1 00:00:17,959 --> 00:00:20,751 Puno vremena provodimo krijući svoje pravo lice, 2 00:00:21,251 --> 00:00:25,084 kako ljudi ne bi vidjeli ono što zbilja želimo biti. 3 00:00:25,084 --> 00:00:27,626 Zato zaboravimo da smo nekad 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,584 zapravo bili uzbuđeni što možemo pokazati pravo lice. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Vrlo impresivno. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,168 Ta ti uniforma dobro pristaje. 7 00:00:38,668 --> 00:00:41,668 Izgleda li dobro? Imao sam problema s ramenima. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Tako. Savršeno. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Što je? - Ništa. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Reci mi. 11 00:00:52,209 --> 00:00:54,751 Pogrešno vezane rukavice. Nitko neće primijetiti. 12 00:00:54,751 --> 00:00:55,959 Molim? Pomozi mi. 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Sjećam se svog prvog ratnog vijeća. Tad su bila manja. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 Intimnija. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 No Ozai uživa kad ima publiku. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Otac kaže da voli tuđe mišljenje. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Savjetovao bih ti da to sad ne testiraš. Zasad je bolje da gledaš i učiš. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Tako. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Kako izgledam? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Kao princ. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Zašto smo skrenuli s kursa? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Poručniče Jee? - Dobili smo nove zapovijedi. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - Nove zapovijedi? Čije? - Moje. 24 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Predugo ih pokušavamo sustići. Mislim da je vrijeme za novu strategiju. 25 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Ti misliš? 26 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Ja lovim avatara. 27 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Ja vodim ovu operaciju. 28 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Zapovjednik sam ovog broda. 29 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 A ja sam 30 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 admiral. 31 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Vladar vatre Ozai 32 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 postavio me za vođu lova na avatara. 33 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Naravno, prihvaćam vašu pomoć. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 Štoviše, očekujem je. 35 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Želim sve raspoložive resurse, 36 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 kako god mali bili. 37 00:02:29,293 --> 00:02:30,501 Navratit ću poslije. 38 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 Razgovarat ćemo o nekim promjenama koje bih htio uvesti. 39 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 Dotad nastavite. 40 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Što se dogodilo? 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 Nastavite prvobitnim kursom. 42 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Jeste li me čuli? 43 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Vratite se na stari kurs! 44 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Znate li kakva je kazna za pobunu? 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Znam. I zato vas ne mogu poslušati. 46 00:03:04,876 --> 00:03:07,209 Admiral Zhao jasno je rekao 47 00:03:07,209 --> 00:03:09,334 što će biti ako ga ne poslušamo. 48 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Zbilja ćete slušati zapovijedi tog beskičmenjaka? 49 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Ne zna što je na kocki! 50 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 Ne može nam ovo oduzeti poslije svega što smo prošli! 51 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 Zadnje tri godine imali smo samo jedni druge 52 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 i to je još tako. 53 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Samo mi na ovom brodu znamo kako nam je bilo. 54 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Zhao ne zaslužuje vašu odanost. 55 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - Zuko je zaslužuje. - Odanost? 56 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Generale, bez uvrede, ali vaš nećak ne zna što to znači. 57 00:03:59,001 --> 00:04:00,709 Da shvaća, pokazao bi nama, 58 00:04:00,709 --> 00:04:03,334 koji smo tri godine stalno bili uz njega, 59 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 puno više poštovanja. 60 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Umjesto toga trpjeli smo njegove uvrede i ispade gnjeva. 61 00:04:10,043 --> 00:04:14,168 Nije ga briga za naše žrtve jer on nikad ništa nije morao žrtvovati. 62 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Svatko ovdje reći će vam: „On možda jest princ, 63 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 ali nije moj princ.” 64 00:04:21,418 --> 00:04:22,459 Gospodine. 65 00:04:31,001 --> 00:04:33,043 Znam da je Zuko malo nebrušen. 66 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 Ali morate shvatiti da je svašta prošao. 67 00:04:38,293 --> 00:04:44,126 A o žrtvovanju zna mnogo više nego što ćete vi ikad znati. 68 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 69 00:05:06,918 --> 00:05:10,334 MASKE 70 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Pozdrav, mudraci. Drago mi je. 71 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Ja sam Aang i želim posjetiti svetište avatara Rokua. 72 00:06:12,918 --> 00:06:13,834 Znate, 73 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 ja sam avatar. 74 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Znamo. 75 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Čekajte! 76 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 Trebali biste biti miroljubivi! 77 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 Za njim! 78 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Prijatelj sam. 79 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Ovo vodi u svetište avatara Rokua. Brzo. 80 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Sigurno je blizu! 81 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 Sve pretražite. 82 00:06:55,418 --> 00:06:56,959 Polako, curo. 83 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Nanjušili smo ga? 84 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Dobro, Nyla. Idemo. 85 00:07:08,001 --> 00:07:09,626 Ja sam Shyu. 86 00:07:09,626 --> 00:07:13,543 Vjerujem da avatar ne predstavlja jedno kraljevstvo, 87 00:07:14,168 --> 00:07:16,251 nego cijeli ujedinjeni svijet. 88 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 Nažalost, Veliki Mudrac i drugi vjeruju 89 00:07:21,043 --> 00:07:24,043 da je vatreni vladar njihov pravi duhovni vođa. 90 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Skrenuli su s pravog puta. 91 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 Sve je ovo pripadalo Rokuu? 92 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Ovo su relikti prijašnjih avatara, 93 00:07:32,543 --> 00:07:35,293 koje je moj djed okupio i očuvao. 94 00:07:39,209 --> 00:07:43,709 Moram stupiti u kontakt s Rokuom. Samo on može pomoći da spasim prijatelje. 95 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Zadržat ću ih koliko god mogu. 96 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Makni se. 97 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Veliki Mudrače, ovaj dječak je avatar. Nada za svijet. 98 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Sjetite se nauka avatara Rokua. 99 00:08:01,959 --> 00:08:05,334 Vatra ne bi smjela dominirati drugim elementima. 100 00:08:05,834 --> 00:08:07,626 Mora biti u ravnoteži s njima. 101 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Ravnotežu može pružiti samo vladar vatre Ozai. 102 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 On će ujediniti svijet, a ne avatar. 103 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 Nemaš pojma koliko će moćan ubrzo postati. 104 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 A sad ti posljednji put kažem. 105 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 Makni se. 106 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 Ne mogu. 107 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Onda ćeš izgorjeti zajedno sa svim nevjernicima. 108 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Tko se usuđuje uznemiriti mir avatara? 109 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Ja. Aang. 110 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 Nije li običaj da se nakloniš starijima? 111 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 I da skreneš pogled? 112 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 I skakućeš na jednoj nozi? 113 00:09:09,376 --> 00:09:10,751 Oprosti mi! 114 00:09:10,751 --> 00:09:12,251 Nisam mogao odoljeti. 115 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Drago mi je što te vidim. 116 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 Ali gdje si dosad? 117 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Mislio sam da ćeš prije doći po savjet. 118 00:09:19,584 --> 00:09:23,001 Avatarica Kyoshi rekla je da se moram sam snalaziti. 119 00:09:23,001 --> 00:09:24,751 Da je to dio mog putovanja. 120 00:09:24,751 --> 00:09:26,543 To bih i očekivao od nje. 121 00:09:26,543 --> 00:09:28,584 Kyoshi je uvijek bila nekako... 122 00:09:32,876 --> 00:09:36,751 Mislio sam da ste svi takvi. Nisu li avatari inkarnacije jedni drugih? 123 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 Imamo istu iskru, ali svatko je jedinstven. 124 00:09:40,418 --> 00:09:41,959 Drukčiji sam od Kyoshi, 125 00:09:41,959 --> 00:09:44,584 kao što si ti drukčiji od nas oboje. 126 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Na primjer, što je Kyoshi rekla da je uloga avatara? 127 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Rekla je da moram biti žestok i nemilosrdan ratnik. 128 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Da, ima trenutaka kad avatar mora primijeniti silu i zastrašivanje, 129 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 ali usto što je ratnik, 130 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 avatar mora biti i diplomat. 131 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 Znači, svjetske probleme možemo riješiti tako da nikog ne ozlijedimo? 132 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Možemo to pokušati, ali neuspjeh ima posljedice. 133 00:10:11,876 --> 00:10:15,001 Bolne posljedice. 134 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Ali, kao Kyoshi, ovdje sam da bih ti pomogao u putovanju. 135 00:10:22,459 --> 00:10:23,793 Što god trebaš. 136 00:10:23,793 --> 00:10:25,209 Ima veze s Kohom. 137 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 Sve osim toga. 138 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Ne razumiješ. - Ne, ti ne razumiješ. 139 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 Koh je grabežljivi duh 140 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 koji ti može strašno nauditi. 141 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Pitaj avatara Kuruka. 142 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 Nemam izbora i istječe mi vrijeme. 143 00:10:39,501 --> 00:10:43,668 Zarobio mi je prijatelje. Ako nešto ne učinim, zauvijek ću ih izgubiti. 144 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 Molim te. 145 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Čuo sam da si ga porazio. 146 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Nisam ga uspio poraziti. Samo sam uspio nešto oduzeti. 147 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Možda si došao vratiti ono što si mi ukrao. 148 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Što si mu uzeo? 149 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Totem koji predstavlja nešto što Koh treba i ne može zaboraviti. 150 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Ovaj privjesak pripadao je Majci Lica, 151 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 drevnom duhu koji je stvorio lica za sva živa bića. 152 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Zahvaljujući njoj je na ovom svijetu nastao identitet. 153 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 A ona je Kohova majka. 154 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 Koh žudi za onim za čime i svi mi. 155 00:11:27,543 --> 00:11:28,668 Za obitelji. 156 00:11:28,668 --> 00:11:29,668 Totem? 157 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 To je nešto za što bi se trampio. 158 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Hvala, Roku. 159 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Aang! 160 00:11:39,168 --> 00:11:41,251 Nadam se da ćeš spasiti prijatelje. 161 00:11:41,251 --> 00:11:44,293 Ali, iskreno, avataru prijatelji mogu biti... 162 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 Teret. 163 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Avatar mora donositi nemoguće odluke 164 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 i potrebe svijeta stavljati ispred svojih. 165 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 U tome se slažem s Kyoshi. 166 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Vjeruj mi. 167 00:12:00,293 --> 00:12:02,626 To će tebe i one koje voliš poštedjeti 168 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 velike patnje. 169 00:12:42,918 --> 00:12:44,501 Što im se dogodilo? 170 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Paralizirani su. 171 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Sve će biti dobro. 172 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 Znači, ti si avatar? Ne vidim zašto svi bruje o tebi. 173 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Moraš me pustiti. 174 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Zbilja. Moraš me pustiti. 175 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 Ljudi ovise o meni. Ne znaš što je na kocki. 176 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Čula sam priče o tome kako ćeš spasiti svijet. 177 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 Ali čuj me. 178 00:13:51,793 --> 00:13:56,001 Neke od nas ne treba spasiti. Dobro se snalazimo u ovom svijetu. 179 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 Imaš gospodare vatre i zemlje 180 00:13:59,043 --> 00:14:00,793 i što ja znam čega sve ne 181 00:14:01,543 --> 00:14:03,209 i svi oni nešto žele. 182 00:14:04,001 --> 00:14:05,793 I spremni su se boriti za to. 183 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 Ako si pametan, nećeš se miješati i pričekat ćeš da se slegne prašina, 184 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 a onda iz ruševina iskopati ostatke. 185 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 Što se mene tiče, svijet je dobar ovakav kakav jest. 186 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Vrijeme je isteklo, avatare. 187 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Uspjela si. 188 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 Zbilja si ga ulovila. 189 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Slobodno prebroji. 190 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Vjerujem ti. Znaš zašto? 191 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Zato što ćeš nas loviti ako nije puni iznos? 192 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Zato što si tako zgodan. 193 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 I čuvajte se. Ovaj je jako tražen. 194 00:14:58,709 --> 00:15:00,793 Neki lovci su njuškali u blizini. 195 00:15:00,793 --> 00:15:02,501 Ljudi s kojima nema šale. 196 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 Vidimo se, avatare. 197 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Molim vas, dajte da učinim što moram i kunem se da ću se vratiti. 198 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 Prijatelji su mi u opasnosti i samo ih ja mogu spasiti. 199 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Zauvijek ću ih izgubiti ako se ubrzo ne vratim. 200 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Zašto me ne slušate? 201 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Znaš li kako je kada drugi ovise o tebi? 202 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Kad imaš tuđi život u svojim rukama? 203 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Znam. 204 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 Onda me, molim te, pusti da ih spasim! 205 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Ne. 206 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 Sigurno nisi oduvijek ovakav. 207 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 Što ti se dogodilo? 208 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 Snage Kraljevstva zemlje nalaze se duž južne obale. 209 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Pokušali smo s boka, ali stalno produžuju liniju. 210 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 A manevar kliješta? 211 00:15:59,126 --> 00:16:02,584 Zaštićeni su liticama i mogu se obraniti od svakog napada. 212 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Što bi ti? 213 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Vaše Visočanstvo... - Ne ti. 214 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Zuko. 215 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Što bi učinio? 216 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Taktika roga. Opkolimo ih s bokova i ostavimo jedan mogući izlaz. 217 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Nisi čuo generala? S jedne strane zaštićeni su liticama. 218 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Tenkovi mogu napasti s vrha. 219 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Gospodari zemlje su. 220 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Naši tenkovi začas bi bili zatrpani stijenama. 221 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Ja... 222 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 Ja... 223 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Generale. 224 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Možemo jednu diviziju poslati ovamo. 225 00:16:48,001 --> 00:16:50,376 Dok je neprijatelj usredotočen na to, 226 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 možemo ih poput kliješta pritisnuti ovdje i ovdje. 227 00:16:55,834 --> 00:16:59,168 Kako će se povući ako ih pošaljete u srce njihove vojske? 228 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 Nikako. 229 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 Ali poginut će. 230 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Žrtvovat ćete ih. 231 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Žrtvovanje je dio rata. 232 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 Koju diviziju predlažeš? 233 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 41. Uglavnom se sastoji od novih regruta. 234 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Potrošni su. 235 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Dobro. 236 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 Ovo se ne uči u udžbeniku. 237 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 Mali dječaci ne bi se trebali igrati rata. 238 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 To je užasan plan. 239 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Što si rekao? 240 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Rekao sam da je plan užasan! 241 00:17:59,668 --> 00:18:02,126 Vojnici će poginuti, a zašto? 242 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 To je nedostojno časnika Naroda vatre. 243 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 Usuđuješ se sumnjati... 244 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Dosta! 245 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Samo je jedno rješenje za ovo. 246 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Agni Kai. 247 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Ovdje ima nekog. 248 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 Pustite da prođemo! Znate li tko sam? 249 00:18:45,376 --> 00:18:46,543 Naravno. 250 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Kao što svi znamo da niste poslušali moju zapovijed, 251 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 što znači da ste nepoštivanjem mene obeščastili svog oca, 252 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 što me, valjda, ne bi trebalo čuditi s obzirom na priče koje sam čuo. 253 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 Odvest ćemo avatara. 254 00:19:05,793 --> 00:19:07,043 Preko mene mrtva. 255 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Primamljivo. 256 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Međutim... 257 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Yuyanski strijelci. 258 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Ozai mi ih je ljubazno pozajmio. 259 00:19:23,626 --> 00:19:28,168 Navodno mogu pogoditi krila krijesnice 260 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 s udaljenosti od 1000 koraka. 261 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Pretpostavljam... 262 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 da im ovo ne bi bio osobit izazov. 263 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Kamo ćeš ga odvesti? 264 00:19:57,668 --> 00:19:59,668 Večeras u utvrdu Pohuai. 265 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 A onda ravno u Glavni Grad. 266 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Vladar vatre sigurno s nestrpljenjem očekuje ovaj dar. 267 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Dugo je ovo čekao i ne želim da se razočara 268 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 više nego što se dosad već razočarao. 269 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 Istočnim prijevojem u Pohuaiju smo večeras. 270 00:20:25,043 --> 00:20:27,376 - Prinče. - Strijelci će biti problem. 271 00:20:27,376 --> 00:20:29,084 Bit će oko avatara. 272 00:20:29,084 --> 00:20:30,376 Zuko! 273 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 Utvrda Pohuai je neprobojna. 274 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 Inače nam ne bi rekao da ga vodi onamo. 275 00:20:36,584 --> 00:20:39,001 Zna da je napad na nju samoubojstvo. 276 00:20:39,001 --> 00:20:41,626 Cijelim vojskama to nije uspjelo. 277 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 I to nije sve. Pohuai je unutar granica Naroda vatre. 278 00:20:45,834 --> 00:20:48,001 Prekršio bi uvjet svog izgnanstva. 279 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - Nije me briga! - Ali Ozaija jest i ako sazna... 280 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Ali avatar... - Izgubljen je! 281 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Zasad. 282 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Zhao je sad u prednosti. 283 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Ali prije ili poslije će pogriješiti i tad ćemo nešto poduzeti. 284 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 Dotad 285 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 budimo strpljivi. 286 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Sve zapiši. 287 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 Vladar vatre htjet će znati kako smo zarobili avatara. 288 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Jasno zapiši koliko sam se potrudio kako bismo ga ulovili. 289 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 A trebali bismo dodati i pokoju avatarovu misao. 290 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Ako ne za vladara vatre, onda za potomstvo. 291 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 A sad, 292 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 avatare, 293 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 jesi li za mene čuo i prije zarobljavanja 294 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 ili tek sad? 295 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Molim vas, morate me pustiti. 296 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Ne. Imamo četiri stražara, ne tri, 297 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 a u okovima su njegove noge i ruke. 298 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Sve zapiši točno. - Nedužni ljudi su u opasnosti! 299 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 Ne mogu opet sve iznevjeriti. 300 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Ne opet. 301 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 Na tvome mjestu 302 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 manje bih razmišljao o prošlosti, 303 00:22:22,501 --> 00:22:24,043 a više o svojoj budućnosti. 304 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Ne zabrinjava me moja budućnost. 305 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Zbilja? 306 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Malo bi se trebao zabrinuti. 307 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 Neće te ubiti. 308 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 Inače bi se samo opet rodio. 309 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 Morali bismo opet tragati za avatarom. 310 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 Zato ćeš živjeti. 311 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Ali ne ugodno. 312 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Samo se ti dobro ispuši. To neće promijeniti tvoju sudbinu. 313 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Što radiš? Nemoj to zapisivati. 314 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Odani smo sinovi i kćeri vatre, 315 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 nadmoćnog elementa. 316 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Dosad je samo jedno stajalo na putu naše pobjede. 317 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Avatar. 318 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 A danas smo učinili nešto što nikom dosad nije uspjelo. 319 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Zarobili smo avatara! 320 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Ovo je tek prvi korak. 321 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Bit će velikih bitaka. 322 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 Ali ne večeras. 323 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Večeras 324 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 slavimo! 325 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 Slavit ćemo veličinu Naroda vatre! 326 00:24:50,334 --> 00:24:51,959 Imaš sve? 327 00:24:51,959 --> 00:24:54,918 Naravno. Nakrcao sam se vinom. 328 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Ovo će biti sjajna noć, ha? 329 00:25:02,293 --> 00:25:05,418 Nadajmo se samo da ovaj put neće biti pljuvanja vatre. 330 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 Obrve su mi tek opet izrasle. 331 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Može. - Otvori! 332 00:25:51,168 --> 00:25:53,043 Ovaj ima dobru robu. 333 00:26:34,251 --> 00:26:35,126 Tko je to? 334 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 Oglasi uzbunu. 335 00:27:26,709 --> 00:27:28,293 Tko si ti? 336 00:27:30,918 --> 00:27:33,543 Da. Bježimo sad, razgovarajmo poslije. 337 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Uključi pun zapis moga govora, 338 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 samo „odani” pretvori u „vjerni”. 339 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 Zvuči nekako osobnije. 340 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 I svakako se potrudi da Veliki Mudrac dobije sve što treba za istraživanje. 341 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 „Odan” ili „vjeran”, gospodine? 342 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Avatar je pobjegao! 343 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Na bedemu! - Ne dajte mu da dođe do vrata! 344 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Avatar! Zaustavite ga! 345 00:29:41,709 --> 00:29:42,751 Uzmi ovo. 346 00:29:47,793 --> 00:29:48,793 Skoči! 347 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Obuzdajte vatru! 348 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Avatar mi treba živ. 349 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Što radiš? 350 00:30:42,293 --> 00:30:43,959 Otvori vrata! 351 00:30:43,959 --> 00:30:45,751 - Gospodine? - Učini to! 352 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Odmah! 353 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Otvori vrata! 354 00:31:21,293 --> 00:31:22,376 Možeš ga pogoditi? 355 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Ubij ga. 356 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Ubijte plaćenika 357 00:31:46,751 --> 00:31:48,834 i dovedite avatara! 358 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Odmah! 359 00:32:24,876 --> 00:32:25,834 Kamo su otišli? 360 00:32:30,376 --> 00:32:31,376 Pogledajte tamo! 361 00:32:32,043 --> 00:32:33,293 Jesi li što vidio? 362 00:32:34,876 --> 00:32:35,876 Ovamo! 363 00:32:41,501 --> 00:32:42,751 U blizini imam barku. 364 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Ne možemo nikamo dok su ti vojnici još u blizini. 365 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 Ovuda! 366 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Ne pokušavaj se micati. 367 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Ozlijeđen si. 368 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Želim pomoći. - Ne trebam tvoju pomoć. 369 00:33:03,876 --> 00:33:04,751 Dobro. 370 00:33:05,501 --> 00:33:06,543 Kako god hoćeš. 371 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Što je? 372 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Ništa. 373 00:33:33,251 --> 00:33:34,709 Mogu li te nešto pitati? 374 00:33:36,043 --> 00:33:37,834 Možda je malo osobno. 375 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Kozje ili zečje dlake? 376 00:33:46,501 --> 00:33:49,668 Tvoj kist za kaligrafiju. Kozja ili zečja dlaka? 377 00:33:50,709 --> 00:33:54,959 Tvoji ideogrami jako su uredni. Moji nikad ne bi mogli biti takvi. 378 00:33:54,959 --> 00:33:58,834 Redovnici su govorili da je izmet lemura čitljiviji. 379 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Gle, 380 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 znam da ti nisam smio uzeti bilježnicu 381 00:34:11,709 --> 00:34:12,959 i žao mi je. 382 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Ali puno mi je pomogla. Zbilja. 383 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 Imaš informacije o prethodnim avatarima koje nitko drugi nema. 384 00:34:23,334 --> 00:34:26,626 Više nema redovnika Zračnih nomada. 385 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 Imao sam samo tvoju bilježnicu. 386 00:34:31,084 --> 00:34:33,626 Puno sam noći ostao budan i čitao je. 387 00:34:34,959 --> 00:34:35,876 Pomogao si mi. 388 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Ona mi je pomogla. 389 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Kozje dlake. 390 00:34:54,126 --> 00:34:55,918 Čvršće su i kontrola je bolja. 391 00:34:57,376 --> 00:35:00,043 Učitelji su me tjerali da vježbam svako jutro. 392 00:35:01,001 --> 00:35:05,793 Ne bih smio vježbati borbu dok ne bih povukao po 100 okomitih i vodoravnih crta. 393 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 Ni ja! 394 00:35:07,668 --> 00:35:10,584 Osim što sam ja učio o duhovnosti. 395 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Spavao bih kad bih trebao meditirati. 396 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Uvijek bi me ulovili. Možda zato što sam hrkao. 397 00:35:25,918 --> 00:35:28,876 Ovi vojnici su iz Naroda vatre. 398 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Da. 399 00:35:31,084 --> 00:35:35,126 - Na tvojoj su strani, a protiv njih si? - Nisu na mojoj strani. 400 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 Ali bit će. Kad te zarobim i vratim... 401 00:35:48,459 --> 00:35:50,584 Ako te ulovim, mogu se vratiti kući. 402 00:35:51,418 --> 00:35:54,251 I zauzeti svoje mjesto prijestolonasljednika. 403 00:35:54,251 --> 00:35:57,168 To želiš? Biti sljedeći vladar vatre? 404 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Da, naravno. To svi očekuju od mene. 405 00:36:04,834 --> 00:36:05,751 Gyatso. 406 00:36:06,709 --> 00:36:08,043 On je bio moj učitelj. 407 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Rekao je da se ne smijemo zamarati tuđim očekivanjima. 408 00:36:13,459 --> 00:36:15,584 Znam. Nije to lako. 409 00:36:16,459 --> 00:36:20,709 Mislim, ja sam avatar. I to svi očekuju od mene. 410 00:36:22,251 --> 00:36:24,043 Stalno sam zabrinut zbog toga. 411 00:36:29,418 --> 00:36:32,043 Možda ne moraš biti kao drugi gospodari vatre. 412 00:36:33,751 --> 00:36:35,584 Možda možeš biti bolji od njih. 413 00:36:36,709 --> 00:36:39,043 Znaš da vladar vatre čini nešto loše 414 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 i ne moraš biti kao on. 415 00:36:42,376 --> 00:36:44,126 Možeš pokazati suosjećanje. 416 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Kako se usuđuješ? 417 00:36:51,543 --> 00:36:56,084 Prijestolonasljednik sam Naroda vatre. Bit ću uzor svim gospodarima vatre. 418 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 A moj je otac velik i moćan. 419 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Suosjećanje? 420 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Suosjećanje je pokazatelj slabosti. 421 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Oprosti. Nisam te htio ozlijediti. 422 00:37:21,668 --> 00:37:24,959 Čini mi se da si već dovoljno propatio. 423 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 Pripremi se. 424 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Oče? 425 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Ali moj je dvoboj s generalom Lijem. 426 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Ovdje si zato što ne poštuješ našu vojsku. 427 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - To nije istina. - Stvarno? 428 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Čak i kad smišljaju užasne planove? 429 00:37:52,376 --> 00:37:53,626 Moje planove! 430 00:37:54,418 --> 00:37:58,084 Moju strategiju. Moju vojsku. To si uvrijedio. 431 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Oprosti, oče. Nisam to tako mislio. 432 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Ustani. - Ne! Molim te, oče. 433 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Ustani! 434 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Brate! 435 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Nemoj. 436 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Sin ti je. 437 00:38:09,584 --> 00:38:10,543 Vidjet ćemo. 438 00:38:19,459 --> 00:38:21,626 Ustani i bori se, prinče Zuko, 439 00:38:22,334 --> 00:38:24,459 i nauči kako se pokazuje poštovanje. 440 00:39:05,418 --> 00:39:08,459 Je li to sve? Daj mi sve. 441 00:39:51,793 --> 00:39:54,501 Suosjećanje je pokazatelj slabosti. 442 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Vojnici su otišli. 443 00:40:24,376 --> 00:40:27,793 Moći ćeš se neopaženo vratiti na brod. 444 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Znaš što je najgore kad se rodiš prije sto godina? 445 00:40:36,584 --> 00:40:38,001 Nedostaju mi prijatelji. 446 00:40:39,293 --> 00:40:40,251 Kao Kuzon. 447 00:40:41,668 --> 00:40:42,709 Bio je najbolji. 448 00:40:43,876 --> 00:40:45,876 I bio je iz Naroda vatre. 449 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Da smo se tada poznavali... 450 00:40:55,084 --> 00:40:56,918 misliš da bismo bili prijatelji? 451 00:41:22,001 --> 00:41:24,709 Idite spavati, gospodine. Mi ćemo stražariti. 452 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 Javit ćemo vam ako vidimo princa. 453 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Hvala, poručniče, ali pričekat ću još malo. 454 00:41:33,751 --> 00:41:34,959 Griješite. 455 00:41:35,751 --> 00:41:37,293 O tom da mu nije stalo. 456 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Ako išta, Zuku je i previše stalo, 457 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 osobito do ljudi na ovom brodu. 458 00:41:44,876 --> 00:41:46,001 Naravno, gospodine. 459 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Poručniče, jeste li se ikad pitali 460 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 kako su vas i ostale odredili za ovaj zadatak? 461 00:41:53,084 --> 00:41:56,751 Liječnik pripravlja posebnu biljnu mast za tebe. 462 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Dobro je što kaže da će ti se vratiti vid, 463 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 što znači da ćeš i dalje moći uživati u mojoj ljepoti. 464 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Sad nije vrijeme. 465 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Želim razgovarati sa sinom. - Ozlijeđen je. 466 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Oporavit će se. - Ali ne i zacijeliti. 467 00:42:26,293 --> 00:42:28,709 Liječnik kaže da ćeš se brzo oporaviti. 468 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 Tijelo je snažno i to je dobro. 469 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Ali tvoj duh 470 00:42:33,834 --> 00:42:36,501 još treba ojačati. 471 00:42:46,751 --> 00:42:48,084 Danas si se suzdržao. 472 00:42:49,709 --> 00:42:54,084 Možda misliš da si tako pokazao poštovanje, ali ne, to je bila slabost. 473 00:42:55,376 --> 00:42:58,084 Moraš izbaciti tu slabost iz sebe. 474 00:43:02,793 --> 00:43:05,959 Moraš odbaciti sve slabosti kako bi postao snažan. 475 00:43:05,959 --> 00:43:07,918 Zato smo Narod vatre. 476 00:43:07,918 --> 00:43:10,501 Zato ćemo žrtvovati 41. diviziju. 477 00:43:10,501 --> 00:43:13,376 To moraš učiniti. 478 00:43:20,251 --> 00:43:23,084 Katkad slabi mogu postati snažniji. 479 00:43:26,543 --> 00:43:29,793 Katkad im samo moraš dati šansu. 480 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Pogriješio sam. 481 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 Štitio sam te i zato si mekan na majku. 482 00:43:42,751 --> 00:43:46,501 Budući da ne možeš učiti u ovoj palači, 483 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 možda će te ono što te čeka u svijetu izvan palače bolje podučiti. 484 00:43:52,668 --> 00:43:57,668 Odmah ćeš otići odavde i nećeš se vratiti 485 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 sve dok... 486 00:44:02,584 --> 00:44:06,918 Sve dok ne ukloniš najveću prijetnju sudbini našeg naroda. 487 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Naći ćeš, zarobiti i dovesti mi avatara. 488 00:44:13,418 --> 00:44:15,918 Nećeš zakoračiti unutar naših granica 489 00:44:15,918 --> 00:44:17,626 dok to ne obaviš. 490 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Pod prijetnjom najteže kazne! 491 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Ozai! Ne možeš! 492 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Brate, već jesam. 493 00:44:27,459 --> 00:44:30,251 Kad si već tako zabrinut zbog 41. divizije, 494 00:44:30,751 --> 00:44:31,918 povedi ih sa sobom 495 00:44:32,876 --> 00:44:34,043 kao svoju posadu. 496 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 41. divizija? 497 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Mi smo 41. divizija. 498 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 I svi ste živi zahvaljujući žrtvi mog nećaka. 499 00:45:01,959 --> 00:45:03,293 Vidim nešto! 500 00:45:13,126 --> 00:45:15,209 On je! Spustite užad! 501 00:45:23,501 --> 00:45:25,168 - Ozlijeđen si. - Dobro sam. 502 00:45:25,168 --> 00:45:26,834 Netko te treba pregledati. 503 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Bilo mi je i gore. 504 00:45:30,418 --> 00:45:34,043 Neću pitati kamo si otišao, ali ubuduće, nećače, 505 00:45:34,043 --> 00:45:38,251 cijenio bih kad bi mi javio jesi li ili nisi još živ. 506 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Ima nas nekoliko kojima je stalo do... 507 00:45:43,959 --> 00:45:45,084 Do toga. 508 00:45:51,084 --> 00:45:52,001 Pozor! 509 00:45:54,834 --> 00:45:57,709 Naš se princ vratio. 510 00:46:06,543 --> 00:46:07,501 Što se događa? 511 00:46:09,418 --> 00:46:11,293 Očito si im nedostajao. 512 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 Nevjerojatno je što sve činimo kako bismo prikrili pravo lice. 513 00:47:06,126 --> 00:47:10,334 Možda to činimo zato što ne želimo da ljudi znaju koliko nam znače. 514 00:47:13,668 --> 00:47:18,251 A to je smiješno, jer bismo za njih zapravo sve učinili. 515 00:47:28,543 --> 00:47:30,668 Proputovali nezamislive udaljenosti. 516 00:47:32,459 --> 00:47:34,001 Riskirali život. 517 00:47:36,668 --> 00:47:38,209 Čak se borili s čudovištima. 518 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Možda jest malo strašno kad priznaš da trebaš ljude. 519 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 Neki u tome vide slabost. 520 00:48:48,293 --> 00:48:53,251 Na kraju krajeva, što boli više od gubitka nekog koga voliš? 521 00:48:56,293 --> 00:48:57,293 Ili još gore... 522 00:48:58,418 --> 00:48:59,376 Gyatso? 523 00:49:00,251 --> 00:49:03,751 ...kad vidiš da je netko koga voliš otišao i ostavio te. 524 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Možemo razgovarati o tome kad se vratim? 525 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Naravno. 526 00:49:12,959 --> 00:49:16,126 Imat ćemo više vremena kad spasim prijatelje. 527 00:49:30,959 --> 00:49:35,376 Valjda zato osjećamo potrebu da se skrijemo i štitimo se. 528 00:50:09,334 --> 00:50:10,959 I zato stavljamo masku. 529 00:50:13,334 --> 00:50:15,501 Nije teško shvatiti razlog. 530 00:50:17,501 --> 00:50:20,001 Ali teško je kad shvatiš da je katkad maska 531 00:50:22,001 --> 00:50:25,084 ipak naše pravo lice. 532 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Prijevod titlova: Ivan Zorić