1
00:00:17,918 --> 00:00:21,084
Kita terlalu sibuk
menutupi jati diri kita,
2
00:00:21,084 --> 00:00:24,543
agar tak ada yang tahu
versi diri yang ingin kita wujudkan.
3
00:00:25,043 --> 00:00:29,834
Kita sampai lupa
kapan terakhir kali kita antusias
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,751
menunjukkan rupa yang sebenarnya.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Bagus sekali.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,168
Seragam itu cocok untukmu.
7
00:00:38,668 --> 00:00:41,668
Sudah rapi?
Pelindung bahunya sulit dipasang.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Sudah. Rapi.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Ada yang salah?
- Tidak.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Bilang saja.
11
00:00:52,209 --> 00:00:54,793
Simpul pelindung tanganmu keliru,
tapi tidak kentara.
12
00:00:54,793 --> 00:00:55,959
Bantu benahi!
13
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Aku ingat kali pertama ikut
rapat dewan perang. Tak seramai sekarang.
14
00:01:02,418 --> 00:01:03,584
Lebih tertutup.
15
00:01:04,251 --> 00:01:07,293
Tapi tampaknya Ozai
lebih senang kalau ada penonton.
16
00:01:07,293 --> 00:01:09,459
Katanya Ayah menghormati
perbedaan pendapat.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Sebaiknya jangan coba-coba.
Sekarang cukup amati dan pelajari.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Sudah.
19
00:01:21,543 --> 00:01:22,584
Bagaimana penampilanku?
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,834
Seperti pangeran.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Kenapa rutenya berubah? Siapa yang ubah?
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Letnan Jee, aku bertanya.
- Ada perintah baru.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,376
- Perintah dari siapa?
- Dariku.
24
00:01:49,584 --> 00:01:55,001
Kita terlalu lama kucing-kucingan.
Menurutku kita perlu strategi baru.
25
00:01:55,001 --> 00:01:56,334
Menurutmu?
26
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
Aku yang memburu Avatar.
27
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Misi ini ditugaskan padaku.
28
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Aku panglima kapal ini.
29
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
Dan aku
30
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
seorang laksamana.
31
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Raja Api Ozai menilaiku pantas
32
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
untuk memimpin
semua operasi penangkapan Avatar.
33
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Tentu kau boleh membantu.
34
00:02:20,751 --> 00:02:22,668
Malah, kau harus membantu.
35
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Aku membutuhkan semua sumber daya
36
00:02:26,584 --> 00:02:28,043
sekecil apa pun itu.
37
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
Nanti aku kembali
38
00:02:31,501 --> 00:02:36,793
untuk membahas pergantian
beberapa personel yang kuinginkan.
39
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
Sementara itu, lanjutkan.
40
00:02:45,376 --> 00:02:46,584
Ada apa?
41
00:02:49,209 --> 00:02:51,293
Letnan Jee, kembali ke rute semula.
42
00:02:54,293 --> 00:02:55,584
Kau tidak dengar?
43
00:02:55,584 --> 00:02:57,876
Kembali ke rute semula!
44
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Kau tahu hukuman pemberontakan, 'kan?
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Saya tahu. Karena itu
saya tak bisa menuruti Pangeran.
46
00:03:04,876 --> 00:03:07,209
Laksamana Zhao sudah tegaskan perintahnya
47
00:03:07,209 --> 00:03:09,334
dan hukuman jika kami membangkang.
48
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
Kalian serius sudi diatur-atur
oleh pengecut itu?
49
00:03:19,293 --> 00:03:21,209
Dia tak tahu yang dipertaruhkan!
50
00:03:22,876 --> 00:03:26,626
Jangan biarkan dia ambil alih
semua jerih payah kita.
51
00:03:39,834 --> 00:03:42,876
Tiga tahun terakhir,
kita cuma punya satu sama lain.
52
00:03:42,876 --> 00:03:44,668
Bahkan sampai sekarang.
53
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Hanya kita di kapal ini
yang memahami suka dukanya.
54
00:03:49,209 --> 00:03:51,876
Zhao tak pantas
mendapatkan kesetiaan kalian.
55
00:03:53,168 --> 00:03:54,751
- Zuko pantas.
- Kesetiaan?
56
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Jenderal, dengan segala hormat,
keponakan Anda tak tahu arti kata itu.
57
00:03:59,001 --> 00:04:03,334
Jika tahu, dia pasti perlakukan kami
yang sudah tiga tahun mendampinginya
58
00:04:03,334 --> 00:04:04,918
dengan penuh hormat.
59
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
Alih-alih, kami terus dicaci maki,
dianiaya, dan dimarahi.
60
00:04:10,043 --> 00:04:11,959
Dia tak peduli pengorbanan kami
61
00:04:11,959 --> 00:04:14,168
karena dia tak pernah berkorban.
62
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Bagi semua awak di sini,
dia memang pangeran,
63
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
tapi bukan pangeran kami.
64
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Maaf.
65
00:04:31,001 --> 00:04:33,043
Aku tahu Zuko punya kekurangan,
66
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
tapi pahamilah dia sudah banyak menderita.
67
00:04:38,293 --> 00:04:44,126
Dia paham soal pengorbanan
lebih dari yang kalian tahu.
68
00:05:06,918 --> 00:05:10,334
TOPENG-TOPENG
69
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Salam, Sage Bijak. Senang berjumpa.
70
00:06:08,918 --> 00:06:12,126
Namaku Aang.
Aku ingin mengunjungi kuil Avatar Roku.
71
00:06:12,918 --> 00:06:13,834
Begini.
72
00:06:14,626 --> 00:06:15,709
Aku Avatar.
73
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Kami tahu.
74
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Tunggu!
75
00:06:20,876 --> 00:06:22,459
Kukira kalian cinta damai!
76
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
Kejar dia!
77
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Aku di pihakmu.
78
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Ini jalan ke kuil Avatar Roku. Cepat.
79
00:06:41,834 --> 00:06:43,126
Dia pasti belum jauh!
80
00:06:43,626 --> 00:06:44,876
Periksa setiap sudut.
81
00:06:56,209 --> 00:06:57,293
Tenang, Nak.
82
00:06:57,959 --> 00:06:59,418
Kau mendeteksi bau, ya?
83
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Baiklah, Nyla. Ayo.
84
00:07:08,459 --> 00:07:09,626
Namaku Shyu.
85
00:07:10,209 --> 00:07:13,543
Aku yakin Avatar
bukan perwakilan satu kerajaan saja,
86
00:07:14,626 --> 00:07:16,668
tapi harapan bagi persatuan dunia.
87
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
Sayangnya, Sage Agung dan lainnya yakin
88
00:07:21,043 --> 00:07:24,209
bahwa Raja Api
adalah pemuka spiritual sejati.
89
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Mereka sudah tersesat.
90
00:07:26,459 --> 00:07:30,043
Jadi, semua ini milik Roku?
91
00:07:30,043 --> 00:07:32,543
Ini pusaka Avatar terdahulu
92
00:07:32,543 --> 00:07:35,459
yang dikumpulkan kakekku untuk dijaga.
93
00:07:39,209 --> 00:07:41,043
Aku harus bicara dengan Avatar Roku.
94
00:07:41,043 --> 00:07:43,709
Cuma dia yang tahu cara menolong temanku.
95
00:07:46,084 --> 00:07:48,209
Akan kutahan mereka sebisaku.
96
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Minggir.
97
00:07:54,626 --> 00:07:59,126
Sage Agung, anak itu Avatar.
Dia harapan seluruh dunia.
98
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Ingatlah ajaran Avatar Roku.
99
00:08:01,959 --> 00:08:07,626
Api bukan untuk menguasai,
tapi harus seimbang dengan elemen lain.
100
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Yang bisa mendatangkan keseimbangan
hanyalah Raja Api Ozai.
101
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
Dialah pemersatu dunia. Bukan Avatar.
102
00:08:14,293 --> 00:08:17,751
Kau tak tahu betapa kuatnya
Raja Api Ozai nantinya.
103
00:08:20,001 --> 00:08:23,168
Kuperingatkan sekali lagi.
104
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
Minggir.
105
00:08:26,084 --> 00:08:27,251
Tidak bisa.
106
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
Maka hanguslah
bersama orang-orang ingkar lainnya.
107
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Siapa yang berani mengusik
kedamaian sang Avatar?
108
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Aku. Aang.
109
00:08:50,543 --> 00:08:54,251
Bukankah adabnya
membungkuk pada yang lebih tua?
110
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
Dan menundukkan pandangan?
111
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
Dan melompat dengan satu kaki?
112
00:09:09,376 --> 00:09:10,751
Maaf, ya!
113
00:09:10,751 --> 00:09:12,251
Aku ingin mengisengimu.
114
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Senang bisa bertemu, Aang,
115
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
tapi kenapa lama sekali?
116
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Kukira kau akan lebih cepat
meminta saranku.
117
00:09:19,584 --> 00:09:20,918
Avatar Kyoshi bilang
118
00:09:20,918 --> 00:09:23,001
aku harus mencari tahu sendiri.
119
00:09:23,001 --> 00:09:24,834
Itu bagian dari perjalananku.
120
00:09:24,834 --> 00:09:26,543
Dasar Kyoshi.
121
00:09:26,543 --> 00:09:28,584
Kyoshi sejak dulu memang...
122
00:09:32,876 --> 00:09:37,251
Kukira kalian sama kaku. Tiap Avatar
reinkarnasi Avatar sebelumnya, 'kan?
123
00:09:37,251 --> 00:09:40,418
Jiwa kita sama,
tapi kita pribadi yang terpisah.
124
00:09:40,418 --> 00:09:41,959
Aku berbeda dari Kyoshi,
125
00:09:41,959 --> 00:09:44,584
sebagaimana kau berbeda dari kami berdua.
126
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Misalnya, apa peran Avatar menurut Kyoshi?
127
00:09:49,209 --> 00:09:52,668
Katanya aku harus jadi
kesatria tangguh tanpa belas kasih.
128
00:09:52,668 --> 00:09:57,209
Memang, adakalanya Avatar
harus pakai kekerasan dan ancaman,
129
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
tapi selain jadi kesatria,
130
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
Avatar juga harus bisa jadi diplomat.
131
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
Jadi, kita bisa atasi masalah dunia
tanpa menyakiti siapa pun?
132
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Bisa diusahakan,
tapi jika gagal, ada konsekuensinya.
133
00:10:11,876 --> 00:10:15,501
Konsekuensi yang menyakitkan.
134
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Tapi seperti Kyoshi,
aku siap membantu perjalananmu.
135
00:10:22,459 --> 00:10:23,793
Apa pun keperluanmu.
136
00:10:23,793 --> 00:10:25,209
Ini soal Koh.
137
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
Kecuali itu.
138
00:10:27,584 --> 00:10:29,959
- Kau tak paham.
- Kau yang tak paham.
139
00:10:30,626 --> 00:10:32,334
Koh adalah roh pemangsa
140
00:10:32,334 --> 00:10:35,126
yang bisa menyakitimu
dengan cara tak terkira.
141
00:10:35,126 --> 00:10:36,626
Tanya saja Avatar Kuruk.
142
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
Tak ada pilihan lain.
Waktuku makin sedikit.
143
00:10:39,501 --> 00:10:42,418
Ia menangkap teman-temanku.
Jika aku diam saja,
144
00:10:42,418 --> 00:10:43,668
tamatlah mereka.
145
00:10:44,584 --> 00:10:45,459
Kumohon.
146
00:10:45,459 --> 00:10:47,376
Kau pernah mengalahkannya.
147
00:10:47,376 --> 00:10:52,043
Aku tak pernah mengalahkannya.
Hanya merenggut sesuatu darinya.
148
00:10:52,043 --> 00:10:56,418
Apa kau datang
untuk mengembalikan yang kau curi dariku?
149
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Apa yang kau renggut?
150
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Totem dari sesuatu yang penting
dan tak terlupakan bagi Koh.
151
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Ini totem Ibu Segala Wajah,
152
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
roh kuno yang memberikan wajah
bagi semua makhluk hidup.
153
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
Berkat dialah, ada identitas di dunia ini.
154
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
Dan ia adalah ibu dari Koh.
155
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
Koh juga mendambakan hal yang sama.
156
00:11:27,543 --> 00:11:28,668
Keluarga.
157
00:11:28,668 --> 00:11:29,668
Totem?
158
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
Kurasa itu bisa jadi alat tukar.
159
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Terima kasih, Roku.
160
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Aang!
161
00:11:39,168 --> 00:11:41,168
Kuharap teman-temanmu selamat.
162
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
Tapi bagi Avatar, teman bisa menjadi...
163
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
beban.
164
00:11:48,209 --> 00:11:52,043
Avatar harus mengambil keputusan sulit,
165
00:11:52,043 --> 00:11:55,251
mengutamakan kepentingan dunia
di atas kepentinganmu.
166
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
Soal itu, aku dan Kyoshi satu pikiran.
167
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Percayalah.
168
00:12:00,251 --> 00:12:02,959
Dengan itu, kau dan yang kau sayangi
169
00:12:03,584 --> 00:12:04,584
tak akan tersakiti.
170
00:12:42,918 --> 00:12:44,501
Kenapa mereka?
171
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Lumpuh.
172
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Semua akan baik-baik saja.
173
00:13:30,334 --> 00:13:34,168
Jadi, kau Avatar, ya?
Aku bingung di mana hebatnya.
174
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
Lepaskan aku.
175
00:13:36,168 --> 00:13:38,876
Aku serius. Lepaskan aku.
176
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
Banyak yang bergantung padaku.
Risikonya besar.
177
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Aku sering dengar cerita
kau akan menyelamatkan dunia.
178
00:13:49,834 --> 00:13:50,834
Tapi begini.
179
00:13:51,709 --> 00:13:53,418
Tak semua perlu diselamatkan.
180
00:13:53,418 --> 00:13:56,001
Sebagian dari kami tahu caranya hidup.
181
00:13:57,001 --> 00:14:00,793
Ada Pengendali Api,
Pengendali Tanah, dan apa pun itu.
182
00:14:01,543 --> 00:14:03,209
Mereka mengincar sesuatu
183
00:14:03,959 --> 00:14:05,793
dan siap bertempur meraihnya.
184
00:14:06,293 --> 00:14:10,543
Kalau kau pintar, duduk manis saja
sampai kekacauan ini mereda,
185
00:14:10,543 --> 00:14:13,209
baru cari peluang
dari sisa-sisa kehancuran.
186
00:14:17,876 --> 00:14:21,126
Menurutku, dunia sudah pas seperti ini.
187
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Waktu habis, Avatar.
188
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Kau berhasil.
189
00:14:35,668 --> 00:14:37,209
Kau berhasil menangkapnya.
190
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Silakan dihitung.
191
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Aku percaya. Tahu kenapa?
192
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Karena jika kurang,
kau akan mengejar kami?
193
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Karena kau sangat manis.
194
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
Hati-hati. Dia diincar banyak orang.
195
00:14:58,709 --> 00:15:02,418
Banyak pemburu mencarinya.
Mereka tak bisa dianggap remeh.
196
00:15:03,293 --> 00:15:04,876
Sampai jumpa, Avatar.
197
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Biarkan aku selesaikan urusanku dulu.
Aku janji akan kembali.
198
00:15:15,334 --> 00:15:18,751
Teman-temanku dalam bahaya.
Cuma aku yang bisa menolong.
199
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Kalau tak segera kembali,
aku akan kehilangan mereka selamanya.
200
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Kenapa? Kenapa tak menggubrisku?
201
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Kau tahu rasanya
ada yang bergantung padamu?
202
00:15:31,459 --> 00:15:33,918
Saat nyawa orang ada di tanganmu?
203
00:15:33,918 --> 00:15:34,876
Aku tahu.
204
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
Kalau begitu, biarkan aku menolong mereka!
205
00:15:39,168 --> 00:15:40,043
Tidak.
206
00:15:43,668 --> 00:15:48,084
Pasti dulu kau tidak sedingin ini.
Apa yang menimpamu?
207
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Pasukan Kerajaan Tanah
terpusat di sepanjang pesisir Selatan.
208
00:15:53,626 --> 00:15:56,959
Sulit diserang dari samping,
mereka terus perpanjang garis pertahanan.
209
00:15:56,959 --> 00:15:58,626
Kalau diserang dari dua sisi?
210
00:15:59,126 --> 00:16:02,584
Mereka dikelilingi tebing.
Bisa mudah menangkis serangan.
211
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Apa saranmu?
212
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Raja, saran saya...
- Bukan kau.
213
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Zuko.
214
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Apa saranmu?
215
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Taktik tanduk. Kepung dan sisakan
satu rute keluar untuk pancing mereka.
216
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Kau tak menyimak Jenderal?
Mereka dilindungi tebing di satu sisi.
217
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Serang dengan tank Tundra dari atas.
218
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Mereka Pengendali Tanah.
219
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
Tank kita akan terkubur dalam sekejap.
220
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Aku...
221
00:16:39,793 --> 00:16:40,834
Aku...
222
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Jenderal.
223
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Kita kerahkan satu divisi ke sini.
224
00:16:48,001 --> 00:16:50,376
Buat serangan musuh terpusat ke sana,
225
00:16:50,376 --> 00:16:54,418
lalu kita jepit dari sini dan sini.
226
00:16:55,793 --> 00:16:59,126
Jika mereka melawan pasukan inti musuh,
mana bisa mundur?
227
00:16:59,626 --> 00:17:02,126
- Mereka takkan mundur.
- Mereka akan mati.
228
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Mereka akan dikorbankan?
229
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Pengorbanan itu bagian dari perang.
230
00:17:13,418 --> 00:17:15,501
Divisi berapa yang dikorbankan?
231
00:17:15,501 --> 00:17:18,043
Divisi ke-41. Kebanyakan prajurit baru.
232
00:17:18,043 --> 00:17:19,293
Mudah digantikan.
233
00:17:21,459 --> 00:17:22,376
Bagus.
234
00:17:34,418 --> 00:17:37,959
Strategi seperti ini
tak bisa dipelajari di buku.
235
00:17:38,959 --> 00:17:42,251
Anak kecil tak usah main perang-perangan.
236
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Ini rencana buruk.
237
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Apa katamu?
238
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Kubilang ini rencana buruk!
239
00:17:59,668 --> 00:18:02,126
Prajurit kita akan mati sia-sia!
240
00:18:02,918 --> 00:18:05,001
Itu bukan cara perwira Negara Api.
241
00:18:05,001 --> 00:18:06,418
Beraninya meragukan...
242
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Cukup!
243
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Hanya satu cara menyelesaikannya.
244
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Agni Kai.
245
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Ada yang mengintai.
246
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
Biarkan kami lewat! Tak tahu siapa aku?
247
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Tentu saja tahu.
248
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Kami juga tahu kau melanggar perintahku.
249
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
Dengan tidak menghormatiku,
kau juga tidak menghormati ayahmu.
250
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
Harusnya aku tidak heran,
mengingat kabar yang kudengar.
251
00:19:04,584 --> 00:19:05,793
Serahkan Avatar.
252
00:19:05,793 --> 00:19:07,459
Langkahi dulu mayatku.
253
00:19:10,293 --> 00:19:11,126
Menarik.
254
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Tapi...
255
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Pemanah Yuyan.
256
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Ozai bermurah hati meminjamkan mereka.
257
00:19:23,626 --> 00:19:28,168
Konon, mereka bisa memanah
sayap kunang-kunang
258
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
dari jarak seribu langkah.
259
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Semestinya...
260
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
memanah kalian tak sulit bagi mereka.
261
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Mau dibawa ke mana?
262
00:19:57,709 --> 00:19:59,668
Benteng Pohuai, untuk malam ini.
263
00:19:59,668 --> 00:20:01,543
Lalu langsung ke Ibu Kota.
264
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
Aku yakin Raja Api
tak sabar menerima hadiahnya.
265
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Raja Api sudah menunggu lama.
Aku tak ingin Yang Mulia kecewa
266
00:20:10,459 --> 00:20:13,751
lebih jauh dari ini.
267
00:20:22,668 --> 00:20:25,043
Kalau lewat Jalur Timur,
bisa tiba di Pohuai malam.
268
00:20:25,043 --> 00:20:26,834
- Zuko.
- Harus mewaspadai Pemanah.
269
00:20:26,834 --> 00:20:29,168
Tapi mereka pasti ada di dekat Avatar...
270
00:20:29,168 --> 00:20:30,376
Zuko!
271
00:20:30,376 --> 00:20:36,001
Benteng Pohuai sulit ditembus.
Menurutmu kenapa Zhao bilang mau ke sana?
272
00:20:36,584 --> 00:20:39,001
Dia tahu menyerang benteng itu
sama saja bunuh diri.
273
00:20:39,001 --> 00:20:41,626
Bala tentara pernah mencoba, tapi gagal.
274
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
Bukan hanya itu.
Pohuai ada di perbatasan Negara Api.
275
00:20:45,834 --> 00:20:48,001
Ke sana berarti melanggar pengasinganmu.
276
00:20:49,043 --> 00:20:52,376
- Aku tak peduli!
- Ozai pasti keberatan. Kalau ketahuan...
277
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Tapi Avatar...
- Tidak bisa!
278
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Untuk saat ini.
279
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Sekarang, Zhao memang unggul.
280
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Tapi cepat atau lambat,
dia akan lengah, barulah kita bertindak.
281
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
Sampai saat itu,
282
00:21:06,709 --> 00:21:07,876
bersabarlah.
283
00:21:29,043 --> 00:21:30,126
Catat ini.
284
00:21:30,126 --> 00:21:33,334
Raja Api pasti ingin tahu
detail penangkapan Avatar.
285
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Jelaskan kalau aku
habis-habisan menangkapnya.
286
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
Tambahkan juga sepatah kata dari Avatar.
287
00:21:41,626 --> 00:21:44,709
Kalau bukan untuk Raja Api,
untuk anak cucu kita.
288
00:21:45,209 --> 00:21:46,209
Nah,
289
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
Avatar,
290
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
apa kau pernah dengar namaku sebelum ini
291
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
atau ini kali pertamamu?
292
00:21:53,668 --> 00:21:55,751
Kumohon. Lepaskan aku.
293
00:21:55,751 --> 00:21:58,793
Bukan. Ada empat penjaga, bukan tiga,
294
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
dan kedua tangan serta kakinya dibelenggu.
295
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Jangan salah tulis.
- Banyak nyawa dipertaruhkan.
296
00:22:07,001 --> 00:22:09,584
Aku tak mau lagi mengecewakan orang-orang.
297
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Jangan lagi.
298
00:22:17,168 --> 00:22:18,293
Andai aku jadi kau,
299
00:22:19,584 --> 00:22:21,876
aku akan kesampingkan masa lalu
300
00:22:22,501 --> 00:22:24,459
dan fokus pada masa depanku.
301
00:22:25,084 --> 00:22:27,501
Aku tidak khawatir dengan masa depanku.
302
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Sungguh?
303
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Sebaiknya kau khawatir.
304
00:22:33,626 --> 00:22:35,459
Tenang. Kau tak akan dibunuh.
305
00:22:35,459 --> 00:22:37,293
Kalaupun mati, kau lahir kembali.
306
00:22:37,293 --> 00:22:39,876
Kami harus mencari Avatar dari awal lagi,
307
00:22:39,876 --> 00:22:42,209
jadi kau akan hidup.
308
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
Meski menderita.
309
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Sembur saja udara sesukamu.
Nasibmu tak akan berubah.
310
00:23:11,543 --> 00:23:13,751
Apa-apaan kau? Jangan dicatat.
311
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Kita adalah putra putri api yang setia,
312
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
elemen unggul.
313
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
Sampai saat ini, hanya satu
yang menghalangi jalan kemenangan kita,
314
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
yaitu Avatar.
315
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
Hari ini, kita sukses mencapai
yang belum pernah dilakukan siapa pun.
316
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Kita telah menangkap Avatar!
317
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Ini baru langkah awal.
318
00:23:50,959 --> 00:23:56,418
Masih ada pertempuran dahsyat menanti,
tapi bukan malam ini.
319
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Malam ini,
320
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
kita akan berpesta!
321
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
Kita rayakan kejayaan Negara Api!
322
00:24:48,209 --> 00:24:49,626
Berhenti.
323
00:24:50,334 --> 00:24:51,959
Sudah bawa semuanya?
324
00:24:51,959 --> 00:24:54,918
Tentu. Kubawa anggur sebanyak mungkin.
325
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Malam ini bakal meriah, ya?
326
00:25:02,334 --> 00:25:05,418
Semoga yang main api
tidak sebanyak saat ultah Ahn.
327
00:25:06,084 --> 00:25:08,001
Alisku baru saja tumbuh lagi.
328
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- Aman.
- Buka gerbang!
329
00:25:51,126 --> 00:25:52,918
Ini dia. Dia bawa anggur.
330
00:25:52,918 --> 00:25:55,459
Astaga, senang melihat tampang jelekmu.
331
00:26:34,251 --> 00:26:35,126
Siapa itu?
332
00:26:54,543 --> 00:26:55,834
Bunyikan tanda bahaya.
333
00:27:26,709 --> 00:27:28,293
Kau siapa?
334
00:27:30,918 --> 00:27:33,543
Benar juga. Kabur dulu, bicara nanti.
335
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
Sertakan transkrip lengkap pidatoku,
336
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
tapi ganti kata "loyal" menjadi "setia".
337
00:28:04,668 --> 00:28:06,334
Terkesan lebih mendalam.
338
00:28:06,334 --> 00:28:11,126
Pastikan juga semua kebutuhan riset
Sage Agung terpenuhi.
339
00:28:25,084 --> 00:28:27,126
Tadi "loyal" atau "setia", Tuan?
340
00:28:34,959 --> 00:28:38,876
Avatar kabur!
341
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Di dinding!
- Cegat sebelum ke gerbang!
342
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Itu Avatar! Hentikan dia!
343
00:29:41,709 --> 00:29:42,626
Pakai ini.
344
00:29:47,834 --> 00:29:48,751
Naiklah!
345
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Tahan serangan!
346
00:30:17,501 --> 00:30:20,626
Aku butuh Avatar hidup-hidup.
347
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Apa-apaan kau?
348
00:30:42,251 --> 00:30:43,959
Buka gerbang!
349
00:30:43,959 --> 00:30:45,793
- Laksamana?
- Buka!
350
00:30:46,376 --> 00:30:47,376
Cepat!
351
00:30:47,876 --> 00:30:48,709
Buka gerbang!
352
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Bisa panah dia?
353
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Habisi dia.
354
00:31:45,209 --> 00:31:46,751
Habisi tentara bayaran itu
355
00:31:46,751 --> 00:31:48,959
dan tangkap Avatar kembali!
356
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Cepat!
357
00:32:24,834 --> 00:32:25,834
Ke mana mereka?
358
00:32:30,293 --> 00:32:31,293
Periksa sebelah sana!
359
00:32:32,084 --> 00:32:33,334
Ketemu?
360
00:32:34,876 --> 00:32:35,793
Di sini!
361
00:32:41,376 --> 00:32:42,751
Sekociku di dekat sini.
362
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Belum bisa keluar.
Para prajurit masih berkeliaran.
363
00:32:49,709 --> 00:32:50,709
Lewat sini!
364
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Jangan banyak gerak.
365
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Kau terluka.
366
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Aku mau bantu.
- Tidak butuh.
367
00:33:03,834 --> 00:33:04,793
Ya sudah.
368
00:33:05,459 --> 00:33:06,501
Terserah.
369
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Apa?
370
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Bukan apa-apa.
371
00:33:33,251 --> 00:33:35,126
Boleh tanya?
372
00:33:36,084 --> 00:33:37,959
Mungkin sedikit pribadi.
373
00:33:41,918 --> 00:33:43,834
Bulu kambing atau kelinci?
374
00:33:46,501 --> 00:33:49,584
Kuas kaligrafimu.
Dari bulu kambing atau kelinci?
375
00:33:50,626 --> 00:33:54,959
Tulisanmu sangat rapi.
Goresanku tak bisa serapi itu.
376
00:33:54,959 --> 00:33:58,834
Biksu bilang kotoran lemur
lebih jelas daripada tulisanku.
377
00:34:06,876 --> 00:34:07,751
Dengar.
378
00:34:08,876 --> 00:34:11,126
Aku salah mengambil buku catatanmu.
379
00:34:11,709 --> 00:34:12,959
Aku menyesal.
380
00:34:14,626 --> 00:34:17,001
Catatanmu sungguh membantu.
381
00:34:17,501 --> 00:34:21,501
Kau punya informasi semua Avatar terdahulu
yang tak dimiliki orang lain.
382
00:34:23,293 --> 00:34:26,751
Semua biksu Pengembara Udara sudah tiada.
383
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
Aku cuma punya bukumu.
384
00:34:31,001 --> 00:34:33,584
Aku sering bergadang membacanya.
385
00:34:34,959 --> 00:34:35,876
Kau sangat membantu.
386
00:34:37,043 --> 00:34:39,793
Maksudku, bukumu sangat membantu.
387
00:34:52,418 --> 00:34:53,376
Bulu kambing.
388
00:34:54,126 --> 00:34:55,751
Lebih kaku, lebih presisi.
389
00:34:57,376 --> 00:34:59,876
Guruku menyuruhku latihan tiap pagi.
390
00:35:01,001 --> 00:35:02,459
Aku dilarang latihan bertarung
391
00:35:02,459 --> 00:35:05,793
sebelum menulis
100 goresan vertikal dan horizontal.
392
00:35:05,793 --> 00:35:06,918
Aku juga!
393
00:35:07,626 --> 00:35:10,584
Bedanya, latihanku spiritual.
394
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Saat meditasi,
aku sering kali malah tidur.
395
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Tapi selalu ketahuan.
Mungkin gara-gara mendengkur.
396
00:35:25,918 --> 00:35:28,709
Para prajurit itu dari Negara Api.
397
00:35:29,501 --> 00:35:30,501
Ya.
398
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Mereka di pihakmu.
Kenapa kau melawan mereka?
399
00:35:33,959 --> 00:35:35,126
Bukan di pihakku.
400
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
Tapi mereka akan di pihakku
setelah aku menangkapmu...
401
00:35:48,459 --> 00:35:50,543
Jika menangkapmu, aku boleh pulang.
402
00:35:51,334 --> 00:35:54,168
Lalu aku berhak menjadi
penerus takhta Raja Api.
403
00:35:54,168 --> 00:35:57,168
Itu maumu? Jadi Raja Api selanjutnya?
404
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Ya. Tentu saja.
Itu yang diharapkan dariku.
405
00:36:04,751 --> 00:36:05,751
Gyatso.
406
00:36:06,668 --> 00:36:07,834
Dia guruku.
407
00:36:08,834 --> 00:36:12,334
Katanya tidak usah pedulikan
harapan orang lain.
408
00:36:13,459 --> 00:36:15,751
Aku paham. Memang tak semudah itu.
409
00:36:16,459 --> 00:36:21,084
Aku Avatar.
Itu yang semua orang harapkan dariku.
410
00:36:22,209 --> 00:36:24,126
Itu terus jadi beban pikiranku.
411
00:36:29,376 --> 00:36:32,626
Mungkin kau tak perlu
jadi seperti Pengendali Api lain.
412
00:36:33,709 --> 00:36:35,459
Mungkin kau bisa lebih baik.
413
00:36:36,668 --> 00:36:39,043
Kau tahu Raja Api semena-mena,
414
00:36:39,584 --> 00:36:41,584
jadi tak perlu mengikuti jejaknya.
415
00:36:42,376 --> 00:36:44,543
Jadilah raja yang berwelas asih.
416
00:36:49,918 --> 00:36:50,751
Beraninya kau?
417
00:36:51,543 --> 00:36:56,084
Aku Putra Mahkota Negara Api.
Suri teladan Pengendali Api.
418
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
Dan ayahku orang hebat.
419
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Welas asih?
420
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
Welas asih itu tanda kelemahan.
421
00:37:17,543 --> 00:37:19,751
Maaf. Aku tak berniat menyakitimu.
422
00:37:21,459 --> 00:37:24,751
Aku rasa kau sudah terlalu sering terluka.
423
00:37:33,126 --> 00:37:34,459
Bersiaplah.
424
00:37:36,834 --> 00:37:37,834
Ayah?
425
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
Tapi aku di sini
untuk duel dengan Jenderal Li.
426
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Kau di sini karena menghina militer kita.
427
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- Itu tak benar.
- Benarkah?
428
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
Meski mereka menyusun rencana buruk?
429
00:37:52,334 --> 00:37:53,626
Itu rencanaku!
430
00:37:54,376 --> 00:37:58,001
Strategiku. Tentaraku.
Itu yang sudah kau cemooh.
431
00:37:59,043 --> 00:38:01,168
Maaf, Ayah. Aku tak bermaksud lancang.
432
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Bangun.
- Kumohon, Ayah.
433
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Bangun!
434
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Adik!
435
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Jangan begini.
436
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Dia putramu.
437
00:38:09,501 --> 00:38:10,459
Kita buktikan.
438
00:38:18,959 --> 00:38:21,751
Berdiri dan lawan aku, Pangeran Zuko,
439
00:38:22,334 --> 00:38:24,418
agar kau belajar menghormati.
440
00:39:05,334 --> 00:39:06,251
Cuma sebegini?
441
00:39:06,251 --> 00:39:08,459
Kerahkan seluruh kekuatanmu!
442
00:39:51,834 --> 00:39:54,501
Welas asih itu tanda kelemahan.
443
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
Para prajurit sudah pergi.
444
00:40:24,376 --> 00:40:26,834
Kau bisa kembali ke kapalmu
445
00:40:26,834 --> 00:40:28,209
tanpa ketahuan.
446
00:40:30,709 --> 00:40:33,668
Kau tahu apa tidak enaknya
lahir 100 tahun lalu?
447
00:40:36,584 --> 00:40:38,001
Aku rindu teman-temanku.
448
00:40:39,376 --> 00:40:40,459
Kuzon, misalnya.
449
00:40:41,668 --> 00:40:42,793
Dia sangat baik.
450
00:40:43,876 --> 00:40:45,876
Dan dia dari Negara Api.
451
00:40:50,376 --> 00:40:52,084
Andai dulu kita saling kenal...
452
00:40:55,126 --> 00:40:56,959
apa kita bisa berteman?
453
00:41:22,001 --> 00:41:26,751
Beristirahatlah. Biar kami yang berjaga.
Kami kabari jika Pangeran kembali.
454
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Terima kasih, Letnan.
Akan kutunggu sebentar lagi.
455
00:41:33,751 --> 00:41:34,959
Kau salah, Letnan.
456
00:41:35,751 --> 00:41:37,293
Soal dia tak peduli.
457
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Malah, Zuko terlalu peduli,
458
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
terutama dengan seluruh awak kapal ini.
459
00:41:44,751 --> 00:41:45,834
Baiklah, Jenderal.
460
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Letnan, kau tidak penasaran
461
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
kenapa kau dan yang lain
ditugaskan misi ini?
462
00:41:53,126 --> 00:41:56,876
Tabib meracik balsam herbal
khusus untukmu.
463
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
Kabar baiknya,
penglihatanmu akan baik-baik saja.
464
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
Kau beruntung masih bisa
menikmati ketampanan Paman.
465
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Jangan sekarang.
466
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Aku ingin bicara dengan putraku.
- Dia terluka.
467
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Nanti juga sembuh.
- Tapi dia tak akan pulih.
468
00:42:26,293 --> 00:42:28,709
Tabib bilang kau akan segera sembuh.
469
00:42:28,709 --> 00:42:31,001
Artinya tubuhmu kuat. Itu bagus.
470
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
Tekadmu, sayangnya,
471
00:42:33,834 --> 00:42:36,501
masih perlu ditempa lagi.
472
00:42:46,751 --> 00:42:48,334
Tadi kau menahan diri.
473
00:42:49,709 --> 00:42:54,334
Mungkin bagimu itu tanda hormat,
tapi kau salah. Itu kelemahan.
474
00:42:55,376 --> 00:42:58,376
Kau harus singkirkan kelemahanmu itu.
475
00:43:02,793 --> 00:43:06,043
Kau harus rela mengorbankan
yang lemah agar kau kuat.
476
00:43:06,043 --> 00:43:07,918
Itulah hakikat Negara Api.
477
00:43:07,918 --> 00:43:10,501
Itu alasan kita mengorbankan Divisi ke-41.
478
00:43:10,501 --> 00:43:13,376
Itu harus dilakukan.
479
00:43:20,251 --> 00:43:23,168
Kadang, yang lemah bisa jadi kuat.
480
00:43:26,501 --> 00:43:29,834
Kadang, kita hanya perlu
memberi mereka kesempatan.
481
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Aku sudah keliru.
482
00:43:37,043 --> 00:43:40,834
Aku terlalu memanjakanmu.
Kau jadi lembek seperti ibumu.
483
00:43:42,709 --> 00:43:46,501
Karena kau tak mampu belajar
di dalam istana,
484
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
mungkin kerasnya dunia luar
bisa menempamu lebih baik.
485
00:43:52,668 --> 00:43:57,668
Segeralah pergi dari sini
dan jangan kembali
486
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
sampai...
487
00:44:02,543 --> 00:44:06,918
Sampai kau taklukkan satu-satunya
ancaman terbesar masa depan negeri ini.
488
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Cari, tangkap, dan bawa Avatar kepadaku.
489
00:44:13,418 --> 00:44:16,043
Kau dilarang menginjakkan kaki
di Negara Api
490
00:44:16,043 --> 00:44:17,626
sampai tugasmu selesai.
491
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
Ada hukuman berat jika melanggar!
492
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Ozai! Tak bisa begitu!
493
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
Kakak, keputusanku bulat.
494
00:44:27,459 --> 00:44:30,251
Karena kau begitu peduli
dengan Divisi ke-41,
495
00:44:30,793 --> 00:44:32,084
bawa saja mereka
496
00:44:32,918 --> 00:44:34,209
sebagai awakmu.
497
00:44:50,293 --> 00:44:51,376
Divisi ke-41?
498
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
Itu divisi kami.
499
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
Kalian semua hidup
berkat pengorbanan keponakanku.
500
00:45:01,918 --> 00:45:03,293
Ada pergerakan di sana.
501
00:45:13,168 --> 00:45:15,251
Itu Pangeran. Turunkan tali!
502
00:45:23,459 --> 00:45:25,126
- Kau terluka.
- Aku tak apa.
503
00:45:25,126 --> 00:45:27,001
Luka ini harus dirawat.
504
00:45:27,501 --> 00:45:28,834
Ini tak seberapa.
505
00:45:30,418 --> 00:45:34,043
Aku tak akan bertanya kau dari mana,
tapi ke depannya,
506
00:45:34,043 --> 00:45:38,251
tolong terus kabari aku keadaanmu.
507
00:45:39,168 --> 00:45:41,834
Ada beberapa dari kami
yang sebenarnya peduli...
508
00:45:43,918 --> 00:45:45,209
hal semacam itu.
509
00:45:51,043 --> 00:45:52,084
Siap, gerak!
510
00:45:54,834 --> 00:45:57,709
Pangeran kita telah kembali.
511
00:46:06,543 --> 00:46:07,501
Mereka kenapa?
512
00:46:09,376 --> 00:46:11,376
Rindu tak ada kau saat malam musik.
513
00:46:58,376 --> 00:47:02,418
Alangkah hebat usaha kita
untuk menyembunyikan diri sejati kita.
514
00:47:06,126 --> 00:47:08,543
Mungkin karena kita tak ingin orang tahu
515
00:47:08,543 --> 00:47:10,626
betapa berarti mereka bagi kita.
516
00:47:13,709 --> 00:47:18,293
Itu ironis. Sebab sejatinya,
kita rela berbuat apa pun demi mereka.
517
00:47:28,543 --> 00:47:30,584
Kita rela menempuh jarak jauh.
518
00:47:32,459 --> 00:47:34,084
Mempertaruhkan nyawa.
519
00:47:36,668 --> 00:47:38,209
Bahkan melawan monster.
520
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
Mungkin kita takut
mengaku membutuhkan orang lain.
521
00:48:36,293 --> 00:48:39,668
Ada yang menganggap itu
kelemahan atau penghambat.
522
00:48:45,834 --> 00:48:48,209
- Akhirnya aku pulang.
- Kau tak apa?
523
00:48:48,209 --> 00:48:53,251
Bagaimanapun, apa yang lebih menyakitkan
dari kehilangan orang tersayang?
524
00:48:56,209 --> 00:48:57,293
Atau lebih pedih lagi...
525
00:48:58,584 --> 00:48:59,501
Gyatso?
526
00:49:00,209 --> 00:49:03,793
...mendapati orang tersayang
meninggalkan kita.
527
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Bisa kita bicara saat aku kembali?
528
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Tentu saja.
529
00:49:12,959 --> 00:49:16,334
Setelah kuselamatkan temanku,
kita punya lebih banyak waktu.
530
00:49:31,001 --> 00:49:35,626
Kurasa itu alasan kita ingin menutup diri
dan melindungi diri sendiri.
531
00:50:09,251 --> 00:50:11,376
Jadi, kita berlindung di balik topeng.
532
00:50:13,501 --> 00:50:15,626
Tidak sulit memahami alasannya.
533
00:50:17,501 --> 00:50:19,834
Yang sulit yaitu menyadari bahwa kadang
534
00:50:22,001 --> 00:50:25,084
topeng itulah diri sejati kita.
535
00:52:20,834 --> 00:52:23,751
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya