1
00:00:17,959 --> 00:00:21,084
Sok időt töltünk azzal,
hogy elrejtsük a való énünket,
2
00:00:21,084 --> 00:00:24,501
nehogy mások rájöjjenek,
kik is akarunk lenni valójában.
3
00:00:25,001 --> 00:00:27,626
Nehéz felidézni, hogy volt idő,
4
00:00:27,626 --> 00:00:32,626
amikor még izgatottan vártuk,
hogy megmutathassuk az igazi arcunkat.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Le a kalappal!
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,168
Jól áll neked az egyenruha.
7
00:00:38,668 --> 00:00:41,084
Biztos? Meggyűlt a bajom a vállvédővel.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Tessék! Tökéletes.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Mi a baj?
- Semmi!
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Ki vele!
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,959
- A kesztyűd rosszul van befűzve.
- Tessék? Segíts helyrehozni!
12
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Emlékszem az első haditanácsomra.
Akkoriban kisebb ügyeink voltak.
13
00:01:02,418 --> 00:01:03,584
Személyesebbek.
14
00:01:04,251 --> 00:01:09,459
- Ozai ellenben élvezi, ha van közönsége.
- Apám szívesen fogadja mások véleményét.
15
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Inkább ne tedd próbára az elméletedet!
Egyelőre csak figyelj és tanulj!
16
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Így.
17
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Hogy festek?
18
00:01:23,793 --> 00:01:24,793
Mint egy herceg.
19
00:01:36,918 --> 00:01:39,668
Irányt változtattunk!
Ki adott erre parancsot?
20
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Jee hadnagy! Kérdeztem valamit.
- Új parancs érkezett.
21
00:01:45,209 --> 00:01:47,376
- De kitől?
- Tőlem.
22
00:01:49,584 --> 00:01:55,001
Túl régóta űzünk macska-egér játszmát.
Úgy vélem, ideje új stratégiát bevetni.
23
00:01:55,001 --> 00:01:56,334
Úgy véled?
24
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
Én üldözöm az avatárt.
25
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Én vagyok e küldetés vezetője.
26
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Én vagyok e hajó parancsnoka.
27
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
Én pedig
28
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
tengernagy vagyok.
29
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Tűz Ura Ozai úgy látta jónak,
30
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
hogy én vezessem
az avatár elfogására irányuló műveleteket.
31
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Természetesen elfogadom a segítségedet.
32
00:02:20,751 --> 00:02:22,668
Mi több, elvárom.
33
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Minden erőforrásra szükségem lesz,
34
00:02:26,584 --> 00:02:28,209
még a legcsekélyebbekre is.
35
00:02:28,793 --> 00:02:30,168
Később visszajövök,
36
00:02:31,501 --> 00:02:36,793
hogy megvitassunk néhány,
a személyzetet érintő változtatást.
37
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
Addig is folytassátok!
38
00:02:45,376 --> 00:02:46,584
Mi történt?
39
00:02:49,209 --> 00:02:51,251
Jee, vegyük fel az eredeti irányt!
40
00:02:54,293 --> 00:02:55,584
Nem hallottad?
41
00:02:55,584 --> 00:02:57,876
Térjünk vissza az eredeti útvonalhoz!
42
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Tudod, hogy mi a zendülők jussa?
43
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Tudom. Éppen ezért nem tehetem,
amit kérsz.
44
00:03:04,876 --> 00:03:09,334
Zhao tengernagy világosan megfogalmazta,
hogy nem szegülhetünk szembe vele.
45
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
Hagyjátok, hogy az a gerinctelen féreg
megmondja, mit tegyünk?
46
00:03:19,293 --> 00:03:21,209
Azt sem tudja, mi forog kockán!
47
00:03:22,876 --> 00:03:26,626
Nem vehet el tőlünk mindent!
Azok után, amiken átmentünk, nem!
48
00:03:39,834 --> 00:03:42,876
Az elmúlt három évben
csak egymásra számíthattunk,
49
00:03:42,876 --> 00:03:44,668
és ez továbbra is így van.
50
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Csak e hajó legénysége tudja,
hogy mi áll mögöttünk.
51
00:03:49,209 --> 00:03:51,876
Nem Zhao szolgált rá a hűségetekre.
52
00:03:53,168 --> 00:03:54,751
- Hanem Zuko.
- Hűség?
53
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Tábornok! Már elnézést:
az unokaöcséd nem ismeri a szó jelentését.
54
00:03:59,001 --> 00:04:04,918
Különben sokkal jobban tisztelne minket,
ha már három évig kitartottunk mellette!
55
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
De el kell tűrnünk a sértéseit,
a gyalázkodást és a hisztit.
56
00:04:10,043 --> 00:04:11,959
Hidegen hagyják az áldozataink,
57
00:04:11,959 --> 00:04:14,168
mert ő sosem áldozott fel semmit.
58
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Kérdezd meg bármelyikünket!
Lehet, hogy Zuko herceg,
59
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
de nem a mi hercegünk.
60
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Uram.
61
00:04:31,001 --> 00:04:33,043
Tudom, hogy Zuko esendő.
62
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
De értsétek meg,
hogy sok mindenen ment keresztül!
63
00:04:38,293 --> 00:04:44,126
És sokkal többet tud az áldozatokról,
mint amennyit ti valaha is fogtok.
64
00:04:55,709 --> 00:05:02,668
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
65
00:05:06,918 --> 00:05:10,334
ÁLARCOK
66
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Üdv, bölcsek! Örülök a találkozásnak.
67
00:06:08,918 --> 00:06:12,126
Aang vagyok,
és Roku avatár szentélyébe jöttem.
68
00:06:12,918 --> 00:06:15,709
Ugyanis én vagyok az avatár.
69
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Tudjuk.
70
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Várj!
71
00:06:20,876 --> 00:06:23,293
Hát nem a béke pártfogói vagytok?
72
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
Utána!
73
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Melletted állok.
74
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Ez elvezet Roku szentélyéhez. Siessünk!
75
00:06:41,834 --> 00:06:45,709
- A közelben kell lennie!
- Mindent tegyetek tűvé érte!
76
00:06:55,418 --> 00:06:56,959
Hé! Csillapodj, kislány!
77
00:06:57,959 --> 00:06:59,459
Szagot fogtunk, igaz?
78
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Jól van, Nyla. Indulás!
79
00:07:08,543 --> 00:07:09,668
Shyu vagyok.
80
00:07:10,251 --> 00:07:14,126
Hiszem, hogy az avatár
nem egy birodalmat képvisel,
81
00:07:14,626 --> 00:07:16,793
hanem az egyesített világ reményét.
82
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
Sajnos a Nagy Bölcs
és a többiek úgy hiszik,
83
00:07:21,043 --> 00:07:24,043
hogy az ő igaz lelki vezetőjük a Tűz Ura.
84
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Eltévelyedtek.
85
00:07:26,459 --> 00:07:30,043
Szóval mindez Rokué volt?
86
00:07:30,043 --> 00:07:32,543
Ezek az előző avatárok ereklyéi,
87
00:07:32,543 --> 00:07:35,293
amiket a nagyapám
gyűjtött össze megőrzésre.
88
00:07:39,126 --> 00:07:41,043
Kapcsolatba kell lépnem Rokuval.
89
00:07:41,043 --> 00:07:43,709
Csak ő segíthet megmenteni a barátaimat.
90
00:07:46,001 --> 00:07:48,209
Feltartóztatom őket, amíg csak tudom.
91
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Állj félre!
92
00:07:54,626 --> 00:07:59,126
Nagy Bölcs! Ez a fiú az avatár.
Benne rejlik a világ reménysége.
93
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Emlékezz Roku avatár tanításaira!
94
00:08:01,959 --> 00:08:07,626
A tűz nem uralhatja a többi elemet.
Egyensúlyban kell léteznie velük.
95
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Csakis egyvalaki hozhatja el
az egyensúlyt: Tűz Ura Ozai.
96
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
Ő egyesíti a világot, nem az avatár.
97
00:08:14,293 --> 00:08:17,751
És nem is sejted,
mekkora hatalomra fog szert tenni.
98
00:08:20,001 --> 00:08:23,168
Ez az utolsó felszólítás.
99
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
Állj félre!
100
00:08:26,084 --> 00:08:27,251
Nem tehetem.
101
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
Akkor el fogsz égni
a többi hitetlennel együtt!
102
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Ki merészeli megzavarni az avatár nyugtát?
103
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Hát én. Aang.
104
00:08:50,543 --> 00:08:54,251
Nem szokás talán
meghajolni az idősebbek előtt?
105
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
Valamint lesütni a tekintetedet?
106
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
És fél lábon ugrálni?
107
00:09:09,376 --> 00:09:10,751
Ne haragudj!
108
00:09:10,751 --> 00:09:12,251
Nem bírtam megállni.
109
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Örülök, hogy látlak, Aang,
110
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
de mi tartott ilyen sokáig?
111
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Azt hittem, hamarabb felkeresel majd.
112
00:09:19,584 --> 00:09:23,001
Kyoshi avatár azt mondta,
egyedül keressem a válaszokat.
113
00:09:23,001 --> 00:09:24,668
Hogy ez az utam része.
114
00:09:24,668 --> 00:09:26,543
Ez rá vall.
115
00:09:26,543 --> 00:09:28,584
Kyoshi mindig is...
116
00:09:32,876 --> 00:09:36,751
Azt vártam, te sem leszel más.
Az avatárok nem egymás inkarnációi?
117
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
A szikránk közös,
de mind különböző emberek vagyunk.
118
00:09:40,418 --> 00:09:44,584
Én más vagyok, mint Kyoshi,
ahogy te sem hasonlítasz egyikünkre sem.
119
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Például mit mondott neked Kyoshi
az avatárok szerepéről?
120
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Azt, hogy ádáz,
könyörtelen harcosnak kell lennem.
121
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Hogyne. Van, amikor az avatárnak
a megfélemlítésre kell alapoznia,
122
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
de azon túl, hogy harcos,
123
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
az avatárnak diplomatának is kell lennie.
124
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
Tehát erőszak nélkül is
megoldhatjuk a világ gondjait?
125
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Megpróbálhatjuk, de ha elbukunk,
annak következményei lesznek.
126
00:10:11,876 --> 00:10:15,501
Fájdalmas következményei.
127
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Ám Kyoshihoz hasonlóan
én is segítelek az utad során.
128
00:10:22,459 --> 00:10:25,209
- Amiben csak kell.
- Koh-ról van szó.
129
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
Ezt az egyet kivéve.
130
00:10:27,584 --> 00:10:29,959
- Nem érted.
- Nem, te nem érted!
131
00:10:30,584 --> 00:10:32,334
Koh egy vérszomjas szellem,
132
00:10:32,334 --> 00:10:35,001
aki képtelen módokon árthat neked.
133
00:10:35,001 --> 00:10:36,626
Kérdezd Kuruk avatárt!
134
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
Nincs más választásom,
és kifutok az időből!
135
00:10:39,501 --> 00:10:42,418
Elragadta a barátaimat,
és ha nem teszek valamit,
136
00:10:42,418 --> 00:10:43,668
örökre odavesznek.
137
00:10:44,584 --> 00:10:47,376
Kérlek. Úgy hallottam,
te egyszer legyőzted.
138
00:10:47,376 --> 00:10:52,043
Nem, sosem győztem le.
Mindössze elvettem tőle valamit.
139
00:10:52,043 --> 00:10:56,418
Lehet, hogy azért vagy most itt,
hogy visszaadd, amit elvettél tőlem.
140
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Mi volt az?
141
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Egy totem, ami olyasmit képvisel,
ami kell Koh-nak. Amit nem feledhet.
142
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Ez a medál az arcok anyjáé volt,
143
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
egy ősi szellemé,
aki minden élőlény számára arcot faragott.
144
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
Ő az oka, hogy nem ugyanolyanokként
létezünk a világon,
145
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
valamint ő Koh anyja.
146
00:11:24,251 --> 00:11:27,043
Koh is ugyanarra vágyik,
mint mindenki más.
147
00:11:27,543 --> 00:11:28,668
Családra.
148
00:11:28,668 --> 00:11:29,668
Egy totem?
149
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
Ezért cserébe hátha megegyezne velem.
150
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Köszönöm, Roku.
151
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Aang!
152
00:11:39,168 --> 00:11:41,168
Remélem, megmented a barátaidat.
153
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
De az az igazság,
hogy az avatár számára a barátok...
154
00:11:46,418 --> 00:11:47,626
nem többek tehernél.
155
00:11:48,209 --> 00:11:52,126
Az avatárnak
lehetetlen döntéseket kell meghoznia.
156
00:11:52,126 --> 00:11:55,251
A világ érdekeit
a sajátjaid elé kell helyezned.
157
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
Ebben egyetértek Kyoshival.
158
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Bízz bennem!
159
00:12:00,293 --> 00:12:04,584
Így sok fájdalomtól kímélheted meg
önmagadat és a szeretteidet.
160
00:12:42,918 --> 00:12:44,501
Velük meg mi történt?
161
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Megbénították őket.
162
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Minden rendben lesz.
163
00:13:30,334 --> 00:13:34,168
Szóval te volnál az avatár?
Nem értem, mire a nagy felhajtás.
164
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
El kell engedned.
165
00:13:36,168 --> 00:13:38,876
Komolyan mondom! El kell engedned!
166
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
Szükség van rám.
Te nem tudod, mi forog kockán.
167
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Hallottam a meséket,
hogy hogyan mented majd meg a világot.
168
00:13:49,834 --> 00:13:50,834
De az a helyzet,
169
00:13:51,793 --> 00:13:56,001
hogy van, akit nem kell megmenteni.
Van, aki már kiismerte a világot.
170
00:13:57,001 --> 00:13:59,043
Ott vannak a tűz- és földidomárok,
171
00:13:59,043 --> 00:14:00,793
meg az akármilyen idomárok,
172
00:14:01,543 --> 00:14:05,543
és mind akarnak valamit.
Össze is csapnak, hogy megszerezzék.
173
00:14:06,293 --> 00:14:10,543
Ha van eszed, csak hátradőlsz,
és kivárod, hogy elüljön a por,
174
00:14:10,543 --> 00:14:13,209
és a romok közül kikaparod a maradékot.
175
00:14:17,876 --> 00:14:21,043
Részemről a világ jól van úgy, ahogy van.
176
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Lejárt az idő, avatár.
177
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Sikerült.
178
00:14:35,668 --> 00:14:37,168
Tényleg elkaptad!
179
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Nyugodtan számold meg!
180
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Bízom benned. Tudod, miért?
181
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Mert ha kevesebb, úgyis megtalálsz minket?
182
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Mert annyira bájos vagy!
183
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
Azért vigyázzatok!
Sokan loholnak a nyomában.
184
00:14:58,709 --> 00:15:02,126
Egy csomó vadász.
Akikkel nem érdemes ujjat húzni.
185
00:15:03,293 --> 00:15:04,668
Viszlát, avatár!
186
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Kérlek! Hadd tegyem meg, amit kell,
aztán esküszöm, visszajövök!
187
00:15:15,334 --> 00:15:18,751
A barátaim veszélyben vannak!
Csak én menthetem meg őket!
188
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Ha nem megyek el értük,
örökre elveszítem őket.
189
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Miért? Miért nem figyelsz rám?
190
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Tudod te, milyen, amikor számítanak rád?
191
00:15:31,459 --> 00:15:33,918
Amikor tőled függ valaki más élete?
192
00:15:33,918 --> 00:15:34,876
Tudom.
193
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
Akkor kérlek! Hadd mentsem meg őket!
194
00:15:39,168 --> 00:15:40,043
Nem.
195
00:15:43,668 --> 00:15:45,668
Biztos nem voltál mindig ilyen.
196
00:15:46,168 --> 00:15:48,084
Mégis mi történt veled?
197
00:15:50,543 --> 00:15:53,668
A Föld Királyságának erői
a déli partra tömörültek.
198
00:15:53,668 --> 00:15:58,543
- Hiába is próbáltuk oldalba támadni őket.
- És ha két irányból kísérelnénk meg?
199
00:15:59,084 --> 00:16:02,584
Egy sziklafal védelmébe vonultak.
Nem lehet meglepni őket.
200
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Te mit tennél?
201
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Felség, én azt...
- Nem te.
202
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Zuko!
203
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Te mit tennél?
204
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Szarv alakzatban támadnék.
Hagyjunk nekik menekülési útvonalat!
205
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Nem figyeltél a tábornokra?
Egy sziklafal óvja őket.
206
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Tundratankkal feljuthatnánk a tetejére.
207
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Földidomárokról beszélünk.
208
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
A tankjainkat pillanatok alatt
elnyelné a föld.
209
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Én...
210
00:16:39,793 --> 00:16:40,834
Én...
211
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Tábornok!
212
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Előreküldhetnénk egy hadosztályt ide.
213
00:16:47,418 --> 00:16:50,376
Amíg az ellenség tűzereje
rájuk összpontosít,
214
00:16:50,376 --> 00:16:54,418
össztűz alá vehetnénk őket innen és innen.
215
00:16:55,876 --> 00:16:59,126
Ha a sereg közepébe küldjük őket,
hogy vonulnak vissza?
216
00:16:59,668 --> 00:17:00,501
Sehogy.
217
00:17:00,501 --> 00:17:01,876
De akkor odavesznek!
218
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Fel fogjátok áldozni őket.
219
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Az áldozat a háború része.
220
00:17:13,418 --> 00:17:15,501
Melyik hadosztályt ajánlanád?
221
00:17:15,501 --> 00:17:18,043
A 41.-et. Túlnyomórészt újoncokból áll.
222
00:17:18,043 --> 00:17:19,293
Ők feláldozhatóak.
223
00:17:21,459 --> 00:17:22,376
Legyen!
224
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
Ezt nem tanulhatod meg tankönyvekből.
225
00:17:38,959 --> 00:17:42,251
A kisfiúknak nem lenne szabad
háborúsdit játszaniuk.
226
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Ez a terv borzalmas.
227
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Hogy mit mondtál?
228
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Azt, hogy ez a terv borzalmas!
229
00:17:59,668 --> 00:18:04,959
Katonák fognak meghalni, de miért?
Ez méltatlan a Tűz Népének tisztjéhez!
230
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
- Van merszed megkérdőjelezni a...
- Elég!
231
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Erre csakis egy megoldás van.
232
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Az Agni Kai.
233
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Nem vagyunk egyedül.
234
00:18:43,126 --> 00:18:45,376
Félre az utamból! Tudjátok, ki vagyok?
235
00:18:45,376 --> 00:18:46,584
Persze hogy tudjuk.
236
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Miként azt is tudjuk,
hogy szembeszegültél a parancsommal.
237
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
Ami azt jelenti, hogy nemcsak engem,
hanem apádat sem tiszteled.
238
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
Bár a rólad hallottak alapján
ez nem is olyan meglepő.
239
00:19:04,584 --> 00:19:07,459
- Átvesszük az avatárt.
- Csak a holttestemen át!
240
00:19:10,293 --> 00:19:11,126
Csábító.
241
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Ugyanakkor...
242
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Yuyan íjászok.
243
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Ozai kegyesen
a szolgálatomra bocsátotta őket.
244
00:19:23,043 --> 00:19:30,126
Úgy tartják, ezer lépésről is képesek
lelőni a lámpáslégy szárnyát.
245
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Úgy vélem...
246
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
ez aligha jelent számukra kihívást.
247
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Hová viszitek?
248
00:19:57,668 --> 00:20:01,543
Az éjszakát Pohuai erődjében töltjük.
Aztán irány a Főváros.
249
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
A Tűz Ura már minden bizonnyal
alig várja a zsákmányt.
250
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Már régóta áhítozik rá,
én pedig nem akarok csalódást okozni neki.
251
00:20:10,459 --> 00:20:13,751
Csalódott már éppen eleget.
252
00:20:22,668 --> 00:20:25,043
A Keleti-hágón át eléjük vághatunk.
253
00:20:25,043 --> 00:20:26,834
- Zuko herceg.
- Az íjászok.
254
00:20:26,834 --> 00:20:29,793
- Zhao őrségbe fogja állítani őket, de...
- Zuko!
255
00:20:30,459 --> 00:20:36,001
Pohuaiba nem lehet behatolni. Mi másért
mondta volna meg Zhao, hogy oda megy?
256
00:20:36,584 --> 00:20:41,626
Tudja, hogy öngyilkosság lenne megtámadni.
Egész seregek vallottak már kudarcot.
257
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
Arról már nem beszélve, hogy Pohuai
a Tűz Népének területén fekszik.
258
00:20:45,834 --> 00:20:48,001
Száműzettél, nem mehetsz oda!
259
00:20:49,168 --> 00:20:52,376
- Nem számít!
- Ozainak igen! És ha megtudja...
260
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- De az avatár...
- Az avatár oda!
261
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Egyelőre.
262
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Jelenleg Zhaónál van minden előny.
263
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
De előbb vagy utóbb hibázni fog,
és akkor meglephetjük.
264
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
Addig viszont
265
00:21:06,709 --> 00:21:07,876
várnunk kell.
266
00:21:29,043 --> 00:21:30,126
Jegyezd le!
267
00:21:30,126 --> 00:21:33,334
A Tűz Ura minden részletre kíváncsi lesz.
268
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Tedd egyértelművé,
hogy mindent megtettem, hogy elkapjuk!
269
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
És szőj bele pár gondolatot
magától az avatártól is!
270
00:21:41,626 --> 00:21:44,709
Az utókornak, ha nem is a Tűz Urának.
271
00:21:45,209 --> 00:21:46,209
Szóval?
272
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
Avatár.
273
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
Hallottál már rólam
a foglyul esésed előtt is?
274
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
Vagy csak most először?
275
00:21:53,668 --> 00:21:55,751
Kérlek. El kell engedned!
276
00:21:55,751 --> 00:21:58,793
Nem. Négyen őrzik, nem hárman.
277
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
Továbbá a keze és a lába is
meg van bilincselve.
278
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Figyelj már oda!
- Ártatlan életek forognak kockán!
279
00:22:07,001 --> 00:22:09,459
Nem hagyhatok megint cserben mindenkit.
280
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Még egyszer nem.
281
00:22:17,168 --> 00:22:18,293
A helyedben
282
00:22:19,584 --> 00:22:21,876
kevesebbet őrlődnék a múlton,
283
00:22:22,501 --> 00:22:24,459
és inkább a jövőre gondolnék.
284
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Én nem a jövőm miatt aggódom.
285
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Tényleg?
286
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Hát, én a te helyedben aggódnék.
287
00:22:33,626 --> 00:22:37,293
Ugyan, nem fognak megölni!
Ha meghalsz, csak újjászületnél.
288
00:22:37,293 --> 00:22:42,209
Mi pedig újra feltúrhatnánk érted mindent.
Így hát élni fogsz.
289
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
Még ha nem is jól.
290
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Puffoghatsz, amennyit csak akarsz!
Úgysem változtathatsz a sorsodon.
291
00:23:11,543 --> 00:23:13,751
Mit csinálsz? Ezt nehogy leírd!
292
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
A tűz hűséges fiai és lányai vagyunk.
293
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
A felsőbbrendű elemé.
294
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
Eddig mindössze egyvalami
állt a győzelmünk útjában.
295
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
Az avatár.
296
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
Ma viszont véghez vittünk valamit,
ami korábban senkinek sem sikerült.
297
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Elfogtuk az avatárt!
298
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Ez azonban csak az első lépés.
299
00:23:50,959 --> 00:23:54,626
Roppant csatákat kell még megvívnunk.
300
00:23:55,334 --> 00:23:56,418
De nem ma este.
301
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Ma este
302
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
ünnepelni fogunk!
303
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
És a Tűz Népének dicsőségét
fogjuk méltatni!
304
00:24:48,209 --> 00:24:49,626
Hó!
305
00:24:50,334 --> 00:24:51,959
Mindent beszereztél?
306
00:24:51,959 --> 00:24:54,959
Meghiszem azt!
Annyi bort, amennyit csak lehetett.
307
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Nem semmi éjszakánk lesz, igaz-e?
308
00:25:02,209 --> 00:25:05,418
Csak kevesebb tűzköpés legyen,
mint Ahn születésnapján!
309
00:25:06,084 --> 00:25:08,001
Végre visszanőtt a szemöldököm.
310
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- Tiszta.
- Kaput kinyitni!
311
00:25:51,168 --> 00:25:55,376
- Nicsak! Megjött az ital!
- Részegen a rusnya képed is tűrhetőbb!
312
00:26:34,251 --> 00:26:35,126
Ki van ott?
313
00:26:54,043 --> 00:26:55,043
Riadóztass!
314
00:27:26,709 --> 00:27:28,293
Te meg ki vagy?
315
00:27:30,918 --> 00:27:33,543
Rendben. Meneküljünk! Később megbeszéljük.
316
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
A beszédem teljes egészében szerepeltesd,
317
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
de a „hűséges” helyett írd, hogy „hithű”!
318
00:28:04,668 --> 00:28:06,334
Emberközelibbnek hangzik.
319
00:28:06,334 --> 00:28:11,126
És gondoskodj róla, hogy a Nagy Bölcs
kutatásához minden meglegyen!
320
00:28:25,084 --> 00:28:27,126
Melyik is? Hűséges vagy hithű?
321
00:28:34,959 --> 00:28:38,876
Megszökött az avatár!
322
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Fent! A falon!
- Nem érheti el a kaput!
323
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Az avatár! Állítsátok meg!
324
00:29:41,626 --> 00:29:42,501
Fogj egyet!
325
00:29:47,668 --> 00:29:48,668
Kapaszkodj!
326
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Tüzet szüntess!
327
00:30:17,501 --> 00:30:20,626
Az avatárra élve van szükségem.
328
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Te meg mit művelsz?
329
00:30:42,293 --> 00:30:43,959
Kaput kinyitni!
330
00:30:43,959 --> 00:30:45,751
- Uram?
- Nyissátok ki!
331
00:30:46,376 --> 00:30:47,459
Gyerünk!
332
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Kaput kinyitni!
333
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Így is eltalálod?
334
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Akkor lődd le!
335
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Végezzetek a zsoldossal,
336
00:31:46,751 --> 00:31:48,834
és hozzátok vissza az avatárt!
337
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Gyorsan!
338
00:32:24,876 --> 00:32:25,834
Hová tűntek?
339
00:32:30,251 --> 00:32:31,251
Nézd meg arra!
340
00:32:32,043 --> 00:32:34,793
- Láttál valamit?
- Nem. Semmit.
341
00:32:34,793 --> 00:32:35,876
Erre!
342
00:32:41,501 --> 00:32:43,334
Nem messze van a csónakom.
343
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Nincs hová mennünk,
amíg rajzanak itt a katonák.
344
00:32:49,793 --> 00:32:50,834
Erre!
345
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Inkább ne mozogj!
346
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Megsérültél.
347
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Segítenék!
- Nem kérek belőle.
348
00:33:03,751 --> 00:33:04,626
Jól van.
349
00:33:05,376 --> 00:33:06,418
Ahogy akarod.
350
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Mi van?
351
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Semmi.
352
00:33:33,251 --> 00:33:34,709
Feltehetek egy kérdést?
353
00:33:36,043 --> 00:33:37,959
Egy kicsit talán személyes lesz.
354
00:33:41,918 --> 00:33:43,834
Kecske- vagy nyúlszőr?
355
00:33:46,543 --> 00:33:49,709
A kalligráfiaecseted.
Kecske- vagy nyúlszőr?
356
00:33:50,709 --> 00:33:54,959
Nagyon szépek az írásjegyeid.
Én sosem tudnék így írni.
357
00:33:54,959 --> 00:33:58,834
A szerzetesek makiürülékhez
hasonlították az ecsetvonásaimat.
358
00:34:06,918 --> 00:34:07,793
Figyelj!
359
00:34:08,876 --> 00:34:11,126
Tudom, hiba volt elvennem a naplódat.
360
00:34:11,709 --> 00:34:12,959
És sajnálom.
361
00:34:14,709 --> 00:34:17,043
De életmentő volt. Komolyan.
362
00:34:17,543 --> 00:34:21,501
Olyan dolgokat tudtál
a korábbi avatárokról, amiket senki más!
363
00:34:23,376 --> 00:34:26,668
A légi nomádok szerzetesei mind meghaltak.
364
00:34:27,668 --> 00:34:29,584
Csak a naplódra támaszkodhattam.
365
00:34:31,126 --> 00:34:33,668
Számtalan éjszakán át olvasgattam.
366
00:34:34,959 --> 00:34:36,459
Sokat segítettél.
367
00:34:37,043 --> 00:34:39,709
Úgy értem, a naplód segített sokat.
368
00:34:52,418 --> 00:34:53,376
Kecskeszőr.
369
00:34:54,084 --> 00:34:55,709
Merevebb. Jobban kezelhető.
370
00:34:57,376 --> 00:34:59,876
A tanáraim minden reggel gyakoroltattak.
371
00:35:01,001 --> 00:35:05,793
Nem edzhettem, amíg nem készültem el
100 függőleges és 100 vízszintes vonással.
372
00:35:05,793 --> 00:35:10,584
Nálam is ez volt! Csak kalligráfia helyett
spirituális tanulmányokkal.
373
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Meditáció helyett valójában
egy csomószor aludtam.
374
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Folyton rajtakaptak.
A horkolás nyilván nem segített.
375
00:35:25,793 --> 00:35:28,751
Ők a Tűz Népének katonái.
376
00:35:29,501 --> 00:35:30,501
Igen.
377
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
A te oldaladon állnak.
Miért harcolsz ellenük?
378
00:35:33,959 --> 00:35:35,709
Nem állnak az én oldalamon.
379
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
De idővel így lesz.
Amikor elkaplak, és visszaviszlek...
380
00:35:48,459 --> 00:35:50,251
Ha elkaplak, hazamehetek.
381
00:35:51,418 --> 00:35:54,251
És újra én lehetek
a Tűz Urának jogos örököse.
382
00:35:54,251 --> 00:35:57,168
Ezt akarod?
Hogy te lehess a következő Tűz Ura?
383
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Igen. Persze! Mindenki ezt várja tőlem.
384
00:36:04,793 --> 00:36:07,584
Gyatso. Így hívták a tanáromat.
385
00:36:08,876 --> 00:36:12,334
Ő azt mondta,
ne foglalkozzunk mások elvárásaival.
386
00:36:13,459 --> 00:36:15,584
Tudom. Nem könnyű.
387
00:36:16,459 --> 00:36:20,709
Elvégre én vagyok az avatár,
és mindenki ezt várja tőlem.
388
00:36:22,251 --> 00:36:24,168
És folyton ez jár a fejemben.
389
00:36:29,418 --> 00:36:32,043
Talán lehetsz más, mint a többi tűzidomár.
390
00:36:33,793 --> 00:36:35,501
Talán lehetnél náluk jobb.
391
00:36:36,668 --> 00:36:38,668
A Tűz Ura helytelenül cselekszik.
392
00:36:39,543 --> 00:36:41,501
Nem kell olyannak lenned, mint ő.
393
00:36:42,376 --> 00:36:44,543
Te lehetnél könyörületesebb.
394
00:36:49,918 --> 00:36:51,334
Hogy merészeled?
395
00:36:51,334 --> 00:36:56,084
A Tűz Népének koronahercege vagyok!
Rólam vesz majd példát minden tűzidomár.
396
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
Apám pedig nagyszerű ember.
397
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Könyörületet akarsz?
398
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
A könyörület a gyengeség jele.
399
00:37:17,584 --> 00:37:19,793
Sajnálom. Nem akartalak bántani.
400
00:37:21,709 --> 00:37:25,001
Valami azt súgja,
hogy már így is túl sokat bántottak.
401
00:37:33,126 --> 00:37:34,459
Készülj fel!
402
00:37:36,834 --> 00:37:37,876
Apám?
403
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
De azért vagyok itt,
hogy Li tábornokkal párbajozzak.
404
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Azért vagy itt,
mert nem tiszteled a seregünket.
405
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- Ez nem igaz.
- Csakugyan?
406
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
Akkor sem,
amikor borzalmas tervekkel állnak elő?
407
00:37:52,334 --> 00:37:53,584
Az én terveim!
408
00:37:54,376 --> 00:37:58,043
Az én stratégiám. Az én hadseregem.
Ezeket sértetted meg.
409
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Bocsáss meg a tiszteletlenségemért!
410
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Felállni!
- Ne! Kérlek, apám!
411
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Állj fel!
412
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Testvér!
413
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Ne csináld!
414
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Hiszen a fiad!
415
00:38:09,543 --> 00:38:10,501
Az még elválik.
416
00:38:19,459 --> 00:38:21,626
Állj fel, és harcolj, Zuko herceg!
417
00:38:22,334 --> 00:38:24,376
Hogy végre tiszteletet tanulj!
418
00:39:05,418 --> 00:39:08,459
Ez minden, amit tudsz? Adj bele mindent!
419
00:39:51,793 --> 00:39:54,501
A könyörület a gyengeség jele.
420
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
A katonák visszavonultak.
421
00:40:24,376 --> 00:40:27,959
Így feltűnés nélkül
visszajuthatsz a hajódra.
422
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Tudod, mi a rossz abban,
hogy száz éve születtem?
423
00:40:36,543 --> 00:40:37,876
Hiányoznak a barátaim.
424
00:40:39,293 --> 00:40:40,251
Például Kuzon.
425
00:40:41,668 --> 00:40:42,709
Hihetetlen volt.
426
00:40:43,876 --> 00:40:45,876
És a Tűz Népének szülötte.
427
00:40:50,501 --> 00:40:52,084
Ha akkoriban találkozunk...
428
00:40:55,043 --> 00:40:56,876
lehettünk volna barátok?
429
00:41:22,001 --> 00:41:26,751
Térj nyugovóra, uram! Mi őrködünk.
Szólunk, ha megtudunk valamit a hercegről.
430
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Köszönöm, hadnagy,
de várok még egy kicsit.
431
00:41:33,709 --> 00:41:34,918
Egyébként tévedtek.
432
00:41:35,751 --> 00:41:37,293
Azt hiszitek, tesz rátok.
433
00:41:38,668 --> 00:41:43,626
De Zukóra ennek az ellentéte igaz.
És a legénysége különösen fontos neki.
434
00:41:44,918 --> 00:41:45,834
Hogyne, uram.
435
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Hadnagy! Eszedbe jutott valaha,
436
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
hogy miért lettetek e küldetés tagjai?
437
00:41:53,209 --> 00:41:56,876
Az orvos külön a te számodra
készít egy különleges balzsamot.
438
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
A jó hír az, hogy a látásod megmarad.
439
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
Így szerencsédre továbbra is
fürdőzhetsz a szépségemben.
440
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Most nem alkalmas.
441
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Szót váltanék a fiammal.
- Megsérült.
442
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Felépül.
- De sosem gyógyul meg.
443
00:42:26,209 --> 00:42:28,709
Az orvos szerint egykettőre talpra állsz.
444
00:42:28,709 --> 00:42:31,001
Ezek szerint a tested erős. Helyes.
445
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
A lelkednek azonban
446
00:42:33,834 --> 00:42:36,501
még edződnie kell.
447
00:42:46,793 --> 00:42:48,126
Ma visszafogtad magad.
448
00:42:49,751 --> 00:42:54,126
Meglehet, a tisztelet jelének szántad.
Pedig a gyengeségé.
449
00:42:55,376 --> 00:42:58,084
Ki kell irtanunk belőled
ezt a gyengeséget.
450
00:43:02,793 --> 00:43:05,959
Meg kell szabadulnod a gyengeségtől,
hogy erős lehess!
451
00:43:05,959 --> 00:43:07,918
Ez tesz minket a Tűz Népévé.
452
00:43:07,918 --> 00:43:10,501
Ezért áldozzuk fel a 41. hadosztályt.
453
00:43:10,501 --> 00:43:13,376
Ez az, amit meg kell tenned.
454
00:43:20,293 --> 00:43:23,126
Olykor a gyengék erősebbé válnak.
455
00:43:26,543 --> 00:43:29,793
Olykor csak adni kell nekik egy esélyt.
456
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Hibát követtem el.
457
00:43:37,043 --> 00:43:40,584
Oltalmaztalak téged,
hát elpuhultál, mint az anyád.
458
00:43:42,751 --> 00:43:46,501
Nos, mivel a palota falai között
láthatóan nem fejlődsz,
459
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
a külvilág elvárásai
hátha jobb tanáraiddá válnak majd.
460
00:43:52,668 --> 00:43:57,668
Most azonnal távozz innen!
És addig nem is térhetsz vissza,
461
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
amíg...
462
00:44:02,543 --> 00:44:06,876
meg nem birkóztál a nemzetünket
fenyegető legnagyobb veszéllyel.
463
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Keresd meg,
ejtsd foglyul, és hozd elém az avatárt!
464
00:44:13,418 --> 00:44:17,626
Addig nem lépheted át a határt,
amíg nem teljesíted a feladatodat!
465
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
A legszigorúbb büntetés terhe mellett!
466
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Ozai! Nem teheted!
467
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
A döntésem végleges.
468
00:44:27,418 --> 00:44:30,251
És ha már úgy fáj a fejed
a 41. hadosztály miatt,
469
00:44:30,751 --> 00:44:31,918
vidd őket magaddal!
470
00:44:32,834 --> 00:44:34,001
Ők a legénységed.
471
00:44:50,293 --> 00:44:51,376
A 41. hadosztály?
472
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
De hát azok mi vagyunk!
473
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
Az unokaöcsém áldozatának
köszönhetitek az életeteket.
474
00:45:01,959 --> 00:45:03,293
Van ott valami!
475
00:45:13,126 --> 00:45:15,209
Ő az! Dobd le a kötelet!
476
00:45:23,459 --> 00:45:25,168
- Megsebesültél!
- Jól vagyok.
477
00:45:25,168 --> 00:45:26,709
Nézessük meg valakivel!
478
00:45:27,501 --> 00:45:28,834
Volt már rosszabb is.
479
00:45:30,376 --> 00:45:34,001
Nem fogom megkérdezni, merre jártál,
de a jövőben, unokaöcsém,
480
00:45:34,001 --> 00:45:38,209
értékelném, ha tudatnád velem,
hogy élsz-e, vagy meghaltál.
481
00:45:39,084 --> 00:45:41,793
Vagyunk ugyanis néhányan, akiket érdekel...
482
00:45:43,918 --> 00:45:45,043
az ilyesmi.
483
00:45:51,043 --> 00:45:51,959
Vigyázz!
484
00:45:54,834 --> 00:45:57,709
A hercegünk visszatért.
485
00:46:06,543 --> 00:46:07,501
Mi ez az egész?
486
00:46:09,334 --> 00:46:11,334
Hiányozhattál nekik a zenés esten.
487
00:46:58,418 --> 00:47:02,418
Mit meg nem teszünk,
hogy elrejtsük való énünket a világ elől!
488
00:47:06,168 --> 00:47:07,959
Talán azért, mert nem akarjuk,
489
00:47:07,959 --> 00:47:10,709
hogy mások tudják,
mennyit jelentenek nekünk.
490
00:47:13,709 --> 00:47:18,293
Ami érdekes, hiszen valójában
bármire képesek lennénk értük.
491
00:47:28,501 --> 00:47:30,584
Óriási távolságokat teszünk meg.
492
00:47:32,459 --> 00:47:34,001
Kockáztatjuk az életünket.
493
00:47:36,626 --> 00:47:38,793
Akár szörnyekkel is megküzdünk.
494
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
De félünk beismerni,
hogy szükségünk van másokra.
495
00:48:36,251 --> 00:48:39,626
Egyesek szemében ez ugyanis
a gyengeség jele lehet. Teher.
496
00:48:48,293 --> 00:48:53,251
Végtére is, van-e nagyobb fájdalom,
mint elveszteni valakit, akit szeretünk?
497
00:48:56,293 --> 00:48:57,293
Legfeljebb az...
498
00:48:58,459 --> 00:48:59,418
Gyatso?
499
00:49:00,251 --> 00:49:03,751
...amikor ráébredünk,
hogy egy szerettünk hátrahagyott minket.
500
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Megbeszélhetnénk ezt akkor,
ha visszajöttem?
501
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Persze.
502
00:49:12,959 --> 00:49:16,126
Ha megmentettem a barátaimat,
több időnk lesz.
503
00:49:30,959 --> 00:49:35,459
Gondolom, ezért érezzük szükségesnek
a bujkálást, és hogy megvédjük magunkat.
504
00:50:09,251 --> 00:50:11,001
Álarcot öltünk magunkra.
505
00:50:13,418 --> 00:50:15,584
Nem nehéz megérteni az okát.
506
00:50:17,001 --> 00:50:19,376
Azt viszont nehéz felfogni, hogy olykor...
507
00:50:21,834 --> 00:50:24,501
az álarc maga a való énünk.
508
00:52:20,626 --> 00:52:23,543
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina