика людина.
423
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Співчуття?
424
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
Співчуття — ознака слабкості.
425
00:37:17,543 --> 00:37:19,751
Вибач. Не хотів тебе скривдити.
426
00:37:21,668 --> 00:37:25,043
Мені здається,
тебе вже кривдили більш ніж достатньо.
427
00:37:33,084 --> 00:37:34,418
Приготуйся.
428
00:37:36,834 --> 00:37:37,876
Батьку?
429
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
Я ж тут для дуелі з генералом Лі.
430
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Ти тут, бо не поважаєш нашу армію.
431
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- Це неправда.
- Та невже?
432
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
Навіть коли вони придумують жахливі плани?
433
00:37:52,376 --> 00:37:53,626
Мої плани!
434
00:37:54,418 --> 00:37:58,084
Мою стратегію.
Мою армію. Ось, що ти образив.
435
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Пробач, батьку. Я не хотів.
436
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Вставай.
- Ні, прошу, батьку.
437
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Вставай!
438
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Брате!
439
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Не роби цього.
440
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Він твій син.
441
00:38:09,584 --> 00:38:10,543
Побачимо.
442
00:38:19,459 --> 00:38:21,626
Вставай і бийся, принце Зуко,
443
00:38:22,334 --> 00:38:24,376
щоб навчитися поваги.
444
00:39:05,418 --> 00:39:08,459
Це все? Викладися на повну.
445
00:39:51,793 --> 00:39:54,501
Співчуття — ознака слабкості.
446
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
Солдати пішли,
447
00:40:24,376 --> 00:40:28,209
ти зможеш
повернутися до корабля непоміченим.
448
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Знаєш, що найгірше,
коли народився 100 років тому?
449
00:40:36,584 --> 00:40:37,709
Я сумую за друзями.
450
00:40:39,293 --> 00:40:40,251
За Кузоном.
451
00:40:41,668 --> 00:40:42,751
Він був найкращим.
452
00:40:43,876 --> 00:40:45,459
Він був з Народу Вогню.
453
00:40:50,501 --> 00:40:52,084
Якби ми були знайомі тоді...
454
00:40:55,084 --> 00:40:56,918
думаєш, ми могли б подружитися?
455
00:41:22,001 --> 00:41:24,709
Відпочиньте, пане. Ми будемо на варті.
456
00:41:24,709 --> 00:41:26,751
З'явиться принц — доповімо.
457
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Дякую, лейтенанте. Та я почекаю ще трохи.
458
00:41:33,751 --> 00:41:34,751
І ви помиляєтеся.
459
00:41:35,751 --> 00:41:37,293
Ніби йому байдуже.
460
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Зуко переймається занадто сильно,
461
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
особливо через людей на цьому кораблі.
462
00:41:44,876 --> 00:41:45,793
Звісно, пане.
463
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Лейтенанте, ви ніколи не замислювалися,
464
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
як вам та решті дісталася ця місія?
465
00:41:53,084 --> 00:41:56,751
Лікар створює спеціальний
трав'яний бальзам особисто для тебе.
466
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
Гарна новина —
із твоїм зором усе буде добре,
467
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
а це означає, що тобі пощастило
і далі купатися в променях моєї краси.
468
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Зараз невдалий час.
469
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Хочу поговорити із сином.
- Він поранений.
470
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Одужає.
- Але ніколи не зцілиться.
471
00:42:26,293 --> 00:42:28,293
Лікар каже, ти швидко одужаєш.
472
00:42:28,793 --> 00:42:31,001
Тобто твоє тіло сильне, це добре.
473
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
Однак твій дух
474
00:42:33,834 --> 00:42:36,584
ще потребує зміцнення.
475
00:42:46,751 --> 00:42:48,084
Сьогодні ти стримався.
476
00:42:49,709 --> 00:42:54,084
Може, ти сприйняв це як знак поваги,
але це не так. Це була слабкість.
477
00:42:55,376 --> 00:42:58,168
Ти маєш позбутися цієї слабкості.
478
00:43:02,751 --> 00:43:06,001
Будь готовий відмовлятися від слабких,
щоб бути сильним.
479
00:43:06,001 --> 00:43:08,001
Ось що робить нас Народом Вогню.
480
00:43:08,001 --> 00:43:10,501
Ось чому ми жертвуємо 41-м дивізіоном.
481
00:43:10,501 --> 00:43:12,959
Ось що ти мусиш робити.
482
00:43:20,251 --> 00:43:23,126
Іноді слабкі стають сильнішими.
483
00:43:26,543 --> 00:43:29,876
Іноді їм треба просто дати шанс.
484
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Я припустився помилки.
485
00:43:37,043 --> 00:43:40,584
Носився з тобою,
і це зробило тебе м'яким, як твоя матір.
486
00:43:42,751 --> 00:43:46,501
Оскільки тобі не вдається навчитися
в стінах цього палацу,
487
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
можливо, вимоги зовнішнього світу
стануть кращим учителем.
488
00:43:53,168 --> 00:43:57,668
Ти поїдеш негайно, і не повернешся,
489
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
доки...
490
00:44:02,584 --> 00:44:06,918
доки не подолаєш
найбільшу загрозу для долі нашої нації.
491
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Ти знайдеш, захопиш
і привезеш мені Аватара.
492
00:44:13,418 --> 00:44:17,626
Ноги твоєї не буде на наших землях,
доки це завдання не буде виконано.
493
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
Під загрозою найсуворішого покарання!
494
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Озаю! Не можна!
495
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
Брате, це все.
496
00:44:25,334 --> 00:44:26,376
О.
497
00:44:27,459 --> 00:44:30,084
І оскільки тебе так хвилює 41-й дивізіон,
498
00:44:30,751 --> 00:44:31,918
бери його із собою
499
00:44:32,876 --> 00:44:34,043
як команду.
500
00:44:50,293 --> 00:44:51,376
Як 41-й?
501
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
Це ж ми 41-й.
502
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
І ви всі живі завдяки жертві мого небожа.
503
00:45:01,959 --> 00:45:03,293
Там щось є.
504
00:45:13,126 --> 00:45:15,209
Це він. Киньте канати.
505
00:45:23,501 --> 00:45:25,168
- Ти поранений.
- Усе гаразд.
506
00:45:25,168 --> 00:45:26,668
Тебе мають оглянути.
507
00:45:27,501 --> 00:45:28,834
Бувало й гірше.
508
00:45:30,418 --> 00:45:34,043
Я не питатиму, де ти був,
але на майбутнє, племіннику,
509
00:45:34,043 --> 00:45:38,251
я був би вдячний,
якби ти повідомляв, живий ти чи ні.
510
00:45:39,168 --> 00:45:41,834
Нас і так небагато таких, кого турбують...
511
00:45:43,959 --> 00:45:45,084
такі речі.
512
00:45:51,084 --> 00:45:52,001
Увага!
513
00:45:54,834 --> 00:45:57,793
Наш принц повернувся.
514
00:45:59,501 --> 00:46:01,043
- Оп!
- Оп!
515
00:46:06,543 --> 00:46:07,501
Що відбувається?
516
00:46:09,418 --> 00:46:11,501
Сумували за тобою на вечері музики.
517
00:46:58,376 --> 00:47:02,376
Дивовижно, як далеко ми можемо зайти,
щоб приховати себе від світу.
518
00:47:06,126 --> 00:47:08,626
Можливо, ми не хочемо, щоб люди знали,
519
00:47:08,626 --> 00:47:10,668
наскільки вони нам дорогі...
520
00:47:13,668 --> 00:47:18,251
і це дивно, бо насправді
ми заради них готові на все.
521
00:47:28,543 --> 00:47:30,626
Долати неймовірні відстані.
522
00:47:32,459 --> 00:47:34,001
Ризикувати життями.
523
00:47:36,668 --> 00:47:38,209
Навіть битися з монстрами.
524
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
Але може бути страшно
визнати, що тобі потрібні люди.
525
00:48:36,293 --> 00:48:39,668
Хтось може
бачити в цьому слабкість. Перешкоду.
526
00:48:48,293 --> 00:48:53,251
Зрештою, що може бути боліснішим,
ніж втрата дорогої людини?
527
00:48:56,293 --> 00:48:57,293
Чи гірше...
528
00:48:58,418 --> 00:48:59,376
Ґіатсо?
529
00:49:00,251 --> 00:49:03,751
...дізнатися, що дорога тобі людина
тебе кинула.
530
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Обговоримо це, коли я повернуся?
531
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Звісно.
532
00:49:12,959 --> 00:49:16,126
Коли я врятую друзів,
у нас буде більше часу.
533
00:49:30,959 --> 00:49:35,376
Мабуть, тому ми відчуваємо потребу
ховатися і захищатися.
534
00:50:09,334 --> 00:50:10,959
І одягаємо маску.
535
00:50:13,334 --> 00:50:15,501
Причину зрозуміти неважко.
536
00:50:17,501 --> 00:50:20,043
Важко знати, що іноді...
537
00:50:22,001 --> 00:50:25,084
маска — це те, ким ми є насправді.
538
00:52:20,834 --> 00:52:23,751
Переклад субтитрів: Ольга Галайда