1 00:00:17,959 --> 00:00:20,709 Мы так старательно скрываем, кто мы, 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,418 чтобы никто не увидел, кем мы действительно хотим быть. 3 00:00:25,043 --> 00:00:27,626 Поэтому трудно поверить, что было время, 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,751 когда мы были рады показать миру свое истинное лицо. 5 00:00:33,501 --> 00:00:34,584 Весьма впечатляет. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Форма тебе к лицу. 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,084 Ты думаешь? Наплечники будто не на месте. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Вот так. Идеально. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Что такое? - Ничего. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Говори. 11 00:00:52,209 --> 00:00:54,668 Перчатки не так зашнурованы. Пустяк. 12 00:00:54,668 --> 00:00:55,959 Поправь, пожалуйста. 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Я помню свой первый военный совет. Тогда всё проходило без помпы. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 В узком кругу. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 Но Озай, судя по всему, любит публику. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Отец приветствует разные мнения. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Я бы не советовал это проверять. Пока лучше наблюдать и учиться. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Вот так. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Как я выгляжу? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,834 Как принц. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Почему повернули? Кто изменил курс? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Лейтенант Джи, я задал вопрос. - У нас новый приказ. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,251 - Новый приказ? Чей? - Мой. 24 00:01:49,584 --> 00:01:52,293 Мы слишком долго играем в догонялки. 25 00:01:52,793 --> 00:01:55,001 Думаю, пора изменить стратегию. 26 00:01:55,001 --> 00:01:55,918 Вы думаете? 27 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Это я охочусь на Аватара. 28 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Эта миссия поручена мне. 29 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Я капитан этого корабля. 30 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 А я... 31 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 адмирал. 32 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Хозяин Огня Озай счел целесообразным 33 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 поставить меня во главе операции по поимке Аватара. 34 00:02:18,126 --> 00:02:22,251 Конечно, я буду рад вашему содействию. И даже рассчитываю на него. 35 00:02:22,751 --> 00:02:25,459 Мне понадобятся все доступные ресурсы, 36 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 даже незначительные. 37 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 Я зайду позже, 38 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 обсудим кадровые изменения, которые я желаю провести. 39 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 А пока продолжайте. 40 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Что случилось? 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 Лейтенант Джи, прежний курс. 42 00:02:54,293 --> 00:02:55,168 Вы слышите? 43 00:02:55,668 --> 00:02:57,876 Вернуться на прежний курс! 44 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Ты знаешь, что полагается за мятеж? 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Да, и поэтому не могу выполнить ваш приказ. 46 00:03:04,876 --> 00:03:07,209 Адмирал Жао недвусмысленно дал понять, 47 00:03:07,209 --> 00:03:08,918 что будет за неподчинение. 48 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 И вы позволите этому бесхребетному слизняку тут командовать? 49 00:03:19,293 --> 00:03:21,251 Он понятия не имеет, что на кону! 50 00:03:22,876 --> 00:03:26,543 Нельзя позволить ему всё отнять, после того что мы прошли. 51 00:03:39,834 --> 00:03:42,501 Три года только мы стояли горой друг за друга. 52 00:03:43,001 --> 00:03:44,251 И по-прежнему стоим. 53 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Только мы одни знаем, каково нам пришлось. 54 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Не Жао заслуживает вашей преданности. 55 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - А Зуко. - Преданности? 56 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Генерал, при всём уважении, ваш племянник не знает, что это такое. 57 00:03:59,001 --> 00:04:00,709 Иначе он проявлял бы к нам, 58 00:04:00,709 --> 00:04:03,334 к тем, кто три года день и ночь рядом с ним, 59 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 куда больше уважения. 60 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Вместо этого — издевательства, оскорбления, истерики. 61 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 Ему плевать, чем мы жертвуем, 62 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 сам он не жертвовал ничем и никогда. 63 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Спросите любого, и вам скажут: «Может, он и принц, 64 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 но он не наш принц». 65 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Сэр. 66 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 Я понимаю, Зуко не ангел. 67 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 Но и вы должны понимать: он многое пережил. 68 00:04:38,293 --> 00:04:41,168 И он знает о жертвах куда больше, 69 00:04:41,834 --> 00:04:44,209 чем знаете вы. 70 00:04:55,918 --> 00:05:02,501 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 71 00:05:06,793 --> 00:05:10,459 МАСКИ 72 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Приветствую, Мудрецы. Рад встрече. 73 00:06:09,209 --> 00:06:12,126 Я Аанг, и я хотел бы посетить алтарь Аватара Року. 74 00:06:12,959 --> 00:06:13,834 Видите ли, 75 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 я Аватар. 76 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Мы знаем. 77 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Стойте! 78 00:06:20,876 --> 00:06:22,459 А как же гостеприимство? 79 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 За ним! 80 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Я друг. 81 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Это путь к алтарю Аватара Року. Скорее. 82 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Он где-то здесь. 83 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 Обыскать тут всё! 84 00:06:56,334 --> 00:06:57,418 Спокойно, девочка. 85 00:06:57,959 --> 00:06:59,251 Почуяла запах? 86 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Идем, Найла. 87 00:07:08,501 --> 00:07:10,126 Меня зовут Шайю. 88 00:07:10,126 --> 00:07:13,543 Я верю, что Аватар олицетворяет не какое-то одно царство, 89 00:07:14,626 --> 00:07:16,876 но чаяния всего мира. 90 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 К сожалению, Старший Мудрец и прочие убеждены, 91 00:07:21,043 --> 00:07:24,209 что их истинный духовный лидер — Хозяин Огня. 92 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Они сбились с пути. 93 00:07:26,459 --> 00:07:28,293 Так всё это 94 00:07:28,876 --> 00:07:30,043 принадлежало Року? 95 00:07:30,626 --> 00:07:35,293 Это реликвии предыдущих Аватаров, собранные здесь на хранение моим дедом. 96 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 Мне нужно связаться с Року. 97 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Он один может помочь мне спасти друзей. 98 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Я задержу их, сколько смогу. 99 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Прочь. 100 00:07:54,626 --> 00:07:55,626 Старший Мудрец, 101 00:07:55,626 --> 00:07:57,251 этот мальчик — Аватар, 102 00:07:57,751 --> 00:07:59,126 надежда этого мира. 103 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Вспомните, чему учил Аватар Року. 104 00:08:01,959 --> 00:08:05,334 Огонь должен не доминировать над прочими стихиями, 105 00:08:05,918 --> 00:08:07,626 но быть с ними в равновесии. 106 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Установить равновесие способен лишь Хозяин Огня Озай. 107 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 Мир объединит он, а не Аватар. 108 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 И ты не представляешь, какую мощь он вскоре обретет. 109 00:08:19,959 --> 00:08:20,793 Это... 110 00:08:21,668 --> 00:08:23,168 последнее предупреждение. 111 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 Прочь. 112 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 Не могу. 113 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Тогда гореть тебе, как и всем остальным неверующим! 114 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Кто смеет нарушать покой Аватара? 115 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Я, Аанг. 116 00:08:50,543 --> 00:08:54,834 Тебя не учили, что нужно кланяться старшим? 117 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 И отводить взгляд. 118 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 И прыгать на одной ноге. 119 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 Прости меня. 120 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Не удержался. 121 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Рад тебя видеть, Аанг. 122 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 Но почему так долго? 123 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Я ждал тебя намного раньше. 124 00:09:19,584 --> 00:09:20,918 Аватар Киоши сказала, 125 00:09:20,918 --> 00:09:23,001 я должен во всём разобраться сам. 126 00:09:23,001 --> 00:09:24,668 Таков мой путь. 127 00:09:24,668 --> 00:09:26,543 Это в ее духе. 128 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Киоши всегда была слегка... 129 00:09:32,876 --> 00:09:34,543 Я думал, вы все такие. 130 00:09:34,543 --> 00:09:36,751 Аватары ведь воплощения друг друга? 131 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 В нас горит одна искра, но мы — разные люди. 132 00:09:41,001 --> 00:09:44,584 Я не похож на Киоши, а ты — ни на меня, ни на нее. 133 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Например, что Киоши тебе сказала про роль Аватара? 134 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Сказала, я должен стать свирепым, безжалостным воином. 135 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Да, временами Аватар вынужден прибегать к силе и устрашению, 136 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 однако мало уметь быть воином — 137 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 Аватар должен уметь быть и дипломатом. 138 00:10:02,584 --> 00:10:06,293 Выходит, проблемы мира можно решать, не прибегая к насилию? 139 00:10:06,293 --> 00:10:07,626 Можно пытаться. 140 00:10:07,626 --> 00:10:11,209 Но надо быть готовым к последствиям в случае неудачи. 141 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 К тяжелым... последствиям. 142 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Но, как и Киоши, я готов помочь тебе в твоем нелегком деле. 143 00:10:22,459 --> 00:10:23,793 Чем только смогу. 144 00:10:23,793 --> 00:10:25,209 Меня интересует Кох. 145 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 Кроме этого. 146 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Ты не понимаешь... - Это ты не понимаешь. 147 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 Кох — это злобный дух. 148 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 Ты даже не представляешь, насколько опасный. 149 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Спроси Аватара Курука. 150 00:10:36,626 --> 00:10:37,834 У меня нет выбора, 151 00:10:37,834 --> 00:10:39,501 и времени тоже нет. 152 00:10:39,501 --> 00:10:42,418 У него мои друзья, и если я ничего не сделаю, 153 00:10:42,418 --> 00:10:43,668 то потеряю их. 154 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 Прошу. 155 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Ты ведь однажды одолел его. 156 00:10:47,376 --> 00:10:48,959 Не было этого. 157 00:10:49,626 --> 00:10:51,709 Я лишь смог забрать у него нечто. 158 00:10:52,209 --> 00:10:56,418 Возможно, ты пришел вернуть то, что украл у меня. 159 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Что ты у него забрал? 160 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Тотем, олицетворяющий нечто, что Коху нужно, что он не может забыть. 161 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Он принадлежал Матери Лиц, 162 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 древнему духу, давшему лица всем живым существам. 163 00:11:15,668 --> 00:11:18,293 Именно благодаря ей всё живое на земле 164 00:11:18,293 --> 00:11:20,293 обрело индивидуальность. 165 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 Так вот, она — мать Коха. 166 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Коху нужно то же, что и всем нам. 167 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Семья. 168 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Тотем? 169 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Полагаю, он за него дорого даст. 170 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Спасибо, Року. 171 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Аанг! 172 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 Надеюсь, ты спасешь друзей. 173 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Но дело в том, что нередко друзья Аватара лишь... 174 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 ...обременяют. 175 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Аватар вынужден принимать тяжелейшие решения, 176 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 ставя нужды мира превыше собственных. 177 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 В этом я согласен с Киоши. 178 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Поверь мне. 179 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 Это убережет тебя и твоих близких 180 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 от страданий. 181 00:12:42,918 --> 00:12:44,084 Что с ними? 182 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Они парализованы. 183 00:13:12,043 --> 00:13:14,793 Всё будет хорошо. 184 00:13:30,334 --> 00:13:31,876 Так ты и есть Аватар? 185 00:13:32,584 --> 00:13:34,168 А разговоров-то было... 186 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Отпусти меня. 187 00:13:36,751 --> 00:13:38,876 Ты должна меня отпустить. 188 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 Моей помощи ждут люди. Ты не знаешь, что на кону. 189 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Я читала истории про то, как ты спасешь мир. 190 00:13:49,793 --> 00:13:50,918 Но вот какая штука. 191 00:13:51,793 --> 00:13:53,418 Кое-кого спасать не нужно. 192 00:13:54,001 --> 00:13:56,001 Кое-кто всё про этот мир понял. 193 00:13:57,001 --> 00:14:00,793 Все эти маги огня, маги земли, маги чего угодно еще — 194 00:14:01,543 --> 00:14:03,126 все чего-то хотят, 195 00:14:04,001 --> 00:14:05,543 все готовы за это драться. 196 00:14:06,293 --> 00:14:07,584 А кто умный — 197 00:14:08,376 --> 00:14:13,209 ждет себе в сторонке, пока осядет пыль, и идет подбирать, что осталось ценного. 198 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 Меня мир устраивает, как он есть. 199 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Пора, Аватар. 200 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Ты это сделала. 201 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 Ты таки его поймала. 202 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Пересчитай. 203 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Я тебе верю. Знаешь почему? 204 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Потому что, если что, нам не поздоровится? 205 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Потому что ты милашка. 206 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 Будьте осторожны, его много кто ищет. 207 00:14:58,709 --> 00:15:00,793 Охотники рыщут по всей округе. 208 00:15:00,793 --> 00:15:02,209 Опасные ребята. 209 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 Бывай, Аватар. 210 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Пожалуйста, дайте мне доделать дело, и я вернусь, даю слово. 211 00:15:15,334 --> 00:15:18,584 Мои друзья в опасности, и только я могу их спасти. 212 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Если я не вернусь, то потеряю их навсегда. 213 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Почему ты меня не слышишь? 214 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Ты знаешь, как это — отвечать за людей? 215 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Когда от тебя зависят их жизни. 216 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Знаю. 217 00:15:34,876 --> 00:15:36,001 Тогда, прошу, 218 00:15:36,001 --> 00:15:37,501 дай мне их спасти! 219 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Нет. 220 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 Ты ведь не всегда таким был. 221 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 Что с тобой случилось? 222 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 Царство Земли сосредоточило силы вдоль побережья. 223 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Мы пытались их обойти, но они растягивают фронт. 224 00:15:57,126 --> 00:15:58,668 Может, маневр охвата? 225 00:15:59,168 --> 00:16:02,584 Не выйдет: они упираются флангом в холмы. 226 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Что думаешь? 227 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Ваше высочество, я бы... - Не ты. 228 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Зуко. 229 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Что думаешь? 230 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 «Клещи». Охватываем их фланги, оставляя коридор для выхода. 231 00:16:21,043 --> 00:16:22,501 Ты слышал генерала? 232 00:16:23,084 --> 00:16:24,834 У них на фланге холмы. 233 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Танки. Они пройдут через холмы. 234 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Это же маги земли. 235 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Они похоронят наши танки под камнепадами за секунды. 236 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Я... 237 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Генерал. 238 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Можно выдвинуть один отряд... сюда. 239 00:16:48,001 --> 00:16:50,376 Враг сконцентрирует огонь на нём, 240 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 а мы нанесем сковывающие удары здесь... и здесь. 241 00:16:55,876 --> 00:16:58,501 Но, ударив в лоб, как наш отряд отступит? 242 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 Никак. 243 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 Но они погибнут. 244 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Вы хотите ими пожертвовать. 245 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Это неотъемлемая часть войны. 246 00:17:13,918 --> 00:17:15,543 Какой отряд предлагаете? 247 00:17:15,543 --> 00:17:18,043 Сорок первый. Там большинство новобранцы. 248 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Их не жалко. 249 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Хорошо. 250 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 В книжках о таком не пишут. 251 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 Маленьким мальчикам не стоит играть в войнушку. 252 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Это ужасный план. 253 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Что ты сказал? 254 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Я сказал, это ужасный план! 255 00:18:00,168 --> 00:18:02,126 За что солдаты будут умирать? 256 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 Это позор для офицера Народа Огня. 257 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 Ты смеешь заявлять... 258 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Довольно! 259 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Есть лишь один способ разрешить спор. 260 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Агни Кай. 261 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Там кто-то есть. 262 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 Дайте дорогу! Вы знаете, кто я? 263 00:18:45,376 --> 00:18:46,543 Конечно знаем. 264 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Как и то, что вы нарушили мой приказ. 265 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 А проявив неуважение ко мне, вы оскорбили вашего отца, 266 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 что, полагаю, неудивительно, учитывая то, что я о вас слышал. 267 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 Мы забираем Аватара. 268 00:19:05,793 --> 00:19:07,043 Через мой труп. 269 00:19:10,293 --> 00:19:11,209 Соблазнительно. 270 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Однако... 271 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Лучники Юян. 272 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Озай любезно предоставил их в мое распоряжение. 273 00:19:23,626 --> 00:19:28,168 Говорят, они запросто отстрелят мухе крылья 274 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 с тысячи шагов. 275 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Полагаю... 276 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 ...попасть в вас им не составит труда. 277 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Куда вы его повезете? 278 00:19:57,668 --> 00:19:59,668 В крепость Похай до утра. 279 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 Оттуда перевезем в столицу. 280 00:20:02,126 --> 00:20:05,418 Уверен, Хозяину Огня не терпится получить свой трофей. 281 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Он очень долго ждал, и я не хочу его расстраивать. 282 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 Хватит с него огорчений. 283 00:20:22,668 --> 00:20:25,626 - Мы можем к ночи быть у крепости. - Принц Зуко... 284 00:20:25,626 --> 00:20:29,084 Лучники — проблема, но Жао поставит их охранять Аватара... 285 00:20:29,084 --> 00:20:30,376 Зуко! 286 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 Крепость Похай неприступна. 287 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 Как думаешь, почему Жао сказал про нее? 288 00:20:36,584 --> 00:20:39,001 Он знает, что атаковать ее — самоубийство. 289 00:20:39,001 --> 00:20:41,626 Об нее разбивались целые армии. 290 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Кроме всего, Похай стоит на землях Народа Огня. 291 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 Откуда ты, напомню, изгнан. 292 00:20:49,168 --> 00:20:51,251 - Мне всё равно... - А Озаю — нет. 293 00:20:51,251 --> 00:20:52,376 Если он узнает... 294 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Но Аватар... - Мы его потеряли! 295 00:20:55,501 --> 00:20:56,334 На время. 296 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Сейчас Жао нас обошел. 297 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Но рано или поздно он ошибется, и тогда ход будет за нами. 298 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 А до тех пор — 299 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 терпение. 300 00:21:29,043 --> 00:21:30,168 Запиши обязательно. 301 00:21:30,168 --> 00:21:33,334 Хозяин Огня захочет узнать, как был схвачен Аватар. 302 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Напиши так, чтобы было понятно: я не пожалел для этого усилий. 303 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 И надо бы добавить пару строк от самого Аватара. 304 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Если не для Хозяина Огня, то для потомков. 305 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 Итак, 306 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 Аватар, 307 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 слышал ли ты обо мне до того, как был схвачен, 308 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 или ты обо мне не знал? 309 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Пожалуйста, отпустите меня. 310 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Нет. Стражников четверо, а не трое. 311 00:21:58,793 --> 00:22:01,418 И у него скованы 312 00:22:01,418 --> 00:22:03,293 и ноги, и руки. 313 00:22:03,293 --> 00:22:04,543 Пиши правильно. 314 00:22:04,543 --> 00:22:07,001 На кону жизни невинных людей! 315 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 Я не могу опять всех подвести. 316 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Только не снова. 317 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 На твоем месте 318 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 я бы меньше переживал о прошлом 319 00:22:22,501 --> 00:22:24,459 и больше — о будущем. 320 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Я не о своем будущем волнуюсь. 321 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Неужели? 322 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Стоило бы немного переживать. 323 00:22:34,459 --> 00:22:35,459 Тебя не убьют. 324 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 Умрешь — переродишься, 325 00:22:37,293 --> 00:22:40,501 а нам снова искать очередного Аватара, так что... 326 00:22:41,376 --> 00:22:42,209 жить будешь, 327 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 но не припеваючи. 328 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Дуй, хоть щёки порви. Твоей судьбы это не изменит. 329 00:23:11,543 --> 00:23:13,334 Что ты делаешь? Это не пиши. 330 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Мы преданные сыны и дочери огня, 331 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 высшей стихии. 332 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 До сегодняшнего дня лишь одна преграда отделяла нас от победы. 333 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Аватар. 334 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 Но сегодня мы сделали то, что ранее не удавалось никому. 335 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Мы схватили Аватара! 336 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Это лишь первый шаг. 337 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Нам еще предстоят великие битвы. 338 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 Но не сегодня. 339 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Сегодня... 340 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 мы будем праздновать! 341 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 Будем славить Народ Огня! 342 00:24:50,334 --> 00:24:51,418 Всё привез? 343 00:24:52,043 --> 00:24:54,918 Само собой. Столько вина, сколько влезло. 344 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Ночка будет та еще. 345 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 Надеюсь, хоть не как на день рожденья Ахна. 346 00:25:06,084 --> 00:25:07,793 Все брови мне тогда спалили. 347 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Порядок. - Открыть ворота! 348 00:25:51,168 --> 00:25:52,918 А вот и выпивка подъехала. 349 00:25:52,918 --> 00:25:55,334 Я уж соскучился по твоей страшной роже. 350 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Кто идет? 351 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 Бей тревогу. 352 00:27:27,209 --> 00:27:28,293 Кто ты? 353 00:27:30,918 --> 00:27:33,543 Верно. Бежим. Потом поговорим. 354 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Мою речь запишешь полностью, 355 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 только замени «преданные» на «верные». 356 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 Так звучит проникновеннее. 357 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 И проследи, чтобы Старший Мудрец получил, что ему надо для исследования. 358 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 Еще раз, «преданные» или «верные»? 359 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Аватар сбежал! 360 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - На стене! - Не пустите их к воротам! 361 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Держите Аватара! 362 00:29:41,668 --> 00:29:42,626 Вот, держи! 363 00:29:47,834 --> 00:29:48,751 Запрыгивай! 364 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Всем стоять! 365 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Аватар мне нужен живым. 366 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Что ты делаешь? 367 00:30:42,293 --> 00:30:43,543 Открыть ворота! 368 00:30:44,043 --> 00:30:45,751 - Сэр? - Открывай! 369 00:30:46,376 --> 00:30:48,709 - Живо! - Открыть ворота! 370 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Видишь его? 371 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Стреляй. 372 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Убить наемника! 373 00:31:47,334 --> 00:31:48,834 Аватара взять живьем! 374 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Вперед! 375 00:32:24,876 --> 00:32:25,834 Где они? 376 00:32:30,376 --> 00:32:31,376 Проверь там. 377 00:32:32,084 --> 00:32:33,293 Нашли что-нибудь? 378 00:32:34,876 --> 00:32:35,876 Сюда! 379 00:32:41,501 --> 00:32:42,751 Тут рядом моя лодка. 380 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Сейчас высовываться нельзя, всюду солдаты. 381 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 Сюда! 382 00:32:51,501 --> 00:32:52,334 Не вставай. 383 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Ты ранен. 384 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Я хочу помочь. - Перебьюсь. 385 00:33:03,876 --> 00:33:04,751 Ладно. 386 00:33:05,501 --> 00:33:06,543 Как знаешь. 387 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Что? 388 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Ничего. 389 00:33:33,251 --> 00:33:34,709 Можно вопрос? 390 00:33:36,709 --> 00:33:37,834 Немного личный. 391 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Козья шерсть или кролик? 392 00:33:46,501 --> 00:33:48,209 Твоя кисть для каллиграфии. 393 00:33:48,209 --> 00:33:49,709 Козья шерсть или кролик? 394 00:33:50,709 --> 00:33:54,959 У тебя такие аккуратные символы. У меня так не получается. 395 00:33:54,959 --> 00:33:58,626 Монахи говорили, лемуры какают аккуратнее, чем я пишу. 396 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Слушай, 397 00:34:08,876 --> 00:34:11,043 не надо было брать твой блокнот. 398 00:34:11,709 --> 00:34:12,543 Прости. 399 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Но он меня невероятно выручил. Правда. 400 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 Такой информации про прошлых Аватаров нигде больше нет. 401 00:34:23,334 --> 00:34:26,626 Монахов-кочевников перебили. 402 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 Оставался только твой блокнот. 403 00:34:31,084 --> 00:34:33,501 Не поверишь, сколько я его читал по ночам. 404 00:34:34,959 --> 00:34:35,876 Ты мне помог. 405 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Точнее, он мне помог. 406 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Козья шерсть. 407 00:34:54,084 --> 00:34:55,751 Она жестче, движения точнее. 408 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 Учителя гоняли меня каждое утро. 409 00:35:01,001 --> 00:35:02,918 Меня не отпускали на тренировки, 410 00:35:02,918 --> 00:35:05,793 пока не выведу две сотни штрихов. 411 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 И меня тоже! 412 00:35:07,668 --> 00:35:10,584 Только меня гоняли по духовным практикам. 413 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Но я частенько во время медитации просто спал. 414 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 И всё время попадался. Потому что храпел, наверное. 415 00:35:25,918 --> 00:35:28,876 Те солдаты — они ведь из Народа Огня? 416 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Да. 417 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Они же за тебя. Почему ты с ними дерешься? 418 00:35:33,959 --> 00:35:35,126 Они не за меня. 419 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 Но будут. Когда я схвачу тебя и верну... 420 00:35:48,459 --> 00:35:50,251 Поймав тебя, я вернусь домой. 421 00:35:51,418 --> 00:35:54,251 И стану законным наследником Хозяина Огня. 422 00:35:54,251 --> 00:35:55,584 Так ты этого хочешь? 423 00:35:55,584 --> 00:35:57,168 Сменить Хозяина Огня? 424 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Да, конечно. Именно этого все от меня и ждут. 425 00:36:04,834 --> 00:36:05,751 Гияцо. 426 00:36:06,668 --> 00:36:07,876 Мой бывший учитель. 427 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Он говорил: пусть ожидания других людей тебя не тревожат. 428 00:36:13,459 --> 00:36:15,584 Понимаю, всё сложно. 429 00:36:16,459 --> 00:36:17,418 Просто я Аватар... 430 00:36:19,001 --> 00:36:20,709 От меня только того и ждут. 431 00:36:22,251 --> 00:36:24,251 А я только и могу, что переживать. 432 00:36:29,376 --> 00:36:32,043 Может, ты не обязан быть как прочие маги огня. 433 00:36:33,751 --> 00:36:35,459 Может, ты лучше их. 434 00:36:36,709 --> 00:36:39,043 Ты же знаешь, что Хозяин Огня неправ, 435 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 и ты не обязан быть как он. 436 00:36:42,376 --> 00:36:44,126 Прояви сострадание. 437 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Как ты смеешь? 438 00:36:51,543 --> 00:36:56,084 Я наследник престола Народа Огня. Все маги огня будут на меня равняться. 439 00:36:56,668 --> 00:36:59,418 А мой отец — великий человек. 440 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Сострадание? 441 00:37:04,918 --> 00:37:08,293 Сострадание — признак слабости. 442 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Прости, я не хотел. 443 00:37:21,668 --> 00:37:24,959 Тебе, похоже, и без того в жизни досталось. 444 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 Приготовься. 445 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Отец? 446 00:37:38,834 --> 00:37:39,793 Но... 447 00:37:40,459 --> 00:37:42,543 я же должен биться с генералом Ли. 448 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Ты здесь, потому что не уважаешь наших военных. 449 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - Это не так. - Неужто? 450 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Даже когда они предлагают ужасный план? 451 00:37:52,376 --> 00:37:53,626 Мой план! 452 00:37:54,418 --> 00:37:57,959 Моя стратегия. Моя армия. Вот кого ты оскорбил. 453 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Прости, отец. Я не хотел. 454 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Встань. - Нет, отец, прошу. 455 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Встань! 456 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Брат! 457 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Не нужно. 458 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Он твой сын. 459 00:38:09,584 --> 00:38:10,543 Сейчас увидим. 460 00:38:19,459 --> 00:38:21,626 Встань и бейся, принц Зуко. 461 00:38:22,334 --> 00:38:24,376 Чтобы научиться уважению. 462 00:39:05,418 --> 00:39:06,251 И это всё? 463 00:39:06,918 --> 00:39:08,459 Покажи, на что способен. 464 00:39:51,918 --> 00:39:54,501 Сострадание — признак слабости. 465 00:40:23,293 --> 00:40:24,376 Солдаты ушли. 466 00:40:24,376 --> 00:40:26,918 Можешь возвращаться на корабль, 467 00:40:26,918 --> 00:40:28,001 тебя не засекут. 468 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Знаешь, чем плохо родиться сто лет назад? 469 00:40:36,584 --> 00:40:37,709 Друзей не хватает. 470 00:40:39,293 --> 00:40:40,293 Кузона, например. 471 00:40:41,668 --> 00:40:42,709 Он был классным. 472 00:40:43,876 --> 00:40:45,459 И он был из Народа Огня. 473 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Встреться мы в те времена... 474 00:40:55,084 --> 00:40:56,793 ...как думаешь, подружились бы? 475 00:41:22,001 --> 00:41:24,709 Отдохните, сэр. Мы постоим на вахте. 476 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 Если принц объявится, разбудим. 477 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Спасибо, лейтенант. Я еще немного подожду. 478 00:41:33,751 --> 00:41:34,751 Вы ошибаетесь. 479 00:41:35,751 --> 00:41:37,293 Что ему всё равно. 480 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Наоборот, ему совсем не всё равно. 481 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 Особенно что касается команды этого корабля. 482 00:41:44,876 --> 00:41:45,793 Конечно, сэр. 483 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Лейтенант, вы никогда не задумывались, 484 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 как вас и остальных назначили на эту миссию? 485 00:41:53,084 --> 00:41:56,751 Лекарь готовит для тебя особый травяной бальзам. 486 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Хорошая новость: он говорит, ты будешь видеть. 487 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 Так что тебе повезло, будешь и дальше наслаждаться моей красотой. 488 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Сейчас не лучший момент. 489 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Я хочу говорить с сыном. - Он ранен. 490 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Поправится. - Но не исцелится. 491 00:42:26,293 --> 00:42:28,709 Лекарь сказал, ты восстановишься быстро. 492 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 Твое тело сильно. Это хорошо. 493 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Твой дух, однако, 494 00:42:33,834 --> 00:42:36,626 еще надлежит укрепить. 495 00:42:46,751 --> 00:42:48,084 Ты сегодня сдержался. 496 00:42:49,709 --> 00:42:54,209 Ты счел это проявлением уважения, но нет, это была слабость. 497 00:42:55,376 --> 00:42:58,251 Нужно изгнать эту слабость из себя. 498 00:43:02,793 --> 00:43:06,043 Нужно жертвовать слабыми, чтобы становиться сильнее. 499 00:43:06,043 --> 00:43:07,918 Вот почему мы — Народ Огня. 500 00:43:07,918 --> 00:43:10,501 Вот почему мы жертвуем 41-м отрядом. 501 00:43:10,501 --> 00:43:13,376 Вот что ты должен делать. 502 00:43:20,251 --> 00:43:23,084 Слабые могут становиться сильнее. 503 00:43:26,543 --> 00:43:30,001 Иногда нужно просто дать им шанс. 504 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Я совершил ошибку. 505 00:43:37,043 --> 00:43:40,709 Я оберегал тебя, и ты стал мягкотелым, как мать. 506 00:43:42,751 --> 00:43:46,501 Что ж, раз ты не в состоянии учиться в стенах этого дворца, 507 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 возможно, тебя вернее научат тяготы жизни за их пределами. 508 00:43:53,168 --> 00:43:55,418 Ты отбудешь незамедлительно 509 00:43:56,043 --> 00:43:57,668 и не вернешься, 510 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 пока... 511 00:44:02,584 --> 00:44:03,668 Пока не устранишь 512 00:44:03,668 --> 00:44:06,751 главную оставшуюся угрозу будущему нашего народа. 513 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Ты должен найти, схватить и доставить ко мне Аватара. 514 00:44:13,418 --> 00:44:17,626 А до тех пор — чтобы ноги твоей не было в пределах наших границ, 515 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 иначе наказание будет наисуровейшим! 516 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Озай, так нельзя! 517 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Брат, я всё сказал. 518 00:44:27,459 --> 00:44:30,251 И раз уж тебя так заботит судьба 41-го отряда, 519 00:44:30,751 --> 00:44:31,918 забирай его с собой 520 00:44:32,876 --> 00:44:34,126 в качестве команды. 521 00:44:50,293 --> 00:44:51,126 Сорок первый... 522 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Это же мы. 523 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 И живы вы только благодаря жертве моего племянника. 524 00:45:01,959 --> 00:45:03,043 Я что-то вижу. 525 00:45:13,126 --> 00:45:15,293 Это он. Спускайте веревки. 526 00:45:23,501 --> 00:45:25,168 - Ты ранен. - Я в порядке. 527 00:45:25,168 --> 00:45:26,584 Тебя нужно осмотреть. 528 00:45:27,626 --> 00:45:28,834 Бывало и хуже. 529 00:45:30,418 --> 00:45:32,334 Я не спрашиваю, где ты был. 530 00:45:32,334 --> 00:45:36,168 Но я был бы признателен, племянник, если впредь будешь сообщать, 531 00:45:36,168 --> 00:45:38,251 жив ты еще или нет. 532 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Некоторым тут не всё равно... 533 00:45:43,959 --> 00:45:45,084 ...что с тобой. 534 00:45:51,084 --> 00:45:52,001 Смирно! 535 00:45:54,834 --> 00:45:57,834 Наш принц вернулся. 536 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Что происходит? 537 00:46:09,418 --> 00:46:11,293 Соскучились, я полагаю. 538 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 Удивительно, на что мы идем, чтобы скрыть от мира истинных себя. 539 00:47:06,126 --> 00:47:08,626 Возможно, не хотим показывать кому-то, 540 00:47:08,626 --> 00:47:10,668 насколько они для нас важны. 541 00:47:13,668 --> 00:47:18,251 Что странно, ведь на самом деле мы готовы ради них на всё. 542 00:47:28,543 --> 00:47:30,626 Отправиться за тридевять земель. 543 00:47:32,459 --> 00:47:34,001 Рисковать жизнью. 544 00:47:36,668 --> 00:47:38,209 Сражаться с чудовищами. 545 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Порой бывает страшно признать, что нуждаешься в ком-то. 546 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 Кто-то сочтет это слабостью. Бременем. 547 00:48:48,293 --> 00:48:53,251 В конце концов, какая боль сравнится с болью утраты близкого человека? 548 00:48:56,293 --> 00:48:57,293 Или того хуже... 549 00:48:58,418 --> 00:48:59,376 Гияцо? 550 00:49:00,251 --> 00:49:03,876 ...с болью от осознания того, что близкий человек тебя покинул. 551 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Поговорим еще, когда вернусь? 552 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Конечно. 553 00:49:12,959 --> 00:49:16,126 Я спасу друзей, и у нас будет время поговорить. 554 00:49:30,959 --> 00:49:35,376 Поэтому, думаю, мы хотим спрятаться, защититься. 555 00:50:09,334 --> 00:50:10,959 И надеваем маску. 556 00:50:13,334 --> 00:50:15,501 Нетрудно понять зачем. 557 00:50:17,501 --> 00:50:19,709 Труднее осознать, что иногда... 558 00:50:21,876 --> 00:50:25,084 ...ты и есть маска. 559 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Перевод субтитров: Андрей Киселёв