1 00:00:17,959 --> 00:00:21,084 Sok időt töltünk azzal, hogy elrejtsük a való énünket, 2 00:00:21,084 --> 00:00:24,501 nehogy mások rájöjjenek, kik is akarunk lenni valójában. 3 00:00:25,001 --> 00:00:27,626 Nehéz felidézni, hogy volt idő, 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,626 amikor még izgatottan vártuk, hogy megmutathassuk az igazi arcunkat. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Le a kalappal! 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Jól áll neked az egyenruha. 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,084 Biztos? Meggyűlt a bajom a vállvédővel. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Tessék! Tökéletes. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Mi a baj? - Semmi! 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Ki vele! 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,959 - A kesztyűd rosszul van befűzve. - Tessék? Segíts helyrehozni! 12 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Emlékszem az első haditanácsomra. Akkoriban kisebb ügyeink voltak. 13 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 Személyesebbek. 14 00:01:04,251 --> 00:01:09,459 - Ozai ellenben élvezi, ha van közönsége. - Apám szívesen fogadja mások véleményét. 15 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Inkább ne tedd próbára az elméletedet! Egyelőre csak figyelj és tanulj! 16 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Így. 17 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Hogy festek? 18 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Mint egy herceg. 19 00:01:36,918 --> 00:01:39,668 Irányt változtattunk! Ki adott erre parancsot? 20 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Jee hadnagy! Kérdeztem valamit. - Új parancs érkezett. 21 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - De kitől? - Tőlem. 22 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Túl régóta űzünk macska-egér játszmát. Úgy vélem, ideje új stratégiát bevetni. 23 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Úgy véled? 24 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Én üldözöm az avatárt. 25 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Én vagyok e küldetés vezetője. 26 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Én vagyok e hajó parancsnoka. 27 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 Én pedig 28 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 tengernagy vagyok. 29 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Tűz Ura Ozai úgy látta jónak, 30 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 hogy én vezessem az avatár elfogására irányuló műveleteket. 31 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Természetesen elfogadom a segítségedet. 32 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 Mi több, elvárom. 33 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Minden erőforrásra szükségem lesz, 34 00:02:26,584 --> 00:02:28,209 még a legcsekélyebbekre is. 35 00:02:28,793 --> 00:02:30,168 Később visszajövök, 36 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 hogy megvitassunk néhány, a személyzetet érintő változtatást. 37 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 Addig is folytassátok! 38 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Mi történt? 39 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 Jee, vegyük fel az eredeti irányt! 40 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Nem hallottad? 41 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Térjünk vissza az eredeti útvonalhoz! 42 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Tudod, hogy mi a zendülők jussa? 43 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Tudom. Éppen ezért nem tehetem, amit kérsz. 44 00:03:04,876 --> 00:03:09,334 Zhao tengernagy világosan megfogalmazta, hogy nem szegülhetünk szembe vele. 45 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Hagyjátok, hogy az a gerinctelen féreg megmondja, mit tegyünk? 46 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Azt sem tudja, mi forog kockán! 47 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 Nem vehet el tőlünk mindent! Azok után, amiken átmentünk, nem! 48 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 Az elmúlt három évben csak egymásra számíthattunk, 49 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 és ez továbbra is így van. 50 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Csak e hajó legénysége tudja, hogy mi áll mögöttünk. 51 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Nem Zhao szolgált rá a hűségetekre. 52 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - Hanem Zuko. - Hűség? 53 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Tábornok! Már elnézést: az unokaöcséd nem ismeri a szó jelentését. 54 00:03:59,001 --> 00:04:04,918 Különben sokkal jobban tisztelne minket, ha már három évig kitartottunk mellette! 55 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 De el kell tűrnünk a sértéseit, a gyalázkodást és a hisztit. 56 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 Hidegen hagyják az áldozataink, 57 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 mert ő sosem áldozott fel semmit. 58 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Kérdezd meg bármelyikünket! Lehet, hogy Zuko herceg, 59 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 de nem a mi hercegünk. 60 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Uram. 61 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 Tudom, hogy Zuko esendő. 62 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 De értsétek meg, hogy sok mindenen ment keresztül! 63 00:04:38,293 --> 00:04:44,126 És sokkal többet tud az áldozatokról, mint amennyit ti valaha is fogtok. 64 00:04:55,709 --> 00:05:02,668 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 65 00:05:06,918 --> 00:05:10,334 ÁLARCOK 66 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Üdv, bölcsek! Örülök a találkozásnak. 67 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Aang vagyok, és Roku avatár szentélyébe jöttem. 68 00:06:12,918 --> 00:06:15,709 Ugyanis én vagyok az avatár. 69 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Tudjuk. 70 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Várj! 71 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 Hát nem a béke pártfogói vagytok? 72 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 Utána! 73 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Melletted állok. 74 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Ez elvezet Roku szentélyéhez. Siessünk! 75 00:06:41,834 --> 00:06:45,709 - A közelben kell lennie! - Mindent tegyetek tűvé érte! 76 00:06:55,418 --> 00:06:56,959 Hé! Csillapodj, kislány! 77 00:06:57,959 --> 00:06:59,459 Szagot fogtunk, igaz? 78 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Jól van, Nyla. Indulás! 79 00:07:08,543 --> 00:07:09,668 Shyu vagyok. 80 00:07:10,251 --> 00:07:14,126 Hiszem, hogy az avatár nem egy birodalmat képvisel, 81 00:07:14,626 --> 00:07:16,793 hanem az egyesített világ reményét. 82 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 Sajnos a Nagy Bölcs és a többiek úgy hiszik, 83 00:07:21,043 --> 00:07:24,043 hogy az ő igaz lelki vezetőjük a Tűz Ura. 84 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Eltévelyedtek. 85 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 Szóval mindez Rokué volt? 86 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Ezek az előző avatárok ereklyéi, 87 00:07:32,543 --> 00:07:35,293 amiket a nagyapám gyűjtött össze megőrzésre. 88 00:07:39,126 --> 00:07:41,043 Kapcsolatba kell lépnem Rokuval. 89 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Csak ő segíthet megmenteni a barátaimat. 90 00:07:46,001 --> 00:07:48,209 Feltartóztatom őket, amíg csak tudom. 91 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Állj félre! 92 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Nagy Bölcs! Ez a fiú az avatár. Benne rejlik a világ reménysége. 93 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Emlékezz Roku avatár tanításaira! 94 00:08:01,959 --> 00:08:07,626 A tűz nem uralhatja a többi elemet. Egyensúlyban kell léteznie velük. 95 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Csakis egyvalaki hozhatja el az egyensúlyt: Tűz Ura Ozai. 96 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 Ő egyesíti a világot, nem az avatár. 97 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 És nem is sejted, mekkora hatalomra fog szert tenni. 98 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 Ez az utolsó felszólítás. 99 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 Állj félre! 100 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 Nem tehetem. 101 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Akkor el fogsz égni a többi hitetlennel együtt! 102 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Ki merészeli megzavarni az avatár nyugtát? 103 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Hát én. Aang. 104 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 Nem szokás talán meghajolni az idősebbek előtt? 105 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 Valamint lesütni a tekintetedet? 106 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 És fél lábon ugrálni? 107 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 Ne haragudj! 108 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Nem bírtam megállni. 109 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Örülök, hogy látlak, Aang, 110 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 de mi tartott ilyen sokáig? 111 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Azt hittem, hamarabb felkeresel majd. 112 00:09:19,584 --> 00:09:23,001 Kyoshi avatár azt mondta, egyedül keressem a válaszokat. 113 00:09:23,001 --> 00:09:24,668 Hogy ez az utam része. 114 00:09:24,668 --> 00:09:26,543 Ez rá vall. 115 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Kyoshi mindig is... 116 00:09:32,876 --> 00:09:36,751 Azt vártam, te sem leszel más. Az avatárok nem egymás inkarnációi? 117 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 A szikránk közös, de mind különböző emberek vagyunk. 118 00:09:40,418 --> 00:09:44,584 Én más vagyok, mint Kyoshi, ahogy te sem hasonlítasz egyikünkre sem. 119 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Például mit mondott neked Kyoshi az avatárok szerepéről? 120 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Azt, hogy ádáz, könyörtelen harcosnak kell lennem. 121 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Hogyne. Van, amikor az avatárnak a megfélemlítésre kell alapoznia, 122 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 de azon túl, hogy harcos, 123 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 az avatárnak diplomatának is kell lennie. 124 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 Tehát erőszak nélkül is megoldhatjuk a világ gondjait? 125 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Megpróbálhatjuk, de ha elbukunk, annak következményei lesznek. 126 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 Fájdalmas következményei. 127 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Ám Kyoshihoz hasonlóan én is segítelek az utad során. 128 00:10:22,459 --> 00:10:25,209 - Amiben csak kell. - Koh-ról van szó. 129 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 Ezt az egyet kivéve. 130 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Nem érted. - Nem, te nem érted! 131 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 Koh egy vérszomjas szellem, 132 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 aki képtelen módokon árthat neked. 133 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Kérdezd Kuruk avatárt! 134 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 Nincs más választásom, és kifutok az időből! 135 00:10:39,501 --> 00:10:42,418 Elragadta a barátaimat, és ha nem teszek valamit, 136 00:10:42,418 --> 00:10:43,668 örökre odavesznek. 137 00:10:44,584 --> 00:10:47,376 Kérlek. Úgy hallottam, te egyszer legyőzted. 138 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Nem, sosem győztem le. Mindössze elvettem tőle valamit. 139 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Lehet, hogy azért vagy most itt, hogy visszaadd, amit elvettél tőlem. 140 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Mi volt az? 141 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Egy totem, ami olyasmit képvisel, ami kell Koh-nak. Amit nem feledhet. 142 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Ez a medál az arcok anyjáé volt, 143 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 egy ősi szellemé, aki minden élőlény számára arcot faragott. 144 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Ő az oka, hogy nem ugyanolyanokként létezünk a világon, 145 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 valamint ő Koh anyja. 146 00:11:24,251 --> 00:11:27,043 Koh is ugyanarra vágyik, mint mindenki más. 147 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Családra. 148 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Egy totem? 149 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Ezért cserébe hátha megegyezne velem. 150 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Köszönöm, Roku. 151 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Aang! 152 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 Remélem, megmented a barátaidat. 153 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 De az az igazság, hogy az avatár számára a barátok... 154 00:11:46,418 --> 00:11:47,626 nem többek tehernél. 155 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Az avatárnak lehetetlen döntéseket kell meghoznia. 156 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 A világ érdekeit a sajátjaid elé kell helyezned. 157 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 Ebben egyetértek Kyoshival. 158 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Bízz bennem! 159 00:12:00,293 --> 00:12:04,584 Így sok fájdalomtól kímélheted meg önmagadat és a szeretteidet. 160 00:12:42,918 --> 00:12:44,501 Velük meg mi történt? 161 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Megbénították őket. 162 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Minden rendben lesz. 163 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 Szóval te volnál az avatár? Nem értem, mire a nagy felhajtás. 164 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 El kell engedned. 165 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Komolyan mondom! El kell engedned! 166 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 Szükség van rám. Te nem tudod, mi forog kockán. 167 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Hallottam a meséket, hogy hogyan mented majd meg a világot. 168 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 De az a helyzet, 169 00:13:51,793 --> 00:13:56,001 hogy van, akit nem kell megmenteni. Van, aki már kiismerte a világot. 170 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 Ott vannak a tűz- és földidomárok, 171 00:13:59,043 --> 00:14:00,793 meg az akármilyen idomárok, 172 00:14:01,543 --> 00:14:05,543 és mind akarnak valamit. Össze is csapnak, hogy megszerezzék. 173 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 Ha van eszed, csak hátradőlsz, és kivárod, hogy elüljön a por, 174 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 és a romok közül kikaparod a maradékot. 175 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 Részemről a világ jól van úgy, ahogy van. 176 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Lejárt az idő, avatár. 177 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Sikerült. 178 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 Tényleg elkaptad! 179 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Nyugodtan számold meg! 180 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Bízom benned. Tudod, miért? 181 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Mert ha kevesebb, úgyis megtalálsz minket? 182 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Mert annyira bájos vagy! 183 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 Azért vigyázzatok! Sokan loholnak a nyomában. 184 00:14:58,709 --> 00:15:02,126 Egy csomó vadász. Akikkel nem érdemes ujjat húzni. 185 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 Viszlát, avatár! 186 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Kérlek! Hadd tegyem meg, amit kell, aztán esküszöm, visszajövök! 187 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 A barátaim veszélyben vannak! Csak én menthetem meg őket! 188 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Ha nem megyek el értük, örökre elveszítem őket. 189 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Miért? Miért nem figyelsz rám? 190 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Tudod te, milyen, amikor számítanak rád? 191 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Amikor tőled függ valaki más élete? 192 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Tudom. 193 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 Akkor kérlek! Hadd mentsem meg őket! 194 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Nem. 195 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 Biztos nem voltál mindig ilyen. 196 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 Mégis mi történt veled? 197 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 A Föld Királyságának erői a déli partra tömörültek. 198 00:15:53,668 --> 00:15:58,543 - Hiába is próbáltuk oldalba támadni őket. - És ha két irányból kísérelnénk meg? 199 00:15:59,084 --> 00:16:02,584 Egy sziklafal védelmébe vonultak. Nem lehet meglepni őket. 200 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Te mit tennél? 201 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Felség, én azt... - Nem te. 202 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Zuko! 203 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Te mit tennél? 204 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Szarv alakzatban támadnék. Hagyjunk nekik menekülési útvonalat! 205 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Nem figyeltél a tábornokra? Egy sziklafal óvja őket. 206 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Tundratankkal feljuthatnánk a tetejére. 207 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Földidomárokról beszélünk. 208 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 A tankjainkat pillanatok alatt elnyelné a föld. 209 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Én... 210 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 Én... 211 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Tábornok! 212 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Előreküldhetnénk egy hadosztályt ide. 213 00:16:47,418 --> 00:16:50,376 Amíg az ellenség tűzereje rájuk összpontosít, 214 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 össztűz alá vehetnénk őket innen és innen. 215 00:16:55,876 --> 00:16:59,126 Ha a sereg közepébe küldjük őket, hogy vonulnak vissza? 216 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 Sehogy. 217 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 De akkor odavesznek! 218 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Fel fogjátok áldozni őket. 219 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Az áldozat a háború része. 220 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 Melyik hadosztályt ajánlanád? 221 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 A 41.-et. Túlnyomórészt újoncokból áll. 222 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Ők feláldozhatóak. 223 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Legyen! 224 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 Ezt nem tanulhatod meg tankönyvekből. 225 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 A kisfiúknak nem lenne szabad háborúsdit játszaniuk. 226 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Ez a terv borzalmas. 227 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Hogy mit mondtál? 228 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Azt, hogy ez a terv borzalmas! 229 00:17:59,668 --> 00:18:04,959 Katonák fognak meghalni, de miért? Ez méltatlan a Tűz Népének tisztjéhez! 230 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 - Van merszed megkérdőjelezni a... - Elég! 231 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Erre csakis egy megoldás van. 232 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Az Agni Kai. 233 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Nem vagyunk egyedül. 234 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 Félre az utamból! Tudjátok, ki vagyok? 235 00:18:45,376 --> 00:18:46,584 Persze hogy tudjuk. 236 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Miként azt is tudjuk, hogy szembeszegültél a parancsommal. 237 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 Ami azt jelenti, hogy nemcsak engem, hanem apádat sem tiszteled. 238 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 Bár a rólad hallottak alapján ez nem is olyan meglepő. 239 00:19:04,584 --> 00:19:07,459 - Átvesszük az avatárt. - Csak a holttestemen át! 240 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Csábító. 241 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Ugyanakkor... 242 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Yuyan íjászok. 243 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Ozai kegyesen a szolgálatomra bocsátotta őket. 244 00:19:23,043 --> 00:19:30,126 Úgy tartják, ezer lépésről is képesek lelőni a lámpáslégy szárnyát. 245 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Úgy vélem... 246 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 ez aligha jelent számukra kihívást. 247 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Hová viszitek? 248 00:19:57,668 --> 00:20:01,543 Az éjszakát Pohuai erődjében töltjük. Aztán irány a Főváros. 249 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 A Tűz Ura már minden bizonnyal alig várja a zsákmányt. 250 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Már régóta áhítozik rá, én pedig nem akarok csalódást okozni neki. 251 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 Csalódott már éppen eleget. 252 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 A Keleti-hágón át eléjük vághatunk. 253 00:20:25,043 --> 00:20:26,834 - Zuko herceg. - Az íjászok. 254 00:20:26,834 --> 00:20:29,793 - Zhao őrségbe fogja állítani őket, de... - Zuko! 255 00:20:30,459 --> 00:20:36,001 Pohuaiba nem lehet behatolni. Mi másért mondta volna meg Zhao, hogy oda megy? 256 00:20:36,584 --> 00:20:41,626 Tudja, hogy öngyilkosság lenne megtámadni. Egész seregek vallottak már kudarcot. 257 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Arról már nem beszélve, hogy Pohuai a Tűz Népének területén fekszik. 258 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 Száműzettél, nem mehetsz oda! 259 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - Nem számít! - Ozainak igen! És ha megtudja... 260 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - De az avatár... - Az avatár oda! 261 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Egyelőre. 262 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Jelenleg Zhaónál van minden előny. 263 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 De előbb vagy utóbb hibázni fog, és akkor meglephetjük. 264 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 Addig viszont 265 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 várnunk kell. 266 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Jegyezd le! 267 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 A Tűz Ura minden részletre kíváncsi lesz. 268 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Tedd egyértelművé, hogy mindent megtettem, hogy elkapjuk! 269 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 És szőj bele pár gondolatot magától az avatártól is! 270 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Az utókornak, ha nem is a Tűz Urának. 271 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 Szóval? 272 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 Avatár. 273 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 Hallottál már rólam a foglyul esésed előtt is? 274 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 Vagy csak most először? 275 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Kérlek. El kell engedned! 276 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Nem. Négyen őrzik, nem hárman. 277 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 Továbbá a keze és a lába is meg van bilincselve. 278 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Figyelj már oda! - Ártatlan életek forognak kockán! 279 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 Nem hagyhatok megint cserben mindenkit. 280 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Még egyszer nem. 281 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 A helyedben 282 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 kevesebbet őrlődnék a múlton, 283 00:22:22,501 --> 00:22:24,459 és inkább a jövőre gondolnék. 284 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Én nem a jövőm miatt aggódom. 285 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Tényleg? 286 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Hát, én a te helyedben aggódnék. 287 00:22:33,626 --> 00:22:37,293 Ugyan, nem fognak megölni! Ha meghalsz, csak újjászületnél. 288 00:22:37,293 --> 00:22:42,209 Mi pedig újra feltúrhatnánk érted mindent. Így hát élni fogsz. 289 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Még ha nem is jól. 290 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Puffoghatsz, amennyit csak akarsz! Úgysem változtathatsz a sorsodon. 291 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Mit csinálsz? Ezt nehogy leírd! 292 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 A tűz hűséges fiai és lányai vagyunk. 293 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 A felsőbbrendű elemé. 294 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Eddig mindössze egyvalami állt a győzelmünk útjában. 295 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Az avatár. 296 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 Ma viszont véghez vittünk valamit, ami korábban senkinek sem sikerült. 297 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Elfogtuk az avatárt! 298 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Ez azonban csak az első lépés. 299 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Roppant csatákat kell még megvívnunk. 300 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 De nem ma este. 301 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Ma este 302 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 ünnepelni fogunk! 303 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 És a Tűz Népének dicsőségét fogjuk méltatni! 304 00:24:48,209 --> 00:24:49,626 Hó! 305 00:24:50,334 --> 00:24:51,959 Mindent beszereztél? 306 00:24:51,959 --> 00:24:54,959 Meghiszem azt! Annyi bort, amennyit csak lehetett. 307 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Nem semmi éjszakánk lesz, igaz-e? 308 00:25:02,209 --> 00:25:05,418 Csak kevesebb tűzköpés legyen, mint Ahn születésnapján! 309 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 Végre visszanőtt a szemöldököm. 310 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Tiszta. - Kaput kinyitni! 311 00:25:51,168 --> 00:25:55,376 - Nicsak! Megjött az ital! - Részegen a rusnya képed is tűrhetőbb! 312 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Ki van ott? 313 00:26:54,043 --> 00:26:55,043 Riadóztass! 314 00:27:26,709 --> 00:27:28,293 Te meg ki vagy? 315 00:27:30,918 --> 00:27:33,543 Rendben. Meneküljünk! Később megbeszéljük. 316 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 A beszédem teljes egészében szerepeltesd, 317 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 de a „hűséges” helyett írd, hogy „hithű”! 318 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 Emberközelibbnek hangzik. 319 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 És gondoskodj róla, hogy a Nagy Bölcs kutatásához minden meglegyen! 320 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 Melyik is? Hűséges vagy hithű? 321 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Megszökött az avatár! 322 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Fent! A falon! - Nem érheti el a kaput! 323 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Az avatár! Állítsátok meg! 324 00:29:41,626 --> 00:29:42,501 Fogj egyet! 325 00:29:47,668 --> 00:29:48,668 Kapaszkodj! 326 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Tüzet szüntess! 327 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Az avatárra élve van szükségem. 328 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Te meg mit művelsz? 329 00:30:42,293 --> 00:30:43,959 Kaput kinyitni! 330 00:30:43,959 --> 00:30:45,751 - Uram? - Nyissátok ki! 331 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Gyerünk! 332 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Kaput kinyitni! 333 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Így is eltalálod? 334 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Akkor lődd le! 335 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Végezzetek a zsoldossal, 336 00:31:46,751 --> 00:31:48,834 és hozzátok vissza az avatárt! 337 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Gyorsan! 338 00:32:24,876 --> 00:32:25,834 Hová tűntek? 339 00:32:30,251 --> 00:32:31,251 Nézd meg arra! 340 00:32:32,043 --> 00:32:34,793 - Láttál valamit? - Nem. Semmit. 341 00:32:34,793 --> 00:32:35,876 Erre! 342 00:32:41,501 --> 00:32:43,334 Nem messze van a csónakom. 343 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Nincs hová mennünk, amíg rajzanak itt a katonák. 344 00:32:49,793 --> 00:32:50,834 Erre! 345 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Inkább ne mozogj! 346 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Megsérültél. 347 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Segítenék! - Nem kérek belőle. 348 00:33:03,751 --> 00:33:04,626 Jól van. 349 00:33:05,376 --> 00:33:06,418 Ahogy akarod. 350 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Mi van? 351 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Semmi. 352 00:33:33,251 --> 00:33:34,709 Feltehetek egy kérdést? 353 00:33:36,043 --> 00:33:37,959 Egy kicsit talán személyes lesz. 354 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Kecske- vagy nyúlszőr? 355 00:33:46,543 --> 00:33:49,709 A kalligráfiaecseted. Kecske- vagy nyúlszőr? 356 00:33:50,709 --> 00:33:54,959 Nagyon szépek az írásjegyeid. Én sosem tudnék így írni. 357 00:33:54,959 --> 00:33:58,834 A szerzetesek makiürülékhez hasonlították az ecsetvonásaimat. 358 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Figyelj! 359 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 Tudom, hiba volt elvennem a naplódat. 360 00:34:11,709 --> 00:34:12,959 És sajnálom. 361 00:34:14,709 --> 00:34:17,043 De életmentő volt. Komolyan. 362 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 Olyan dolgokat tudtál a korábbi avatárokról, amiket senki más! 363 00:34:23,376 --> 00:34:26,668 A légi nomádok szerzetesei mind meghaltak. 364 00:34:27,668 --> 00:34:29,584 Csak a naplódra támaszkodhattam. 365 00:34:31,126 --> 00:34:33,668 Számtalan éjszakán át olvasgattam. 366 00:34:34,959 --> 00:34:36,459 Sokat segítettél. 367 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Úgy értem, a naplód segített sokat. 368 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Kecskeszőr. 369 00:34:54,084 --> 00:34:55,709 Merevebb. Jobban kezelhető. 370 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 A tanáraim minden reggel gyakoroltattak. 371 00:35:01,001 --> 00:35:05,793 Nem edzhettem, amíg nem készültem el 100 függőleges és 100 vízszintes vonással. 372 00:35:05,793 --> 00:35:10,584 Nálam is ez volt! Csak kalligráfia helyett spirituális tanulmányokkal. 373 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Meditáció helyett valójában egy csomószor aludtam. 374 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Folyton rajtakaptak. A horkolás nyilván nem segített. 375 00:35:25,793 --> 00:35:28,751 Ők a Tűz Népének katonái. 376 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Igen. 377 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 A te oldaladon állnak. Miért harcolsz ellenük? 378 00:35:33,959 --> 00:35:35,709 Nem állnak az én oldalamon. 379 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 De idővel így lesz. Amikor elkaplak, és visszaviszlek... 380 00:35:48,459 --> 00:35:50,251 Ha elkaplak, hazamehetek. 381 00:35:51,418 --> 00:35:54,251 És újra én lehetek a Tűz Urának jogos örököse. 382 00:35:54,251 --> 00:35:57,168 Ezt akarod? Hogy te lehess a következő Tűz Ura? 383 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Igen. Persze! Mindenki ezt várja tőlem. 384 00:36:04,793 --> 00:36:07,584 Gyatso. Így hívták a tanáromat. 385 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Ő azt mondta, ne foglalkozzunk mások elvárásaival. 386 00:36:13,459 --> 00:36:15,584 Tudom. Nem könnyű. 387 00:36:16,459 --> 00:36:20,709 Elvégre én vagyok az avatár, és mindenki ezt várja tőlem. 388 00:36:22,251 --> 00:36:24,168 És folyton ez jár a fejemben. 389 00:36:29,418 --> 00:36:32,043 Talán lehetsz más, mint a többi tűzidomár. 390 00:36:33,793 --> 00:36:35,501 Talán lehetnél náluk jobb. 391 00:36:36,668 --> 00:36:38,668 A Tűz Ura helytelenül cselekszik. 392 00:36:39,543 --> 00:36:41,501 Nem kell olyannak lenned, mint ő. 393 00:36:42,376 --> 00:36:44,543 Te lehetnél könyörületesebb. 394 00:36:49,918 --> 00:36:51,334 Hogy merészeled? 395 00:36:51,334 --> 00:36:56,084 A Tűz Népének koronahercege vagyok! Rólam vesz majd példát minden tűzidomár. 396 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 Apám pedig nagyszerű ember. 397 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Könyörületet akarsz? 398 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 A könyörület a gyengeség jele. 399 00:37:17,584 --> 00:37:19,793 Sajnálom. Nem akartalak bántani. 400 00:37:21,709 --> 00:37:25,001 Valami azt súgja, hogy már így is túl sokat bántottak. 401 00:37:33,126 --> 00:37:34,459 Készülj fel! 402 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Apám? 403 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 De azért vagyok itt, hogy Li tábornokkal párbajozzak. 404 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Azért vagy itt, mert nem tiszteled a seregünket. 405 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - Ez nem igaz. - Csakugyan? 406 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Akkor sem, amikor borzalmas tervekkel állnak elő? 407 00:37:52,334 --> 00:37:53,584 Az én terveim! 408 00:37:54,376 --> 00:37:58,043 Az én stratégiám. Az én hadseregem. Ezeket sértetted meg. 409 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Bocsáss meg a tiszteletlenségemért! 410 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Felállni! - Ne! Kérlek, apám! 411 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Állj fel! 412 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Testvér! 413 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Ne csináld! 414 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Hiszen a fiad! 415 00:38:09,543 --> 00:38:10,501 Az még elválik. 416 00:38:19,459 --> 00:38:21,626 Állj fel, és harcolj, Zuko herceg! 417 00:38:22,334 --> 00:38:24,376 Hogy végre tiszteletet tanulj! 418 00:39:05,418 --> 00:39:08,459 Ez minden, amit tudsz? Adj bele mindent! 419 00:39:51,793 --> 00:39:54,501 A könyörület a gyengeség jele. 420 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 A katonák visszavonultak. 421 00:40:24,376 --> 00:40:27,959 Így feltűnés nélkül visszajuthatsz a hajódra. 422 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Tudod, mi a rossz abban, hogy száz éve születtem? 423 00:40:36,543 --> 00:40:37,876 Hiányoznak a barátaim. 424 00:40:39,293 --> 00:40:40,251 Például Kuzon. 425 00:40:41,668 --> 00:40:42,709 Hihetetlen volt. 426 00:40:43,876 --> 00:40:45,876 És a Tűz Népének szülötte. 427 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Ha akkoriban találkozunk... 428 00:40:55,043 --> 00:40:56,876 lehettünk volna barátok? 429 00:41:22,001 --> 00:41:26,751 Térj nyugovóra, uram! Mi őrködünk. Szólunk, ha megtudunk valamit a hercegről. 430 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Köszönöm, hadnagy, de várok még egy kicsit. 431 00:41:33,709 --> 00:41:34,918 Egyébként tévedtek. 432 00:41:35,751 --> 00:41:37,293 Azt hiszitek, tesz rátok. 433 00:41:38,668 --> 00:41:43,626 De Zukóra ennek az ellentéte igaz. És a legénysége különösen fontos neki. 434 00:41:44,918 --> 00:41:45,834 Hogyne, uram. 435 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Hadnagy! Eszedbe jutott valaha, 436 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 hogy miért lettetek e küldetés tagjai? 437 00:41:53,209 --> 00:41:56,876 Az orvos külön a te számodra készít egy különleges balzsamot. 438 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 A jó hír az, hogy a látásod megmarad. 439 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 Így szerencsédre továbbra is fürdőzhetsz a szépségemben. 440 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Most nem alkalmas. 441 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Szót váltanék a fiammal. - Megsérült. 442 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Felépül. - De sosem gyógyul meg. 443 00:42:26,209 --> 00:42:28,709 Az orvos szerint egykettőre talpra állsz. 444 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 Ezek szerint a tested erős. Helyes. 445 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 A lelkednek azonban 446 00:42:33,834 --> 00:42:36,501 még edződnie kell. 447 00:42:46,793 --> 00:42:48,126 Ma visszafogtad magad. 448 00:42:49,751 --> 00:42:54,126 Meglehet, a tisztelet jelének szántad. Pedig a gyengeségé. 449 00:42:55,376 --> 00:42:58,084 Ki kell irtanunk belőled ezt a gyengeséget. 450 00:43:02,793 --> 00:43:05,959 Meg kell szabadulnod a gyengeségtől, hogy erős lehess! 451 00:43:05,959 --> 00:43:07,918 Ez tesz minket a Tűz Népévé. 452 00:43:07,918 --> 00:43:10,501 Ezért áldozzuk fel a 41. hadosztályt. 453 00:43:10,501 --> 00:43:13,376 Ez az, amit meg kell tenned. 454 00:43:20,293 --> 00:43:23,126 Olykor a gyengék erősebbé válnak. 455 00:43:26,543 --> 00:43:29,793 Olykor csak adni kell nekik egy esélyt. 456 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Hibát követtem el. 457 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 Oltalmaztalak téged, hát elpuhultál, mint az anyád. 458 00:43:42,751 --> 00:43:46,501 Nos, mivel a palota falai között láthatóan nem fejlődsz, 459 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 a külvilág elvárásai hátha jobb tanáraiddá válnak majd. 460 00:43:52,668 --> 00:43:57,668 Most azonnal távozz innen! És addig nem is térhetsz vissza, 461 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 amíg... 462 00:44:02,543 --> 00:44:06,876 meg nem birkóztál a nemzetünket fenyegető legnagyobb veszéllyel. 463 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Keresd meg, ejtsd foglyul, és hozd elém az avatárt! 464 00:44:13,418 --> 00:44:17,626 Addig nem lépheted át a határt, amíg nem teljesíted a feladatodat! 465 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 A legszigorúbb büntetés terhe mellett! 466 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Ozai! Nem teheted! 467 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 A döntésem végleges. 468 00:44:27,418 --> 00:44:30,251 És ha már úgy fáj a fejed a 41. hadosztály miatt, 469 00:44:30,751 --> 00:44:31,918 vidd őket magaddal! 470 00:44:32,834 --> 00:44:34,001 Ők a legénységed. 471 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 A 41. hadosztály? 472 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 De hát azok mi vagyunk! 473 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 Az unokaöcsém áldozatának köszönhetitek az életeteket. 474 00:45:01,959 --> 00:45:03,293 Van ott valami! 475 00:45:13,126 --> 00:45:15,209 Ő az! Dobd le a kötelet! 476 00:45:23,459 --> 00:45:25,168 - Megsebesültél! - Jól vagyok. 477 00:45:25,168 --> 00:45:26,709 Nézessük meg valakivel! 478 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Volt már rosszabb is. 479 00:45:30,376 --> 00:45:34,001 Nem fogom megkérdezni, merre jártál, de a jövőben, unokaöcsém, 480 00:45:34,001 --> 00:45:38,209 értékelném, ha tudatnád velem, hogy élsz-e, vagy meghaltál. 481 00:45:39,084 --> 00:45:41,793 Vagyunk ugyanis néhányan, akiket érdekel... 482 00:45:43,918 --> 00:45:45,043 az ilyesmi. 483 00:45:51,043 --> 00:45:51,959 Vigyázz! 484 00:45:54,834 --> 00:45:57,709 A hercegünk visszatért. 485 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Mi ez az egész? 486 00:46:09,334 --> 00:46:11,334 Hiányozhattál nekik a zenés esten. 487 00:46:58,418 --> 00:47:02,418 Mit meg nem teszünk, hogy elrejtsük való énünket a világ elől! 488 00:47:06,168 --> 00:47:07,959 Talán azért, mert nem akarjuk, 489 00:47:07,959 --> 00:47:10,709 hogy mások tudják, mennyit jelentenek nekünk. 490 00:47:13,709 --> 00:47:18,293 Ami érdekes, hiszen valójában bármire képesek lennénk értük. 491 00:47:28,501 --> 00:47:30,584 Óriási távolságokat teszünk meg. 492 00:47:32,459 --> 00:47:34,001 Kockáztatjuk az életünket. 493 00:47:36,626 --> 00:47:38,793 Akár szörnyekkel is megküzdünk. 494 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 De félünk beismerni, hogy szükségünk van másokra. 495 00:48:36,251 --> 00:48:39,626 Egyesek szemében ez ugyanis a gyengeség jele lehet. Teher. 496 00:48:48,293 --> 00:48:53,251 Végtére is, van-e nagyobb fájdalom, mint elveszteni valakit, akit szeretünk? 497 00:48:56,293 --> 00:48:57,293 Legfeljebb az... 498 00:48:58,459 --> 00:48:59,418 Gyatso? 499 00:49:00,251 --> 00:49:03,751 ...amikor ráébredünk, hogy egy szerettünk hátrahagyott minket. 500 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Megbeszélhetnénk ezt akkor, ha visszajöttem? 501 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Persze. 502 00:49:12,959 --> 00:49:16,126 Ha megmentettem a barátaimat, több időnk lesz. 503 00:49:30,959 --> 00:49:35,459 Gondolom, ezért érezzük szükségesnek a bujkálást, és hogy megvédjük magunkat. 504 00:50:09,251 --> 00:50:11,001 Álarcot öltünk magunkra. 505 00:50:13,418 --> 00:50:15,584 Nem nehéz megérteni az okát. 506 00:50:17,001 --> 00:50:19,376 Azt viszont nehéz felfogni, hogy olykor... 507 00:50:21,834 --> 00:50:24,501 az álarc maga a való énünk. 508 00:52:20,626 --> 00:52:23,543 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina