1 00:00:17,918 --> 00:00:20,751 Ми стільки часу витрачаємо на приховання свого я, 2 00:00:21,251 --> 00:00:24,418 щоб ніхто не побачив, ким ми хочемо бути, 3 00:00:25,043 --> 00:00:27,626 що вже важко й згадати, що був час, 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,751 коли ми взагалі хотіли показати світові наше справжнє обличчя. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Дуже вражає. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Форма тобі личить. 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,668 Сидить нормально? У мене труднощі з наплічниками. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Ось так. Ідеально. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Що таке? - Нічого. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Кажи. 11 00:00:52,209 --> 00:00:54,751 Неправильне шнурування. Ніхто не помітить. 12 00:00:54,751 --> 00:00:55,959 Що? Допоможи! 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Пам'ятаю своє перше засідання військової ради. Справи були дрібніші. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 Приватніші. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 Однак Озай любив приймати відвідувачів. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Батько каже, він вітає різні думки. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Я б не радив це перевіряти. Поки краще спостерігай і вчися. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Готово. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Як я виглядаю? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Як принц. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Чому йдемо не за курсом? Хто його змінив? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Лейтенанте Джі, я вас спитав. - Нам дали новий наказ. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - Дали наказ? Хто? - Я. 24 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Ми надто довго грали в наздоганялки. Гадаю, настав час для нової стратегії. 25 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Ви гадаєте? 26 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Це я полюю на Аватара. 27 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Я керую цією місією. 28 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Я командир цього корабля. 29 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 А я 30 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 адмірал. 31 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Вогняний Повелитель Озай доручив мені 32 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 керувати всіма операціями, пов'язаними із захопленням Аватара. 33 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Звісно, я радий вашій допомозі. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 Власне, я на неї очікую. 35 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Мені знадобляться всі наявні ресурси, 36 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 хай які мізерні. 37 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 Зайду пізніше, 38 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 обговоримо деякі кадрові зміни, які я бажаю зробити. 39 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 А поки продовжуйте. 40 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Що сталося? 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 Лейтенанте Джі, на первинний курс. 42 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Ви мене чули? 43 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Відновити курс! 44 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Знаєте, яке покарання за бунт? 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Так, тому не можу виконати ваш наказ. 46 00:03:04,876 --> 00:03:09,334 Адмірал Жао чітко пояснив накази і те, що нам буде, якщо не дотримаємося. 47 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Ви справді дозволите цьому слимаку вказувати нам, що робити? 48 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Він не знає, що на кону! 49 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 Ми не можемо дати йому забрати це після всього, що ми пройшли. 50 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 Останні три роки ми мали лише один одного, 51 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 і це досі так. 52 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Лише ті, хто на цьому кораблі, знають, як воно було. 53 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Вашої відданості заслуговує не Жао. 54 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - А Зуко. - Відданості? 55 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Генерале, з усією повагою, ваш небіж не знає значення цього слова. 56 00:03:59,001 --> 00:04:03,334 Якби знав, проявляв би до нас, людей, що були з ним три роки поспіль, 57 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 набагато більше поваги. 58 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Натомість нам доводилося терпіти його образи, знущання та істерики. 59 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 Він не знає, чим ми жертвували, 60 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 бо він ніколи не жертвував нічим. 61 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Спитайте будь-кого. Вам скажуть: «Може, він і принц, 62 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 але не наш принц». 63 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Пане. 64 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 Я знаю, Зуко буває жорстким. 65 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 Але ви маєте розуміти, що він багато що пережив. 66 00:04:38,293 --> 00:04:44,126 І знає про пожертву набагато більше, ніж колись дізнаєтеся ви. 67 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 68 00:05:06,876 --> 00:05:10,418 МАСКИ 69 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Вітаю, мудреці. Радий вас бачити. 70 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Мене звати Аанґ, я прийшов відвідати храм Аватара Року. 71 00:06:12,918 --> 00:06:13,834 Бачите, 72 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 я Аватар. 73 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Ми в курсі. 74 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Чекайте! 75 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 Ви ж маєте бути мирні! 76 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 За ним! 77 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Я друг. 78 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Так ми дістанемося храму Аватара Року. Мерщій. 79 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Він десь поряд! 80 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 Шукайте всюди. 81 00:06:55,418 --> 00:06:56,959 Спокійно, дівчинко. 82 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Ми вловили запах, так? 83 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Гаразд, Найло. Уперед. 84 00:07:08,001 --> 00:07:09,626 Мене звати Шаю. 85 00:07:09,626 --> 00:07:13,543 Я вірю, що Аватар представляє не якесь одне королівство, 86 00:07:14,168 --> 00:07:16,251 а надію на єдиний світ. 87 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 На жаль, Великий Мудрець та інші вважають, 88 00:07:21,043 --> 00:07:24,043 що Вогняний Повелитель — істинний духовний лідер. 89 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Вони збилися зі шляху. 90 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 То все це належало Року? 91 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Це реліквії попередніх Аватарів, 92 00:07:32,543 --> 00:07:35,293 які мій дід зібрав, щоб убезпечити. 93 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 Я маю зв'язатися з Аватаром Року. 94 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Лише він знає, як мені врятувати друзів. 95 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Я стримуватиму їх скільки зможу. 96 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Відійди. 97 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Великий Мудрецю, цей хлопчик — Аватар. Він надія усього світу. 98 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Згадайте вчення Аватара Року. 99 00:08:01,959 --> 00:08:05,334 Вогонь не має домінувати над іншими стихіями. 100 00:08:05,918 --> 00:08:07,626 Вони мають бути в рівновазі. 101 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Рівновагу може забезпечити лише Вогняний Повелитель Озай. 102 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 Це він об'єднає світ, а не Аватар. 103 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 І ти гадки не маєш, яким він скоро стане могутнім. 104 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 Кажу востаннє: 105 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 відійди. 106 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 Я не можу. 107 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Тоді ти згориш, як і решта невіруючих. 108 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Хто посмів порушити спокій Аватара? 109 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Це я. Аанґ. 110 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 Хіба не прийнято вклонятися старшим? 111 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 І відводити очі. 112 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 І стрибати на одній нозі. 113 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 Пробач мені! 114 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Я не втримався. 115 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Радий тебе бачити, Аанґу, 116 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 але чому ти так забарився? 117 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Я думав, ти прийдеш по мою пораду раніше. 118 00:09:19,584 --> 00:09:23,001 Аватарка Кіоши сказала, що я маю розібратися сам. 119 00:09:23,001 --> 00:09:24,668 Що такий мій шлях. 120 00:09:24,668 --> 00:09:26,543 Схоже на неї. 121 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Кіоши завжди була такою... 122 00:09:32,876 --> 00:09:36,751 Я думав, ви всі такі. Хіба Аватари не втілення одне одного? 123 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 У нас однакова іскра, але ми різні люди. 124 00:09:40,418 --> 00:09:41,959 Я відрізняюся від Кіоши 125 00:09:41,959 --> 00:09:44,584 так само, як ти відрізняєшся від нас усіх. 126 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Наприклад, яка, за словами Кіоши, роль Аватара? 127 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Вона сказала, що я маю бути лютим, безжальним воїном. 128 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Так, бувають ситуації, коли Аватар змушений вдаватися до сили та залякування, 129 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 але окрім того, щоб бути воїном, 130 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 Аватар має бути ще й дипломатом. 131 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 То ми можемо розв'язувати проблеми світу, нікому не шкодячи? 132 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Ми можемо пробувати, але в разі невдач бувають наслідки. 133 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 Болісні... наслідки. 134 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Але, як і Кіоши, я допоможу тобі з твоїм шляхом. 135 00:10:22,459 --> 00:10:23,793 З усім, що треба. 136 00:10:23,793 --> 00:10:25,209 Це стосується Ко. 137 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 З усім, крім цього. 138 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Ти не розумієш. - Це ти не розумієш. 139 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 Ко — хижий дух, 140 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 який може нашкодити так, як ти не уявляєш. 141 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Спитай Аватара Курука. 142 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 У мене немає вибору, а час спливає. 143 00:10:39,501 --> 00:10:43,668 Він схопив моїх друзів, і як нічого не зроблю, то втрачу їх. 144 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 Прошу. 145 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Я чув, ти його якось переміг. 146 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Ні, я його не перемагав. Я лише зміг дещо в нього забрати. 147 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Можливо, ти прийшов повернути те, що ти вкрав у мене. 148 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Що ти забрав? 149 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Тотем, який символізує те, що Ко потребує і не може забути. 150 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Кулон належав Матері Облич, 151 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 древньому духу, який створював обличчя всім живим істотам. 152 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Завдяки їй у світ прийшла особистість, 153 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 і вона... матір Ко. 154 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Ко прагне того, що й ми всі. 155 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Сім'ї. 156 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Тотем? 157 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Можливо, він захоче піти на обмін. 158 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Дякую, Року. 159 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Аанґу! 160 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 Сподіваюся, ти врятуєш друзів. 161 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Але, чесно кажучи, для Аватара друзі можуть бути... 162 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 перешкодою. 163 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Аватар має приймати неймовірні рішення, 164 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 ставлячи потреби світу вище власних. 165 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 Тут ми з Кіоши згодні. 166 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Повір мені. 167 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 Це врятує тебе й дорогих тобі людей 168 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 від страждань. 169 00:12:42,918 --> 00:12:44,501 Що з ними сталося? 170 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Паралізовані. 171 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Усе буде добре. 172 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 То це ти Аватар? Не знаю, чому стільки гамору. 173 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Відпусти мене. 174 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Ні, серйозно. Ти маєш мене відпустити. 175 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 На мене покладаються люди. Ти не знаєш, що на кону. 176 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Я чула історії про те, як ти врятуєш світ. 177 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 Справа така. 178 00:13:51,793 --> 00:13:53,418 Декого не треба рятувати. 179 00:13:53,418 --> 00:13:56,001 Дехто порозумівся зі світом. 180 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 Є Маги Вогню, Землі, 181 00:13:59,043 --> 00:14:00,793 ще чогось, 182 00:14:01,543 --> 00:14:03,209 і всі вони чогось хочуть. 183 00:14:04,001 --> 00:14:05,501 Готові за це битися. 184 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 Якщо ти розумний, просто сидиш склавши руки, чекаєш, поки вляжеться пил, 185 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 і підбираєш за ними уламки. 186 00:14:17,876 --> 00:14:21,126 На мій погляд, зі світом усе гаразд. 187 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Час вийшов, Аватаре. 188 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Ти впоралася. 189 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 Ти його схопила. 190 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Можеш перерахувати. 191 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Я тобі довіряю. Знаєш чому? 192 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Бо якщо чогось бракує, ти по нас прийдеш? 193 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Бо ти такий гарнюня! 194 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 І обережно. Цей ось багато кому заважає. 195 00:14:58,709 --> 00:15:00,793 Поблизу купа мисливців. 196 00:15:00,793 --> 00:15:02,501 З якими не варто жартувати. 197 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 До зустрічі, Аватаре. 198 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Дозволь мені зробити те, що я мушу, і присягаюся, я повернуся. 199 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 Мої друзі в небезпеці, і врятувати їх можу лише я. 200 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Якщо я зараз не повернуся, втрачу їх назавжди. 201 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Чому? Чому ти мене не слухаєш? 202 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Знаєш, як це, коли на тебе покладаються? 203 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Коли від тебе залежать життя. 204 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Знаю. 205 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 То дозволь їх урятувати! 206 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Ні. 207 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 Ти не міг завжди бути таким. 208 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 Що з тобою сталося? 209 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 Сили Царства Землі зосереджені вздовж південного узбережжя. 210 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Ми спробували обійти з флангу, та вони подовжують лінію. 211 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Може, взяти в кліщі? 212 00:15:59,126 --> 00:16:02,584 Їх оточують скелі. Вони можуть обійти будь-яку атаку. 213 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Що б ти зробив? 214 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Ваша високосте, я б... - Не ти. 215 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Зуко. 216 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Що б ти зробив? 217 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Тактика рогів. Охопити фланги, залишаючи вихід, щоб їх витягнути. 218 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Ти не чув генерала? Їх з одного боку захищають скелі. 219 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Танки тундри піднімуться ними. 220 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Вони Маги Землі. 221 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Наші танки за кілька секунд поховають під камінням. 222 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Я... 223 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 Я... 224 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Генерале. 225 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Ми можемо просунути дивізіон... тут. 226 00:16:48,001 --> 00:16:50,376 Поки ворог спрямовуватиме вогневу міць туди, 227 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 ми нападемо в цій точці... і в цій. 228 00:16:55,834 --> 00:16:58,501 Якщо відправити їх у центр, як вони повернуться? 229 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 Ніяк. 230 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 Але ми їх втратимо. 231 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Ви ними пожертвуєте. 232 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Жертва — це частина війни. 233 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 Який дивізіон ти пропонуєш? 234 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 Сорок перший. Там здебільшого новачки. 235 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Витратний матеріал. 236 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Добре. 237 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 Цього з підручників не навчитися. 238 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 Маленькому хлопчику не варто гратися у війну. 239 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Це жахливий план. 240 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Що ти сказав? 241 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Я сказав, що це жахливий план! 242 00:18:00,168 --> 00:18:02,126 Солдати помруть, і заради чого? 243 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 Це не гідно офіцера Народу Вогню. 244 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 Ти смієш сумніватися... 245 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Годі! 246 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Є лише один спосіб це вирішити. 247 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Аґні Кай. 248 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Там хтось є. 249 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 Пропустіть! Знаєте, хто я? 250 00:18:45,376 --> 00:18:46,543 Авжеж, знаємо. 251 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Як і знаємо, що ви не виконуєте мої накази, 252 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 а зневажаючи мене, ви ганьбите свого батька, 253 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 що не дивно, враховуючи те, що я чув. 254 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 Ми візьмемо Аватара. 255 00:19:05,793 --> 00:19:07,043 Через мій труп. 256 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Спокусливо. 257 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Однак... 258 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Стрільці Юянь. 259 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Озай люб'язно позичив їх мені. 260 00:19:23,626 --> 00:19:28,168 Кажуть, вони можуть відстрелити світлячку крила 261 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 з тисячі кроків. 262 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Гадаю... 263 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 це для них буде не складно. 264 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Куди ви його везете? 265 00:19:57,668 --> 00:19:59,668 На ніч у фортецю Похай. 266 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 А звідти в столицю. 267 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Упевнений, Вогняному Повелителю не терпиться отримати здобич. 268 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Він вже довго чекає, і я не хочу розчаровувати його більше, 269 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 ніж він вже є. 270 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 Східним перевалом дійдемо до ночі. 271 00:20:25,043 --> 00:20:27,293 - Принце Зуко. - Пильнуватимемо стрільців. 272 00:20:27,293 --> 00:20:29,084 Жао їх приставить до Аватара... 273 00:20:29,084 --> 00:20:30,376 Зуко! 274 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 Фортеця Похай непроникна. 275 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 Чому б іще Жао сказав, що їде туди? 276 00:20:36,584 --> 00:20:39,084 Він знає, що напасти на неї — самогубство. 277 00:20:39,084 --> 00:20:41,626 Цілі армії зазнавали в цьому невдачі. 278 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Більше того, Похай знаходиться на землях Народу Вогню. 279 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 Це буде порушення твого вигнання. 280 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - Мені байдуже. - Озаю — ні. Якщо він дізнається... 281 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Але Аватар... - Його втрачено! 282 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Поки що. 283 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Зараз Жао має перевагу. 284 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Та рано чи пізно він припуститься помилки, і тоді ми зробимо наш хід. 285 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 А поки 286 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 терпіння. 287 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Опустіть це. 288 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 Повідом Вогняному Повелителю всі деталі захоплення. 289 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Вкажи, що я не шкодував зусиль, щоб знешкодити його. 290 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 І треба додати кілька слів від Аватара. 291 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Якщо не для Вогняного Повелителя, то для нащадків. 292 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 Отже, 293 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 Аватаре, 294 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 ти чув моє ім'я до того, як я тебе схопив, 295 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 чи це було вперше? 296 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Прошу. Ви маєте відпустити мене. 297 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Ні. Охоронців четверо, а не троє, 298 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 і обидві його руки, а також ноги, у кайданах. 299 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Записуй усе правильно. - На кону невинні життя! 300 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 Я не можу знову всіх підвести. 301 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Не знову. 302 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 На твоєму місці 303 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 я б менше думав про минуле, 304 00:22:22,501 --> 00:22:24,043 а більше про майбутнє. 305 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Я хвилююся не про своє майбутнє. 306 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Серйозно? 307 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Ну, я б трохи хвилювався. 308 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 Та ні, тебе не вб'ють. 309 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 Помреш — переродишся. 310 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 Доведеться знов шукати Аватара. 311 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 Тож... ти житимеш. 312 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Хоч і не добре. 313 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Дмухай гарячим повітрям скільки хочеш. Твоя доля не зміниться. 314 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Що ти робиш? Не записуй цього. 315 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Ми вірні сини й доньки вогню, 316 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 вищої стихії. 317 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Досі на нашому шляху до перемоги стояла лише одна річ. 318 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Аватар. 319 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 І сьогодні ми зробили те, що не вдавалося ще нікому. 320 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Ми захопили Аватара! 321 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Це лише перший крок. 322 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Попереду могутні битви. 323 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 Але не сьогодні. 324 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Сьогодні 325 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 ми святкуватимемо! 326 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 Ми прославлятимемо міць Народу Вогню! 327 00:24:48,209 --> 00:24:49,626 Тпру. 328 00:24:50,334 --> 00:24:51,418 Ти все привіз? 329 00:24:52,043 --> 00:24:54,918 Стільки вина, скільки влізло. 330 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Гарна буде нічка, га? 331 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 Сподіваюся, вогню буде менше, ніж на день народження Ана. 332 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 Мої брови тільки відросли. 333 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Чисто. - Відчиняй ворота! 334 00:25:51,168 --> 00:25:53,043 Хлопець привіз добро. 335 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Хто там? 336 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 Бий на сполох. 337 00:27:26,709 --> 00:27:28,293 Хто ти? 338 00:27:30,959 --> 00:27:33,543 Так. Спершу тікати, потім говорити. 339 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Додай повну стенограму моєї промови, 340 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 але заміни «вірний» на «відданий». 341 00:28:04,668 --> 00:28:05,834 Так більш особисто. 342 00:28:05,834 --> 00:28:11,126 І подбай, щоб Великий Мудрець мав усе необхідне для дослідження. 343 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 Пане, то «вірний» чи «відданий»? 344 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Аватар утік! 345 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Он! На стіні! - Не пустіть їх до воріт! 346 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Аватар! Зупиніть його! 347 00:29:41,709 --> 00:29:42,626 Ось, тримай. 348 00:29:47,834 --> 00:29:48,834 Стрибай! 349 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Стримати вогонь! 350 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Аватар потрібен... живим. 351 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Що ти робиш? 352 00:30:42,293 --> 00:30:43,543 Відчинити ворота! 353 00:30:44,043 --> 00:30:45,751 - Пане? - Виконуйте! 354 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Негайно! 355 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Відчинити ворота! 356 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Дострелиш? 357 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Прибери його. 358 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Убити найманця 359 00:31:47,334 --> 00:31:48,918 і повернути Аватара! 360 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Негайно! 361 00:32:24,876 --> 00:32:26,251 Куди вони поділися? 362 00:32:30,376 --> 00:32:31,376 Перевірте там! 363 00:32:32,043 --> 00:32:33,293 Щось бачите? 364 00:32:34,876 --> 00:32:35,876 Сюди! 365 00:32:41,376 --> 00:32:42,751 У мене неподалік човен. 366 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Нам нікуди не можна. Адже солдати досі там. 367 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 Сюди! 368 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Не рухайся. 369 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Ти поранений. 370 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Я хочу допомогти. - Мені не треба. 371 00:33:03,876 --> 00:33:04,751 Гаразд. 372 00:33:05,501 --> 00:33:06,543 Як скажеш. 373 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Що? 374 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Нічого. 375 00:33:33,251 --> 00:33:34,709 Можна дещо спитати? 376 00:33:36,043 --> 00:33:37,834 Можливо, трохи особисте. 377 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Козяча шерсть чи кроляча? 378 00:33:46,501 --> 00:33:49,668 Твій пензель для каліграфії. Козяча шерсть чи кроляча? 379 00:33:50,709 --> 00:33:54,543 Твої букви такі акуратні. Мені так не вдавалося. 380 00:33:55,043 --> 00:33:58,709 Ченці казали, що послід лемура розбірливіший за мої мазки. 381 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Слухай, 382 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 я знаю, що дарма взяв твій записник, 383 00:34:11,709 --> 00:34:12,543 і мені шкода. 384 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Він мене врятував. Справді. 385 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 У тебе інформації про минулих Аватарів як ні у кого більше. 386 00:34:23,334 --> 00:34:26,626 Усі ченці Повітряні Кочівники зникли. 387 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 У мене був лише твій записник. 388 00:34:31,084 --> 00:34:33,626 Не передати, скільки ночей я його читав. 389 00:34:34,918 --> 00:34:35,876 Ти мені допоміг. 390 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Тобто він мені допоміг. 391 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Козяча шерсть. 392 00:34:54,126 --> 00:34:55,751 Жорсткіша, кращий контроль. 393 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 Вчителі змушували мене тренуватися щоранку. 394 00:35:01,001 --> 00:35:02,459 Не пускали на тренування з бою, 395 00:35:02,459 --> 00:35:05,793 доки не зроблю 100 вертикальних штрихів і 100 горизонтальних. 396 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 Мене теж! 397 00:35:07,668 --> 00:35:10,584 Хіба що у мене були духовні дослідження. 398 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Часто, коли я мусив медитувати, насправді я спав. 399 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Мене завжди ловили. Мабуть, видавало те, що я хропів. 400 00:35:25,918 --> 00:35:28,876 Ті люди — то Народ Вогню. 401 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Так. 402 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Вони ж на твоєму боці. Чому ти з ними б'єшся? 403 00:35:33,959 --> 00:35:35,126 Вони не на моєму боці. 404 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 Але будуть. Коли я тебе полоню й поверну, я... 405 00:35:48,459 --> 00:35:50,501 Зловивши тебе, зможу повернутися додому. 406 00:35:51,376 --> 00:35:54,293 І стати законним спадкоємцем Вогняного Повелителя. 407 00:35:54,293 --> 00:35:57,168 Ти цього хочеш? Бути Вогняним Повелителем? 408 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Так. Звісно. Цього від мене всі очікують. 409 00:36:04,834 --> 00:36:05,751 Ґіатсо. 410 00:36:06,709 --> 00:36:07,959 Мій колишній учитель. 411 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Він казав, що нас не мусять хвилювати чужі очікування. 412 00:36:13,459 --> 00:36:15,584 Знаю. Це не так просто. 413 00:36:16,459 --> 00:36:20,709 Тобто я ж Аватар, і... цього від мене всі очікують. 414 00:36:22,251 --> 00:36:24,001 Я лише про це й непокоюся. 415 00:36:29,376 --> 00:36:32,043 Може, тобі не треба бути як решта Магів Вогню. 416 00:36:33,709 --> 00:36:35,501 Може, ти станеш кращим за них. 417 00:36:36,668 --> 00:36:39,084 Ти знаєш, що Повелитель чинить неправильно, 418 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 тож не треба бути як він. 419 00:36:42,376 --> 00:36:44,126 Ти можеш проявляти співчуття. 420 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Як ти смієш? 421 00:36:51,543 --> 00:36:56,084 Я кронпринц Народу Вогню. Я буду прикладом для всіх Магів Вогню. 422 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 А мій батько — велика людина. 423 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Співчуття? 424 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Співчуття — ознака слабкості. 425 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Вибач. Не хотів тебе скривдити. 426 00:37:21,668 --> 00:37:25,043 Мені здається, тебе вже кривдили більш ніж достатньо. 427 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 Приготуйся. 428 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Батьку? 429 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Я ж тут для дуелі з генералом Лі. 430 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Ти тут, бо не поважаєш нашу армію. 431 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - Це неправда. - Та невже? 432 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Навіть коли вони придумують жахливі плани? 433 00:37:52,376 --> 00:37:53,626 Мої плани! 434 00:37:54,418 --> 00:37:58,084 Мою стратегію. Мою армію. Ось, що ти образив. 435 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Пробач, батьку. Я не хотів. 436 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Вставай. - Ні, прошу, батьку. 437 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Вставай! 438 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Брате! 439 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Не роби цього. 440 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Він твій син. 441 00:38:09,584 --> 00:38:10,543 Побачимо. 442 00:38:19,459 --> 00:38:21,626 Вставай і бийся, принце Зуко, 443 00:38:22,334 --> 00:38:24,376 щоб навчитися поваги. 444 00:39:05,418 --> 00:39:08,459 Це все? Викладися на повну. 445 00:39:51,793 --> 00:39:54,501 Співчуття — ознака слабкості. 446 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Солдати пішли, 447 00:40:24,376 --> 00:40:28,209 ти зможеш повернутися до корабля непоміченим. 448 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Знаєш, що найгірше, коли народився 100 років тому? 449 00:40:36,584 --> 00:40:37,709 Я сумую за друзями. 450 00:40:39,293 --> 00:40:40,251 За Кузоном. 451 00:40:41,668 --> 00:40:42,751 Він був найкращим. 452 00:40:43,876 --> 00:40:45,459 Він був з Народу Вогню. 453 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Якби ми були знайомі тоді... 454 00:40:55,084 --> 00:40:56,918 думаєш, ми могли б подружитися? 455 00:41:22,001 --> 00:41:24,709 Відпочиньте, пане. Ми будемо на варті. 456 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 З'явиться принц — доповімо. 457 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Дякую, лейтенанте. Та я почекаю ще трохи. 458 00:41:33,751 --> 00:41:34,751 І ви помиляєтеся. 459 00:41:35,751 --> 00:41:37,293 Ніби йому байдуже. 460 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Зуко переймається занадто сильно, 461 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 особливо через людей на цьому кораблі. 462 00:41:44,876 --> 00:41:45,793 Звісно, пане. 463 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Лейтенанте, ви ніколи не замислювалися, 464 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 як вам та решті дісталася ця місія? 465 00:41:53,084 --> 00:41:56,751 Лікар створює спеціальний трав'яний бальзам особисто для тебе. 466 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Гарна новина — із твоїм зором усе буде добре, 467 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 а це означає, що тобі пощастило і далі купатися в променях моєї краси. 468 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Зараз невдалий час. 469 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Хочу поговорити із сином. - Він поранений. 470 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Одужає. - Але ніколи не зцілиться. 471 00:42:26,293 --> 00:42:28,293 Лікар каже, ти швидко одужаєш. 472 00:42:28,793 --> 00:42:31,001 Тобто твоє тіло сильне, це добре. 473 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Однак твій дух 474 00:42:33,834 --> 00:42:36,584 ще потребує зміцнення. 475 00:42:46,751 --> 00:42:48,084 Сьогодні ти стримався. 476 00:42:49,709 --> 00:42:54,084 Може, ти сприйняв це як знак поваги, але це не так. Це була слабкість. 477 00:42:55,376 --> 00:42:58,168 Ти маєш позбутися цієї слабкості. 478 00:43:02,751 --> 00:43:06,001 Будь готовий відмовлятися від слабких, щоб бути сильним. 479 00:43:06,001 --> 00:43:08,001 Ось що робить нас Народом Вогню. 480 00:43:08,001 --> 00:43:10,501 Ось чому ми жертвуємо 41-м дивізіоном. 481 00:43:10,501 --> 00:43:12,959 Ось що ти мусиш робити. 482 00:43:20,251 --> 00:43:23,126 Іноді слабкі стають сильнішими. 483 00:43:26,543 --> 00:43:29,876 Іноді їм треба просто дати шанс. 484 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Я припустився помилки. 485 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 Носився з тобою, і це зробило тебе м'яким, як твоя матір. 486 00:43:42,751 --> 00:43:46,501 Оскільки тобі не вдається навчитися в стінах цього палацу, 487 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 можливо, вимоги зовнішнього світу стануть кращим учителем. 488 00:43:53,168 --> 00:43:57,668 Ти поїдеш негайно, і не повернешся, 489 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 доки... 490 00:44:02,584 --> 00:44:06,918 доки не подолаєш найбільшу загрозу для долі нашої нації. 491 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Ти знайдеш, захопиш і привезеш мені Аватара. 492 00:44:13,418 --> 00:44:17,626 Ноги твоєї не буде на наших землях, доки це завдання не буде виконано. 493 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Під загрозою найсуворішого покарання! 494 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Озаю! Не можна! 495 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Брате, це все. 496 00:44:25,334 --> 00:44:26,376 О. 497 00:44:27,459 --> 00:44:30,084 І оскільки тебе так хвилює 41-й дивізіон, 498 00:44:30,751 --> 00:44:31,918 бери його із собою 499 00:44:32,876 --> 00:44:34,043 як команду. 500 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 Як 41-й? 501 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Це ж ми 41-й. 502 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 І ви всі живі завдяки жертві мого небожа. 503 00:45:01,959 --> 00:45:03,293 Там щось є. 504 00:45:13,126 --> 00:45:15,209 Це він. Киньте канати. 505 00:45:23,501 --> 00:45:25,168 - Ти поранений. - Усе гаразд. 506 00:45:25,168 --> 00:45:26,668 Тебе мають оглянути. 507 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Бувало й гірше. 508 00:45:30,418 --> 00:45:34,043 Я не питатиму, де ти був, але на майбутнє, племіннику, 509 00:45:34,043 --> 00:45:38,251 я був би вдячний, якби ти повідомляв, живий ти чи ні. 510 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Нас і так небагато таких, кого турбують... 511 00:45:43,959 --> 00:45:45,084 такі речі. 512 00:45:51,084 --> 00:45:52,001 Увага! 513 00:45:54,834 --> 00:45:57,793 Наш принц повернувся. 514 00:45:59,501 --> 00:46:01,043 - Оп! - Оп! 515 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Що відбувається? 516 00:46:09,418 --> 00:46:11,501 Сумували за тобою на вечері музики. 517 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 Дивовижно, як далеко ми можемо зайти, щоб приховати себе від світу. 518 00:47:06,126 --> 00:47:08,626 Можливо, ми не хочемо, щоб люди знали, 519 00:47:08,626 --> 00:47:10,668 наскільки вони нам дорогі... 520 00:47:13,668 --> 00:47:18,251 і це дивно, бо насправді ми заради них готові на все. 521 00:47:28,543 --> 00:47:30,626 Долати неймовірні відстані. 522 00:47:32,459 --> 00:47:34,001 Ризикувати життями. 523 00:47:36,668 --> 00:47:38,209 Навіть битися з монстрами. 524 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Але може бути страшно визнати, що тобі потрібні люди. 525 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 Хтось може бачити в цьому слабкість. Перешкоду. 526 00:48:48,293 --> 00:48:53,251 Зрештою, що може бути боліснішим, ніж втрата дорогої людини? 527 00:48:56,293 --> 00:48:57,293 Чи гірше... 528 00:48:58,418 --> 00:48:59,376 Ґіатсо? 529 00:49:00,251 --> 00:49:03,751 ...дізнатися, що дорога тобі людина тебе кинула. 530 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Обговоримо це, коли я повернуся? 531 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Звісно. 532 00:49:12,959 --> 00:49:16,126 Коли я врятую друзів, у нас буде більше часу. 533 00:49:30,959 --> 00:49:35,376 Мабуть, тому ми відчуваємо потребу ховатися і захищатися. 534 00:50:09,334 --> 00:50:10,959 І одягаємо маску. 535 00:50:13,334 --> 00:50:15,501 Причину зрозуміти неважко. 536 00:50:17,501 --> 00:50:20,043 Важко знати, що іноді... 537 00:50:22,001 --> 00:50:25,084 маска — це те, ким ми є насправді. 538 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Переклад субтитрів: Ольга Галайда