1
00:00:17,959 --> 00:00:20,751
Puno vremena provodimo
krijući svoje pravo lice,
2
00:00:21,251 --> 00:00:25,084
kako ljudi ne bi vidjeli
ono što zbilja želimo biti.
3
00:00:25,084 --> 00:00:27,626
Zato zaboravimo da smo nekad
4
00:00:27,626 --> 00:00:32,584
zapravo bili uzbuđeni
što možemo pokazati pravo lice.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Vrlo impresivno.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,168
Ta ti uniforma dobro pristaje.
7
00:00:38,668 --> 00:00:41,668
Izgleda li dobro?
Imao sam problema s ramenima.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Tako. Savršeno.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Što je?
- Ništa.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Reci mi.
11
00:00:52,209 --> 00:00:54,751
Pogrešno vezane rukavice.
Nitko neće primijetiti.
12
00:00:54,751 --> 00:00:55,959
Molim? Pomozi mi.
13
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Sjećam se svog prvog ratnog vijeća.
Tad su bila manja.
14
00:01:02,418 --> 00:01:03,584
Intimnija.
15
00:01:04,251 --> 00:01:07,293
No Ozai uživa kad ima publiku.
16
00:01:07,293 --> 00:01:09,459
Otac kaže da voli tuđe mišljenje.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Savjetovao bih ti da to sad ne testiraš.
Zasad je bolje da gledaš i učiš.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Tako.
19
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Kako izgledam?
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,793
Kao princ.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Zašto smo skrenuli s kursa?
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Poručniče Jee?
- Dobili smo nove zapovijedi.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,376
- Nove zapovijedi? Čije?
- Moje.
24
00:01:49,584 --> 00:01:55,001
Predugo ih pokušavamo sustići.
Mislim da je vrijeme za novu strategiju.
25
00:01:55,001 --> 00:01:56,334
Ti misliš?
26
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
Ja lovim avatara.
27
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Ja vodim ovu operaciju.
28
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Zapovjednik sam ovog broda.
29
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
A ja sam
30
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
admiral.
31
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Vladar vatre Ozai
32
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
postavio me za vođu lova na avatara.
33
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Naravno, prihvaćam vašu pomoć.
34
00:02:20,751 --> 00:02:22,668
Štoviše, očekujem je.
35
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Želim sve raspoložive resurse,
36
00:02:26,584 --> 00:02:28,043
kako god mali bili.
37
00:02:29,293 --> 00:02:30,501
Navratit ću poslije.
38
00:02:31,501 --> 00:02:36,793
Razgovarat ćemo
o nekim promjenama koje bih htio uvesti.
39
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
Dotad nastavite.
40
00:02:45,376 --> 00:02:46,584
Što se dogodilo?
41
00:02:49,209 --> 00:02:51,251
Nastavite prvobitnim kursom.
42
00:02:54,293 --> 00:02:55,584
Jeste li me čuli?
43
00:02:55,584 --> 00:02:57,876
Vratite se na stari kurs!
44
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Znate li kakva je kazna za pobunu?
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Znam. I zato vas ne mogu poslušati.
46
00:03:04,876 --> 00:03:07,209
Admiral Zhao jasno je rekao
47
00:03:07,209 --> 00:03:09,334
što će biti ako ga ne poslušamo.
48
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
Zbilja ćete slušati
zapovijedi tog beskičmenjaka?
49
00:03:19,293 --> 00:03:21,209
Ne zna što je na kocki!
50
00:03:22,876 --> 00:03:26,626
Ne može nam ovo oduzeti
poslije svega što smo prošli!
51
00:03:39,834 --> 00:03:42,876
Zadnje tri godine
imali smo samo jedni druge
52
00:03:42,876 --> 00:03:44,668
i to je još tako.
53
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Samo mi na ovom brodu
znamo kako nam je bilo.
54
00:03:49,209 --> 00:03:51,876
Zhao ne zaslužuje vašu odanost.
55
00:03:53,168 --> 00:03:54,751
- Zuko je zaslužuje.
- Odanost?
56
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Generale, bez uvrede,
ali vaš nećak ne zna što to znači.
57
00:03:59,001 --> 00:04:00,709
Da shvaća, pokazao bi nama,
58
00:04:00,709 --> 00:04:03,334
koji smo tri godine stalno bili uz njega,
59
00:04:03,334 --> 00:04:04,918
puno više poštovanja.
60
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
Umjesto toga trpjeli smo
njegove uvrede i ispade gnjeva.
61
00:04:10,043 --> 00:04:14,168
Nije ga briga za naše žrtve
jer on nikad ništa nije morao žrtvovati.
62
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Svatko ovdje reći će vam:
„On možda jest princ,
63
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
ali nije moj princ.”
64
00:04:21,418 --> 00:04:22,459
Gospodine.
65
00:04:31,001 --> 00:04:33,043
Znam da je Zuko malo nebrušen.
66
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
Ali morate shvatiti da je svašta prošao.
67
00:04:38,293 --> 00:04:44,126
A o žrtvovanju zna mnogo više
nego što ćete vi ikad znati.
68
00:04:56,334 --> 00:05:02,501
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
69
00:05:06,918 --> 00:05:10,334
MASKE
70
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Pozdrav, mudraci. Drago mi je.
71
00:06:08,918 --> 00:06:12,126
Ja sam Aang i želim posjetiti
svetište avatara Rokua.
72
00:06:12,918 --> 00:06:13,834
Znate,
73
00:06:14,626 --> 00:06:15,709
ja sam avatar.
74
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Znamo.
75
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Čekajte!
76
00:06:20,876 --> 00:06:23,293
Trebali biste biti miroljubivi!
77
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
Za njim!
78
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Prijatelj sam.
79
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Ovo vodi u svetište avatara Rokua. Brzo.
80
00:06:41,834 --> 00:06:43,126
Sigurno je blizu!
81
00:06:43,626 --> 00:06:44,751
Sve pretražite.
82
00:06:55,418 --> 00:06:56,959
Polako, curo.
83
00:06:57,959 --> 00:06:59,418
Nanjušili smo ga?
84
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Dobro, Nyla. Idemo.
85
00:07:08,001 --> 00:07:09,626
Ja sam Shyu.
86
00:07:09,626 --> 00:07:13,543
Vjerujem da avatar
ne predstavlja jedno kraljevstvo,
87
00:07:14,168 --> 00:07:16,251
nego cijeli ujedinjeni svijet.
88
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
Nažalost, Veliki Mudrac i drugi vjeruju
89
00:07:21,043 --> 00:07:24,043
da je vatreni vladar
njihov pravi duhovni vođa.
90
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Skrenuli su s pravog puta.
91
00:07:26,459 --> 00:07:30,043
Sve je ovo pripadalo Rokuu?
92
00:07:30,043 --> 00:07:32,543
Ovo su relikti prijašnjih avatara,
93
00:07:32,543 --> 00:07:35,293
koje je moj djed okupio i očuvao.
94
00:07:39,209 --> 00:07:43,709
Moram stupiti u kontakt s Rokuom.
Samo on može pomoći da spasim prijatelje.
95
00:07:46,084 --> 00:07:48,209
Zadržat ću ih koliko god mogu.
96
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Makni se.
97
00:07:54,626 --> 00:07:59,126
Veliki Mudrače,
ovaj dječak je avatar. Nada za svijet.
98
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Sjetite se nauka avatara Rokua.
99
00:08:01,959 --> 00:08:05,334
Vatra ne bi smjela
dominirati drugim elementima.
100
00:08:05,834 --> 00:08:07,626
Mora biti u ravnoteži s njima.
101
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Ravnotežu može pružiti
samo vladar vatre Ozai.
102
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
On će ujediniti svijet, a ne avatar.
103
00:08:14,293 --> 00:08:17,751
Nemaš pojma koliko će moćan ubrzo postati.
104
00:08:20,001 --> 00:08:23,168
A sad ti posljednji put kažem.
105
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
Makni se.
106
00:08:26,084 --> 00:08:27,251
Ne mogu.
107
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
Onda ćeš izgorjeti
zajedno sa svim nevjernicima.
108
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Tko se usuđuje uznemiriti mir avatara?
109
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Ja. Aang.
110
00:08:50,543 --> 00:08:54,251
Nije li običaj da se nakloniš starijima?
111
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
I da skreneš pogled?
112
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
I skakućeš na jednoj nozi?
113
00:09:09,376 --> 00:09:10,751
Oprosti mi!
114
00:09:10,751 --> 00:09:12,251
Nisam mogao odoljeti.
115
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Drago mi je što te vidim.
116
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
Ali gdje si dosad?
117
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Mislio sam da ćeš prije doći po savjet.
118
00:09:19,584 --> 00:09:23,001
Avatarica Kyoshi rekla je
da se moram sam snalaziti.
119
00:09:23,001 --> 00:09:24,751
Da je to dio mog putovanja.
120
00:09:24,751 --> 00:09:26,543
To bih i očekivao od nje.
121
00:09:26,543 --> 00:09:28,584
Kyoshi je uvijek bila nekako...
122
00:09:32,876 --> 00:09:36,751
Mislio sam da ste svi takvi.
Nisu li avatari inkarnacije jedni drugih?
123
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
Imamo istu iskru,
ali svatko je jedinstven.
124
00:09:40,418 --> 00:09:41,959
Drukčiji sam od Kyoshi,
125
00:09:41,959 --> 00:09:44,584
kao što si ti drukčiji od nas oboje.
126
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Na primjer, što je Kyoshi rekla
da je uloga avatara?
127
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Rekla je da moram biti
žestok i nemilosrdan ratnik.
128
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Da, ima trenutaka kad avatar
mora primijeniti silu i zastrašivanje,
129
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
ali usto što je ratnik,
130
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
avatar mora biti i diplomat.
131
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
Znači, svjetske probleme možemo riješiti
tako da nikog ne ozlijedimo?
132
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Možemo to pokušati,
ali neuspjeh ima posljedice.
133
00:10:11,876 --> 00:10:15,001
Bolne posljedice.
134
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Ali, kao Kyoshi,
ovdje sam da bih ti pomogao u putovanju.
135
00:10:22,459 --> 00:10:23,793
Što god trebaš.
136
00:10:23,793 --> 00:10:25,209
Ima veze s Kohom.
137
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
Sve osim toga.
138
00:10:27,584 --> 00:10:29,959
- Ne razumiješ.
- Ne, ti ne razumiješ.
139
00:10:30,584 --> 00:10:32,334
Koh je grabežljivi duh
140
00:10:32,334 --> 00:10:35,001
koji ti može strašno nauditi.
141
00:10:35,001 --> 00:10:36,626
Pitaj avatara Kuruka.
142
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
Nemam izbora i istječe mi vrijeme.
143
00:10:39,501 --> 00:10:43,668
Zarobio mi je prijatelje. Ako nešto
ne učinim, zauvijek ću ih izgubiti.
144
00:10:44,584 --> 00:10:45,459
Molim te.
145
00:10:45,459 --> 00:10:47,376
Čuo sam da si ga porazio.
146
00:10:47,376 --> 00:10:52,043
Nisam ga uspio poraziti.
Samo sam uspio nešto oduzeti.
147
00:10:52,043 --> 00:10:56,418
Možda si došao vratiti
ono što si mi ukrao.
148
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Što si mu uzeo?
149
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Totem koji predstavlja nešto
što Koh treba i ne može zaboraviti.
150
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Ovaj privjesak pripadao je Majci Lica,
151
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
drevnom duhu
koji je stvorio lica za sva živa bića.
152
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
Zahvaljujući njoj je
na ovom svijetu nastao identitet.
153
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
A ona je Kohova majka.
154
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
Koh žudi za onim za čime i svi mi.
155
00:11:27,543 --> 00:11:28,668
Za obitelji.
156
00:11:28,668 --> 00:11:29,668
Totem?
157
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
To je nešto za što bi se trampio.
158
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Hvala, Roku.
159
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Aang!
160
00:11:39,168 --> 00:11:41,251
Nadam se da ćeš spasiti prijatelje.
161
00:11:41,251 --> 00:11:44,293
Ali, iskreno,
avataru prijatelji mogu biti...
162
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
Teret.
163
00:11:48,209 --> 00:11:52,126
Avatar mora donositi nemoguće odluke
164
00:11:52,126 --> 00:11:55,251
i potrebe svijeta stavljati ispred svojih.
165
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
U tome se slažem s Kyoshi.
166
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Vjeruj mi.
167
00:12:00,293 --> 00:12:02,626
To će tebe i one koje voliš poštedjeti
168
00:12:03,626 --> 00:12:04,584
velike patnje.
169
00:12:42,918 --> 00:12:44,501
Što im se dogodilo?
170
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Paralizirani su.
171
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Sve će biti dobro.
172
00:13:30,334 --> 00:13:34,168
Znači, ti si avatar?
Ne vidim zašto svi bruje o tebi.
173
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
Moraš me pustiti.
174
00:13:36,168 --> 00:13:38,876
Zbilja. Moraš me pustiti.
175
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
Ljudi ovise o meni.
Ne znaš što je na kocki.
176
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Čula sam priče o tome
kako ćeš spasiti svijet.
177
00:13:49,834 --> 00:13:50,834
Ali čuj me.
178
00:13:51,793 --> 00:13:56,001
Neke od nas ne treba spasiti.
Dobro se snalazimo u ovom svijetu.
179
00:13:57,001 --> 00:13:59,043
Imaš gospodare vatre i zemlje
180
00:13:59,043 --> 00:14:00,793
i što ja znam čega sve ne
181
00:14:01,543 --> 00:14:03,209
i svi oni nešto žele.
182
00:14:04,001 --> 00:14:05,793
I spremni su se boriti za to.
183
00:14:06,293 --> 00:14:10,543
Ako si pametan, nećeš se miješati
i pričekat ćeš da se slegne prašina,
184
00:14:10,543 --> 00:14:13,209
a onda iz ruševina iskopati ostatke.
185
00:14:17,876 --> 00:14:21,043
Što se mene tiče,
svijet je dobar ovakav kakav jest.
186
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Vrijeme je isteklo, avatare.
187
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Uspjela si.
188
00:14:35,668 --> 00:14:37,168
Zbilja si ga ulovila.
189
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Slobodno prebroji.
190
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Vjerujem ti. Znaš zašto?
191
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Zato što ćeš nas loviti
ako nije puni iznos?
192
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Zato što si tako zgodan.
193
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
I čuvajte se. Ovaj je jako tražen.
194
00:14:58,709 --> 00:15:00,793
Neki lovci su njuškali u blizini.
195
00:15:00,793 --> 00:15:02,501
Ljudi s kojima nema šale.
196
00:15:03,293 --> 00:15:04,668
Vidimo se, avatare.
197
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Molim vas, dajte da učinim što moram
i kunem se da ću se vratiti.
198
00:15:15,334 --> 00:15:18,751
Prijatelji su mi u opasnosti
i samo ih ja mogu spasiti.
199
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Zauvijek ću ih izgubiti
ako se ubrzo ne vratim.
200
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Zašto me ne slušate?
201
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Znaš li kako je kada drugi ovise o tebi?
202
00:15:31,459 --> 00:15:33,918
Kad imaš tuđi život u svojim rukama?
203
00:15:33,918 --> 00:15:34,876
Znam.
204
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
Onda me, molim te, pusti da ih spasim!
205
00:15:39,168 --> 00:15:40,043
Ne.
206
00:15:43,668 --> 00:15:45,668
Sigurno nisi oduvijek ovakav.
207
00:15:46,168 --> 00:15:48,084
Što ti se dogodilo?
208
00:15:50,543 --> 00:15:53,668
Snage Kraljevstva zemlje
nalaze se duž južne obale.
209
00:15:53,668 --> 00:15:56,626
Pokušali smo s boka,
ali stalno produžuju liniju.
210
00:15:57,126 --> 00:15:58,626
A manevar kliješta?
211
00:15:59,126 --> 00:16:02,584
Zaštićeni su liticama
i mogu se obraniti od svakog napada.
212
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Što bi ti?
213
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Vaše Visočanstvo...
- Ne ti.
214
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Zuko.
215
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Što bi učinio?
216
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Taktika roga. Opkolimo ih s bokova
i ostavimo jedan mogući izlaz.
217
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Nisi čuo generala?
S jedne strane zaštićeni su liticama.
218
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Tenkovi mogu napasti s vrha.
219
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Gospodari zemlje su.
220
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
Naši tenkovi
začas bi bili zatrpani stijenama.
221
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Ja...
222
00:16:39,793 --> 00:16:40,834
Ja...
223
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Generale.
224
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Možemo jednu diviziju poslati ovamo.
225
00:16:48,001 --> 00:16:50,376
Dok je neprijatelj usredotočen na to,
226
00:16:50,376 --> 00:16:54,418
možemo ih poput kliješta
pritisnuti ovdje i ovdje.
227
00:16:55,834 --> 00:16:59,168
Kako će se povući
ako ih pošaljete u srce njihove vojske?
228
00:16:59,668 --> 00:17:00,501
Nikako.
229
00:17:00,501 --> 00:17:01,876
Ali poginut će.
230
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Žrtvovat ćete ih.
231
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Žrtvovanje je dio rata.
232
00:17:13,418 --> 00:17:15,501
Koju diviziju predlažeš?
233
00:17:15,501 --> 00:17:18,043
41. Uglavnom se sastoji od novih regruta.
234
00:17:18,043 --> 00:17:19,293
Potrošni su.
235
00:17:21,459 --> 00:17:22,376
Dobro.
236
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
Ovo se ne uči u udžbeniku.
237
00:17:38,959 --> 00:17:42,251
Mali dječaci ne bi se trebali igrati rata.
238
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
To je užasan plan.
239
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Što si rekao?
240
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Rekao sam da je plan užasan!
241
00:17:59,668 --> 00:18:02,126
Vojnici će poginuti, a zašto?
242
00:18:02,918 --> 00:18:04,959
To je nedostojno časnika Naroda vatre.
243
00:18:04,959 --> 00:18:06,418
Usuđuješ se sumnjati...
244
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Dosta!
245
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Samo je jedno rješenje za ovo.
246
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Agni Kai.
247
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Ovdje ima nekog.
248
00:18:43,126 --> 00:18:45,376
Pustite da prođemo! Znate li tko sam?
249
00:18:45,376 --> 00:18:46,543
Naravno.
250
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Kao što svi znamo
da niste poslušali moju zapovijed,
251
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
što znači da ste nepoštivanjem mene
obeščastili svog oca,
252
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
što me, valjda, ne bi trebalo čuditi
s obzirom na priče koje sam čuo.
253
00:19:04,584 --> 00:19:05,793
Odvest ćemo avatara.
254
00:19:05,793 --> 00:19:07,043
Preko mene mrtva.
255
00:19:10,293 --> 00:19:11,126
Primamljivo.
256
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Međutim...
257
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Yuyanski strijelci.
258
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Ozai mi ih je ljubazno pozajmio.
259
00:19:23,626 --> 00:19:28,168
Navodno mogu pogoditi krila krijesnice
260
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
s udaljenosti od 1000 koraka.
261
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Pretpostavljam...
262
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
da im ovo ne bi bio osobit izazov.
263
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Kamo ćeš ga odvesti?
264
00:19:57,668 --> 00:19:59,668
Večeras u utvrdu Pohuai.
265
00:19:59,668 --> 00:20:01,543
A onda ravno u Glavni Grad.
266
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
Vladar vatre sigurno
s nestrpljenjem očekuje ovaj dar.
267
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Dugo je ovo čekao
i ne želim da se razočara
268
00:20:10,459 --> 00:20:13,751
više nego što se dosad već razočarao.
269
00:20:22,668 --> 00:20:25,043
Istočnim prijevojem
u Pohuaiju smo večeras.
270
00:20:25,043 --> 00:20:27,376
- Prinče.
- Strijelci će biti problem.
271
00:20:27,376 --> 00:20:29,084
Bit će oko avatara.
272
00:20:29,084 --> 00:20:30,376
Zuko!
273
00:20:30,376 --> 00:20:33,084
Utvrda Pohuai je neprobojna.
274
00:20:33,584 --> 00:20:36,001
Inače nam ne bi rekao da ga vodi onamo.
275
00:20:36,584 --> 00:20:39,001
Zna da je napad na nju samoubojstvo.
276
00:20:39,001 --> 00:20:41,626
Cijelim vojskama to nije uspjelo.
277
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
I to nije sve.
Pohuai je unutar granica Naroda vatre.
278
00:20:45,834 --> 00:20:48,001
Prekršio bi uvjet svog izgnanstva.
279
00:20:49,168 --> 00:20:52,376
- Nije me briga!
- Ali Ozaija jest i ako sazna...
280
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Ali avatar...
- Izgubljen je!
281
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Zasad.
282
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Zhao je sad u prednosti.
283
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Ali prije ili poslije će pogriješiti
i tad ćemo nešto poduzeti.
284
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
Dotad
285
00:21:06,709 --> 00:21:07,876
budimo strpljivi.
286
00:21:29,043 --> 00:21:30,126
Sve zapiši.
287
00:21:30,126 --> 00:21:33,334
Vladar vatre htjet će znati
kako smo zarobili avatara.
288
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Jasno zapiši koliko sam se potrudio
kako bismo ga ulovili.
289
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
A trebali bismo dodati
i pokoju avatarovu misao.
290
00:21:41,626 --> 00:21:44,709
Ako ne za vladara vatre,
onda za potomstvo.
291
00:21:45,209 --> 00:21:46,209
A sad,
292
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
avatare,
293
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
jesi li za mene čuo i prije zarobljavanja
294
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
ili tek sad?
295
00:21:53,668 --> 00:21:55,751
Molim vas, morate me pustiti.
296
00:21:55,751 --> 00:21:58,793
Ne. Imamo četiri stražara, ne tri,
297
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
a u okovima su njegove noge i ruke.
298
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Sve zapiši točno.
- Nedužni ljudi su u opasnosti!
299
00:22:07,001 --> 00:22:09,459
Ne mogu opet sve iznevjeriti.
300
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Ne opet.
301
00:22:17,168 --> 00:22:18,293
Na tvome mjestu
302
00:22:19,584 --> 00:22:21,876
manje bih razmišljao o prošlosti,
303
00:22:22,501 --> 00:22:24,043
a više o svojoj budućnosti.
304
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Ne zabrinjava me moja budućnost.
305
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Zbilja?
306
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Malo bi se trebao zabrinuti.
307
00:22:33,626 --> 00:22:35,459
Neće te ubiti.
308
00:22:35,459 --> 00:22:37,293
Inače bi se samo opet rodio.
309
00:22:37,293 --> 00:22:39,876
Morali bismo opet tragati za avatarom.
310
00:22:39,876 --> 00:22:42,209
Zato ćeš živjeti.
311
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
Ali ne ugodno.
312
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Samo se ti dobro ispuši.
To neće promijeniti tvoju sudbinu.
313
00:23:11,543 --> 00:23:13,751
Što radiš? Nemoj to zapisivati.
314
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Odani smo sinovi i kćeri vatre,
315
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
nadmoćnog elementa.
316
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
Dosad je samo jedno
stajalo na putu naše pobjede.
317
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
Avatar.
318
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
A danas smo učinili nešto
što nikom dosad nije uspjelo.
319
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Zarobili smo avatara!
320
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Ovo je tek prvi korak.
321
00:23:50,959 --> 00:23:54,626
Bit će velikih bitaka.
322
00:23:55,334 --> 00:23:56,418
Ali ne večeras.
323
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Večeras
324
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
slavimo!
325
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
Slavit ćemo veličinu Naroda vatre!
326
00:24:50,334 --> 00:24:51,959
Imaš sve?
327
00:24:51,959 --> 00:24:54,918
Naravno. Nakrcao sam se vinom.
328
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Ovo će biti sjajna noć, ha?
329
00:25:02,293 --> 00:25:05,418
Nadajmo se samo
da ovaj put neće biti pljuvanja vatre.
330
00:25:06,084 --> 00:25:08,001
Obrve su mi tek opet izrasle.
331
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- Može.
- Otvori!
332
00:25:51,168 --> 00:25:53,043
Ovaj ima dobru robu.
333
00:26:34,251 --> 00:26:35,126
Tko je to?
334
00:26:54,543 --> 00:26:55,834
Oglasi uzbunu.
335
00:27:26,709 --> 00:27:28,293
Tko si ti?
336
00:27:30,918 --> 00:27:33,543
Da. Bježimo sad, razgovarajmo poslije.
337
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
Uključi pun zapis moga govora,
338
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
samo „odani” pretvori u „vjerni”.
339
00:28:04,668 --> 00:28:06,334
Zvuči nekako osobnije.
340
00:28:06,334 --> 00:28:11,126
I svakako se potrudi da Veliki Mudrac
dobije sve što treba za istraživanje.
341
00:28:25,084 --> 00:28:27,126
„Odan” ili „vjeran”, gospodine?
342
00:28:34,959 --> 00:28:38,876
Avatar je pobjegao!
343
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Na bedemu!
- Ne dajte mu da dođe do vrata!
344
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Avatar! Zaustavite ga!
345
00:29:41,709 --> 00:29:42,751
Uzmi ovo.
346
00:29:47,793 --> 00:29:48,793
Skoči!
347
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Obuzdajte vatru!
348
00:30:17,501 --> 00:30:20,626
Avatar mi treba živ.
349
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Što radiš?
350
00:30:42,293 --> 00:30:43,959
Otvori vrata!
351
00:30:43,959 --> 00:30:45,751
- Gospodine?
- Učini to!
352
00:30:46,376 --> 00:30:47,459
Odmah!
353
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Otvori vrata!
354
00:31:21,293 --> 00:31:22,376
Možeš ga pogoditi?
355
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Ubij ga.
356
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Ubijte plaćenika
357
00:31:46,751 --> 00:31:48,834
i dovedite avatara!
358
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Odmah!
359
00:32:24,876 --> 00:32:25,834
Kamo su otišli?
360
00:32:30,376 --> 00:32:31,376
Pogledajte tamo!
361
00:32:32,043 --> 00:32:33,293
Jesi li što vidio?
362
00:32:34,876 --> 00:32:35,876
Ovamo!
363
00:32:41,501 --> 00:32:42,751
U blizini imam barku.
364
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Ne možemo nikamo
dok su ti vojnici još u blizini.
365
00:32:49,751 --> 00:32:50,793
Ovuda!
366
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Ne pokušavaj se micati.
367
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Ozlijeđen si.
368
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Želim pomoći.
- Ne trebam tvoju pomoć.
369
00:33:03,876 --> 00:33:04,751
Dobro.
370
00:33:05,501 --> 00:33:06,543
Kako god hoćeš.
371
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Što je?
372
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Ništa.
373
00:33:33,251 --> 00:33:34,709
Mogu li te nešto pitati?
374
00:33:36,043 --> 00:33:37,834
Možda je malo osobno.
375
00:33:41,918 --> 00:33:43,834
Kozje ili zečje dlake?
376
00:33:46,501 --> 00:33:49,668
Tvoj kist za kaligrafiju.
Kozja ili zečja dlaka?
377
00:33:50,709 --> 00:33:54,959
Tvoji ideogrami jako su uredni.
Moji nikad ne bi mogli biti takvi.
378
00:33:54,959 --> 00:33:58,834
Redovnici su govorili
da je izmet lemura čitljiviji.
379
00:34:06,918 --> 00:34:07,793
Gle,
380
00:34:08,876 --> 00:34:11,126
znam da ti nisam smio uzeti bilježnicu
381
00:34:11,709 --> 00:34:12,959
i žao mi je.
382
00:34:14,668 --> 00:34:17,001
Ali puno mi je pomogla. Zbilja.
383
00:34:17,543 --> 00:34:21,501
Imaš informacije o prethodnim avatarima
koje nitko drugi nema.
384
00:34:23,334 --> 00:34:26,626
Više nema redovnika Zračnih nomada.
385
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
Imao sam samo tvoju bilježnicu.
386
00:34:31,084 --> 00:34:33,626
Puno sam noći ostao budan i čitao je.
387
00:34:34,959 --> 00:34:35,876
Pomogao si mi.
388
00:34:37,043 --> 00:34:39,709
Ona mi je pomogla.
389
00:34:52,418 --> 00:34:53,376
Kozje dlake.
390
00:34:54,126 --> 00:34:55,918
Čvršće su i kontrola je bolja.
391
00:34:57,376 --> 00:35:00,043
Učitelji su me tjerali
da vježbam svako jutro.
392
00:35:01,001 --> 00:35:05,793
Ne bih smio vježbati borbu dok ne bih
povukao po 100 okomitih i vodoravnih crta.
393
00:35:05,793 --> 00:35:06,918
Ni ja!
394
00:35:07,668 --> 00:35:10,584
Osim što sam ja učio o duhovnosti.
395
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Spavao bih kad bih trebao meditirati.
396
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Uvijek bi me ulovili.
Možda zato što sam hrkao.
397
00:35:25,918 --> 00:35:28,876
Ovi vojnici su iz Naroda vatre.
398
00:35:29,501 --> 00:35:30,501
Da.
399
00:35:31,084 --> 00:35:35,126
- Na tvojoj su strani, a protiv njih si?
- Nisu na mojoj strani.
400
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
Ali bit će. Kad te zarobim i vratim...
401
00:35:48,459 --> 00:35:50,584
Ako te ulovim, mogu se vratiti kući.
402
00:35:51,418 --> 00:35:54,251
I zauzeti
svoje mjesto prijestolonasljednika.
403
00:35:54,251 --> 00:35:57,168
To želiš? Biti sljedeći vladar vatre?
404
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Da, naravno. To svi očekuju od mene.
405
00:36:04,834 --> 00:36:05,751
Gyatso.
406
00:36:06,709 --> 00:36:08,043
On je bio moj učitelj.
407
00:36:08,876 --> 00:36:12,334
Rekao je da se ne smijemo
zamarati tuđim očekivanjima.
408
00:36:13,459 --> 00:36:15,584
Znam. Nije to lako.
409
00:36:16,459 --> 00:36:20,709
Mislim, ja sam avatar.
I to svi očekuju od mene.
410
00:36:22,251 --> 00:36:24,043
Stalno sam zabrinut zbog toga.
411
00:36:29,418 --> 00:36:32,043
Možda ne moraš biti
kao drugi gospodari vatre.
412
00:36:33,751 --> 00:36:35,584
Možda možeš biti bolji od njih.
413
00:36:36,709 --> 00:36:39,043
Znaš da vladar vatre čini nešto loše
414
00:36:39,584 --> 00:36:41,543
i ne moraš biti kao on.
415
00:36:42,376 --> 00:36:44,126
Možeš pokazati suosjećanje.
416
00:36:49,918 --> 00:36:50,751
Kako se usuđuješ?
417
00:36:51,543 --> 00:36:56,084
Prijestolonasljednik sam Naroda vatre.
Bit ću uzor svim gospodarima vatre.
418
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
A moj je otac velik i moćan.
419
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Suosjećanje?
420
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
Suosjećanje je pokazatelj slabosti.
421
00:37:17,543 --> 00:37:19,751
Oprosti. Nisam te htio ozlijediti.
422
00:37:21,668 --> 00:37:24,959
Čini mi se da si već dovoljno propatio.
423
00:37:33,084 --> 00:37:34,418
Pripremi se.
424
00:37:36,834 --> 00:37:37,876
Oče?
425
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
Ali moj je dvoboj s generalom Lijem.
426
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Ovdje si zato što ne poštuješ našu vojsku.
427
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- To nije istina.
- Stvarno?
428
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
Čak i kad smišljaju užasne planove?
429
00:37:52,376 --> 00:37:53,626
Moje planove!
430
00:37:54,418 --> 00:37:58,084
Moju strategiju.
Moju vojsku. To si uvrijedio.
431
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Oprosti, oče. Nisam to tako mislio.
432
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Ustani.
- Ne! Molim te, oče.
433
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Ustani!
434
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Brate!
435
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Nemoj.
436
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Sin ti je.
437
00:38:09,584 --> 00:38:10,543
Vidjet ćemo.
438
00:38:19,459 --> 00:38:21,626
Ustani i bori se, prinče Zuko,
439
00:38:22,334 --> 00:38:24,459
i nauči kako se pokazuje poštovanje.
440
00:39:05,418 --> 00:39:08,459
Je li to sve? Daj mi sve.
441
00:39:51,793 --> 00:39:54,501
Suosjećanje je pokazatelj slabosti.
442
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
Vojnici su otišli.
443
00:40:24,376 --> 00:40:27,793
Moći ćeš se neopaženo vratiti na brod.
444
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Znaš što je najgore
kad se rodiš prije sto godina?
445
00:40:36,584 --> 00:40:38,001
Nedostaju mi prijatelji.
446
00:40:39,293 --> 00:40:40,251
Kao Kuzon.
447
00:40:41,668 --> 00:40:42,709
Bio je najbolji.
448
00:40:43,876 --> 00:40:45,876
I bio je iz Naroda vatre.
449
00:40:50,501 --> 00:40:52,084
Da smo se tada poznavali...
450
00:40:55,084 --> 00:40:56,918
misliš da bismo bili prijatelji?
451
00:41:22,001 --> 00:41:24,709
Idite spavati, gospodine.
Mi ćemo stražariti.
452
00:41:24,709 --> 00:41:26,751
Javit ćemo vam ako vidimo princa.
453
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Hvala, poručniče,
ali pričekat ću još malo.
454
00:41:33,751 --> 00:41:34,959
Griješite.
455
00:41:35,751 --> 00:41:37,293
O tom da mu nije stalo.
456
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Ako išta, Zuku je i previše stalo,
457
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
osobito do ljudi na ovom brodu.
458
00:41:44,876 --> 00:41:46,001
Naravno, gospodine.
459
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Poručniče, jeste li se ikad pitali
460
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
kako su vas i ostale
odredili za ovaj zadatak?
461
00:41:53,084 --> 00:41:56,751
Liječnik pripravlja
posebnu biljnu mast za tebe.
462
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
Dobro je što kaže da će ti se vratiti vid,
463
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
što znači da ćeš i dalje moći
uživati u mojoj ljepoti.
464
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Sad nije vrijeme.
465
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Želim razgovarati sa sinom.
- Ozlijeđen je.
466
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Oporavit će se.
- Ali ne i zacijeliti.
467
00:42:26,293 --> 00:42:28,709
Liječnik kaže da ćeš se brzo oporaviti.
468
00:42:28,709 --> 00:42:31,001
Tijelo je snažno i to je dobro.
469
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
Ali tvoj duh
470
00:42:33,834 --> 00:42:36,501
još treba ojačati.
471
00:42:46,751 --> 00:42:48,084
Danas si se suzdržao.
472
00:42:49,709 --> 00:42:54,084
Možda misliš da si tako pokazao
poštovanje, ali ne, to je bila slabost.
473
00:42:55,376 --> 00:42:58,084
Moraš izbaciti tu slabost iz sebe.
474
00:43:02,793 --> 00:43:05,959
Moraš odbaciti sve slabosti
kako bi postao snažan.
475
00:43:05,959 --> 00:43:07,918
Zato smo Narod vatre.
476
00:43:07,918 --> 00:43:10,501
Zato ćemo žrtvovati 41. diviziju.
477
00:43:10,501 --> 00:43:13,376
To moraš učiniti.
478
00:43:20,251 --> 00:43:23,084
Katkad slabi mogu postati snažniji.
479
00:43:26,543 --> 00:43:29,793
Katkad im samo moraš dati šansu.
480
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Pogriješio sam.
481
00:43:37,043 --> 00:43:40,584
Štitio sam te i zato si mekan na majku.
482
00:43:42,751 --> 00:43:46,501
Budući da ne možeš učiti u ovoj palači,
483
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
možda će te ono što te čeka
u svijetu izvan palače bolje podučiti.
484
00:43:52,668 --> 00:43:57,668
Odmah ćeš otići odavde i nećeš se vratiti
485
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
sve dok...
486
00:44:02,584 --> 00:44:06,918
Sve dok ne ukloniš najveću prijetnju
sudbini našeg naroda.
487
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Naći ćeš, zarobiti i dovesti mi avatara.
488
00:44:13,418 --> 00:44:15,918
Nećeš zakoračiti unutar naših granica
489
00:44:15,918 --> 00:44:17,626
dok to ne obaviš.
490
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
Pod prijetnjom najteže kazne!
491
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Ozai! Ne možeš!
492
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
Brate, već jesam.
493
00:44:27,459 --> 00:44:30,251
Kad si već tako zabrinut
zbog 41. divizije,
494
00:44:30,751 --> 00:44:31,918
povedi ih sa sobom
495
00:44:32,876 --> 00:44:34,043
kao svoju posadu.
496
00:44:50,293 --> 00:44:51,376
41. divizija?
497
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
Mi smo 41. divizija.
498
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
I svi ste živi
zahvaljujući žrtvi mog nećaka.
499
00:45:01,959 --> 00:45:03,293
Vidim nešto!
500
00:45:13,126 --> 00:45:15,209
On je! Spustite užad!
501
00:45:23,501 --> 00:45:25,168
- Ozlijeđen si.
- Dobro sam.
502
00:45:25,168 --> 00:45:26,834
Netko te treba pregledati.
503
00:45:27,501 --> 00:45:28,834
Bilo mi je i gore.
504
00:45:30,418 --> 00:45:34,043
Neću pitati kamo si otišao,
ali ubuduće, nećače,
505
00:45:34,043 --> 00:45:38,251
cijenio bih kad bi mi javio
jesi li ili nisi još živ.
506
00:45:39,168 --> 00:45:41,834
Ima nas nekoliko kojima je stalo do...
507
00:45:43,959 --> 00:45:45,084
Do toga.
508
00:45:51,084 --> 00:45:52,001
Pozor!
509
00:45:54,834 --> 00:45:57,709
Naš se princ vratio.
510
00:46:06,543 --> 00:46:07,501
Što se događa?
511
00:46:09,418 --> 00:46:11,293
Očito si im nedostajao.
512
00:46:58,376 --> 00:47:02,376
Nevjerojatno je što sve činimo
kako bismo prikrili pravo lice.
513
00:47:06,126 --> 00:47:10,334
Možda to činimo zato što ne želimo
da ljudi znaju koliko nam znače.
514
00:47:13,668 --> 00:47:18,251
A to je smiješno,
jer bismo za njih zapravo sve učinili.
515
00:47:28,543 --> 00:47:30,668
Proputovali nezamislive udaljenosti.
516
00:47:32,459 --> 00:47:34,001
Riskirali život.
517
00:47:36,668 --> 00:47:38,209
Čak se borili s čudovištima.
518
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
Možda jest malo strašno
kad priznaš da trebaš ljude.
519
00:48:36,293 --> 00:48:39,668
Neki u tome vide slabost.
520
00:48:48,293 --> 00:48:53,251
Na kraju krajeva,
što boli više od gubitka nekog koga voliš?
521
00:48:56,293 --> 00:48:57,293
Ili još gore...
522
00:48:58,418 --> 00:48:59,376
Gyatso?
523
00:49:00,251 --> 00:49:03,751
...kad vidiš da je netko koga voliš
otišao i ostavio te.
524
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Možemo razgovarati o tome kad se vratim?
525
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Naravno.
526
00:49:12,959 --> 00:49:16,126
Imat ćemo više vremena
kad spasim prijatelje.
527
00:49:30,959 --> 00:49:35,376
Valjda zato osjećamo potrebu
da se skrijemo i štitimo se.
528
00:50:09,334 --> 00:50:10,959
I zato stavljamo masku.
529
00:50:13,334 --> 00:50:15,501
Nije teško shvatiti razlog.
530
00:50:17,501 --> 00:50:20,001
Ali teško je kad shvatiš
da je katkad maska
531
00:50:22,001 --> 00:50:25,084
ipak naše pravo lice.
532
00:52:20,834 --> 00:52:23,751
Prijevod titlova: Ivan Zorić