1 00:00:17,918 --> 00:00:21,084 Kita terlalu sibuk menutupi jati diri kita, 2 00:00:21,084 --> 00:00:24,543 agar tak ada yang tahu versi diri yang ingin kita wujudkan. 3 00:00:25,043 --> 00:00:29,834 Kita sampai lupa kapan terakhir kali kita antusias 4 00:00:29,834 --> 00:00:32,751 menunjukkan rupa yang sebenarnya. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Bagus sekali. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Seragam itu cocok untukmu. 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,668 Sudah rapi? Pelindung bahunya sulit dipasang. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Sudah. Rapi. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Ada yang salah? - Tidak. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Bilang saja. 11 00:00:52,209 --> 00:00:54,793 Simpul pelindung tanganmu keliru, tapi tidak kentara. 12 00:00:54,793 --> 00:00:55,959 Bantu benahi! 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Aku ingat kali pertama ikut rapat dewan perang. Tak seramai sekarang. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 Lebih tertutup. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 Tapi tampaknya Ozai lebih senang kalau ada penonton. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Katanya Ayah menghormati perbedaan pendapat. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Sebaiknya jangan coba-coba. Sekarang cukup amati dan pelajari. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Sudah. 19 00:01:21,543 --> 00:01:22,584 Bagaimana penampilanku? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,834 Seperti pangeran. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Kenapa rutenya berubah? Siapa yang ubah? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Letnan Jee, aku bertanya. - Ada perintah baru. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - Perintah dari siapa? - Dariku. 24 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Kita terlalu lama kucing-kucingan. Menurutku kita perlu strategi baru. 25 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Menurutmu? 26 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Aku yang memburu Avatar. 27 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Misi ini ditugaskan padaku. 28 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Aku panglima kapal ini. 29 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 Dan aku 30 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 seorang laksamana. 31 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Raja Api Ozai menilaiku pantas 32 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 untuk memimpin semua operasi penangkapan Avatar. 33 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Tentu kau boleh membantu. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 Malah, kau harus membantu. 35 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Aku membutuhkan semua sumber daya 36 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 sekecil apa pun itu. 37 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 Nanti aku kembali 38 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 untuk membahas pergantian beberapa personel yang kuinginkan. 39 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 Sementara itu, lanjutkan. 40 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Ada apa? 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,293 Letnan Jee, kembali ke rute semula. 42 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Kau tidak dengar? 43 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Kembali ke rute semula! 44 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Kau tahu hukuman pemberontakan, 'kan? 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Saya tahu. Karena itu saya tak bisa menuruti Pangeran. 46 00:03:04,876 --> 00:03:07,209 Laksamana Zhao sudah tegaskan perintahnya 47 00:03:07,209 --> 00:03:09,334 dan hukuman jika kami membangkang. 48 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Kalian serius sudi diatur-atur oleh pengecut itu? 49 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Dia tak tahu yang dipertaruhkan! 50 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 Jangan biarkan dia ambil alih semua jerih payah kita. 51 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 Tiga tahun terakhir, kita cuma punya satu sama lain. 52 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 Bahkan sampai sekarang. 53 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Hanya kita di kapal ini yang memahami suka dukanya. 54 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Zhao tak pantas mendapatkan kesetiaan kalian. 55 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - Zuko pantas. - Kesetiaan? 56 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Jenderal, dengan segala hormat, keponakan Anda tak tahu arti kata itu. 57 00:03:59,001 --> 00:04:03,334 Jika tahu, dia pasti perlakukan kami yang sudah tiga tahun mendampinginya 58 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 dengan penuh hormat. 59 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Alih-alih, kami terus dicaci maki, dianiaya, dan dimarahi. 60 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 Dia tak peduli pengorbanan kami 61 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 karena dia tak pernah berkorban. 62 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Bagi semua awak di sini, dia memang pangeran, 63 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 tapi bukan pangeran kami. 64 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Maaf. 65 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 Aku tahu Zuko punya kekurangan, 66 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 tapi pahamilah dia sudah banyak menderita. 67 00:04:38,293 --> 00:04:44,126 Dia paham soal pengorbanan lebih dari yang kalian tahu. 68 00:05:06,918 --> 00:05:10,334 TOPENG-TOPENG 69 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Salam, Sage Bijak. Senang berjumpa. 70 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Namaku Aang. Aku ingin mengunjungi kuil Avatar Roku. 71 00:06:12,918 --> 00:06:13,834 Begini. 72 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 Aku Avatar. 73 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Kami tahu. 74 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Tunggu! 75 00:06:20,876 --> 00:06:22,459 Kukira kalian cinta damai! 76 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 Kejar dia! 77 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Aku di pihakmu. 78 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Ini jalan ke kuil Avatar Roku. Cepat. 79 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Dia pasti belum jauh! 80 00:06:43,626 --> 00:06:44,876 Periksa setiap sudut. 81 00:06:56,209 --> 00:06:57,293 Tenang, Nak. 82 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Kau mendeteksi bau, ya? 83 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Baiklah, Nyla. Ayo. 84 00:07:08,459 --> 00:07:09,626 Namaku Shyu. 85 00:07:10,209 --> 00:07:13,543 Aku yakin Avatar bukan perwakilan satu kerajaan saja, 86 00:07:14,626 --> 00:07:16,668 tapi harapan bagi persatuan dunia. 87 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 Sayangnya, Sage Agung dan lainnya yakin 88 00:07:21,043 --> 00:07:24,209 bahwa Raja Api adalah pemuka spiritual sejati. 89 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Mereka sudah tersesat. 90 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 Jadi, semua ini milik Roku? 91 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Ini pusaka Avatar terdahulu 92 00:07:32,543 --> 00:07:35,459 yang dikumpulkan kakekku untuk dijaga. 93 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 Aku harus bicara dengan Avatar Roku. 94 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Cuma dia yang tahu cara menolong temanku. 95 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Akan kutahan mereka sebisaku. 96 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Minggir. 97 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Sage Agung, anak itu Avatar. Dia harapan seluruh dunia. 98 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Ingatlah ajaran Avatar Roku. 99 00:08:01,959 --> 00:08:07,626 Api bukan untuk menguasai, tapi harus seimbang dengan elemen lain. 100 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Yang bisa mendatangkan keseimbangan hanyalah Raja Api Ozai. 101 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 Dialah pemersatu dunia. Bukan Avatar. 102 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 Kau tak tahu betapa kuatnya Raja Api Ozai nantinya. 103 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 Kuperingatkan sekali lagi. 104 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 Minggir. 105 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 Tidak bisa. 106 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Maka hanguslah bersama orang-orang ingkar lainnya. 107 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Siapa yang berani mengusik kedamaian sang Avatar? 108 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Aku. Aang. 109 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 Bukankah adabnya membungkuk pada yang lebih tua? 110 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 Dan menundukkan pandangan? 111 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 Dan melompat dengan satu kaki? 112 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 Maaf, ya! 113 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Aku ingin mengisengimu. 114 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Senang bisa bertemu, Aang, 115 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 tapi kenapa lama sekali? 116 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Kukira kau akan lebih cepat meminta saranku. 117 00:09:19,584 --> 00:09:20,918 Avatar Kyoshi bilang 118 00:09:20,918 --> 00:09:23,001 aku harus mencari tahu sendiri. 119 00:09:23,001 --> 00:09:24,834 Itu bagian dari perjalananku. 120 00:09:24,834 --> 00:09:26,543 Dasar Kyoshi. 121 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Kyoshi sejak dulu memang... 122 00:09:32,876 --> 00:09:37,251 Kukira kalian sama kaku. Tiap Avatar reinkarnasi Avatar sebelumnya, 'kan? 123 00:09:37,251 --> 00:09:40,418 Jiwa kita sama, tapi kita pribadi yang terpisah. 124 00:09:40,418 --> 00:09:41,959 Aku berbeda dari Kyoshi, 125 00:09:41,959 --> 00:09:44,584 sebagaimana kau berbeda dari kami berdua. 126 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Misalnya, apa peran Avatar menurut Kyoshi? 127 00:09:49,209 --> 00:09:52,668 Katanya aku harus jadi kesatria tangguh tanpa belas kasih. 128 00:09:52,668 --> 00:09:57,209 Memang, adakalanya Avatar harus pakai kekerasan dan ancaman, 129 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 tapi selain jadi kesatria, 130 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 Avatar juga harus bisa jadi diplomat. 131 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 Jadi, kita bisa atasi masalah dunia tanpa menyakiti siapa pun? 132 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Bisa diusahakan, tapi jika gagal, ada konsekuensinya. 133 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 Konsekuensi yang menyakitkan. 134 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Tapi seperti Kyoshi, aku siap membantu perjalananmu. 135 00:10:22,459 --> 00:10:23,793 Apa pun keperluanmu. 136 00:10:23,793 --> 00:10:25,209 Ini soal Koh. 137 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 Kecuali itu. 138 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Kau tak paham. - Kau yang tak paham. 139 00:10:30,626 --> 00:10:32,334 Koh adalah roh pemangsa 140 00:10:32,334 --> 00:10:35,126 yang bisa menyakitimu dengan cara tak terkira. 141 00:10:35,126 --> 00:10:36,626 Tanya saja Avatar Kuruk. 142 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 Tak ada pilihan lain. Waktuku makin sedikit. 143 00:10:39,501 --> 00:10:42,418 Ia menangkap teman-temanku. Jika aku diam saja, 144 00:10:42,418 --> 00:10:43,668 tamatlah mereka. 145 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 Kumohon. 146 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Kau pernah mengalahkannya. 147 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Aku tak pernah mengalahkannya. Hanya merenggut sesuatu darinya. 148 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Apa kau datang untuk mengembalikan yang kau curi dariku? 149 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Apa yang kau renggut? 150 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Totem dari sesuatu yang penting dan tak terlupakan bagi Koh. 151 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Ini totem Ibu Segala Wajah, 152 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 roh kuno yang memberikan wajah bagi semua makhluk hidup. 153 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Berkat dialah, ada identitas di dunia ini. 154 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 Dan ia adalah ibu dari Koh. 155 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Koh juga mendambakan hal yang sama. 156 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Keluarga. 157 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Totem? 158 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Kurasa itu bisa jadi alat tukar. 159 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Terima kasih, Roku. 160 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Aang! 161 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 Kuharap teman-temanmu selamat. 162 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Tapi bagi Avatar, teman bisa menjadi... 163 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 beban. 164 00:11:48,209 --> 00:11:52,043 Avatar harus mengambil keputusan sulit, 165 00:11:52,043 --> 00:11:55,251 mengutamakan kepentingan dunia di atas kepentinganmu. 166 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 Soal itu, aku dan Kyoshi satu pikiran. 167 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Percayalah. 168 00:12:00,251 --> 00:12:02,959 Dengan itu, kau dan yang kau sayangi 169 00:12:03,584 --> 00:12:04,584 tak akan tersakiti. 170 00:12:42,918 --> 00:12:44,501 Kenapa mereka? 171 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Lumpuh. 172 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Semua akan baik-baik saja. 173 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 Jadi, kau Avatar, ya? Aku bingung di mana hebatnya. 174 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Lepaskan aku. 175 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Aku serius. Lepaskan aku. 176 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 Banyak yang bergantung padaku. Risikonya besar. 177 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Aku sering dengar cerita kau akan menyelamatkan dunia. 178 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 Tapi begini. 179 00:13:51,709 --> 00:13:53,418 Tak semua perlu diselamatkan. 180 00:13:53,418 --> 00:13:56,001 Sebagian dari kami tahu caranya hidup. 181 00:13:57,001 --> 00:14:00,793 Ada Pengendali Api, Pengendali Tanah, dan apa pun itu. 182 00:14:01,543 --> 00:14:03,209 Mereka mengincar sesuatu 183 00:14:03,959 --> 00:14:05,793 dan siap bertempur meraihnya. 184 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 Kalau kau pintar, duduk manis saja sampai kekacauan ini mereda, 185 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 baru cari peluang dari sisa-sisa kehancuran. 186 00:14:17,876 --> 00:14:21,126 Menurutku, dunia sudah pas seperti ini. 187 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Waktu habis, Avatar. 188 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Kau berhasil. 189 00:14:35,668 --> 00:14:37,209 Kau berhasil menangkapnya. 190 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Silakan dihitung. 191 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Aku percaya. Tahu kenapa? 192 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Karena jika kurang, kau akan mengejar kami? 193 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Karena kau sangat manis. 194 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 Hati-hati. Dia diincar banyak orang. 195 00:14:58,709 --> 00:15:02,418 Banyak pemburu mencarinya. Mereka tak bisa dianggap remeh. 196 00:15:03,293 --> 00:15:04,876 Sampai jumpa, Avatar. 197 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Biarkan aku selesaikan urusanku dulu. Aku janji akan kembali. 198 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 Teman-temanku dalam bahaya. Cuma aku yang bisa menolong. 199 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Kalau tak segera kembali, aku akan kehilangan mereka selamanya. 200 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Kenapa? Kenapa tak menggubrisku? 201 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Kau tahu rasanya ada yang bergantung padamu? 202 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Saat nyawa orang ada di tanganmu? 203 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Aku tahu. 204 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 Kalau begitu, biarkan aku menolong mereka! 205 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Tidak. 206 00:15:43,668 --> 00:15:48,084 Pasti dulu kau tidak sedingin ini. Apa yang menimpamu? 207 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Pasukan Kerajaan Tanah terpusat di sepanjang pesisir Selatan. 208 00:15:53,626 --> 00:15:56,959 Sulit diserang dari samping, mereka terus perpanjang garis pertahanan. 209 00:15:56,959 --> 00:15:58,626 Kalau diserang dari dua sisi? 210 00:15:59,126 --> 00:16:02,584 Mereka dikelilingi tebing. Bisa mudah menangkis serangan. 211 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Apa saranmu? 212 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Raja, saran saya... - Bukan kau. 213 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Zuko. 214 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Apa saranmu? 215 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Taktik tanduk. Kepung dan sisakan satu rute keluar untuk pancing mereka. 216 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Kau tak menyimak Jenderal? Mereka dilindungi tebing di satu sisi. 217 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Serang dengan tank Tundra dari atas. 218 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Mereka Pengendali Tanah. 219 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Tank kita akan terkubur dalam sekejap. 220 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Aku... 221 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 Aku... 222 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Jenderal. 223 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Kita kerahkan satu divisi ke sini. 224 00:16:48,001 --> 00:16:50,376 Buat serangan musuh terpusat ke sana, 225 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 lalu kita jepit dari sini dan sini. 226 00:16:55,793 --> 00:16:59,126 Jika mereka melawan pasukan inti musuh, mana bisa mundur? 227 00:16:59,626 --> 00:17:02,126 - Mereka takkan mundur. - Mereka akan mati. 228 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Mereka akan dikorbankan? 229 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Pengorbanan itu bagian dari perang. 230 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 Divisi berapa yang dikorbankan? 231 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 Divisi ke-41. Kebanyakan prajurit baru. 232 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Mudah digantikan. 233 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Bagus. 234 00:17:34,418 --> 00:17:37,959 Strategi seperti ini tak bisa dipelajari di buku. 235 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 Anak kecil tak usah main perang-perangan. 236 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Ini rencana buruk. 237 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Apa katamu? 238 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Kubilang ini rencana buruk! 239 00:17:59,668 --> 00:18:02,126 Prajurit kita akan mati sia-sia! 240 00:18:02,918 --> 00:18:05,001 Itu bukan cara perwira Negara Api. 241 00:18:05,001 --> 00:18:06,418 Beraninya meragukan... 242 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Cukup! 243 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Hanya satu cara menyelesaikannya. 244 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Agni Kai. 245 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Ada yang mengintai. 246 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 Biarkan kami lewat! Tak tahu siapa aku? 247 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Tentu saja tahu. 248 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Kami juga tahu kau melanggar perintahku. 249 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 Dengan tidak menghormatiku, kau juga tidak menghormati ayahmu. 250 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 Harusnya aku tidak heran, mengingat kabar yang kudengar. 251 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 Serahkan Avatar. 252 00:19:05,793 --> 00:19:07,459 Langkahi dulu mayatku. 253 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Menarik. 254 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Tapi... 255 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Pemanah Yuyan. 256 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Ozai bermurah hati meminjamkan mereka. 257 00:19:23,626 --> 00:19:28,168 Konon, mereka bisa memanah sayap kunang-kunang 258 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 dari jarak seribu langkah. 259 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Semestinya... 260 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 memanah kalian tak sulit bagi mereka. 261 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Mau dibawa ke mana? 262 00:19:57,709 --> 00:19:59,668 Benteng Pohuai, untuk malam ini. 263 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 Lalu langsung ke Ibu Kota. 264 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Aku yakin Raja Api tak sabar menerima hadiahnya. 265 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Raja Api sudah menunggu lama. Aku tak ingin Yang Mulia kecewa 266 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 lebih jauh dari ini. 267 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 Kalau lewat Jalur Timur, bisa tiba di Pohuai malam. 268 00:20:25,043 --> 00:20:26,834 - Zuko. - Harus mewaspadai Pemanah. 269 00:20:26,834 --> 00:20:29,168 Tapi mereka pasti ada di dekat Avatar... 270 00:20:29,168 --> 00:20:30,376 Zuko! 271 00:20:30,376 --> 00:20:36,001 Benteng Pohuai sulit ditembus. Menurutmu kenapa Zhao bilang mau ke sana? 272 00:20:36,584 --> 00:20:39,001 Dia tahu menyerang benteng itu sama saja bunuh diri. 273 00:20:39,001 --> 00:20:41,626 Bala tentara pernah mencoba, tapi gagal. 274 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Bukan hanya itu. Pohuai ada di perbatasan Negara Api. 275 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 Ke sana berarti melanggar pengasinganmu. 276 00:20:49,043 --> 00:20:52,376 - Aku tak peduli! - Ozai pasti keberatan. Kalau ketahuan... 277 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Tapi Avatar... - Tidak bisa! 278 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Untuk saat ini. 279 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Sekarang, Zhao memang unggul. 280 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Tapi cepat atau lambat, dia akan lengah, barulah kita bertindak. 281 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 Sampai saat itu, 282 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 bersabarlah. 283 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Catat ini. 284 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 Raja Api pasti ingin tahu detail penangkapan Avatar. 285 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Jelaskan kalau aku habis-habisan menangkapnya. 286 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 Tambahkan juga sepatah kata dari Avatar. 287 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Kalau bukan untuk Raja Api, untuk anak cucu kita. 288 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 Nah, 289 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 Avatar, 290 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 apa kau pernah dengar namaku sebelum ini 291 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 atau ini kali pertamamu? 292 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Kumohon. Lepaskan aku. 293 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Bukan. Ada empat penjaga, bukan tiga, 294 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 dan kedua tangan serta kakinya dibelenggu. 295 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Jangan salah tulis. - Banyak nyawa dipertaruhkan. 296 00:22:07,001 --> 00:22:09,584 Aku tak mau lagi mengecewakan orang-orang. 297 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Jangan lagi. 298 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 Andai aku jadi kau, 299 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 aku akan kesampingkan masa lalu 300 00:22:22,501 --> 00:22:24,459 dan fokus pada masa depanku. 301 00:22:25,084 --> 00:22:27,501 Aku tidak khawatir dengan masa depanku. 302 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Sungguh? 303 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Sebaiknya kau khawatir. 304 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 Tenang. Kau tak akan dibunuh. 305 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 Kalaupun mati, kau lahir kembali. 306 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 Kami harus mencari Avatar dari awal lagi, 307 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 jadi kau akan hidup. 308 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Meski menderita. 309 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Sembur saja udara sesukamu. Nasibmu tak akan berubah. 310 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Apa-apaan kau? Jangan dicatat. 311 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Kita adalah putra putri api yang setia, 312 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 elemen unggul. 313 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Sampai saat ini, hanya satu yang menghalangi jalan kemenangan kita, 314 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 yaitu Avatar. 315 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 Hari ini, kita sukses mencapai yang belum pernah dilakukan siapa pun. 316 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Kita telah menangkap Avatar! 317 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Ini baru langkah awal. 318 00:23:50,959 --> 00:23:56,418 Masih ada pertempuran dahsyat menanti, tapi bukan malam ini. 319 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Malam ini, 320 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 kita akan berpesta! 321 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 Kita rayakan kejayaan Negara Api! 322 00:24:48,209 --> 00:24:49,626 Berhenti. 323 00:24:50,334 --> 00:24:51,959 Sudah bawa semuanya? 324 00:24:51,959 --> 00:24:54,918 Tentu. Kubawa anggur sebanyak mungkin. 325 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Malam ini bakal meriah, ya? 326 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 Semoga yang main api tidak sebanyak saat ultah Ahn. 327 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 Alisku baru saja tumbuh lagi. 328 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Aman. - Buka gerbang! 329 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Ini dia. Dia bawa anggur. 330 00:25:52,918 --> 00:25:55,459 Astaga, senang melihat tampang jelekmu. 331 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Siapa itu? 332 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 Bunyikan tanda bahaya. 333 00:27:26,709 --> 00:27:28,293 Kau siapa? 334 00:27:30,918 --> 00:27:33,543 Benar juga. Kabur dulu, bicara nanti. 335 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Sertakan transkrip lengkap pidatoku, 336 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 tapi ganti kata "loyal" menjadi "setia". 337 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 Terkesan lebih mendalam. 338 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 Pastikan juga semua kebutuhan riset Sage Agung terpenuhi. 339 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 Tadi "loyal" atau "setia", Tuan? 340 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Avatar kabur! 341 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Di dinding! - Cegat sebelum ke gerbang! 342 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Itu Avatar! Hentikan dia! 343 00:29:41,709 --> 00:29:42,626 Pakai ini. 344 00:29:47,834 --> 00:29:48,751 Naiklah! 345 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Tahan serangan! 346 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Aku butuh Avatar hidup-hidup. 347 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Apa-apaan kau? 348 00:30:42,251 --> 00:30:43,959 Buka gerbang! 349 00:30:43,959 --> 00:30:45,793 - Laksamana? - Buka! 350 00:30:46,376 --> 00:30:47,376 Cepat! 351 00:30:47,876 --> 00:30:48,709 Buka gerbang! 352 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Bisa panah dia? 353 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Habisi dia. 354 00:31:45,209 --> 00:31:46,751 Habisi tentara bayaran itu 355 00:31:46,751 --> 00:31:48,959 dan tangkap Avatar kembali! 356 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Cepat! 357 00:32:24,834 --> 00:32:25,834 Ke mana mereka? 358 00:32:30,293 --> 00:32:31,293 Periksa sebelah sana! 359 00:32:32,084 --> 00:32:33,334 Ketemu? 360 00:32:34,876 --> 00:32:35,793 Di sini! 361 00:32:41,376 --> 00:32:42,751 Sekociku di dekat sini. 362 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Belum bisa keluar. Para prajurit masih berkeliaran. 363 00:32:49,709 --> 00:32:50,709 Lewat sini! 364 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Jangan banyak gerak. 365 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Kau terluka. 366 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Aku mau bantu. - Tidak butuh. 367 00:33:03,834 --> 00:33:04,793 Ya sudah. 368 00:33:05,459 --> 00:33:06,501 Terserah. 369 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Apa? 370 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Bukan apa-apa. 371 00:33:33,251 --> 00:33:35,126 Boleh tanya? 372 00:33:36,084 --> 00:33:37,959 Mungkin sedikit pribadi. 373 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Bulu kambing atau kelinci? 374 00:33:46,501 --> 00:33:49,584 Kuas kaligrafimu. Dari bulu kambing atau kelinci? 375 00:33:50,626 --> 00:33:54,959 Tulisanmu sangat rapi. Goresanku tak bisa serapi itu. 376 00:33:54,959 --> 00:33:58,834 Biksu bilang kotoran lemur lebih jelas daripada tulisanku. 377 00:34:06,876 --> 00:34:07,751 Dengar. 378 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 Aku salah mengambil buku catatanmu. 379 00:34:11,709 --> 00:34:12,959 Aku menyesal. 380 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 Catatanmu sungguh membantu. 381 00:34:17,501 --> 00:34:21,501 Kau punya informasi semua Avatar terdahulu yang tak dimiliki orang lain. 382 00:34:23,293 --> 00:34:26,751 Semua biksu Pengembara Udara sudah tiada. 383 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 Aku cuma punya bukumu. 384 00:34:31,001 --> 00:34:33,584 Aku sering bergadang membacanya. 385 00:34:34,959 --> 00:34:35,876 Kau sangat membantu. 386 00:34:37,043 --> 00:34:39,793 Maksudku, bukumu sangat membantu. 387 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Bulu kambing. 388 00:34:54,126 --> 00:34:55,751 Lebih kaku, lebih presisi. 389 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 Guruku menyuruhku latihan tiap pagi. 390 00:35:01,001 --> 00:35:02,459 Aku dilarang latihan bertarung 391 00:35:02,459 --> 00:35:05,793 sebelum menulis 100 goresan vertikal dan horizontal. 392 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 Aku juga! 393 00:35:07,626 --> 00:35:10,584 Bedanya, latihanku spiritual. 394 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Saat meditasi, aku sering kali malah tidur. 395 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Tapi selalu ketahuan. Mungkin gara-gara mendengkur. 396 00:35:25,918 --> 00:35:28,709 Para prajurit itu dari Negara Api. 397 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Ya. 398 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Mereka di pihakmu. Kenapa kau melawan mereka? 399 00:35:33,959 --> 00:35:35,126 Bukan di pihakku. 400 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 Tapi mereka akan di pihakku setelah aku menangkapmu... 401 00:35:48,459 --> 00:35:50,543 Jika menangkapmu, aku boleh pulang. 402 00:35:51,334 --> 00:35:54,168 Lalu aku berhak menjadi penerus takhta Raja Api. 403 00:35:54,168 --> 00:35:57,168 Itu maumu? Jadi Raja Api selanjutnya? 404 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Ya. Tentu saja. Itu yang diharapkan dariku. 405 00:36:04,751 --> 00:36:05,751 Gyatso. 406 00:36:06,668 --> 00:36:07,834 Dia guruku. 407 00:36:08,834 --> 00:36:12,334 Katanya tidak usah pedulikan harapan orang lain. 408 00:36:13,459 --> 00:36:15,751 Aku paham. Memang tak semudah itu. 409 00:36:16,459 --> 00:36:21,084 Aku Avatar. Itu yang semua orang harapkan dariku. 410 00:36:22,209 --> 00:36:24,126 Itu terus jadi beban pikiranku. 411 00:36:29,376 --> 00:36:32,626 Mungkin kau tak perlu jadi seperti Pengendali Api lain. 412 00:36:33,709 --> 00:36:35,459 Mungkin kau bisa lebih baik. 413 00:36:36,668 --> 00:36:39,043 Kau tahu Raja Api semena-mena, 414 00:36:39,584 --> 00:36:41,584 jadi tak perlu mengikuti jejaknya. 415 00:36:42,376 --> 00:36:44,543 Jadilah raja yang berwelas asih. 416 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Beraninya kau? 417 00:36:51,543 --> 00:36:56,084 Aku Putra Mahkota Negara Api. Suri teladan Pengendali Api. 418 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 Dan ayahku orang hebat. 419 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Welas asih? 420 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Welas asih itu tanda kelemahan. 421 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Maaf. Aku tak berniat menyakitimu. 422 00:37:21,459 --> 00:37:24,751 Aku rasa kau sudah terlalu sering terluka. 423 00:37:33,126 --> 00:37:34,459 Bersiaplah. 424 00:37:36,834 --> 00:37:37,834 Ayah? 425 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Tapi aku di sini untuk duel dengan Jenderal Li. 426 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Kau di sini karena menghina militer kita. 427 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - Itu tak benar. - Benarkah? 428 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Meski mereka menyusun rencana buruk? 429 00:37:52,334 --> 00:37:53,626 Itu rencanaku! 430 00:37:54,376 --> 00:37:58,001 Strategiku. Tentaraku. Itu yang sudah kau cemooh. 431 00:37:59,043 --> 00:38:01,168 Maaf, Ayah. Aku tak bermaksud lancang. 432 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Bangun. - Kumohon, Ayah. 433 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Bangun! 434 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Adik! 435 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Jangan begini. 436 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Dia putramu. 437 00:38:09,501 --> 00:38:10,459 Kita buktikan. 438 00:38:18,959 --> 00:38:21,751 Berdiri dan lawan aku, Pangeran Zuko, 439 00:38:22,334 --> 00:38:24,418 agar kau belajar menghormati. 440 00:39:05,334 --> 00:39:06,251 Cuma sebegini? 441 00:39:06,251 --> 00:39:08,459 Kerahkan seluruh kekuatanmu! 442 00:39:51,834 --> 00:39:54,501 Welas asih itu tanda kelemahan. 443 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Para prajurit sudah pergi. 444 00:40:24,376 --> 00:40:26,834 Kau bisa kembali ke kapalmu 445 00:40:26,834 --> 00:40:28,209 tanpa ketahuan. 446 00:40:30,709 --> 00:40:33,668 Kau tahu apa tidak enaknya lahir 100 tahun lalu? 447 00:40:36,584 --> 00:40:38,001 Aku rindu teman-temanku. 448 00:40:39,376 --> 00:40:40,459 Kuzon, misalnya. 449 00:40:41,668 --> 00:40:42,793 Dia sangat baik. 450 00:40:43,876 --> 00:40:45,876 Dan dia dari Negara Api. 451 00:40:50,376 --> 00:40:52,084 Andai dulu kita saling kenal... 452 00:40:55,126 --> 00:40:56,959 apa kita bisa berteman? 453 00:41:22,001 --> 00:41:26,751 Beristirahatlah. Biar kami yang berjaga. Kami kabari jika Pangeran kembali. 454 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Terima kasih, Letnan. Akan kutunggu sebentar lagi. 455 00:41:33,751 --> 00:41:34,959 Kau salah, Letnan. 456 00:41:35,751 --> 00:41:37,293 Soal dia tak peduli. 457 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Malah, Zuko terlalu peduli, 458 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 terutama dengan seluruh awak kapal ini. 459 00:41:44,751 --> 00:41:45,834 Baiklah, Jenderal. 460 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Letnan, kau tidak penasaran 461 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 kenapa kau dan yang lain ditugaskan misi ini? 462 00:41:53,126 --> 00:41:56,876 Tabib meracik balsam herbal khusus untukmu. 463 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Kabar baiknya, penglihatanmu akan baik-baik saja. 464 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 Kau beruntung masih bisa menikmati ketampanan Paman. 465 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Jangan sekarang. 466 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Aku ingin bicara dengan putraku. - Dia terluka. 467 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Nanti juga sembuh. - Tapi dia tak akan pulih. 468 00:42:26,293 --> 00:42:28,709 Tabib bilang kau akan segera sembuh. 469 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 Artinya tubuhmu kuat. Itu bagus. 470 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Tekadmu, sayangnya, 471 00:42:33,834 --> 00:42:36,501 masih perlu ditempa lagi. 472 00:42:46,751 --> 00:42:48,334 Tadi kau menahan diri. 473 00:42:49,709 --> 00:42:54,334 Mungkin bagimu itu tanda hormat, tapi kau salah. Itu kelemahan. 474 00:42:55,376 --> 00:42:58,376 Kau harus singkirkan kelemahanmu itu. 475 00:43:02,793 --> 00:43:06,043 Kau harus rela mengorbankan yang lemah agar kau kuat. 476 00:43:06,043 --> 00:43:07,918 Itulah hakikat Negara Api. 477 00:43:07,918 --> 00:43:10,501 Itu alasan kita mengorbankan Divisi ke-41. 478 00:43:10,501 --> 00:43:13,376 Itu harus dilakukan. 479 00:43:20,251 --> 00:43:23,168 Kadang, yang lemah bisa jadi kuat. 480 00:43:26,501 --> 00:43:29,834 Kadang, kita hanya perlu memberi mereka kesempatan. 481 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Aku sudah keliru. 482 00:43:37,043 --> 00:43:40,834 Aku terlalu memanjakanmu. Kau jadi lembek seperti ibumu. 483 00:43:42,709 --> 00:43:46,501 Karena kau tak mampu belajar di dalam istana, 484 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 mungkin kerasnya dunia luar bisa menempamu lebih baik. 485 00:43:52,668 --> 00:43:57,668 Segeralah pergi dari sini dan jangan kembali 486 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 sampai... 487 00:44:02,543 --> 00:44:06,918 Sampai kau taklukkan satu-satunya ancaman terbesar masa depan negeri ini. 488 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Cari, tangkap, dan bawa Avatar kepadaku. 489 00:44:13,418 --> 00:44:16,043 Kau dilarang menginjakkan kaki di Negara Api 490 00:44:16,043 --> 00:44:17,626 sampai tugasmu selesai. 491 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Ada hukuman berat jika melanggar! 492 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Ozai! Tak bisa begitu! 493 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Kakak, keputusanku bulat. 494 00:44:27,459 --> 00:44:30,251 Karena kau begitu peduli dengan Divisi ke-41, 495 00:44:30,793 --> 00:44:32,084 bawa saja mereka 496 00:44:32,918 --> 00:44:34,209 sebagai awakmu. 497 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 Divisi ke-41? 498 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Itu divisi kami. 499 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 Kalian semua hidup berkat pengorbanan keponakanku. 500 00:45:01,918 --> 00:45:03,293 Ada pergerakan di sana. 501 00:45:13,168 --> 00:45:15,251 Itu Pangeran. Turunkan tali! 502 00:45:23,459 --> 00:45:25,126 - Kau terluka. - Aku tak apa. 503 00:45:25,126 --> 00:45:27,001 Luka ini harus dirawat. 504 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Ini tak seberapa. 505 00:45:30,418 --> 00:45:34,043 Aku tak akan bertanya kau dari mana, tapi ke depannya, 506 00:45:34,043 --> 00:45:38,251 tolong terus kabari aku keadaanmu. 507 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Ada beberapa dari kami yang sebenarnya peduli... 508 00:45:43,918 --> 00:45:45,209 hal semacam itu. 509 00:45:51,043 --> 00:45:52,084 Siap, gerak! 510 00:45:54,834 --> 00:45:57,709 Pangeran kita telah kembali. 511 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Mereka kenapa? 512 00:46:09,376 --> 00:46:11,376 Rindu tak ada kau saat malam musik. 513 00:46:58,376 --> 00:47:02,418 Alangkah hebat usaha kita untuk menyembunyikan diri sejati kita. 514 00:47:06,126 --> 00:47:08,543 Mungkin karena kita tak ingin orang tahu 515 00:47:08,543 --> 00:47:10,626 betapa berarti mereka bagi kita. 516 00:47:13,709 --> 00:47:18,293 Itu ironis. Sebab sejatinya, kita rela berbuat apa pun demi mereka. 517 00:47:28,543 --> 00:47:30,584 Kita rela menempuh jarak jauh. 518 00:47:32,459 --> 00:47:34,084 Mempertaruhkan nyawa. 519 00:47:36,668 --> 00:47:38,209 Bahkan melawan monster. 520 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Mungkin kita takut mengaku membutuhkan orang lain. 521 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 Ada yang menganggap itu kelemahan atau penghambat. 522 00:48:45,834 --> 00:48:48,209 - Akhirnya aku pulang. - Kau tak apa? 523 00:48:48,209 --> 00:48:53,251 Bagaimanapun, apa yang lebih menyakitkan dari kehilangan orang tersayang? 524 00:48:56,209 --> 00:48:57,293 Atau lebih pedih lagi... 525 00:48:58,584 --> 00:48:59,501 Gyatso? 526 00:49:00,209 --> 00:49:03,793 ...mendapati orang tersayang meninggalkan kita. 527 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Bisa kita bicara saat aku kembali? 528 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Tentu saja. 529 00:49:12,959 --> 00:49:16,334 Setelah kuselamatkan temanku, kita punya lebih banyak waktu. 530 00:49:31,001 --> 00:49:35,626 Kurasa itu alasan kita ingin menutup diri dan melindungi diri sendiri. 531 00:50:09,251 --> 00:50:11,376 Jadi, kita berlindung di balik topeng. 532 00:50:13,501 --> 00:50:15,626 Tidak sulit memahami alasannya. 533 00:50:17,501 --> 00:50:19,834 Yang sulit yaitu menyadari bahwa kadang 534 00:50:22,001 --> 00:50:25,084 topeng itulah diri sejati kita. 535 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya