1 00:00:17,959 --> 00:00:20,709 เราทุ่มเทอย่างยาวนานเพื่อปิดบังตัวตนที่แท้จริง 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,418 เพื่อมิให้ผู้อื่นล่วงรู้ ถึงความฝันที่แท้จริงที่เราอยากจะเป็น 3 00:00:25,043 --> 00:00:27,626 เราจึงจําแทบไม่ได้ว่ามีช่วงเวลาหนึ่ง 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,751 ที่เราตื่นเต้นอย่างมาก ที่จะได้แสดงตัวตนจริงให้โลกเห็น 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 น่าประทับใจมาก 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 เครื่องแบบนั่นเหมาะกับเจ้าจริงๆ 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,668 ดูดีแล้วรึยัง ข้าว่าชุดเกราะไหล่ดูแปลกๆ 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 นั่นแหละ สมบูรณ์แบบ 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - มีอะไร - ไม่มีอะไร 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 บอกมาสิ 11 00:00:52,209 --> 00:00:54,751 ร้อยเชือกถุงมือเกราะผิด แต่ไม่มีใครสังเกตหรอก 12 00:00:54,751 --> 00:00:55,959 อะไรนะ ช่วยผูกให้ใหม่ทีสิ 13 00:00:58,459 --> 00:01:02,418 ข้ายังจําได้ตอนประชุมสภาสงครามครั้งแรก สมัยนั้นไม่ได้จัดใหญ่โตเท่านี้ 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 เป็นส่วนตัวมากกว่า 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 แต่ดูเหมือนโอไซชอบที่มีกลุ่มคนเข้าเฝ้า 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 ท่านพ่อบอกว่ายินดีรับฟังความเห็นต่าง 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 ขอแนะนําว่าอย่าเพิ่งออกความเห็นเลย ตอนนี้ควรสังเกตและเรียนรู้ไปก่อน 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 เรียบร้อย 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 ข้าดูเป็นไง 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 สมเป็นเจ้าชาย 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 ทําไมถึงออกนอกเส้นทาง ใครเปลี่ยนทิศทาง 22 00:01:41,959 --> 00:01:43,626 ผู้หมวดจี ข้าถามได้ยินไหม 23 00:01:43,626 --> 00:01:45,209 เราได้รับคําสั่งใหม่ขอรับ 24 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - คําสั่งใหม่งั้นรึ จากใคร - ข้าเอง 25 00:01:49,584 --> 00:01:52,668 เราเล่นเกมไล่กวดมานานเกินไปแล้ว 26 00:01:52,668 --> 00:01:55,001 คิดว่าสมควรเริ่มกลยุทธ์ใหม่เสียที 27 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 เจ้าคิดงั้นรึ 28 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 ข้าคือผู้ที่ตามล่าผู้อวตาร 29 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 ข้าคือผู้คุมภารกิจนี้ 30 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 ข้าคือผู้บัญชาการของเรือนี้ 31 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 และข้า... 32 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 คือจอมพลเรือ 33 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 เจ้าอัคคีโอไซเห็นสมควรให้ข้า 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 ควบคุมปฏิบัติการทั้งหมด ที่เกี่ยวข้องกับการจับตัวผู้อวตาร 35 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 แน่นอนว่าข้ายินดีที่มีท่านคอยช่วยเหลือ 36 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 ที่จริงข้าคาดหวังเช่นนั้น 37 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 ข้าต้องการใช้ทรัพยากรทั้งหมดที่มีอยู่ 38 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 แม้มีอยู่ไม่มากนัก 39 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 แล้วข้าจะแวะมาอีกที 40 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 เพื่อหารือเรื่องการจัดวางหน้าที่ใหม่ ตามที่ข้าอยากให้เป็น 41 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 ช่วงนี้ท่านก็ดูแลไปก่อน 42 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 เกิดอะไรขึ้น 43 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 ผู้หมวดจี กลับไปเส้นทางเดิม 44 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 ได้ยินข้าไหม 45 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 กลับสู่เส้นทางเดิม! 46 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 รู้ไหมการขัดขืนคําสั่งจะถูกลงโทษอะไร 47 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 ข้ารู้ดี จึงไม่สามารถทําตามที่ท่านสั่งได้ 48 00:03:04,876 --> 00:03:07,209 จอมพลเรือเชาได้ออกคําสั่งไว้ชัดเจนมาก 49 00:03:07,209 --> 00:03:09,334 และบอกถึงผลที่จะตามมา หากไม่ทําตาม 50 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 พวกเจ้าจะยอมให้ทากไร้สมอง มาคอยออกคําสั่งจริงๆ งั้นรึ 51 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 เขาไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเดิมพันคืออะไร 52 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 จะปล่อยให้เขามาฉกฉวยไปไม่ได้ หลังจากที่เราอุตส่าห์ฝ่าฟันกันมา 53 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 ตลอดสามปีที่ผ่านมานั้น มีแต่เราที่เคียงข้างกัน 54 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 และตอนนี้ก็ยังคงเป็นเช่นนั้น 55 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 มีแต่พวกเราบนเรือลํานี้ที่รู้ว่าเป็นเช่นไร 56 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 เชาไม่ใช่คนที่คู่ควรกับความภักดี 57 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - ซูโกต่างหาก - ความภักดีงั้นรึ 58 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 ท่านแม่ทัพ ด้วยความเคารพ หลานท่านไม่เข้าใจความหมายของคํานั้นเลย 59 00:03:59,001 --> 00:04:00,709 หากเขาเข้าใจก็ย่อมแสดงให้เห็นว่า 60 00:04:00,709 --> 00:04:02,084 เคารพกันมากกว่านี้ 61 00:04:02,084 --> 00:04:04,918 ผู้ที่ร่วมทุกข์สุขกับเขาทุกวันคืนตลอดสามปีนี้ 62 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 แทนที่จะเป็นเช่นนั้น เรากลับต้องทน ให้เขาดูถูก ข่มเหง และเกรี้ยวกราด 63 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 เขาไม่สนว่าเราต้องเสียสละอะไรบ้าง 64 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 เพราะตัวเขาเองไม่เคยต้องเสียสละอะไร 65 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 ถามใครบนเรือก็ได้ พวกเขาจะบอกว่า "เขาเป็นเจ้าชายก็จริง 66 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 แต่ไม่ใช่เจ้าชายของเรา" 67 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 ขอรับ 68 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 ข้ารู้ว่าซูโกยังมีสิ่งที่ต้องขัดเกลา 69 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 แต่ต้องเข้าใจว่าเขาเจอความกดดันอย่างหนัก 70 00:04:38,293 --> 00:04:44,168 และเขาก็มีความเข้าใจ เรื่องการเสียสละดีเกินกว่าที่เจ้าจะเข้าใจ 71 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 (เณรน้อยเจ้าอภินิหาร) 72 00:05:06,876 --> 00:05:10,418 (หน้ากาก) 73 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 สวัสดี ท่านนักปราชญ์ผู้ทรงปัญญา ดีใจที่ได้พบ 74 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 ข้าชื่อแอง ข้ามาที่นี่ เพื่อมาสักการะวิหารผู้อวตารโรกุ 75 00:06:12,918 --> 00:06:13,834 พวกท่านคงรู้ 76 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 ข้าคือผู้อวตาร 77 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 เรารู้ 78 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 เดี๋ยว! 79 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 พวกท่านควรเป็นผู้รักสันตินี่! 80 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 จับตัวมา! 81 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 ข้าเป็นมิตร 82 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 นี่คือทางไปวิหารอวตารโรกุ เร็วเข้า 83 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 เขาต้องอยู่แถวนี้แหละ 84 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 ค้นให้ทั่ว 85 00:06:55,418 --> 00:06:56,959 โถ ใจเย็นๆ สาวน้อย 86 00:06:57,959 --> 00:06:59,376 ได้กลิ่นแล้วใช่ไหม 87 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 โอเค ไนล่า ไปกันเลย 88 00:07:08,501 --> 00:07:09,709 ข้าชื่อชยู 89 00:07:10,209 --> 00:07:13,543 ข้าเชื่อว่าผู้อวตารไม่ใช่แค่ตัวแทนอาณาจักรใด 90 00:07:14,626 --> 00:07:16,668 แต่เป็นความหวังของโลกที่เป็นหนึ่งเดียว 91 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 น่าเศร้าที่มหาปราชญ์และคนอื่นๆ ต่างเชื่อว่า 92 00:07:21,043 --> 00:07:24,043 เจ้าอัคคีเป็นผู้นําจิตวิญญาณที่แท้จริง 93 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 พวกเขาหลงทางเสียแล้ว 94 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 แล้วของทั้งหมดนี่เป็นของโรกุเหรอ 95 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 นี่คือโบราณวัตถุของผู้อวตารท่านก่อนๆ 96 00:07:32,543 --> 00:07:35,293 ที่ท่านปู่ของข้ารวบรวมมาไว้ในอารักขา 97 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 ข้าจําเป็นต้องติดต่อผู้อวตารโรกุ 98 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 ท่านเป็นคนเดียวที่รู้วิธีช่วยเพื่อนๆ ข้า 99 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 ข้าจะยื้อพวกเขาไว้ให้นานที่สุดแล้วกัน 100 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 หลบไป 101 00:07:54,626 --> 00:07:57,626 มหาปราชญ์ เด็กคนนี้คือผู้อวตาร 102 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 เขาเป็นความหวังของโลกนี้ 103 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 โปรดนึกถึงคําสอนของอวตารโรกุ 104 00:08:01,959 --> 00:08:05,334 ธาตุไฟนั้นไม่ได้มีไว้เพื่อครอบงําธาตุอื่นๆ 105 00:08:05,918 --> 00:08:07,626 มันควรอยู่ร่วมกับธาตุอื่นๆ อย่างสมดุล 106 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 ผู้เดียวเท่านั้นที่รักษาสมดุลได้คือเจ้าอัคคีโอไซ 107 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 เขาจะรวมโลกเป็นหนึ่งเดียว ไม่ใช่ผู้อวตาร 108 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 และเจ้าไม่รู้หรอกว่า อีกไม่นานเขาจะมีพลังปานใด 109 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 เอาละ ขอเป็นครั้งสุดท้าย 110 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 หลีกทางไป 111 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 ข้ามิอาจทําเช่นนั้น 112 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 งั้นเจ้าก็จะถูกเผาพร้อมกับพวกไร้ศรัทธาที่เหลือ 113 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 ใครบังอาจมาทําลายความสงบสุขของผู้อวตาร 114 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 ข้าเอง แอง 115 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 เป็นธรรมเนียมไม่ใช่หรือที่ต้องคํานับผู้อาวุโส 116 00:08:56,918 --> 00:08:59,418 และเลี่ยงการสบตาโดยตรง 117 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 แล้วก็กระโดดขาเดียว 118 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 ให้อภัยข้าเถอะ 119 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 เพราะข้าอดใจไม่อยู่ 120 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 ดีใจมากที่ได้พบเจ้า แอง 121 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 แต่ทําไมถึงเนิ่นนานเพียงนี้ 122 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 นึกว่าเจ้าจะมาขอคําปรึกษาเร็วกว่านี้เสียอีก 123 00:09:19,584 --> 00:09:20,918 ผู้อวตารเคียวชิบอกว่า 124 00:09:20,918 --> 00:09:23,001 ข้าต้องใช้ปัญญาหาทางออกด้วยตนเอง 125 00:09:23,001 --> 00:09:24,668 มันเป็นส่วนหนึ่งของการเดินทาง 126 00:09:24,668 --> 00:09:26,543 นางย่อมบอกเช่นนั้น 127 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 เคียวชิน่ะเป็นคนแบบ... 128 00:09:32,876 --> 00:09:34,543 นึกว่าผู้อวตารเป็นแบบนั้นทุกคน 129 00:09:34,543 --> 00:09:36,751 ผู้อวตารไม่ใช่ร่างจุติของกันและกันรึ 130 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 เรามีประกายแห่งชีวิตเดียวกัน แต่เราต่างก็เป็นตัวเอง 131 00:09:40,418 --> 00:09:41,959 ข้านั้นต่างจากเคียวชิ 132 00:09:41,959 --> 00:09:44,584 เฉกเช่นเจ้าที่ต่างจากเราทุกคน 133 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 อย่างเช่น เคียวชิบอกว่า บทบาทของผู้อวตารคืออะไร 134 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 นางบอกว่าข้าต้องเป็นนักรบ ที่โหดเหี้ยม ไร้ความปรานี 135 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 ใช่ ย่อมมีบางครั้งที่ผู้อวตาร ต้องใช้ความรุนแรง และการข่มขวัญ 136 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 แต่นอกจากการเป็นนักรบแล้ว 137 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 ผู้อวตารยังต้องเป็นนักการทูตด้วย 138 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 งั้นเราก็สามารถแก้ปัญหาของโลกนี้ โดยไม่ทําร้ายใครใช่ไหม 139 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 เราพยายามได้ แต่หากล้มเหลวก็ต้องยอมรับผล 140 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 ผลลัพธ์... ที่เจ็บปวด 141 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 แต่เหมือนกับเคียวชิ ข้าพร้อมจะช่วยเจ้าในการเดินทาง 142 00:10:22,459 --> 00:10:25,209 - ทุกเรื่องที่เจ้าต้องการ - เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับโคห์ 143 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 ทุกเรื่องยกเว้นโคห์ 144 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - ท่านไม่เข้าใจ - ไม่ เจ้าต่างหากที่ไม่เข้าใจ 145 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 โคห์เป็นวิญญาณนักล่า 146 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 ที่สามารถทําร้ายเจ้าในแบบที่คาดไม่ถึง 147 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 ลองไปถามผู้อวตารคูรุก 148 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 ข้าไม่มีทางเลือก และรอไม่ได้แล้ว 149 00:10:39,501 --> 00:10:42,418 เขาจับตัวเพื่อนๆ ข้าไป หากข้าไม่รีบทําอะไร 150 00:10:42,418 --> 00:10:43,668 พวกเขาก็จะสาบสูญไป 151 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 ได้โปรด 152 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 ได้ยินว่าครั้งนึงท่านเคยเอาชนะเขาได้ 153 00:10:47,376 --> 00:10:49,501 เปล่า ข้าไม่เคยชนะเขาหรอก 154 00:10:49,501 --> 00:10:52,043 ที่ทําได้ก็แค่ช่วงชิงบางอย่างมาจากเขา 155 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 หรือเจ้าตั้งใจมาคืนของที่ขโมยไปจากข้า 156 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 ท่านชิงอะไรมา 157 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 รูปสลักที่สื่อถึงสิ่งที่โคห์ปรารถนา และลืมไม่ลง 158 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 รูปสลักห้อยคอนี้เคยเป็นของมารดาแห่งใบหน้า 159 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 จิตวิญญาณบรรพกาล ผู้สลักเสลาใบหน้าให้สิ่งมีชีวิตทุกชนิด 160 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 เพราะนาง อัตลักษณ์จึงเกิดขึ้นในโลกนี้ 161 00:11:20,293 --> 00:11:21,376 และนางก็คือ... 162 00:11:22,126 --> 00:11:23,209 แม่ของโคห์ 163 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 โคห์โหยหาสิ่งเดียวกับเราทุกคน 164 00:11:27,543 --> 00:11:28,834 นั่นคือครอบครัว 165 00:11:28,834 --> 00:11:29,751 รูปสลักงั้นรึ 166 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 ดูเหมือนเป็นสิ่งที่เขาเต็มใจที่จะแลกเปลี่ยน 167 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 ขอบคุณ โรกุ 168 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 แอง 169 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 หวังว่าเจ้าจะช่วยเพื่อนๆ ได้นะ 170 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 แต่สําหรับผู้อวตารนั้น ความจริงก็คือ เพื่อนอาจเป็น... 171 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 ข้อเสีย 172 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 ผู้อวตารนั้นต้องเลือกทางที่ต้องจําใจเลือก 173 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 หน้าที่ต่อโลกต้องมาก่อนความต้องการของตนเอง 174 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 เรื่องนี้ข้ากับเคียวชิเห็นตรงกัน 175 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 เชื่อข้า 176 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 มันจะปัดเป่าความเจ็บปวดของเจ้า และคนที่เจ้ารัก 177 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 ได้อย่างมากมาย 178 00:12:42,959 --> 00:12:44,501 เกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 179 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 เป็นอัมพาต 180 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 เดี๋ยวทุกอย่างก็เรียบร้อย 181 00:13:30,334 --> 00:13:31,876 เจ้าคือผู้อวตารงั้นสิ 182 00:13:32,543 --> 00:13:34,168 ก็ไม่รู้ว่ามีเรื่องอะไรกัน 183 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 เจ้าต้องปล่อยข้าไป 184 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 ไม่ ให้ตายสิ เจ้าต้องปล่อยข้าไป 185 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 ผู้คนต่างหวังพึ่งพาข้า เจ้าไม่รู้หรอกว่าเดิมพันคืออะไร 186 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 ก็ได้ยินมาที่ว่าเจ้าจะปกป้องโลกนี้ 187 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 คืออย่างนี้นะ 188 00:13:51,793 --> 00:13:53,418 เราบางคนไม่ได้ต้องการการปกป้อง 189 00:13:53,418 --> 00:13:56,001 เราบางคนก็มีทางออกสําหรับโลกนี้แล้ว 190 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 พวกเจ้ามีทั้งผู้ควบคุมไฟ ผู้ควบคุมดิน 191 00:13:59,043 --> 00:14:00,793 และผู้ควบคุมอะไรก็ตามที 192 00:14:01,543 --> 00:14:03,209 ทุกฝ่ายต่างต้องการบางอย่าง 193 00:14:04,001 --> 00:14:05,793 ทุกฝ่ายต่างเต็มใจสู้เพื่อให้ได้มา 194 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 ถ้าเจ้าฉลาดจริง ก็ควรไปนั่งรอให้ควันจางก่อน 195 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 แล้วค่อยมาเอาสิ่งที่หลงเหลือในกองเศษซาก 196 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 เท่าที่ข้ารู้ โลกนี้มันก็ดีอยู่แล้ว 197 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 หมดเวลาแล้ว ผู้อวตาร 198 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 เจ้าทําสําเร็จ 199 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 จับตัวเขาได้จริงๆ 200 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 เชิญนับตามสะดวก 201 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 ข้าเชื่อใจท่าน รู้ไหมทําไม 202 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 เพราะถ้าไม่ครบ เจ้าจะตามล่าเรางั้นรึ 203 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 เพราะท่านน่ารักเหลือเกิน 204 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 แล้วก็ระวังด้วยล่ะ รายนี้น่ะโจทก์เยอะ 205 00:14:58,709 --> 00:15:00,793 นักล่าตามกลิ่นเขาอยู่เป็นพรวน 206 00:15:00,793 --> 00:15:02,418 พวกที่ไม่ควรไปยุ่งเกี่ยว 207 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 แล้วเจอกัน ผู้อวตาร 208 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 ได้โปรดปล่อยให้ข้าไปทําธุระที่จําเป็นก่อน ข้าสัญญาว่าจะกลับมา 209 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 เพื่อนข้าตกอยู่ในอันตราย และมีแต่ข้าที่จะช่วยพวกเขาได้ 210 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 ถ้าไม่รีบกลับไปช่วย ข้าจะต้องสูญเสียพวกเขาตลอดกาล 211 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 ทําไมล่ะ ทําไมไม่ฟังกันบ้าง 212 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 รู้ไหมการที่ผู้คนต้องพึ่งพาเรามันเป็นยังไง 213 00:15:31,459 --> 00:15:34,876 - การที่เราเป็นผู้กุมชะตาชีวิตของผู้อื่นน่ะ - ข้ารู้ 214 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 งั้นได้โปรดให้ข้าไปช่วยพวกเขาเถอะ 215 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 ไม่ 216 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 เจ้าไม่น่าจะเป็นคนแบบนี้มาแต่แรก 217 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า 218 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 มีกองกําลังอาณาจักรปฐพีหนาแน่น ตามแนวชายฝั่งทางใต้ 219 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 เราพยายามตีขนาบข้าง แต่พวกเขายังคงขยายแนวออกไป 220 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 การโจมตีแบบคีมหนีบล่ะ 221 00:15:59,126 --> 00:16:02,584 พวกเขามีหน้าผาเป็นแนวป้องกัน สามารถจู่โจมกลับด้านข้างได้ 222 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 เป็นเจ้าจะทํายังไง 223 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - ฝ่าบาท ข้าขอเสนอ... - ไม่ใช่เจ้า 224 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 ซูโก 225 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 เป็นเจ้าจะทํายังไง 226 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 กระบวนทัพเขาสัตว์ โอบล้อมปีก และเปิดทางเพื่อล่อออกมา 227 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 ไม่ได้ยินท่านแม่ทัพรึไง ด้านหนึ่งมีหน้าผาป้องกันไว้ 228 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 จัดรถถังทุนดราขึ้นไปบนยอดเขา 229 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 พวกมันคือผู้ควบคุมดิน 230 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 รถถังของเราจะถูกฝังใต้หินในไม่กี่วินาที 231 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 ข้า... 232 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 ข้า... 233 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 ท่านแม่ทัพ 234 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 เราควรส่งกองพลรุดหน้าไป... ตรงนี้ 235 00:16:47,418 --> 00:16:50,376 เมื่อข้าศึกระดมโจมตีไปยังจุดล่อนี้ 236 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 เราก็สามารถเข้ายึดตรงนี้... และตรงนี้ 237 00:16:55,876 --> 00:16:59,126 ถ้าส่งทหารเข้าไปใจกลางกองกําลังข้าศึก แล้วจะถอนทัพยังไง 238 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 ไม่ต้อง 239 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 ก็ไม่มีวันกลับมาสิ 240 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 จะสังเวยชีวิตพวกเขางั้นสิ 241 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 การสังเวยชีวิตเป็นส่วนหนึ่งของสงคราม 242 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 จะเสนอกองพลไหน 243 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 กองพลที่ 41 ส่วนใหญ่เป็นเด็กใหม่ 244 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 เรายอมที่จะเสียได้ 245 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 ดี 246 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 นี่ไม่ใช่สิ่งที่เรียนรู้จากในตํารา 247 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 หนุ่มน้อยน่าจะรู้อะไรมากกว่าการเล่นในสนามรบ 248 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 เป็นแผนที่เลวร้ายมาก 249 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 ว่าไงนะ 250 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 ข้าบอกว่าเป็นแผนที่เลวร้ายมาก! 251 00:17:59,668 --> 00:18:02,084 ทหารเราจะต้องตายเพื่ออะไรกัน 252 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 ช่างไม่คู่ควรกับผู้มีตําแหน่งในแคว้นอัคคี 253 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 กล้าตั้งคําถามกับ... 254 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 พอแล้ว! 255 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 มีทางเดียวที่จะแก้ปัญหานี้ได้ 256 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 แอ็กนี ไค 257 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 มีคนอยู่ข้างทาง 258 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 เปิดทางเดี๋ยวนี้! รู้ไหมข้าเป็นใคร! 259 00:18:45,376 --> 00:18:46,543 แน่นอนเรารู้ดี 260 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 เช่นเดียวกับที่รู้ว่าท่านขัดคําสั่งของข้า 261 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 ซึ่งการไม่เคารพข้านั้นย่อมหมายถึง การไม่เคารพพระบิดาของท่าน 262 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 ซึ่งไม่ใช่เรื่องน่าประหลาดใจ หากพิจารณาจากเรื่องที่ข้าได้ยินมา 263 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 เราจะจับตัวผู้อวตารเอง 264 00:19:05,793 --> 00:19:07,043 ข้ามศพข้าไปก่อน 265 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 ก็น่าลอง 266 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 ถึงกระนั้น... 267 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 พลธนูยูยาน 268 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 ท่านโอไซกรุณาให้มาช่วยข้า 269 00:19:23,043 --> 00:19:28,168 ว่ากันว่าพวกเขาสามารถยิงปีกของหิ่งห้อยได้ 270 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 จากระยะหนึ่งพันก้าว 271 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 มองดูแล้ว... 272 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 ครั้งนี้ไม่ใช่เรื่องยากเย็นสําหรับพวกเขา 273 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 จะพาเขาไปไหน 274 00:19:57,668 --> 00:19:59,668 พักค้างที่ป้อมปราการโปฮัย 275 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 แล้วก็ตรงเข้าเมืองหลวง 276 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 ข้ามั่นใจว่าเจ้าอัคคีคงจดจ่อ ที่จะครอบครองรางวัลชิ้นนี้ 277 00:20:05,418 --> 00:20:06,918 ที่รอคอยมานาน 278 00:20:06,918 --> 00:20:09,626 และข้าก็ไม่อยากให้เจ้าอัคคีต้องผิดหวัง 279 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 มากไปกว่านี้อีกแล้ว 280 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 ถ้าใช้เส้นทางตะวันออก เราจะไปถึงโปฮัยตอนพลบค่ํา 281 00:20:25,043 --> 00:20:26,834 - องค์ชายซูโก - เราต้องระวังพลธนู 282 00:20:26,834 --> 00:20:30,376 - แต่เชาน่าจะให้พวกนั้นเฝ้าผู้อวตาร... - ซูโก! 283 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 ป้อมปราการโปฮัยนั้นไม่มีทางเจาะเข้าไปได้ 284 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 เจ้าคิดว่าทําไมเชาถึงยอมบอกว่าจะไปที่นั่น 285 00:20:36,584 --> 00:20:39,001 เขารู้ดีว่าการจู่โจมที่นั่นเป็นการฆ่าตัวตาย 286 00:20:39,001 --> 00:20:41,626 ทั้งกองทัพก็เคยทํา และล้มเหลวมาแล้ว 287 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 ไม่ใช่แค่นั้น ป้อมปราการโปฮัย ตั้งอยู่ในพรมแดนของแคว้นอัคคี 288 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 หากไปที่นั่นเท่ากับฝ่าฝืนกฎการเนรเทศ 289 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - ข้าไม่สน - แต่โอไซสนแน่ และถ้าเขารู้เข้า... 290 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - แต่ผู้อวตาร... - เราเสียเขาไปแล้ว! 291 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 แค่ตอนนี้ 292 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 ตอนนี้เชากําลังได้เปรียบ 293 00:20:59,834 --> 00:21:02,293 แต่ไม่ช้าก็เร็ว เขาจะต้องพลาด 294 00:21:02,293 --> 00:21:04,418 และถึงตอนนั้นเราจะเข้าช่วงชิงจังหวะ 295 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 จนกว่าจะถึงเวลานั้น 296 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 อดทนไว้ 297 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 จดให้ครบล่ะ 298 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 เจ้าอัคคีคงอยากรู้ทุกรายละเอียด ของการจับกุมผู้อวตาร 299 00:21:33,334 --> 00:21:35,918 เขียนให้ชัดว่าข้าทุ่มสรรพกําลังเต็มที่ 300 00:21:35,918 --> 00:21:37,459 ในการคุ้มกันตัวเขา 301 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 แล้วก็ควรใส่ความคิดเห็น จากตัวผู้อวตารลงไปสักหน่อย 302 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 เจ้าอัคคีน่าจะปลื้ม หรือไม่ก็เพื่อชนรุ่นหลัง 303 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 เอาละ 304 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 ผู้อวตาร 305 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 ก่อนถูกจับตัวเคยได้ยินชื่อของข้าไหม 306 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 หรือเพิ่งได้ยินเป็นครั้งแรก 307 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 ได้โปรด ต้องปล่อยข้าเดี๋ยวนี้ 308 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 ไม่ มีทหารยามสี่นายนะ ไม่ใช่สาม 309 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 แล้วก็ทั้งแขนขาถูกล่ามโซ่ตรวน 310 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - เขียนให้ถูกต้อง - ชีวิตผู้บริสุทธิ์ตกอยู่ในอันตราย 311 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 ข้าจะทําให้ทุกคนผิดหวังอีกไม่ได้ 312 00:22:11,793 --> 00:22:12,834 ไม่ได้อีกแล้ว 313 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 ถ้าข้าเป็นเจ้า... 314 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 ข้าจะคิดถึงอดีตให้น้อยลง 315 00:22:22,501 --> 00:22:24,043 แต่คิดถึงอนาคตให้มากขึ้น 316 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 ข้าไม่ได้กังวลเรื่องอนาคตของตัวข้า 317 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 จริงเหรอ 318 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 เป็นข้าคงกังวลนิดหน่อยนะ 319 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 อ้อ เจ้ามันฆ่าไม่ตายงั้นสิ 320 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 ถ้าเจ้าตาย เดี๋ยวก็ได้เกิดใหม่ 321 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 แล้วเราก็ต้องเริ่มออกตามหาผู้อวตารกันอีก 322 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 เจ้า... จะมีชีวิตต่อไป 323 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 แต่ไม่ราบรื่นนักหรอก 324 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 เชิญเป่าลมร้อนให้เต็มที่เลย มันเปลี่ยนชะตาเจ้าไม่ได้หรอก 325 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 ทําอะไรน่ะ อย่าจดลงไปเชียว 326 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 เราคือบุตรและธิดาแห่งอัคคีผู้จงรักภักดี 327 00:23:25,126 --> 00:23:28,043 ธาตุอันทรงพลังเกรียงไกร 328 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 จนถึงบัดนี้สิ่งเดียวที่ขวางชัยชนะของเราก็คือ 329 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 ผู้อวตาร 330 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 และวันนี้เราก็ได้ทําสิ่งที่ไม่มีใครทําได้ 331 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 เราจับตัวผู้อวตารได้แล้ว! 332 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 นี่เป็นแค่ก้าวแรก 333 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 ยังมีศึกใหญ่ที่รอเราอยู่ 334 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 แต่ไม่ใช่คืนนี้ 335 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 คืนนี้ 336 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 เราจะร่วมฉลอง! 337 00:24:03,376 --> 00:24:08,793 เพื่อเชิดชูความรุ่งโรจน์ของแคว้นอัคคี! 338 00:24:50,334 --> 00:24:51,959 ได้ครบทุกอย่างใช่ไหม 339 00:24:51,959 --> 00:24:54,918 รู้อยู่แล้วนี่ ขนไวน์มาแบบจัดเต็ม 340 00:24:58,168 --> 00:25:00,251 คืนนี้คงสุดเหวี่ยงจริงไหม 341 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 หวังว่าจะมีการพ่นไฟน้อยกว่า ตอนฉลองวันเกิดอาห์น 342 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 คิ้วข้าเพิ่งงอกขึ้นมาใหม่เอง 343 00:25:22,293 --> 00:25:24,043 - เรียบร้อย - เปิดประตู! 344 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 นั่นไง เขาขนของดีมาแล้ว 345 00:25:52,918 --> 00:25:55,459 พับผ่า เห็นหน้าเจ้าก็คึกแล้ว 346 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 ใครน่ะ! 347 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 เปิดสัญญาณเตือนภัย 348 00:27:27,209 --> 00:27:28,293 เจ้าเป็นใคร 349 00:27:31,459 --> 00:27:33,543 นั่นสิ หนีก่อน คุยทีหลัง 350 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 อย่าลืมถอดคําปราศรัยแบบเต็มใส่ลงไปด้วย 351 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 แต่เปลี่ยนคํา "จงรักภักดี" เป็น "ซื่อสัตย์" 352 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 ฟังดูเป็นส่วนตัวมากกว่า 353 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 และตรวจดูให้แน่ใจว่า มหาปราชญ์มีทุกสิ่งที่จําเป็นในการวิจัย 354 00:28:25,043 --> 00:28:27,126 "จงรักภักดี" หรือ "ซื่อสัตย์" นะขอรับ 355 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 ผู้อวตารหลบหนี! 356 00:28:38,876 --> 00:28:40,209 นั่น! บนกําแพง! 357 00:28:40,209 --> 00:28:41,418 อย่าให้ไปถึงประตู! 358 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 ผู้อวตาร! จับให้ได้! 359 00:29:40,043 --> 00:29:42,626 เอ้า! ใช้นี่ 360 00:29:47,834 --> 00:29:48,751 โดดเลย! 361 00:30:11,334 --> 00:30:13,584 อย่ายิง! 362 00:30:17,459 --> 00:30:20,626 ข้าต้องการผู้อวตาร... ตัวเป็นๆ 363 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 หา ทําอะไรน่ะ 364 00:30:42,251 --> 00:30:43,959 เปิดประตู! 365 00:30:43,959 --> 00:30:45,793 - ท่านขอรับ - เปิดประตู! 366 00:30:46,376 --> 00:30:47,376 เดี๋ยวนี้! 367 00:30:47,876 --> 00:30:48,709 เปิดประตู! 368 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 เห็นเป้าไหม 369 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 จัดการมันเลย 370 00:31:45,251 --> 00:31:46,751 ฆ่าทหารรับจ้าง! 371 00:31:46,751 --> 00:31:49,001 เอาตัวผู้อวตารกลับมา! 372 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 เดี๋ยวนี้! 373 00:32:24,834 --> 00:32:25,834 หายไปไหนแล้ว 374 00:32:30,293 --> 00:32:31,293 ไปดูตรงโน้น 375 00:32:32,084 --> 00:32:33,334 เจออะไรไหม 376 00:32:34,876 --> 00:32:35,793 ทางนี้ 377 00:32:41,376 --> 00:32:42,751 มีเรือลําเล็กจอดอยู่ใกล้ๆ 378 00:32:45,334 --> 00:32:48,501 เราไปไหนไม่ได้ ทหารพวกนั้นยังอยู่ข้างนอกนั่น 379 00:32:49,709 --> 00:32:50,709 ทางนี้ 380 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 ไม่ควรขยับตัวนะ 381 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 เจ้าบาดเจ็บ 382 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - ข้าแค่จะช่วย - ไม่ต้องมาช่วยข้า 383 00:33:03,834 --> 00:33:04,793 ก็ได้ 384 00:33:05,459 --> 00:33:06,501 งั้นก็ตามใจ 385 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 อะไร 386 00:33:25,418 --> 00:33:26,459 ไม่มีอะไร 387 00:33:33,251 --> 00:33:35,126 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 388 00:33:36,084 --> 00:33:37,959 เป็นเรื่องส่วนตัวนิดหน่อย 389 00:33:41,876 --> 00:33:43,834 ขนแพะหรือขนกระต่ายล่ะ 390 00:33:46,501 --> 00:33:48,209 พู่กันเขียนตัวอักษรที่เจ้าใช้น่ะ 391 00:33:48,209 --> 00:33:49,584 ขนแพะหรือขนกระต่ายล่ะ 392 00:33:50,626 --> 00:33:54,959 ตัวอักษรประณีตบรรจงมาก อย่างข้าไม่มีวันเขียนได้แบบนั้น 393 00:33:54,959 --> 00:33:58,793 พวกนักบวชเคยบอกว่ามูลลีเมอร์ ยังอ่านง่ายกว่าลายมือพู่กันของข้า 394 00:34:06,876 --> 00:34:07,751 ฟังนะ 395 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 ข้ารู้ว่าไม่ควรเอาสมุดบันทึกของเจ้าไป 396 00:34:11,709 --> 00:34:12,959 ข้าขอโทษ 397 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 มันคือผู้ช่วยชีวิตข้า จริงๆ นะ 398 00:34:17,501 --> 00:34:19,668 เจ้ามีข้อมูลของผู้อวตารในอดีตทั้งหมด 399 00:34:19,668 --> 00:34:21,501 ที่คนอื่นไม่มี 400 00:34:23,293 --> 00:34:26,751 นักบวชวายุเร่ร่อนได้จากไปหมดแล้ว 401 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 ที่พึ่งของข้าเหลือแค่สมุดบันทึกนั่น 402 00:34:31,001 --> 00:34:33,584 ข้านั่งอ่านยันเช้าไม่รู้ตั้งกี่คืน 403 00:34:34,918 --> 00:34:35,876 เจ้าช่วยข้ามากจริงๆ 404 00:34:37,043 --> 00:34:39,793 หมายถึงสมุดนั่นช่วยข้ามากจริงๆ 405 00:34:52,334 --> 00:34:53,376 ขนแพะ 406 00:34:54,126 --> 00:34:55,751 ขนแข็งกว่า ควบคุมได้มากกว่า 407 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 อาจารย์จะให้ข้าฝึกเขียนทุกเช้า 408 00:35:00,959 --> 00:35:02,376 ข้าจะฝึกการต่อสู้ได้ 409 00:35:02,376 --> 00:35:05,793 หลังฝึกเขียนเส้นแนวตั้งและแนวนอนอย่างละร้อย 410 00:35:05,793 --> 00:35:06,876 ข้าก็เหมือนกัน 411 00:35:07,626 --> 00:35:10,584 เว้นแต่ของข้าเป็นการศึกษาทางจิตวิญญาณ 412 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 ตอนที่ข้าควรฝึกนั่งสมาธิ ข้าดันนั่งหลับ 413 00:35:14,126 --> 00:35:16,251 โดนจับได้ตลอดเลย 414 00:35:16,251 --> 00:35:17,668 เพราะข้าดันกรนออกมา 415 00:35:25,918 --> 00:35:28,709 พวกนั้นเป็นทหารของแคว้นอัคคีสินะ 416 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 ใช่ 417 00:35:31,001 --> 00:35:33,459 พวกนั้นย่อมอยู่ข้างเจ้า แล้วทําไมต้องสู้กัน 418 00:35:33,459 --> 00:35:35,126 พวกนั้นไม่ได้อยู่ข้างข้า 419 00:35:36,501 --> 00:35:37,626 แต่อีกไม่นานจะอยู่ข้างข้า 420 00:35:37,626 --> 00:35:39,709 เมื่อข้าเอาตัวเจ้ากลับไป ข้าก็... 421 00:35:48,459 --> 00:35:50,251 ถ้าจับตัวเจ้าได้ ข้าก็กลับบ้านได้ 422 00:35:51,334 --> 00:35:54,168 จากนั้นข้าจะได้เป็นรัชทายาท โดยชอบธรรมของเจ้าอัคคี 423 00:35:54,168 --> 00:35:57,168 เจ้าต้องการเช่นนั้นรึ ขึ้นเป็นเจ้าอัคคีคนต่อไป 424 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 ใช่ แน่อยู่แล้ว นั่นคือสิ่งที่ทุกคนคาดหวังในตัวข้า 425 00:36:04,751 --> 00:36:05,751 กียัตโซ 426 00:36:06,668 --> 00:36:07,834 พระอาจารย์ของข้า 427 00:36:08,834 --> 00:36:12,334 ท่านสอนว่าไม่ควรกังวลกับความคาดหวังของผู้อื่น 428 00:36:13,459 --> 00:36:15,751 ข้ารู้ มันไม่ได้ง่ายนัก 429 00:36:16,418 --> 00:36:20,793 ข้าคือผู้อวตาร และ... มันคือสิ่งที่ทุกคนคาดหวังในตัวข้า 430 00:36:22,209 --> 00:36:24,043 ข้าก็กังวลเรื่องนี้ตลอด 431 00:36:29,376 --> 00:36:32,043 เจ้าอาจไม่ต้องเป็นเหมือนผู้ควบคุมไฟคนอื่นก็ได้ 432 00:36:33,709 --> 00:36:35,459 เจ้าอาจทําได้ดีกว่าพวกเขา 433 00:36:36,668 --> 00:36:39,043 เจ้าก็รู้ว่าสิ่งที่เจ้าอัคคีทํานั้นผิด 434 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 เจ้าจึงไม่จําเป็นต้องเป็นเหมือนเขา 435 00:36:42,376 --> 00:36:44,126 เจ้าย่อมแสดงความเมตตาได้นี่ 436 00:36:49,876 --> 00:36:50,751 กล้าดียังไง 437 00:36:51,543 --> 00:36:53,668 ข้าคือองค์รัชทายาทแห่งแคว้นอัคคี 438 00:36:53,668 --> 00:36:56,084 จะต้องเป็นตัวอย่างให้ผู้ควบคุมไฟทุกคน 439 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 พ่อข้าเป็นบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ 440 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 ความเมตตางั้นรึ 441 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 ความเมตตาเป็นสัญญาณของความอ่อนแอ 442 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 ขอโทษ ข้าไม่ได้ตั้งใจจะทําร้ายเจ้า 443 00:37:21,668 --> 00:37:25,001 ข้ารู้สึกได้ว่าเจ้าเจ็บปวดมากเกินพอแล้ว 444 00:37:33,126 --> 00:37:34,459 เตรียมตัวให้พร้อม 445 00:37:36,834 --> 00:37:37,834 ท่านพ่อ 446 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 แต่... ข้ามาเพื่อดวลกับแม่ทัพลี 447 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 เจ้าต้องขึ้นสังเวียนดวล เพราะไม่เคารพกองทัพเราต่างหาก 448 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - ไม่จริงเลย - จริงรึ 449 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 แม้ตอนที่พวกเขาวางแผนที่เลวร้ายใช่ไหม 450 00:37:52,334 --> 00:37:53,626 แผนของข้า! 451 00:37:54,376 --> 00:37:58,001 ทั้งกลยุทธ์และกองทัพของข้า นั่นคือสิ่งที่เจ้าดูหมิ่น 452 00:37:59,043 --> 00:38:01,168 อภัยให้ข้าด้วย ท่านพ่อ ข้าไม่ได้เจตนาดูหมิ่นเลย 453 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - ลุกขึ้น - ไม่ ได้โปรด ท่านพ่อ 454 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 ลุกขึ้น! 455 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 น้องข้า! 456 00:38:06,334 --> 00:38:07,418 อย่าทําเช่นนี้เลย 457 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 เขาเป็นลูกของเจ้านะ 458 00:38:09,543 --> 00:38:10,501 เดี๋ยวก็รู้ 459 00:38:18,959 --> 00:38:21,751 ลุกขึ้นสู้เดี๋ยวนี้ องค์ชายซูโก 460 00:38:22,334 --> 00:38:24,418 เจ้าจะได้เรียนรู้เรื่องความเคารพบ้าง 461 00:39:05,334 --> 00:39:06,251 มีดีแค่นี้รึ 462 00:39:06,834 --> 00:39:08,459 จัดมาไม่ต้องออมมือ 463 00:39:51,834 --> 00:39:54,501 ความเมตตาเป็นสัญญาณของความอ่อนแอ 464 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 พวกทหารไม่อยู่แล้ว 465 00:40:24,376 --> 00:40:26,793 เจ้าน่าจะกลับไปขึ้นเรือของเจ้าได้ 466 00:40:26,793 --> 00:40:28,209 โดยไม่มีใครเห็น 467 00:40:30,709 --> 00:40:33,668 รู้ไหมอะไรที่แย่สุดที่ต้องเกิดมาเมื่อร้อยปีก่อน 468 00:40:36,584 --> 00:40:37,793 ข้าคิดถึงเพื่อนๆ 469 00:40:39,293 --> 00:40:40,334 อย่างเช่นคูซอน 470 00:40:41,668 --> 00:40:42,793 เขาน่ะสุดยอดเลย 471 00:40:43,876 --> 00:40:45,876 เขามาจากแคว้นอัคคี 472 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 ถ้าร้อยปีก่อนเราเคยรู้จักกัน... 473 00:40:55,084 --> 00:40:56,918 คิดว่าเราจะเป็นเพื่อนกันได้ไหม 474 00:41:21,959 --> 00:41:24,709 ท่านควรเข้านอนได้แล้วขอรับ เราจะเฝ้าดูเอง 475 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 หากมีสัญญาณขององค์ชายจะแจ้งให้ทราบ 476 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 ขอบใจ ผู้หมวด แต่ข้าจะรออีกหน่อย 477 00:41:33,709 --> 00:41:34,959 เจ้าคิดผิดรู้ไหม 478 00:41:35,751 --> 00:41:37,376 ที่คิดว่าองค์ชายไม่ใส่ใจใยดี 479 00:41:38,626 --> 00:41:40,876 ที่ใช่ก็คือซูโกใส่ใจมากเกินไป 480 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 โดยเฉพาะเหล่าทหารบนเรือลํานี้ 481 00:41:44,751 --> 00:41:45,751 แน่นอนขอรับ 482 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 ผู้หมวด เคยสงสัยไหมว่า 483 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 พวกเจ้าทั้งหมดได้รับมอบหมายภารกิจนี้ได้ยังไง 484 00:41:53,126 --> 00:41:56,876 หมอกําลังทํายาหม่องสมุนไพรสูตรพิเศษให้เจ้า 485 00:41:57,834 --> 00:42:00,918 ข่าวดีคือเขาบอกว่าตาเจ้าจะมองเห็นเป็นปกติ 486 00:42:00,918 --> 00:42:05,668 หมายความว่าเจ้าโชคดี ที่จะได้ชมความสง่างามของข้าเช่นเดิม 487 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 ตอนนี้คงไม่เหมาะ 488 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - ข้าอยากคุยกับลูกชายข้า - เขาบาดเจ็บ 489 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - เดี๋ยวก็ฟื้นตัว - แต่ไม่มีวันเยียวยาได้ 490 00:42:26,293 --> 00:42:28,709 หมอบอกว่าเจ้าฟื้นตัวได้เร็ว 491 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 เป็นสัญญาณว่าร่างกายเจ้าแข็งแกร่ง ดีแล้ว 492 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 ถึงกระนั้น จิตวิญญาณของเจ้า 493 00:42:33,834 --> 00:42:36,668 ต้องได้รับการฝึกฝนให้แกร่งกว่านี้ 494 00:42:46,709 --> 00:42:48,251 ที่เจ้าออมมือวันนี้ 495 00:42:49,709 --> 00:42:52,793 เจ้าคงมองว่าเป็นการแสดงความเคารพ แต่ไม่ใช่หรอก 496 00:42:52,793 --> 00:42:54,168 มันคือความอ่อนแอ 497 00:42:55,376 --> 00:42:58,168 เจ้าต้องกําจัดจุดอ่อนนั้นให้หมดสิ้น 498 00:43:02,793 --> 00:43:05,959 เจ้าต้องละทิ้งความอ่อนแอ เพื่อสร้างความแข็งแกร่งให้ตัวเอง 499 00:43:05,959 --> 00:43:07,918 นั่นคือสิ่งที่ทําให้เราเป็นแคว้นอัคคี 500 00:43:07,918 --> 00:43:10,459 นั่นคือเหตุผลที่เราสังเวยกองพลที่ 41 501 00:43:10,459 --> 00:43:12,959 นั่นคือสิ่งที่เจ้าต้องทํา 502 00:43:20,251 --> 00:43:23,168 บางครั้งผู้อ่อนแอก็มีวันแข็งแกร่งขึ้นได้ 503 00:43:26,501 --> 00:43:29,834 บางครั้งก็แค่ต้องให้โอกาสพวกเขา 504 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 ข้าทําผิดพลาดแท้ๆ 505 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 เพราะข้าคอยปกป้องเจ้า เลยทําให้เจ้าอ่อนไหวเหมือนแม่ 506 00:43:42,709 --> 00:43:46,501 ในเมื่อท่าทางเจ้าไม่อาจเรียนรู้ภายในกําแพงวัง 507 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 บางทีแรงกดดันจากโลกภายนอก อาจเป็นครูที่ดียิ่งกว่า 508 00:43:52,668 --> 00:43:57,668 เจ้าต้องไปจากที่นี่ทันที และห้ามกลับมา 509 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 จนกว่า... 510 00:44:02,543 --> 00:44:06,918 จนกว่าเจ้าจะมีชัยเหนือสิ่งที่คุกคามสูงสุด ต่อชะตากรรมของแคว้นเรา 511 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 เจ้าต้องออกตามหา จับกุมผู้อวตาร และนําตัวมาให้ข้า 512 00:44:13,418 --> 00:44:15,918 ห้ามย่างเท้าเข้ามาในเขตแดนของเรา 513 00:44:15,918 --> 00:44:17,626 จนกว่าภารกิจนี้จะสําเร็จ 514 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 มิเช่นนั้นจะโดนโทษทัณฑ์หนักสุด 515 00:44:20,001 --> 00:44:21,501 โอไซ ทําเช่นนี้ไม่ได้! 516 00:44:21,501 --> 00:44:22,876 ท่านพี่ นี่คือข้อตกลง 517 00:44:25,334 --> 00:44:26,293 อ้อ 518 00:44:27,459 --> 00:44:30,251 และในเมื่อเจ้าเป็นห่วงกองพลที่ 41 นักหนา 519 00:44:30,793 --> 00:44:31,918 พาพวกเขาไปด้วย 520 00:44:32,918 --> 00:44:34,126 ในฐานะกําลังพลเรือ 521 00:44:50,293 --> 00:44:51,334 กองพลที่ 41 งั้นรึ 522 00:44:52,418 --> 00:44:53,876 เราคือกองพลที่ 41 523 00:44:55,001 --> 00:44:58,168 และที่พวกเจ้าทุกคนรอดตาย ก็เพราะความเสียสละของหลานข้า 524 00:45:01,918 --> 00:45:03,209 มีบางอย่างล่องมา 525 00:45:13,168 --> 00:45:15,126 ใช่เขาจริงๆ โยนเชือกลงไป 526 00:45:23,501 --> 00:45:25,126 - เจ้าบาดเจ็บนี่ - ไม่เป็นไร 527 00:45:25,126 --> 00:45:27,001 ควรให้ใครสักคนตรวจให้แน่ใจ 528 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 ข้าเจอหนักกว่านี้มาแล้ว 529 00:45:30,418 --> 00:45:32,334 จะไม่ถามว่าเจ้าไปไหนมา 530 00:45:32,334 --> 00:45:34,043 แต่ในวันข้างหน้า หลานข้า 531 00:45:34,043 --> 00:45:36,168 ข้าจะขอบคุณ ถ้าเจ้าแจ้งข่าวให้รู้ว่า 532 00:45:36,168 --> 00:45:38,251 ยังมีชีวิตอยู่หรือไม่ 533 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 จริงๆ แล้วยังมีเราบางคนที่สนใจใน... 534 00:45:43,918 --> 00:45:45,209 ในเรื่องเช่นนี้ 535 00:45:51,043 --> 00:45:52,084 แถวตรง! 536 00:45:54,834 --> 00:45:57,876 เจ้าชายของเรากลับมาแล้ว 537 00:45:59,501 --> 00:46:01,126 - อึ๊บ! - อึ๊บ! 538 00:46:06,543 --> 00:46:07,584 เกิดอะไรขึ้น 539 00:46:09,418 --> 00:46:11,376 พวกเขาคิดถึงเจ้าในค่ําคืนดนตรีน่ะสิ 540 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 น่าประหลาดที่เราพร้อมจะทุ่มเท เพื่อปิดบังตัวตนที่แท้จริงไม่ให้ผู้ใดรับรู้ 541 00:47:06,126 --> 00:47:08,418 อาจเป็นเพราะเราไม่อยากให้รู้ว่า 542 00:47:08,418 --> 00:47:10,626 พวกเขามีความหมายต่อเราเพียงใด... 543 00:47:13,709 --> 00:47:14,751 ซึ่งช่างน่าขบขัน 544 00:47:14,751 --> 00:47:18,293 เพราะความจริงก็คือ เราพร้อมจะทําทุกอย่างเพื่อพวกเขา 545 00:47:28,543 --> 00:47:30,584 เรายอมเดินทางไกลข้ามขั้วโลก 546 00:47:32,459 --> 00:47:34,043 ยอมเสี่ยงชีวิตตัวเอง 547 00:47:36,626 --> 00:47:38,209 แม้แต่ต้องสู้กับสัตว์ประหลาด 548 00:48:32,084 --> 00:48:35,251 แต่มันน่ากลัวที่ต้องยอมรับว่า ต้องการพวกเขามากเพียงใด 549 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 บางคนอาจมองว่านั่นเป็นจุดอ่อน เป็นข้อเสีย 550 00:48:45,834 --> 00:48:48,209 - คิดถึงเหลือเกิน - เป็นไงบ้าง 551 00:48:48,209 --> 00:48:53,251 ท้ายที่สุด จะมีอะไรเจ็บปวด เกินกว่าการสูญเสียคนที่เรารักไปเล่า 552 00:48:56,251 --> 00:48:57,293 หรือที่แย่กว่าคือ... 553 00:48:58,584 --> 00:48:59,501 กียัตโซ 554 00:49:00,209 --> 00:49:03,793 เมื่อพบว่าคนที่เรารักทอดทิ้งเราไป 555 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 ไว้ค่อยคุยตอนข้ากลับมาได้ไหม 556 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 ได้สิ 557 00:49:12,959 --> 00:49:14,793 พอข้าช่วยเพื่อนๆ ได้แล้ว 558 00:49:14,793 --> 00:49:16,084 ก็มีเวลาคุยกันมากขึ้น 559 00:49:31,001 --> 00:49:35,376 นั่นน่าจะเป็นสาเหตุที่เรารู้สึกว่า จําเป็นต้องปิดบังและปกป้องตัวเอง 560 00:50:09,293 --> 00:50:11,376 เราจึงสวมหน้ากาก 561 00:50:13,501 --> 00:50:15,543 เรื่องนี้เข้าใจได้ไม่ยาก 562 00:50:17,501 --> 00:50:19,751 แต่ที่ยากคือการที่รู้ว่าบางครั้ง... 563 00:50:21,959 --> 00:50:24,584 หน้ากากนั้นคือตัวตนแท้จริงของเรา 564 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 คําบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล