1
00:00:17,959 --> 00:00:20,709
Мы так старательно скрываем, кто мы,
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,418
чтобы никто не увидел,
кем мы действительно хотим быть.
3
00:00:25,043 --> 00:00:27,626
Поэтому трудно поверить,
что было время,
4
00:00:27,626 --> 00:00:32,751
когда мы были рады показать миру
свое истинное лицо.
5
00:00:33,501 --> 00:00:34,584
Весьма впечатляет.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,168
Форма тебе к лицу.
7
00:00:38,668 --> 00:00:41,084
Ты думаешь?
Наплечники будто не на месте.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Вот так. Идеально.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Что такое?
- Ничего.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Говори.
11
00:00:52,209 --> 00:00:54,668
Перчатки не так зашнурованы. Пустяк.
12
00:00:54,668 --> 00:00:55,959
Поправь, пожалуйста.
13
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Я помню свой первый военный совет.
Тогда всё проходило без помпы.
14
00:01:02,418 --> 00:01:03,584
В узком кругу.
15
00:01:04,251 --> 00:01:07,293
Но Озай, судя по всему, любит публику.
16
00:01:07,293 --> 00:01:09,459
Отец приветствует разные мнения.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Я бы не советовал это проверять.
Пока лучше наблюдать и учиться.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Вот так.
19
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Как я выгляжу?
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,834
Как принц.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Почему повернули? Кто изменил курс?
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Лейтенант Джи, я задал вопрос.
- У нас новый приказ.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,251
- Новый приказ? Чей?
- Мой.
24
00:01:49,584 --> 00:01:52,293
Мы слишком долго играем в догонялки.
25
00:01:52,793 --> 00:01:55,001
Думаю, пора изменить стратегию.
26
00:01:55,001 --> 00:01:55,918
Вы думаете?
27
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
Это я охочусь на Аватара.
28
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Эта миссия поручена мне.
29
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Я капитан этого корабля.
30
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
А я...
31
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
адмирал.
32
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Хозяин Огня Озай счел целесообразным
33
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
поставить меня во главе операции
по поимке Аватара.
34
00:02:18,126 --> 00:02:22,251
Конечно, я буду рад вашему содействию.
И даже рассчитываю на него.
35
00:02:22,751 --> 00:02:25,459
Мне понадобятся все доступные ресурсы,
36
00:02:26,584 --> 00:02:28,043
даже незначительные.
37
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
Я зайду позже,
38
00:02:31,501 --> 00:02:36,793
обсудим кадровые изменения,
которые я желаю провести.
39
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
А пока продолжайте.
40
00:02:45,376 --> 00:02:46,584
Что случилось?
41
00:02:49,209 --> 00:02:51,251
Лейтенант Джи, прежний курс.
42
00:02:54,293 --> 00:02:55,168
Вы слышите?
43
00:02:55,668 --> 00:02:57,876
Вернуться на прежний курс!
44
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Ты знаешь, что полагается за мятеж?
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Да, и поэтому не могу
выполнить ваш приказ.
46
00:03:04,876 --> 00:03:07,209
Адмирал Жао недвусмысленно дал понять,
47
00:03:07,209 --> 00:03:08,918
что будет за неподчинение.
48
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
И вы позволите этому
бесхребетному слизняку тут командовать?
49
00:03:19,293 --> 00:03:21,251
Он понятия не имеет, что на кону!
50
00:03:22,876 --> 00:03:26,543
Нельзя позволить ему всё отнять,
после того что мы прошли.
51
00:03:39,834 --> 00:03:42,501
Три года только мы
стояли горой друг за друга.
52
00:03:43,001 --> 00:03:44,251
И по-прежнему стоим.
53
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Только мы одни знаем,
каково нам пришлось.
54
00:03:49,209 --> 00:03:51,876
Не Жао заслуживает вашей преданности.
55
00:03:53,168 --> 00:03:54,751
- А Зуко.
- Преданности?
56
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Генерал, при всём уважении,
ваш племянник не знает, что это такое.
57
00:03:59,001 --> 00:04:00,709
Иначе он проявлял бы к нам,
58
00:04:00,709 --> 00:04:03,334
к тем, кто три года
день и ночь рядом с ним,
59
00:04:03,334 --> 00:04:04,918
куда больше уважения.
60
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
Вместо этого — издевательства,
оскорбления, истерики.
61
00:04:10,043 --> 00:04:11,959
Ему плевать, чем мы жертвуем,
62
00:04:11,959 --> 00:04:14,168
сам он не жертвовал ничем и никогда.
63
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Спросите любого, и вам скажут:
«Может, он и принц,
64
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
но он не наш принц».
65
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Сэр.
66
00:04:31,001 --> 00:04:33,043
Я понимаю, Зуко не ангел.
67
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
Но и вы должны понимать:
он многое пережил.
68
00:04:38,293 --> 00:04:41,168
И он знает о жертвах куда больше,
69
00:04:41,834 --> 00:04:44,209
чем знаете вы.
70
00:04:55,918 --> 00:05:02,501
АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ
71
00:05:06,793 --> 00:05:10,459
МАСКИ
72
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Приветствую, Мудрецы. Рад встрече.
73
00:06:09,209 --> 00:06:12,126
Я Аанг, и я хотел бы
посетить алтарь Аватара Року.
74
00:06:12,959 --> 00:06:13,834
Видите ли,
75
00:06:14,626 --> 00:06:15,709
я Аватар.
76
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Мы знаем.
77
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Стойте!
78
00:06:20,876 --> 00:06:22,459
А как же гостеприимство?
79
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
За ним!
80
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Я друг.
81
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Это путь к алтарю Аватара Року. Скорее.
82
00:06:41,834 --> 00:06:43,126
Он где-то здесь.
83
00:06:43,626 --> 00:06:44,751
Обыскать тут всё!
84
00:06:56,334 --> 00:06:57,418
Спокойно, девочка.
85
00:06:57,959 --> 00:06:59,251
Почуяла запах?
86
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Идем, Найла.
87
00:07:08,501 --> 00:07:10,126
Меня зовут Шайю.
88
00:07:10,126 --> 00:07:13,543
Я верю, что Аватар олицетворяет
не какое-то одно царство,
89
00:07:14,626 --> 00:07:16,876
но чаяния всего мира.
90
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
К сожалению,
Старший Мудрец и прочие убеждены,
91
00:07:21,043 --> 00:07:24,209
что их истинный духовный лидер —
Хозяин Огня.
92
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Они сбились с пути.
93
00:07:26,459 --> 00:07:28,293
Так всё это
94
00:07:28,876 --> 00:07:30,043
принадлежало Року?
95
00:07:30,626 --> 00:07:35,293
Это реликвии предыдущих Аватаров,
собранные здесь на хранение моим дедом.
96
00:07:39,209 --> 00:07:41,043
Мне нужно связаться с Року.
97
00:07:41,043 --> 00:07:43,709
Он один может помочь мне спасти друзей.
98
00:07:46,084 --> 00:07:48,209
Я задержу их, сколько смогу.
99
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Прочь.
100
00:07:54,626 --> 00:07:55,626
Старший Мудрец,
101
00:07:55,626 --> 00:07:57,251
этот мальчик — Аватар,
102
00:07:57,751 --> 00:07:59,126
надежда этого мира.
103
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Вспомните, чему учил Аватар Року.
104
00:08:01,959 --> 00:08:05,334
Огонь должен не доминировать
над прочими стихиями,
105
00:08:05,918 --> 00:08:07,626
но быть с ними в равновесии.
106
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Установить равновесие
способен лишь Хозяин Огня Озай.
107
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
Мир объединит он, а не Аватар.
108
00:08:14,293 --> 00:08:17,751
И ты не представляешь,
какую мощь он вскоре обретет.
109
00:08:19,959 --> 00:08:20,793
Это...
110
00:08:21,668 --> 00:08:23,168
последнее предупреждение.
111
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
Прочь.
112
00:08:26,084 --> 00:08:27,251
Не могу.
113
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
Тогда гореть тебе,
как и всем остальным неверующим!
114
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Кто смеет нарушать покой Аватара?
115
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Я, Аанг.
116
00:08:50,543 --> 00:08:54,834
Тебя не учили,
что нужно кланяться старшим?
117
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
И отводить взгляд.
118
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
И прыгать на одной ноге.
119
00:09:09,376 --> 00:09:10,751
Прости меня.
120
00:09:10,751 --> 00:09:12,251
Не удержался.
121
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Рад тебя видеть, Аанг.
122
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
Но почему так долго?
123
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Я ждал тебя намного раньше.
124
00:09:19,584 --> 00:09:20,918
Аватар Киоши сказала,
125
00:09:20,918 --> 00:09:23,001
я должен во всём разобраться сам.
126
00:09:23,001 --> 00:09:24,668
Таков мой путь.
127
00:09:24,668 --> 00:09:26,543
Это в ее духе.
128
00:09:26,543 --> 00:09:28,584
Киоши всегда была слегка...
129
00:09:32,876 --> 00:09:34,543
Я думал, вы все такие.
130
00:09:34,543 --> 00:09:36,751
Аватары ведь воплощения друг друга?
131
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
В нас горит одна искра,
но мы — разные люди.
132
00:09:41,001 --> 00:09:44,584
Я не похож на Киоши,
а ты — ни на меня, ни на нее.
133
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Например, что Киоши тебе сказала
про роль Аватара?
134
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Сказала, я должен стать свирепым,
безжалостным воином.
135
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Да, временами Аватар вынужден
прибегать к силе и устрашению,
136
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
однако мало уметь быть воином —
137
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
Аватар должен уметь быть и дипломатом.
138
00:10:02,584 --> 00:10:06,293
Выходит, проблемы мира можно решать,
не прибегая к насилию?
139
00:10:06,293 --> 00:10:07,626
Можно пытаться.
140
00:10:07,626 --> 00:10:11,209
Но надо быть готовым
к последствиям в случае неудачи.
141
00:10:11,876 --> 00:10:15,501
К тяжелым... последствиям.
142
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Но, как и Киоши, я готов помочь тебе
в твоем нелегком деле.
143
00:10:22,459 --> 00:10:23,793
Чем только смогу.
144
00:10:23,793 --> 00:10:25,209
Меня интересует Кох.
145
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
Кроме этого.
146
00:10:27,584 --> 00:10:29,959
- Ты не понимаешь...
- Это ты не понимаешь.
147
00:10:30,584 --> 00:10:32,334
Кох — это злобный дух.
148
00:10:32,334 --> 00:10:35,001
Ты даже не представляешь,
насколько опасный.
149
00:10:35,001 --> 00:10:36,626
Спроси Аватара Курука.
150
00:10:36,626 --> 00:10:37,834
У меня нет выбора,
151
00:10:37,834 --> 00:10:39,501
и времени тоже нет.
152
00:10:39,501 --> 00:10:42,418
У него мои друзья,
и если я ничего не сделаю,
153
00:10:42,418 --> 00:10:43,668
то потеряю их.
154
00:10:44,584 --> 00:10:45,459
Прошу.
155
00:10:45,459 --> 00:10:47,376
Ты ведь однажды одолел его.
156
00:10:47,376 --> 00:10:48,959
Не было этого.
157
00:10:49,626 --> 00:10:51,709
Я лишь смог забрать у него нечто.
158
00:10:52,209 --> 00:10:56,418
Возможно, ты пришел вернуть то,
что украл у меня.
159
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Что ты у него забрал?
160
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Тотем, олицетворяющий нечто,
что Коху нужно, что он не может забыть.
161
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Он принадлежал Матери Лиц,
162
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
древнему духу, давшему лица
всем живым существам.
163
00:11:15,668 --> 00:11:18,293
Именно благодаря ей всё живое на земле
164
00:11:18,293 --> 00:11:20,293
обрело индивидуальность.
165
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
Так вот, она — мать Коха.
166
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
Коху нужно то же, что и всем нам.
167
00:11:27,543 --> 00:11:28,668
Семья.
168
00:11:28,668 --> 00:11:29,668
Тотем?
169
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
Полагаю, он за него дорого даст.
170
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Спасибо, Року.
171
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Аанг!
172
00:11:39,168 --> 00:11:41,168
Надеюсь, ты спасешь друзей.
173
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
Но дело в том,
что нередко друзья Аватара лишь...
174
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
...обременяют.
175
00:11:48,209 --> 00:11:52,126
Аватар вынужден принимать
тяжелейшие решения,
176
00:11:52,126 --> 00:11:55,251
ставя нужды мира превыше собственных.
177
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
В этом я согласен с Киоши.
178
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Поверь мне.
179
00:12:00,293 --> 00:12:02,876
Это убережет тебя и твоих близких
180
00:12:03,626 --> 00:12:04,584
от страданий.
181
00:12:42,918 --> 00:12:44,084
Что с ними?
182
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Они парализованы.
183
00:13:12,043 --> 00:13:14,793
Всё будет хорошо.
184
00:13:30,334 --> 00:13:31,876
Так ты и есть Аватар?
185
00:13:32,584 --> 00:13:34,168
А разговоров-то было...
186
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
Отпусти меня.
187
00:13:36,751 --> 00:13:38,876
Ты должна меня отпустить.
188
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
Моей помощи ждут люди.
Ты не знаешь, что на кону.
189
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Я читала истории про то,
как ты спасешь мир.
190
00:13:49,793 --> 00:13:50,918
Но вот какая штука.
191
00:13:51,793 --> 00:13:53,418
Кое-кого спасать не нужно.
192
00:13:54,001 --> 00:13:56,001
Кое-кто всё про этот мир понял.
193
00:13:57,001 --> 00:14:00,793
Все эти маги огня, маги земли,
маги чего угодно еще —
194
00:14:01,543 --> 00:14:03,126
все чего-то хотят,
195
00:14:04,001 --> 00:14:05,543
все готовы за это драться.
196
00:14:06,293 --> 00:14:07,584
А кто умный —
197
00:14:08,376 --> 00:14:13,209
ждет себе в сторонке, пока осядет пыль,
и идет подбирать, что осталось ценного.
198
00:14:17,876 --> 00:14:21,043
Меня мир устраивает, как он есть.
199
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Пора, Аватар.
200
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Ты это сделала.
201
00:14:35,668 --> 00:14:37,168
Ты таки его поймала.
202
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Пересчитай.
203
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Я тебе верю. Знаешь почему?
204
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Потому что, если что,
нам не поздоровится?
205
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Потому что ты милашка.
206
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
Будьте осторожны, его много кто ищет.
207
00:14:58,709 --> 00:15:00,793
Охотники рыщут по всей округе.
208
00:15:00,793 --> 00:15:02,209
Опасные ребята.
209
00:15:03,293 --> 00:15:04,668
Бывай, Аватар.
210
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Пожалуйста, дайте мне доделать дело,
и я вернусь, даю слово.
211
00:15:15,334 --> 00:15:18,584
Мои друзья в опасности,
и только я могу их спасти.
212
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Если я не вернусь,
то потеряю их навсегда.
213
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Почему ты меня не слышишь?
214
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Ты знаешь, как это — отвечать за людей?
215
00:15:31,459 --> 00:15:33,918
Когда от тебя зависят их жизни.
216
00:15:33,918 --> 00:15:34,876
Знаю.
217
00:15:34,876 --> 00:15:36,001
Тогда, прошу,
218
00:15:36,001 --> 00:15:37,501
дай мне их спасти!
219
00:15:39,168 --> 00:15:40,043
Нет.
220
00:15:43,668 --> 00:15:45,668
Ты ведь не всегда таким был.
221
00:15:46,168 --> 00:15:48,084
Что с тобой случилось?
222
00:15:50,543 --> 00:15:53,668
Царство Земли сосредоточило силы
вдоль побережья.
223
00:15:53,668 --> 00:15:56,626
Мы пытались их обойти,
но они растягивают фронт.
224
00:15:57,126 --> 00:15:58,668
Может, маневр охвата?
225
00:15:59,168 --> 00:16:02,584
Не выйдет:
они упираются флангом в холмы.
226
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Что думаешь?
227
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Ваше высочество, я бы...
- Не ты.
228
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Зуко.
229
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Что думаешь?
230
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
«Клещи». Охватываем их фланги,
оставляя коридор для выхода.
231
00:16:21,043 --> 00:16:22,501
Ты слышал генерала?
232
00:16:23,084 --> 00:16:24,834
У них на фланге холмы.
233
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Танки. Они пройдут через холмы.
234
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Это же маги земли.
235
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
Они похоронят наши танки
под камнепадами за секунды.
236
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Я...
237
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Генерал.
238
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Можно выдвинуть один отряд... сюда.
239
00:16:48,001 --> 00:16:50,376
Враг сконцентрирует огонь на нём,
240
00:16:50,376 --> 00:16:54,418
а мы нанесем
сковывающие удары здесь... и здесь.
241
00:16:55,876 --> 00:16:58,501
Но, ударив в лоб,
как наш отряд отступит?
242
00:16:59,668 --> 00:17:00,501
Никак.
243
00:17:00,501 --> 00:17:01,876
Но они погибнут.
244
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Вы хотите ими пожертвовать.
245
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Это неотъемлемая часть войны.
246
00:17:13,918 --> 00:17:15,543
Какой отряд предлагаете?
247
00:17:15,543 --> 00:17:18,043
Сорок первый.
Там большинство новобранцы.
248
00:17:18,043 --> 00:17:19,293
Их не жалко.
249
00:17:21,459 --> 00:17:22,376
Хорошо.
250
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
В книжках о таком не пишут.
251
00:17:38,959 --> 00:17:42,251
Маленьким мальчикам
не стоит играть в войнушку.
252
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Это ужасный план.
253
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Что ты сказал?
254
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Я сказал, это ужасный план!
255
00:18:00,168 --> 00:18:02,126
За что солдаты будут умирать?
256
00:18:02,918 --> 00:18:04,959
Это позор для офицера Народа Огня.
257
00:18:04,959 --> 00:18:06,418
Ты смеешь заявлять...
258
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Довольно!
259
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Есть лишь один способ разрешить спор.
260
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Агни Кай.
261
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Там кто-то есть.
262
00:18:43,126 --> 00:18:45,376
Дайте дорогу! Вы знаете, кто я?
263
00:18:45,376 --> 00:18:46,543
Конечно знаем.
264
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Как и то, что вы нарушили мой приказ.
265
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
А проявив неуважение ко мне,
вы оскорбили вашего отца,
266
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
что, полагаю, неудивительно,
учитывая то, что я о вас слышал.
267
00:19:04,584 --> 00:19:05,793
Мы забираем Аватара.
268
00:19:05,793 --> 00:19:07,043
Через мой труп.
269
00:19:10,293 --> 00:19:11,209
Соблазнительно.
270
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Однако...
271
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Лучники Юян.
272
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Озай любезно предоставил их
в мое распоряжение.
273
00:19:23,626 --> 00:19:28,168
Говорят, они запросто
отстрелят мухе крылья
274
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
с тысячи шагов.
275
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Полагаю...
276
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
...попасть в вас им не составит труда.
277
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Куда вы его повезете?
278
00:19:57,668 --> 00:19:59,668
В крепость Похай до утра.
279
00:19:59,668 --> 00:20:01,543
Оттуда перевезем в столицу.
280
00:20:02,126 --> 00:20:05,418
Уверен, Хозяину Огня не терпится
получить свой трофей.
281
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Он очень долго ждал,
и я не хочу его расстраивать.
282
00:20:10,459 --> 00:20:13,751
Хватит с него огорчений.
283
00:20:22,668 --> 00:20:25,626
- Мы можем к ночи быть у крепости.
- Принц Зуко...
284
00:20:25,626 --> 00:20:29,084
Лучники — проблема,
но Жао поставит их охранять Аватара...
285
00:20:29,084 --> 00:20:30,376
Зуко!
286
00:20:30,376 --> 00:20:33,084
Крепость Похай неприступна.
287
00:20:33,584 --> 00:20:36,001
Как думаешь, почему Жао сказал про нее?
288
00:20:36,584 --> 00:20:39,001
Он знает,
что атаковать ее — самоубийство.
289
00:20:39,001 --> 00:20:41,626
Об нее разбивались целые армии.
290
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
Кроме всего, Похай стоит
на землях Народа Огня.
291
00:20:45,834 --> 00:20:48,001
Откуда ты, напомню, изгнан.
292
00:20:49,168 --> 00:20:51,251
- Мне всё равно...
- А Озаю — нет.
293
00:20:51,251 --> 00:20:52,376
Если он узнает...
294
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Но Аватар...
- Мы его потеряли!
295
00:20:55,501 --> 00:20:56,334
На время.
296
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Сейчас Жао нас обошел.
297
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Но рано или поздно он ошибется,
и тогда ход будет за нами.
298
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
А до тех пор —
299
00:21:06,709 --> 00:21:07,876
терпение.
300
00:21:29,043 --> 00:21:30,168
Запиши обязательно.
301
00:21:30,168 --> 00:21:33,334
Хозяин Огня захочет узнать,
как был схвачен Аватар.
302
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Напиши так, чтобы было понятно:
я не пожалел для этого усилий.
303
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
И надо бы добавить
пару строк от самого Аватара.
304
00:21:41,626 --> 00:21:44,709
Если не для Хозяина Огня,
то для потомков.
305
00:21:45,209 --> 00:21:46,209
Итак,
306
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
Аватар,
307
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
слышал ли ты обо мне до того,
как был схвачен,
308
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
или ты обо мне не знал?
309
00:21:53,668 --> 00:21:55,751
Пожалуйста, отпустите меня.
310
00:21:55,751 --> 00:21:58,793
Нет. Стражников четверо, а не трое.
311
00:21:58,793 --> 00:22:01,418
И у него скованы
312
00:22:01,418 --> 00:22:03,293
и ноги, и руки.
313
00:22:03,293 --> 00:22:04,543
Пиши правильно.
314
00:22:04,543 --> 00:22:07,001
На кону жизни невинных людей!
315
00:22:07,001 --> 00:22:09,459
Я не могу опять всех подвести.
316
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Только не снова.
317
00:22:17,168 --> 00:22:18,293
На твоем месте
318
00:22:19,584 --> 00:22:21,876
я бы меньше переживал о прошлом
319
00:22:22,501 --> 00:22:24,459
и больше — о будущем.
320
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Я не о своем будущем волнуюсь.
321
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Неужели?
322
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Стоило бы немного переживать.
323
00:22:34,459 --> 00:22:35,459
Тебя не убьют.
324
00:22:35,459 --> 00:22:37,293
Умрешь — переродишься,
325
00:22:37,293 --> 00:22:40,501
а нам снова искать
очередного Аватара, так что...
326
00:22:41,376 --> 00:22:42,209
жить будешь,
327
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
но не припеваючи.
328
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Дуй, хоть щёки порви.
Твоей судьбы это не изменит.
329
00:23:11,543 --> 00:23:13,334
Что ты делаешь? Это не пиши.
330
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Мы преданные сыны и дочери огня,
331
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
высшей стихии.
332
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
До сегодняшнего дня лишь одна преграда
отделяла нас от победы.
333
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
Аватар.
334
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
Но сегодня мы сделали то,
что ранее не удавалось никому.
335
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Мы схватили Аватара!
336
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Это лишь первый шаг.
337
00:23:50,959 --> 00:23:54,626
Нам еще предстоят великие битвы.
338
00:23:55,334 --> 00:23:56,418
Но не сегодня.
339
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Сегодня...
340
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
мы будем праздновать!
341
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
Будем славить Народ Огня!
342
00:24:50,334 --> 00:24:51,418
Всё привез?
343
00:24:52,043 --> 00:24:54,918
Само собой.
Столько вина, сколько влезло.
344
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Ночка будет та еще.
345
00:25:02,334 --> 00:25:05,418
Надеюсь, хоть не как
на день рожденья Ахна.
346
00:25:06,084 --> 00:25:07,793
Все брови мне тогда спалили.
347
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- Порядок.
- Открыть ворота!
348
00:25:51,168 --> 00:25:52,918
А вот и выпивка подъехала.
349
00:25:52,918 --> 00:25:55,334
Я уж соскучился по твоей страшной роже.
350
00:26:34,251 --> 00:26:35,126
Кто идет?
351
00:26:54,543 --> 00:26:55,834
Бей тревогу.
352
00:27:27,209 --> 00:27:28,293
Кто ты?
353
00:27:30,918 --> 00:27:33,543
Верно. Бежим. Потом поговорим.
354
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
Мою речь запишешь полностью,
355
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
только замени «преданные» на «верные».
356
00:28:04,668 --> 00:28:06,334
Так звучит проникновеннее.
357
00:28:06,334 --> 00:28:11,126
И проследи, чтобы Старший Мудрец
получил, что ему надо для исследования.
358
00:28:25,084 --> 00:28:27,126
Еще раз, «преданные» или «верные»?
359
00:28:34,959 --> 00:28:38,876
Аватар сбежал!
360
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- На стене!
- Не пустите их к воротам!
361
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Держите Аватара!
362
00:29:41,668 --> 00:29:42,626
Вот, держи!
363
00:29:47,834 --> 00:29:48,751
Запрыгивай!
364
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Всем стоять!
365
00:30:17,501 --> 00:30:20,626
Аватар мне нужен живым.
366
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Что ты делаешь?
367
00:30:42,293 --> 00:30:43,543
Открыть ворота!
368
00:30:44,043 --> 00:30:45,751
- Сэр?
- Открывай!
369
00:30:46,376 --> 00:30:48,709
- Живо!
- Открыть ворота!
370
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Видишь его?
371
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Стреляй.
372
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Убить наемника!
373
00:31:47,334 --> 00:31:48,834
Аватара взять живьем!
374
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Вперед!
375
00:32:24,876 --> 00:32:25,834
Где они?
376
00:32:30,376 --> 00:32:31,376
Проверь там.
377
00:32:32,084 --> 00:32:33,293
Нашли что-нибудь?
378
00:32:34,876 --> 00:32:35,876
Сюда!
379
00:32:41,501 --> 00:32:42,751
Тут рядом моя лодка.
380
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Сейчас высовываться нельзя,
всюду солдаты.
381
00:32:49,751 --> 00:32:50,793
Сюда!
382
00:32:51,501 --> 00:32:52,334
Не вставай.
383
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Ты ранен.
384
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Я хочу помочь.
- Перебьюсь.
385
00:33:03,876 --> 00:33:04,751
Ладно.
386
00:33:05,501 --> 00:33:06,543
Как знаешь.
387
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Что?
388
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Ничего.
389
00:33:33,251 --> 00:33:34,709
Можно вопрос?
390
00:33:36,709 --> 00:33:37,834
Немного личный.
391
00:33:41,918 --> 00:33:43,834
Козья шерсть или кролик?
392
00:33:46,501 --> 00:33:48,209
Твоя кисть для каллиграфии.
393
00:33:48,209 --> 00:33:49,709
Козья шерсть или кролик?
394
00:33:50,709 --> 00:33:54,959
У тебя такие аккуратные символы.
У меня так не получается.
395
00:33:54,959 --> 00:33:58,626
Монахи говорили,
лемуры какают аккуратнее, чем я пишу.
396
00:34:06,918 --> 00:34:07,793
Слушай,
397
00:34:08,876 --> 00:34:11,043
не надо было брать твой блокнот.
398
00:34:11,709 --> 00:34:12,543
Прости.
399
00:34:14,668 --> 00:34:17,001
Но он меня невероятно выручил. Правда.
400
00:34:17,543 --> 00:34:21,501
Такой информации
про прошлых Аватаров нигде больше нет.
401
00:34:23,334 --> 00:34:26,626
Монахов-кочевников перебили.
402
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
Оставался только твой блокнот.
403
00:34:31,084 --> 00:34:33,501
Не поверишь,
сколько я его читал по ночам.
404
00:34:34,959 --> 00:34:35,876
Ты мне помог.
405
00:34:37,043 --> 00:34:39,709
Точнее, он мне помог.
406
00:34:52,418 --> 00:34:53,376
Козья шерсть.
407
00:34:54,084 --> 00:34:55,751
Она жестче, движения точнее.
408
00:34:57,376 --> 00:34:59,876
Учителя гоняли меня каждое утро.
409
00:35:01,001 --> 00:35:02,918
Меня не отпускали на тренировки,
410
00:35:02,918 --> 00:35:05,793
пока не выведу две сотни штрихов.
411
00:35:05,793 --> 00:35:06,918
И меня тоже!
412
00:35:07,668 --> 00:35:10,584
Только меня гоняли
по духовным практикам.
413
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Но я частенько
во время медитации просто спал.
414
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
И всё время попадался.
Потому что храпел, наверное.
415
00:35:25,918 --> 00:35:28,876
Те солдаты — они ведь из Народа Огня?
416
00:35:29,501 --> 00:35:30,501
Да.
417
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Они же за тебя.
Почему ты с ними дерешься?
418
00:35:33,959 --> 00:35:35,126
Они не за меня.
419
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
Но будут. Когда я схвачу тебя и верну...
420
00:35:48,459 --> 00:35:50,251
Поймав тебя, я вернусь домой.
421
00:35:51,418 --> 00:35:54,251
И стану законным
наследником Хозяина Огня.
422
00:35:54,251 --> 00:35:55,584
Так ты этого хочешь?
423
00:35:55,584 --> 00:35:57,168
Сменить Хозяина Огня?
424
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Да, конечно.
Именно этого все от меня и ждут.
425
00:36:04,834 --> 00:36:05,751
Гияцо.
426
00:36:06,668 --> 00:36:07,876
Мой бывший учитель.
427
00:36:08,876 --> 00:36:12,334
Он говорил: пусть ожидания
других людей тебя не тревожат.
428
00:36:13,459 --> 00:36:15,584
Понимаю, всё сложно.
429
00:36:16,459 --> 00:36:17,418
Просто я Аватар...
430
00:36:19,001 --> 00:36:20,709
От меня только того и ждут.
431
00:36:22,251 --> 00:36:24,251
А я только и могу, что переживать.
432
00:36:29,376 --> 00:36:32,043
Может, ты не обязан быть
как прочие маги огня.
433
00:36:33,751 --> 00:36:35,459
Может, ты лучше их.
434
00:36:36,709 --> 00:36:39,043
Ты же знаешь, что Хозяин Огня неправ,
435
00:36:39,584 --> 00:36:41,543
и ты не обязан быть как он.
436
00:36:42,376 --> 00:36:44,126
Прояви сострадание.
437
00:36:49,918 --> 00:36:50,751
Как ты смеешь?
438
00:36:51,543 --> 00:36:56,084
Я наследник престола Народа Огня.
Все маги огня будут на меня равняться.
439
00:36:56,668 --> 00:36:59,418
А мой отец — великий человек.
440
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Сострадание?
441
00:37:04,918 --> 00:37:08,293
Сострадание — признак слабости.
442
00:37:17,543 --> 00:37:19,751
Прости, я не хотел.
443
00:37:21,668 --> 00:37:24,959
Тебе, похоже,
и без того в жизни досталось.
444
00:37:33,084 --> 00:37:34,418
Приготовься.
445
00:37:36,834 --> 00:37:37,876
Отец?
446
00:37:38,834 --> 00:37:39,793
Но...
447
00:37:40,459 --> 00:37:42,543
я же должен биться с генералом Ли.
448
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Ты здесь, потому что
не уважаешь наших военных.
449
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- Это не так.
- Неужто?
450
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
Даже когда они предлагают ужасный план?
451
00:37:52,376 --> 00:37:53,626
Мой план!
452
00:37:54,418 --> 00:37:57,959
Моя стратегия. Моя армия.
Вот кого ты оскорбил.
453
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Прости, отец. Я не хотел.
454
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Встань.
- Нет, отец, прошу.
455
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Встань!
456
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Брат!
457
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Не нужно.
458
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Он твой сын.
459
00:38:09,584 --> 00:38:10,543
Сейчас увидим.
460
00:38:19,459 --> 00:38:21,626
Встань и бейся, принц Зуко.
461
00:38:22,334 --> 00:38:24,376
Чтобы научиться уважению.
462
00:39:05,418 --> 00:39:06,251
И это всё?
463
00:39:06,918 --> 00:39:08,459
Покажи, на что способен.
464
00:39:51,918 --> 00:39:54,501
Сострадание — признак слабости.
465
00:40:23,293 --> 00:40:24,376
Солдаты ушли.
466
00:40:24,376 --> 00:40:26,918
Можешь возвращаться на корабль,
467
00:40:26,918 --> 00:40:28,001
тебя не засекут.
468
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Знаешь, чем плохо
родиться сто лет назад?
469
00:40:36,584 --> 00:40:37,709
Друзей не хватает.
470
00:40:39,293 --> 00:40:40,293
Кузона, например.
471
00:40:41,668 --> 00:40:42,709
Он был классным.
472
00:40:43,876 --> 00:40:45,459
И он был из Народа Огня.
473
00:40:50,501 --> 00:40:52,084
Встреться мы в те времена...
474
00:40:55,084 --> 00:40:56,793
...как думаешь, подружились бы?
475
00:41:22,001 --> 00:41:24,709
Отдохните, сэр. Мы постоим на вахте.
476
00:41:24,709 --> 00:41:26,751
Если принц объявится, разбудим.
477
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Спасибо, лейтенант.
Я еще немного подожду.
478
00:41:33,751 --> 00:41:34,751
Вы ошибаетесь.
479
00:41:35,751 --> 00:41:37,293
Что ему всё равно.
480
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Наоборот, ему совсем не всё равно.
481
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
Особенно что касается
команды этого корабля.
482
00:41:44,876 --> 00:41:45,793
Конечно, сэр.
483
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Лейтенант, вы никогда не задумывались,
484
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
как вас и остальных
назначили на эту миссию?
485
00:41:53,084 --> 00:41:56,751
Лекарь готовит для тебя
особый травяной бальзам.
486
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
Хорошая новость:
он говорит, ты будешь видеть.
487
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
Так что тебе повезло, будешь и дальше
наслаждаться моей красотой.
488
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Сейчас не лучший момент.
489
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Я хочу говорить с сыном.
- Он ранен.
490
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Поправится.
- Но не исцелится.
491
00:42:26,293 --> 00:42:28,709
Лекарь сказал,
ты восстановишься быстро.
492
00:42:28,709 --> 00:42:31,001
Твое тело сильно. Это хорошо.
493
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
Твой дух, однако,
494
00:42:33,834 --> 00:42:36,626
еще надлежит укрепить.
495
00:42:46,751 --> 00:42:48,084
Ты сегодня сдержался.
496
00:42:49,709 --> 00:42:54,209
Ты счел это проявлением уважения,
но нет, это была слабость.
497
00:42:55,376 --> 00:42:58,251
Нужно изгнать эту слабость из себя.
498
00:43:02,793 --> 00:43:06,043
Нужно жертвовать слабыми,
чтобы становиться сильнее.
499
00:43:06,043 --> 00:43:07,918
Вот почему мы — Народ Огня.
500
00:43:07,918 --> 00:43:10,501
Вот почему мы жертвуем 41-м отрядом.
501
00:43:10,501 --> 00:43:13,376
Вот что ты должен делать.
502
00:43:20,251 --> 00:43:23,084
Слабые могут становиться сильнее.
503
00:43:26,543 --> 00:43:30,001
Иногда нужно просто дать им шанс.
504
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Я совершил ошибку.
505
00:43:37,043 --> 00:43:40,709
Я оберегал тебя,
и ты стал мягкотелым, как мать.
506
00:43:42,751 --> 00:43:46,501
Что ж, раз ты не в состоянии учиться
в стенах этого дворца,
507
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
возможно, тебя вернее научат
тяготы жизни за их пределами.
508
00:43:53,168 --> 00:43:55,418
Ты отбудешь незамедлительно
509
00:43:56,043 --> 00:43:57,668
и не вернешься,
510
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
пока...
511
00:44:02,584 --> 00:44:03,668
Пока не устранишь
512
00:44:03,668 --> 00:44:06,751
главную оставшуюся угрозу
будущему нашего народа.
513
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Ты должен найти, схватить
и доставить ко мне Аватара.
514
00:44:13,418 --> 00:44:17,626
А до тех пор — чтобы ноги твоей не было
в пределах наших границ,
515
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
иначе наказание будет наисуровейшим!
516
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Озай, так нельзя!
517
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
Брат, я всё сказал.
518
00:44:27,459 --> 00:44:30,251
И раз уж тебя так заботит
судьба 41-го отряда,
519
00:44:30,751 --> 00:44:31,918
забирай его с собой
520
00:44:32,876 --> 00:44:34,126
в качестве команды.
521
00:44:50,293 --> 00:44:51,126
Сорок первый...
522
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
Это же мы.
523
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
И живы вы только благодаря
жертве моего племянника.
524
00:45:01,959 --> 00:45:03,043
Я что-то вижу.
525
00:45:13,126 --> 00:45:15,293
Это он. Спускайте веревки.
526
00:45:23,501 --> 00:45:25,168
- Ты ранен.
- Я в порядке.
527
00:45:25,168 --> 00:45:26,584
Тебя нужно осмотреть.
528
00:45:27,626 --> 00:45:28,834
Бывало и хуже.
529
00:45:30,418 --> 00:45:32,334
Я не спрашиваю, где ты был.
530
00:45:32,334 --> 00:45:36,168
Но я был бы признателен, племянник,
если впредь будешь сообщать,
531
00:45:36,168 --> 00:45:38,251
жив ты еще или нет.
532
00:45:39,168 --> 00:45:41,834
Некоторым тут не всё равно...
533
00:45:43,959 --> 00:45:45,084
...что с тобой.
534
00:45:51,084 --> 00:45:52,001
Смирно!
535
00:45:54,834 --> 00:45:57,834
Наш принц вернулся.
536
00:46:06,543 --> 00:46:07,501
Что происходит?
537
00:46:09,418 --> 00:46:11,293
Соскучились, я полагаю.
538
00:46:58,376 --> 00:47:02,376
Удивительно, на что мы идем,
чтобы скрыть от мира истинных себя.
539
00:47:06,126 --> 00:47:08,626
Возможно, не хотим показывать кому-то,
540
00:47:08,626 --> 00:47:10,668
насколько они для нас важны.
541
00:47:13,668 --> 00:47:18,251
Что странно, ведь на самом деле
мы готовы ради них на всё.
542
00:47:28,543 --> 00:47:30,626
Отправиться за тридевять земель.
543
00:47:32,459 --> 00:47:34,001
Рисковать жизнью.
544
00:47:36,668 --> 00:47:38,209
Сражаться с чудовищами.
545
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
Порой бывает страшно признать,
что нуждаешься в ком-то.
546
00:48:36,293 --> 00:48:39,668
Кто-то сочтет это слабостью. Бременем.
547
00:48:48,293 --> 00:48:53,251
В конце концов, какая боль сравнится
с болью утраты близкого человека?
548
00:48:56,293 --> 00:48:57,293
Или того хуже...
549
00:48:58,418 --> 00:48:59,376
Гияцо?
550
00:49:00,251 --> 00:49:03,876
...с болью от осознания того,
что близкий человек тебя покинул.
551
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Поговорим еще, когда вернусь?
552
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Конечно.
553
00:49:12,959 --> 00:49:16,126
Я спасу друзей,
и у нас будет время поговорить.
554
00:49:30,959 --> 00:49:35,376
Поэтому, думаю,
мы хотим спрятаться, защититься.
555
00:50:09,334 --> 00:50:10,959
И надеваем маску.
556
00:50:13,334 --> 00:50:15,501
Нетрудно понять зачем.
557
00:50:17,501 --> 00:50:19,709
Труднее осознать, что иногда...
558
00:50:21,876 --> 00:50:25,084
...ты и есть маска.
559
00:52:20,834 --> 00:52:23,751
Перевод субтитров: Андрей Киселёв