1
00:00:17,959 --> 00:00:20,751
Προσπαθούμε πολύ
να κρύψουμε ποιοι είμαστε,
2
00:00:21,251 --> 00:00:24,501
φροντίζοντας να μη δει κανείς
αυτό που θέλουμε να γίνουμε.
3
00:00:25,043 --> 00:00:27,626
Οπότε, δύσκολα θυμόμαστε ότι κάποτε
4
00:00:27,626 --> 00:00:32,793
ενθουσιαζόμασταν όταν δείχναμε
στον κόσμο το αληθινό μας πρόσωπο.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Πολύ εντυπωσιακή.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,209
Σου πάει αυτή η στολή.
7
00:00:38,751 --> 00:00:41,668
Πώς σου φαίνεται;
Δυσκολεύτηκα με τις επωμίδες.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Ορίστε. Τέλεια.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Τι είναι;
- Τίποτα.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
Πες μου.
11
00:00:52,293 --> 00:00:54,793
Έδεσες τα γάντια λάθος.
Δεν θα το προσέξουν.
12
00:00:54,793 --> 00:00:55,959
Τι; Βοήθησέ με!
13
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Θυμάμαι το πρώτο μου συμβούλιο πολέμου.
Δεν κάναμε τόσο σαματά τότε.
14
00:01:02,418 --> 00:01:03,584
Ήταν λίγα άτομα.
15
00:01:04,251 --> 00:01:07,293
Του Οζάι φαίνεται
πως του αρέσει να έχει κοινό.
16
00:01:07,293 --> 00:01:09,459
Λέει ότι ακούει τις απόψεις όλων.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Μη δοκιμάσεις να το διαπιστώσεις.
Να παρατηρείς και να μαθαίνεις.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Ορίστε.
19
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Πώς είμαι;
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,793
Σαν πρίγκιπας.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Γιατί βγήκαμε εκτός πορείας; Τι έγινε;
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Υπολοχαγέ Τζι, σας ρώτησα κάτι.
- Πήραμε νέες εντολές.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,418
- Νέες εντολές; Από ποιον;
- Από εμένα.
24
00:01:49,584 --> 00:01:55,001
Παίζουμε κυνηγητό πολύ καιρό.
Νομίζω ότι είναι ώρα για νέα στρατηγική.
25
00:01:55,001 --> 00:01:56,334
Νομίζεις;
26
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
Εγώ κυνηγάω τον Άβαταρ.
27
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Είμαι επικεφαλής της αποστολής.
28
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Είμαι ο κυβερνήτης του πλοίου.
29
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
Κι εγώ
30
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
είμαι ναύαρχος.
31
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Ο Άρχοντας Οζάι όρισε εμένα
32
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
επικεφαλής των επιχειρήσεων
που αφορούν τη σύλληψη του Άβαταρ.
33
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Εννοείται ότι εκτιμώ τη βοήθειά σου.
34
00:02:20,751 --> 00:02:22,668
Και αυτό περιμένω από εσένα.
35
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Θα χρειαστώ όλους τους πόρους
στη διάθεσή μου,
36
00:02:26,584 --> 00:02:28,043
όσο μικροί κι αν είναι.
37
00:02:29,293 --> 00:02:30,376
Θα έρθω αργότερα
38
00:02:31,501 --> 00:02:36,793
να συζητήσουμε κάποια ανακατανομή ρόλων
που θέλω να κάνω.
39
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
Μέχρι τότε, ως έχει.
40
00:02:45,376 --> 00:02:46,584
Τι συνέβη;
41
00:02:49,209 --> 00:02:51,293
Υπολοχαγέ, πίσω στην πορεία μας.
42
00:02:54,293 --> 00:02:55,584
Με άκουσες;
43
00:02:55,584 --> 00:02:57,876
Πίσω στην πορεία μας!
44
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Ξέρεις την ποινή για ανταρσία;
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Ναι, γι' αυτό δεν κάνω αυτό που λέτε.
46
00:03:04,876 --> 00:03:07,209
Ο ναύαρχος μίλησε ρητά για τις εντολές
47
00:03:07,209 --> 00:03:09,334
και τις συνέπειες αν δεν υπακούσουμε.
48
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
Σοβαρά, θα αφήσετε αυτό το σκουλήκι
να μας πει τι να κάνουμε;
49
00:03:19,293 --> 00:03:21,209
Δεν ξέρει τι διακυβεύεται!
50
00:03:22,918 --> 00:03:26,626
Δεν θα μας κάνει κουμάντο.
Όχι μετά απ' όσα περάσαμε.
51
00:03:39,834 --> 00:03:42,793
Τρία χρόνια τώρα,
έχουμε μόνο ο ένας τον άλλον,
52
00:03:42,793 --> 00:03:44,668
κι αυτό ισχύει ακόμα.
53
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Μόνο όσοι είμαστε σ' αυτό το πλοίο
το ξέρουμε.
54
00:03:49,209 --> 00:03:51,793
Ο Ζάο δεν αξίζει την αφοσίωσή σας.
55
00:03:53,168 --> 00:03:54,751
- Αλλά ο Ζούκο.
- Αφοσίωση;
56
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Στρατηγέ, με όλο τον σεβασμό,
ο ανιψιός σας δεν ξέρει τι θα πει η λέξη.
57
00:03:59,001 --> 00:04:00,709
Αλλιώς, θα έδειχνε σ' εμάς,
58
00:04:00,709 --> 00:04:03,334
που είμαστε δίπλα του τρία χρόνια,
59
00:04:03,334 --> 00:04:04,918
πολύ περισσότερο σεβασμό.
60
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
Αντ' αυτού, ανεχόμαστε
προσβολές, κακομεταχείριση και καπρίτσια.
61
00:04:10,043 --> 00:04:11,959
Δεν τον νοιάζει τι θυσιάσαμε,
62
00:04:11,959 --> 00:04:14,168
αυτός δεν θυσίασε ποτέ τίποτα.
63
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Αν τους ρωτήσεις,
θα πουν ότι είναι πρίγκιπας,
64
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
αλλά όχι δικός μας.
65
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Κύριε.
66
00:04:31,001 --> 00:04:33,084
Ξέρω ότι ο Ζούκο δεν είναι τέλειος.
67
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
Αλλά πρέπει να καταλάβεις
ότι έχει περάσει πολλά.
68
00:04:38,293 --> 00:04:44,168
Και ξέρει πολύ περισσότερα περί θυσίας
από ό,τι φαντάζεσαι.
69
00:04:56,334 --> 00:05:02,501
ΑΒΑΤΑΡ
Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΜΑΧΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
70
00:05:06,918 --> 00:05:10,334
ΜΑΣΚΕΣ
71
00:06:05,043 --> 00:06:07,418
Γεια σας, σοφοί. Χαίρομαι που σας βλέπω.
72
00:06:08,918 --> 00:06:12,126
Με λένε Άανγκ και επισκέπτομαι
το ιερό του Άβαταρ Ρόκου.
73
00:06:12,918 --> 00:06:13,834
Βλέπετε,
74
00:06:14,626 --> 00:06:15,709
είμαι ο Άβαταρ.
75
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
Το ξέρουμε.
76
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Περίμενε!
77
00:06:20,876 --> 00:06:23,293
Υποτίθεται ότι δεν είστε επιθετικοί!
78
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
Πίσω του!
79
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Είμαι με το μέρος σου.
80
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Θα πάμε στο ιερό του Ρόκου. Βιάσου!
81
00:06:41,834 --> 00:06:43,126
Κοντά θα 'ναι!
82
00:06:43,626 --> 00:06:44,751
Ψάξτε παντού.
83
00:06:56,209 --> 00:06:57,293
Ήρεμα, μικρή μου.
84
00:06:57,959 --> 00:06:59,418
Έπιασες τη μυρωδιά του, ε;
85
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Εντάξει, Νάιλα. Πάμε!
86
00:07:08,501 --> 00:07:09,709
Με λένε Σαγιού.
87
00:07:10,209 --> 00:07:14,126
Πιστεύω ότι ο Άβαταρ
δεν αντιπροσωπεύει μόνο ένα βασίλειο,
88
00:07:14,626 --> 00:07:16,918
μα την ελπίδα του ενοποιημένου κόσμου.
89
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
Δυστυχώς, ο Μέγας Σοφός
και οι άλλοι πιστεύουν
90
00:07:21,043 --> 00:07:24,293
ότι ο Άρχοντας της Φωτιάς
είναι ο πνευματικός ηγέτης τους.
91
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Έχασαν τον δρόμο τους.
92
00:07:26,459 --> 00:07:30,043
Οπότε, όλα αυτά ανήκαν στον Ρόκου;
93
00:07:30,043 --> 00:07:32,543
Είναι κειμήλια από προηγούμενους Άβαταρ
94
00:07:32,543 --> 00:07:35,293
που τα 'χε φυλαγμένα ο παππούς μου.
95
00:07:39,209 --> 00:07:41,043
Πρέπει να επικοινωνήσω με τον Ρόκου.
96
00:07:41,043 --> 00:07:43,709
Αυτός θα ξέρει
πώς να σώσω τους φίλους μου.
97
00:07:46,084 --> 00:07:48,209
Θα τους καθυστερήσω όσο μπορώ.
98
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Κάνε στην άκρη.
99
00:07:54,626 --> 00:07:59,126
Μεγάλε Σοφέ, αυτό το αγόρι είναι ο Άβαταρ.
Η ελπίδα του κόσμου.
100
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Θυμήσου τις διδασκαλίες του Ρόκου.
101
00:08:01,959 --> 00:08:05,376
Η φωτιά δεν πρέπει
να κυριαρχεί στα άλλα στοιχεία.
102
00:08:05,918 --> 00:08:07,626
Χρειάζεται ισορροπία.
103
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Ισορροπία μπορεί να εξασφαλίσει
μόνο ο Άρχοντας της Φωτιάς Οζάι.
104
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
Αυτός θα ενώσει τον κόσμο, όχι ο Άβαταρ.
105
00:08:14,293 --> 00:08:17,793
Και δεν έχεις ιδέα
πόσο δυνατός θα γίνει σύντομα.
106
00:08:20,001 --> 00:08:23,168
Τώρα, για τελευταία φορά,
107
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
κάνε στην άκρη.
108
00:08:26,084 --> 00:08:27,668
Δεν μπορώ να το κάνω.
109
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
Τότε θα καείς
μαζί με τους υπόλοιπους άπιστους.
110
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Ποιος τολμά να διαταράσσει
τη γαλήνη του Άβαταρ;
111
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
Εγώ. Ο Άανγκ.
112
00:08:50,543 --> 00:08:54,251
Δεν είθισται
να υποκλίνεστε στους μεγαλύτερους;
113
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
Και να στρέφετε αλλού το βλέμμα σας;
114
00:09:01,793 --> 00:09:03,584
Και να πηδάτε στο ένα πόδι;
115
00:09:09,376 --> 00:09:12,251
Συγγνώμη! Δεν μπορούσα να αντισταθώ.
116
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Χαίρομαι που σε βλέπω,
117
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
αλλά γιατί άργησες τόσο;
118
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Νόμιζα ότι θα ζητούσες συμβουλές νωρίτερα.
119
00:09:19,584 --> 00:09:20,918
Η Άβαταρ Κιόσι μου 'πε
120
00:09:20,918 --> 00:09:23,001
να τα βγάζω πέρα μόνος μου.
121
00:09:23,001 --> 00:09:24,668
Είναι μέρος του ταξιδιού μου.
122
00:09:24,668 --> 00:09:26,543
Χαρακτηριστικό εκ μέρους της.
123
00:09:26,543 --> 00:09:28,626
Η Κιόσι ήταν πάντα κάπως...
124
00:09:32,876 --> 00:09:36,751
Νόμιζα ότι ήσασταν όλοι έτσι.
Δεν είμαστε ενσάρκωση των άλλων;
125
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
Καίει μέσα μας η ίδια φλόγα,
αλλά είμαστε διαφορετικοί.
126
00:09:40,418 --> 00:09:41,959
Διαφέρω από την Κιόσι,
127
00:09:41,959 --> 00:09:44,584
όπως κι εσύ διαφέρεις από εμάς.
128
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Για παράδειγμα, ποιο σου είπε
ότι είναι το καθήκον του Άβαταρ;
129
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Ότι πρέπει να είμαι άγριος
και ανελέητος πολεμιστής.
130
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Ναι, κάποιες φορές ο Άβαταρ
καταφεύγει στη βία και τον εκφοβισμό,
131
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
αλλά εκτός από πολεμιστής,
132
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
ο Άβαταρ πρέπει να είναι και διπλωμάτης.
133
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
Γίνεται να λυθούν τα προβλήματα του κόσμου
χωρίς να βλάψουμε κανέναν;
134
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Μπορούμε να προσπαθήσουμε,
αλλά θα έχουμε συνέπειες αν αποτύχουμε.
135
00:10:11,876 --> 00:10:15,501
Οδυνηρές... συνέπειες.
136
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Αλλά, όπως κι η Κιόσι,
θα σε βοηθήσω στο ταξίδι σου.
137
00:10:22,459 --> 00:10:23,793
Με ό,τι χρειαστείς.
138
00:10:23,793 --> 00:10:25,209
Με τον Κο.
139
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
Ό,τι θες εκτός απ' αυτό.
140
00:10:27,584 --> 00:10:30,543
- Δεν καταλαβαίνεις.
- Εσύ δεν καταλαβαίνεις.
141
00:10:30,543 --> 00:10:32,334
Ο Κο είναι αρπακτικό πνεύμα
142
00:10:32,334 --> 00:10:35,001
που μπορεί να σε βλάψει
με αδιανόητο τρόπο.
143
00:10:35,001 --> 00:10:36,626
Ρώτα τον Άβαταρ Κούρουκ.
144
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
Δεν έχω επιλογή ούτε πολύ χρόνο ακόμα.
145
00:10:39,501 --> 00:10:42,418
Αιχμαλώτισε τους φίλους μου,
κι αν δεν κάνω κάτι,
146
00:10:42,418 --> 00:10:43,668
θα χαθούν για πάντα.
147
00:10:44,584 --> 00:10:45,459
Σε παρακαλώ.
148
00:10:45,459 --> 00:10:47,376
Άκουσα ότι τον είχες νικήσει.
149
00:10:47,376 --> 00:10:52,043
Όχι, δεν τον νίκησα ποτέ.
Κατάφερα μόνο να του πάρω κάτι.
150
00:10:52,043 --> 00:10:56,418
Ίσως ήρθες να επιστρέψεις
αυτό που μου έκλεψες.
151
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Τι του πήρες;
152
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Ένα φυλαχτό, αντιπροσωπεύει κάτι
που χρειάζεται και δεν μπορεί να ξεχάσει.
153
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Το μενταγιόν ανήκε
στη Μητέρα των Προσώπων,
154
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
ένα αρχαίο πνεύμα
που έφτιαχνε πρόσωπα για όλα τα όντα.
155
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
Από εκείνη γεννήθηκε
η ταυτότητα στον κόσμο,
156
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
και αυτή... είναι η μητέρα του Κο.
157
00:11:24,209 --> 00:11:26,459
Ο Κο λαχταρά το ίδιο πράγμα όπως όλοι.
158
00:11:27,543 --> 00:11:28,626
Την οικογένεια.
159
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Ένα φυλαχτό;
160
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
Αυτό θα τον δελέαζε.
161
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Ευχαριστώ, Ρόκου.
162
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Άανγκ!
163
00:11:39,209 --> 00:11:41,168
Ελπίζω να σώσεις τους φίλους σου.
164
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
Αλλά για τον Άβαταρ,
οι φίλοι μπορεί να γίνουν...
165
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
εμπόδιο.
166
00:11:48,209 --> 00:11:52,126
Ως Άβαταρ, πρέπει να κάνεις
ακραίες επιλογές,
167
00:11:52,126 --> 00:11:55,251
να βάλεις τις ανάγκες όλων
πάνω από τις δικές σου.
168
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
Σ' αυτό, συμφωνούμε με την Κιόσι.
169
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Πίστεψέ με.
170
00:12:00,293 --> 00:12:02,876
Θα γλυτώσεις εσύ και όσοι αγαπάς
171
00:12:03,626 --> 00:12:04,584
πολύ πόνο.
172
00:12:42,918 --> 00:12:44,501
Τι τους συνέβη;
173
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Παρέλυσαν.
174
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Όλα θα πάνε καλά.
175
00:13:30,334 --> 00:13:34,168
Ώστε εσύ είσαι ο Άβαταρ;
Απορώ προς τι ο πανικός.
176
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
Πρέπει να με αφήσεις.
177
00:13:36,168 --> 00:13:38,876
Όχι, σοβαρά. Πρέπει να με αφήσεις να φύγω.
178
00:13:38,876 --> 00:13:41,918
Όλοι βασίζονται πάνω μου.
Δεν ξέρεις τι διακυβεύεται.
179
00:13:41,918 --> 00:13:45,751
Έχω ακούσει ιστορίες
ότι θα σώσεις τον κόσμο.
180
00:13:49,834 --> 00:13:50,834
Άκου λίγο.
181
00:13:51,793 --> 00:13:53,418
Δεν χρειαζόμαστε όλοι σωτηρία.
182
00:13:53,418 --> 00:13:56,001
Ξέρουμε πώς λειτουργεί ο κόσμος.
183
00:13:57,001 --> 00:14:01,126
Υπάρχουν οι Δαμαστές της Φωτιάς, της Γης,
και ό,τι δαμαστής φανταστείς,
184
00:14:01,626 --> 00:14:03,209
και όλοι θέλουν κάτι.
185
00:14:04,001 --> 00:14:05,668
Και θα πολεμήσουν γι' αυτό.
186
00:14:06,293 --> 00:14:10,501
Αν είσαι έξυπνος, κάθεσαι και περιμένεις
να καταλαγιάσουν τα πράγματα
187
00:14:10,501 --> 00:14:13,209
και ψάχνεις τα ερείπια
μπας και βρεις τίποτα.
188
00:14:17,876 --> 00:14:21,084
Προσωπικά πιστεύω
ότι ο κόσμος είναι μια χαρά.
189
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Τελείωσε ο χρόνος, Άβαταρ.
190
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Τα κατάφερες.
191
00:14:35,668 --> 00:14:37,209
Στ' αλήθεια τον έπιασες.
192
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Μη διστάσεις να τα μετρήσεις.
193
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Σ' εμπιστεύομαι. Ξέρεις γιατί;
194
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Επειδή αν είναι λιγότερα,
θα μας κυνηγήσεις;
195
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Επειδή είσαι ένας γλύκας.
196
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
Τον νου σας. Αυτόν τον ψάχνουν πολλοί.
197
00:14:58,709 --> 00:15:00,793
Προσπαθούν να τον ξετρυπώσουν.
198
00:15:00,793 --> 00:15:02,418
Μακριά απ' αυτούς.
199
00:15:03,293 --> 00:15:04,668
Τα λέμε, Άβαταρ.
200
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Σε παρακαλώ, άσε με να κάνω
αυτό που πρέπει, και θα επιστρέψω.
201
00:15:15,334 --> 00:15:18,751
Οι φίλοι μου κινδυνεύουν
και μόνο εγώ μπορώ να τους σώσω.
202
00:15:20,209 --> 00:15:23,543
Αν δεν πάω γρήγορα,
θα τους χάσω για πάντα.
203
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Γιατί; Γιατί δεν με ακούς;
204
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Ξέρεις τι είναι
άλλοι να εξαρτώνται από σένα;
205
00:15:31,459 --> 00:15:33,918
Να έχεις τη ζωή κάποιου στα χέρια σου;
206
00:15:33,918 --> 00:15:34,876
Ξέρω.
207
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
Τότε, άσε με να τους σώσω!
208
00:15:39,168 --> 00:15:40,043
Όχι.
209
00:15:43,668 --> 00:15:45,668
Δεν γίνεται να ήσουν πάντα έτσι.
210
00:15:46,168 --> 00:15:48,084
Τι σου συνέβη;
211
00:15:50,043 --> 00:15:53,668
Οι δυνάμεις του Βασιλείου της Γης
συγκεντρώθηκαν στη νότια ακτή.
212
00:15:53,668 --> 00:15:56,626
Τους πλαγιοκοπούμε,
αλλά επιμηκύνουν τη γραμμή.
213
00:15:57,126 --> 00:15:58,626
Τι θα λέγατε για κλοιό;
214
00:15:59,126 --> 00:16:02,584
Αγκυροβόλησαν κοντά σε γκρεμούς.
Μπορούν να ξεφύγουν.
215
00:16:02,584 --> 00:16:03,501
Τι θα έκανες;
216
00:16:03,501 --> 00:16:05,501
- Θα πρότεινα...
- Όχι εσύ.
217
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Ζούκο.
218
00:16:08,668 --> 00:16:09,584
Τι θα έκανες;
219
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Κλοιό στις πτέρυγες με μία οδό διαφυγής,
για να τους αναγκάσω να βγουν.
220
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Δεν άκουσες τον στρατηγό;
Έχουν τους γκρεμούς από τη μία.
221
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Βάζουμε τανκς της τούνδρας από πάνω.
222
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Είναι Δαμαστές της Γης.
223
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
Τα τανκς θα θαφτούν μέσα στις πέτρες
σε δευτερόλεπτα.
224
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Εγώ...
225
00:16:39,834 --> 00:16:40,834
Εγώ...
226
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Στρατηγέ.
227
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Μπορούμε να προωθήσουμε μια μεραρχία εδώ.
228
00:16:47,418 --> 00:16:50,376
Με τα όπλα του εχθρού
πάνω στον αντιπερισπασμό,
229
00:16:50,376 --> 00:16:54,418
μπορούμε να εξαπολύσουμε επιθέσεις
εδώ... κι εδώ.
230
00:16:55,834 --> 00:16:59,084
Αν τους στείλεις καταπάνω τους,
πώς θα υποχωρήσουν;
231
00:16:59,668 --> 00:17:00,501
Δεν θα το κάνουν.
232
00:17:00,501 --> 00:17:01,918
Θα 'ναι το τέλος τους.
233
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Θα τους θυσιάσεις.
234
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Η θυσία είναι μέρος του πολέμου.
235
00:17:13,418 --> 00:17:15,501
Ποια μεραρχία προτείνεις;
236
00:17:15,501 --> 00:17:18,043
Την 41η. Είναι κυρίως νεοσύλλεκτοι.
237
00:17:18,043 --> 00:17:19,293
Είναι αναλώσιμοι.
238
00:17:21,459 --> 00:17:22,293
Καλώς.
239
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
Αυτά δεν τα μαθαίνεις στα βιβλία.
240
00:17:38,959 --> 00:17:42,418
Τα αγοράκια πρέπει να μάθουν
ότι ο πόλεμος δεν είναι παιχνίδι.
241
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Είναι απαίσιο σχέδιο.
242
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Τι είπες;
243
00:17:55,043 --> 00:17:58,751
Είπα ότι είναι απαίσιο σχέδιο!
244
00:17:59,668 --> 00:18:02,126
Για ποιο λόγο να πεθάνουν οι στρατιώτες;
245
00:18:02,918 --> 00:18:04,959
Δεν αρμόζει σε έναν αξιωματικό μας.
246
00:18:04,959 --> 00:18:06,418
Τολμάς και αμφισβητείς...
247
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Αρκετά!
248
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Μόνο μ' έναν τρόπο θα το λύσουμε αυτό.
249
00:18:12,834 --> 00:18:13,876
Άγκνι Κάι.
250
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Είναι κάποιος εκεί.
251
00:18:43,126 --> 00:18:45,376
Αφήστε μας! Ξέρετε ποιος είμαι;
252
00:18:45,376 --> 00:18:46,584
Φυσικά και ξέρουμε.
253
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Επίσης ξέρουμε
ότι παραβιάζεις τις εντολές μου,
254
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
που σημαίνει ότι εφόσον δεν με σέβεσαι,
ατιμάζεις τον πατέρα σου,
255
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
καθόλου παράξενο,
δεδομένων όσων έχω ακούσει.
256
00:19:04,584 --> 00:19:05,793
Δώσε μας τον Άβαταρ.
257
00:19:05,793 --> 00:19:07,459
Πάνω από το πτώμα μου.
258
00:19:10,293 --> 00:19:11,126
Δελεαστικό.
259
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Παρ' όλα αυτά...
260
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Τοξότες Γιούγιαν.
261
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Ο Οζάι είχε την καλοσύνη
να μου τους διαθέσει.
262
00:19:23,043 --> 00:19:28,168
Λένε ότι μπορούν να πετύχουν
τα φτερά μιας πυγολαμπίδας
263
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
από απόσταση χιλίων βημάτων.
264
00:19:31,418 --> 00:19:32,251
Φαντάζομαι...
265
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
ότι δεν θα δυσκολευτούν μαζί σας.
266
00:19:54,793 --> 00:19:56,084
Πού θα τον πάτε;
267
00:19:57,626 --> 00:19:59,668
Στο Οχυρό Πόχαϊ για τη νύχτα.
268
00:19:59,668 --> 00:20:01,543
Και απευθείας στην πρωτεύουσα.
269
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
Ο Άρχοντας της Φωτιάς
θα αδημονεί για το νέο του απόκτημα.
270
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Περίμενε πολύ καιρό
και δεν θέλω να απογοητευτεί
271
00:20:10,459 --> 00:20:13,751
περισσότερο απ' όσο έχει απογοητευτεί ήδη.
272
00:20:22,668 --> 00:20:25,043
Από το Ανατολικό Πέρασμα,
θα φτάσουμε το βράδυ.
273
00:20:25,043 --> 00:20:26,834
- Ζούκο.
- Προσοχή στους Τοξότες,
274
00:20:26,834 --> 00:20:29,084
ο Ζάο θα τους έχει δίπλα στον Άβαταρ...
275
00:20:29,084 --> 00:20:30,376
Ζούκο!
276
00:20:30,376 --> 00:20:33,084
Το Οχυρό Πόχαϊ είναι απόρθητο.
277
00:20:33,584 --> 00:20:36,001
Γιατί λες να μας είπε ότι θα πάνε εκεί;
278
00:20:36,584 --> 00:20:39,001
Ξέρει ότι η επίθεση θα ήταν αυτοκτονία.
279
00:20:39,001 --> 00:20:41,626
Ολόκληροι στρατοί προσπάθησαν κι απέτυχαν.
280
00:20:41,626 --> 00:20:45,834
Εκτός αυτού, το Πόχαϊ ανήκει
στο Έθνος της Φωτιάς.
281
00:20:45,834 --> 00:20:48,584
Είσαι εξόριστος,
δεν επιτρέπεται να πας εκεί.
282
00:20:49,168 --> 00:20:52,376
- Δεν με νοιάζει!
- Νοιάζει τον Οζάι, και αν το μάθει...
283
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Ο Άβαταρ...
- Ξέχνα τον!
284
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Προς το παρόν.
285
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Τώρα, ο Ζάο έχει το πάνω χέρι.
286
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Αλλά αργά ή γρήγορα, θα κάνει ένα λάθος,
και τότε θα κάνουμε την κίνησή μας.
287
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
Μέχρι τότε,
288
00:21:06,709 --> 00:21:07,876
υπομονή.
289
00:21:29,043 --> 00:21:30,126
Σημείωνε.
290
00:21:30,126 --> 00:21:33,334
Ο Άρχοντας θέλει αναλυτικά
τη σύλληψη του Άβαταρ.
291
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Να τονίσεις ότι δεν λογάριασα τίποτα
για να τον αιχμαλωτίσω.
292
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
Να προσθέσουμε και κάτι
από τον ίδιο τον Άβαταρ.
293
00:21:41,626 --> 00:21:44,709
Αν όχι για τον Άρχοντα,
για τις επόμενες γενιές.
294
00:21:45,209 --> 00:21:46,209
Λοιπόν,
295
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
Άβαταρ,
296
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
είχες ακούσει το όνομά μου
πριν σε πιάσουμε
297
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
ή ήταν η πρώτη φορά;
298
00:21:53,668 --> 00:21:55,751
Σε παρακαλώ. Άσε με να φύγω.
299
00:21:55,751 --> 00:21:58,793
Όχι. Υπάρχουν τέσσερις φρουροί, όχι τρεις,
300
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
και είναι αλυσοδεμένος
και στα χέρια και στα πόδια.
301
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Μην κάνεις λάθος.
- Διακυβεύονται τόσες ζωές!
302
00:22:07,001 --> 00:22:09,501
Δεν μπορώ να τους απογοητεύσω όλους πάλι.
303
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Όχι πάλι.
304
00:22:17,209 --> 00:22:18,709
Αν ήμουν στη θέση σου,
305
00:22:19,584 --> 00:22:21,876
θα σκεφτόμουν λιγότερο το παρελθόν μου
306
00:22:22,501 --> 00:22:24,459
και περισσότερο το μέλλον μου.
307
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Δεν ανησυχώ για το μέλλον μου.
308
00:22:28,126 --> 00:22:28,959
Αλήθεια;
309
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Εγώ θα ανησυχούσα λίγο.
310
00:22:33,626 --> 00:22:35,459
Έλα τώρα, δεν θα σε σκοτώσουμε.
311
00:22:35,459 --> 00:22:37,293
Αν πεθάνεις, θα ξαναγεννηθείς.
312
00:22:37,293 --> 00:22:39,876
Θα πρέπει να ξαναψάχνουμε για τον Άβαταρ,
313
00:22:39,876 --> 00:22:42,209
οπότε, θα ζήσεις.
314
00:22:44,001 --> 00:22:45,209
Αλλά όχι καλά.
315
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Φύσα όσο θέλεις.
Δεν θα αλλάξεις τη μοίρα σου.
316
00:23:11,543 --> 00:23:13,751
Τι κάνεις; Μην το γράφεις αυτό.
317
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Είμαστε οι πιστοί γιοι
και κόρες της φωτιάς,
318
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
του ανώτερου στοιχείου.
319
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
Μέχρι τώρα, μόνο ένα πράγμα
μας εμπόδιζε να νικήσουμε.
320
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
Ο Άβαταρ.
321
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
Σήμερα, καταφέραμε κάτι
που κανείς δεν μπόρεσε ποτέ να κάνει.
322
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Πιάσαμε τον Άβαταρ!
323
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Αυτή είναι μόνο η αρχή.
324
00:23:50,959 --> 00:23:54,626
Θα ακολουθήσουν σημαντικές μάχες.
325
00:23:55,334 --> 00:23:56,418
Αλλά όχι απόψε.
326
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Απόψε,
327
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
θα το γιορτάσουμε!
328
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
Θα τιμήσουμε το Έθνος της Φωτιάς!
329
00:24:50,334 --> 00:24:51,501
Τα πήρες όλα;
330
00:24:52,043 --> 00:24:54,918
Εννοείται. Όσο κρασί χωρούσε.
331
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
Θα γίνει χαμός, έτσι;
332
00:25:02,334 --> 00:25:05,418
Κάνε να μην τσουρουφλιστούμε
όπως στο γλέντι του Άαν.
333
00:25:06,084 --> 00:25:07,876
Τα φρύδια μου τώρα ξαναβγήκαν.
334
00:25:22,251 --> 00:25:24,043
- Όλα εντάξει.
- Άνοιξε την πύλη!
335
00:25:51,168 --> 00:25:53,001
Αυτός ο τύπος έχει τα καλούδια.
336
00:25:53,001 --> 00:25:55,459
Βρε, καλώς την ασχημόφατσα.
337
00:26:34,209 --> 00:26:35,209
Ποιος είναι εκεί;
338
00:26:54,043 --> 00:26:55,251
Σήμανε συναγερμό.
339
00:27:27,209 --> 00:27:28,293
Ποιος είσαι;
340
00:27:30,959 --> 00:27:33,543
Σωστά. Τρέχουμε τώρα, τα λέμε μετά.
341
00:27:59,168 --> 00:28:01,668
Να συμπεριλάβεις ολόκληρη την ομιλία μου,
342
00:28:01,668 --> 00:28:04,668
αλλά αντί για "αφοσιωμένος", πες "πιστός".
343
00:28:04,668 --> 00:28:06,334
Ακούγεται πιο προσωπικό.
344
00:28:06,334 --> 00:28:11,126
Επίσης, φρόντισε ο Μέγας Σοφός
να έχει τα πάντα για την έρευνά του.
345
00:28:25,084 --> 00:28:27,126
Είπατε "αφοσιωμένος" ή "πιστός";
346
00:28:34,959 --> 00:28:38,876
Ο Άβαταρ δραπέτευσε!
347
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Εκεί! Στο τείχος!
- Μη φτάσει στην πύλη!
348
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Ο Άβαταρ! Σταματήστε τον!
349
00:29:41,709 --> 00:29:42,626
Πάρε αυτό!
350
00:29:47,834 --> 00:29:48,751
Ανέβα!
351
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Παύσατε πυρ!
352
00:30:17,459 --> 00:30:20,626
Χρειάζομαι τον Άβαταρ ζωντανό.
353
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Μα, τι κάνεις;
354
00:30:42,293 --> 00:30:43,959
Ανοίξτε την πύλη!
355
00:30:43,959 --> 00:30:45,751
- Πώς είπατε;
- Κάντε το!
356
00:30:46,376 --> 00:30:47,459
Τώρα!
357
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Ανοίξτε την πύλη!
358
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Τον έχεις;
359
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Σκότωσέ τον.
360
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Σκοτώστε τον μισθοφόρο
361
00:31:47,334 --> 00:31:49,209
και φέρτε πίσω τον Άβαταρ!
362
00:31:49,834 --> 00:31:50,668
Τώρα!
363
00:32:24,834 --> 00:32:25,834
Πού πήγαν;
364
00:32:30,293 --> 00:32:31,334
Ψάξτε εκεί!
365
00:32:32,084 --> 00:32:33,334
Είδες κάτι;
366
00:32:34,876 --> 00:32:35,793
Εδώ!
367
00:32:41,376 --> 00:32:43,334
Έχω μια βάρκα εδώ κοντά.
368
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Δεν μπορούμε να πάμε πουθενά
με τόσους στρατιώτες.
369
00:32:49,709 --> 00:32:50,751
Από δω!
370
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Μην κουνιέσαι.
371
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Έχεις χτυπήσει.
372
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Να βοηθήσω θέλω.
- Δεν θέλω βοήθεια.
373
00:33:03,834 --> 00:33:04,668
Καλά.
374
00:33:05,459 --> 00:33:06,501
Όπως θες.
375
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Τι;
376
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Τίποτα.
377
00:33:33,251 --> 00:33:34,709
Να σε ρωτήσω κάτι;
378
00:33:36,084 --> 00:33:37,959
Ίσως είναι λίγο προσωπικό.
379
00:33:41,918 --> 00:33:43,834
Τρίχα κατσίκας ή κουνελιού;
380
00:33:46,501 --> 00:33:49,834
Το πινέλο καλλιγραφίας.
Ήταν τρίχα κατσίκας ή κουνελιού;
381
00:33:50,709 --> 00:33:54,959
Είναι πολύ καθαρό το γραπτό σου.
Δεν θα το κατάφερνα ποτέ εγώ.
382
00:33:54,959 --> 00:33:58,834
Οι μοναχοί έλεγαν ότι τα περιττώματα
των λεμούριων ήταν πιο ευανάγνωστα.
383
00:34:06,876 --> 00:34:07,709
Κοίτα,
384
00:34:08,876 --> 00:34:11,209
δεν έπρεπε να πάρω το σημειωματάριό σου,
385
00:34:11,709 --> 00:34:12,959
ζητώ συγγνώμη.
386
00:34:14,626 --> 00:34:17,001
Με έσωσε. Αλήθεια.
387
00:34:17,543 --> 00:34:19,668
Έχεις πληροφορίες για τους Άβαταρ
388
00:34:19,668 --> 00:34:21,501
που δεν έχει κανείς άλλος.
389
00:34:23,293 --> 00:34:26,668
Όλοι οι Νομάδες του Αέρα χάθηκαν.
390
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
Είχα μόνο το σημειωματάριό σου.
391
00:34:31,001 --> 00:34:33,626
Δεν ξέρεις πόσα βράδια
ξενύχτησα διαβάζοντας.
392
00:34:34,959 --> 00:34:35,876
Με βοήθησες πολύ.
393
00:34:37,043 --> 00:34:39,793
Εννοώ, αυτό με βοήθησε πολύ.
394
00:34:52,376 --> 00:34:53,376
Τρίχα κατσίκας.
395
00:34:54,126 --> 00:34:55,876
Είναι πιο σκληρή, την ελέγχεις.
396
00:34:57,376 --> 00:35:00,043
Οι δάσκαλοι με έβαζαν
να εξασκούμαι κάθε πρωί.
397
00:35:01,001 --> 00:35:02,459
Δεν με άφηναν να προπονηθώ
398
00:35:02,459 --> 00:35:05,793
μέχρι να κάνω 100 κάθετες
και 100 οριζόντιες πινελιές.
399
00:35:05,793 --> 00:35:06,918
Κι εμένα!
400
00:35:07,668 --> 00:35:10,584
Μόνο που οι δικές μου ήταν
πνευματικές ασκήσεις.
401
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Υποτίθεται ότι διαλογιζόμουν,
κι εγώ κοιμόμουν.
402
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Πάντα με τσάκωναν.
Μάλλον έφταιγε που ροχάλιζα.
403
00:35:25,918 --> 00:35:28,876
Αυτοί οι τύποι είναι
από το Έθνος της Φωτιάς.
404
00:35:29,501 --> 00:35:30,418
Ναι.
405
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Είναι με το μέρος σου. Γιατί τους πολεμάς;
406
00:35:33,959 --> 00:35:35,709
Δεν είναι με το μέρος μου.
407
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
Αλλά πού θα πάει;
Όταν σε πιάσω και σε πάω πίσω...
408
00:35:48,459 --> 00:35:50,376
Αν σε πιάσω, μπορώ να πάω σπίτι.
409
00:35:51,418 --> 00:35:54,251
Και θα πάρω τη θέση μου
ως νόμιμος διάδοχος.
410
00:35:54,251 --> 00:35:57,168
Αυτό θες;
Να 'σαι ο επόμενος Άρχοντας της Φωτιάς;
411
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Ναι. Φυσικά.
Αυτό περιμένουν όλοι από μένα.
412
00:36:04,751 --> 00:36:05,668
Ο Γκιάτσο.
413
00:36:06,668 --> 00:36:07,793
Ο δάσκαλός μου.
414
00:36:08,876 --> 00:36:12,334
Έλεγε να μην ανησυχούμε
για τις προσδοκίες των άλλων.
415
00:36:13,459 --> 00:36:15,668
Το ξέρω. Δεν είναι τόσο εύκολο.
416
00:36:16,418 --> 00:36:20,793
Είμαι ο Άβαταρ
και αυτό περιμένουν όλοι από μένα.
417
00:36:22,251 --> 00:36:24,001
Ανησυχώ διαρκώς γι' αυτό.
418
00:36:29,376 --> 00:36:32,626
Δεν χρειάζεται να 'σαι
σαν τους άλλους δαμαστές.
419
00:36:33,709 --> 00:36:35,418
Μπορείς να γίνεις καλύτερος.
420
00:36:36,668 --> 00:36:39,001
Ξέρεις ότι αυτό που κάνει
ο Άρχοντας είναι λάθος,
421
00:36:39,584 --> 00:36:41,543
δεν χρειάζεται να του μοιάσεις.
422
00:36:42,376 --> 00:36:44,126
Δείξε λίγη συμπόνια.
423
00:36:49,918 --> 00:36:50,751
Πώς τολμάς;
424
00:36:51,543 --> 00:36:56,084
Είμαι ο διάδοχος. Θα γίνω το παράδειγμα
για όλους τους Δαμαστές της Φωτιάς.
425
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
Ο πατέρας μου είναι σπουδαίος άνθρωπος.
426
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Συμπόνια;
427
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
Η συμπόνια είναι σημάδι αδυναμίας.
428
00:37:17,543 --> 00:37:19,751
Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σε πονέσω.
429
00:37:21,668 --> 00:37:25,001
Κάτι μου λέει
ότι έχεις πονέσει πολύ περισσότερο.
430
00:37:33,126 --> 00:37:34,459
Ετοιμάσου.
431
00:37:36,834 --> 00:37:37,876
Πατέρα;
432
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
Μα... θα μονομαχήσω με τον στρατηγό Λι.
433
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Είσαι εδώ επειδή δεν σέβεσαι
τον στρατό μας.
434
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- Δεν είναι αλήθεια.
- Σοβαρά;
435
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
Ακόμα κι όταν καταστρώνουμε
απαίσια σχέδια;
436
00:37:52,334 --> 00:37:53,626
Τα σχέδιά μου!
437
00:37:54,376 --> 00:37:58,043
Τη στρατηγική μου. Τον στρατό μου.
Αυτά πρόσβαλες.
438
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Συγχώρεσέ με. Δεν ήταν ασέβεια.
439
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Σήκω.
- Μη! Σε παρακαλώ, πατέρα.
440
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Σήκω!
441
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Αδελφέ!
442
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Μην το κάνεις.
443
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Είναι γιος σου.
444
00:38:09,543 --> 00:38:10,501
Θα φανεί.
445
00:38:19,459 --> 00:38:21,751
Σήκω να πολεμήσεις, πρίγκιπα Ζούκο,
446
00:38:22,334 --> 00:38:24,418
για να μάθεις να σέβεσαι.
447
00:39:05,418 --> 00:39:08,459
Αυτό ήταν; Δώσ' τα όλα!
448
00:39:51,834 --> 00:39:54,501
Η συμπόνια είναι σημάδι αδυναμίας.
449
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
Οι στρατιώτες έφυγαν,
450
00:40:24,376 --> 00:40:26,834
οπότε θα γυρίσεις στο πλοίο σου
451
00:40:26,834 --> 00:40:28,209
χωρίς να σε δουν.
452
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Ξέρεις γιατί δεν μ' αρέσει
που γεννήθηκα πριν από 100 χρόνια;
453
00:40:36,584 --> 00:40:38,043
Μου λείπουν οι φίλοι μου.
454
00:40:39,293 --> 00:40:40,459
Ο Κούσον, για παράδειγμα.
455
00:40:41,668 --> 00:40:42,709
Ήταν ο καλύτερος.
456
00:40:43,876 --> 00:40:45,876
Και ήταν από το Έθνος της Φωτιάς.
457
00:40:50,501 --> 00:40:52,084
Αν γνωριζόμασταν τότε...
458
00:40:55,084 --> 00:40:56,918
λες να γινόμασταν φίλοι;
459
00:41:22,001 --> 00:41:24,709
Ξεκουραστείτε.
Θα έχουμε εμείς τον νου μας.
460
00:41:24,709 --> 00:41:26,751
Αν δούμε τον πρίγκιπα, θα σας πω.
461
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Ευχαριστώ, υπολοχαγέ,
αλλά θα περιμένω λίγο ακόμα.
462
00:41:33,709 --> 00:41:34,918
Κάνεις λάθος, όμως.
463
00:41:35,751 --> 00:41:37,334
Ότι δεν τον νοιάζει.
464
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Ο Ζούκο νοιάζεται, και πολύ μάλιστα,
465
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
ειδικά για τους ανθρώπους στο πλοίο.
466
00:41:44,751 --> 00:41:45,668
Ό,τι πείτε.
467
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Υπολοχαγέ, αναρωτήθηκες ποτέ
468
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
γιατί σας ανέθεσαν αυτήν την αποστολή;
469
00:41:53,126 --> 00:41:56,834
Ο γιατρός φτιάχνει
ένα ειδικό φυτικό βάλσαμο για σένα.
470
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
Τα καλά νέα είναι
ότι η όρασή σου θα είναι μια χαρά,
471
00:42:00,918 --> 00:42:05,584
που σημαίνει ότι θα συνεχίσεις
να απολαμβάνεις την ομορφιά μου.
472
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Δεν είναι καλή στιγμή.
473
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Θέλω να μιλήσω στον γιο μου.
- Πονάει.
474
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Θα του περάσει.
- Αλλά δεν θα επανέλθει.
475
00:42:26,293 --> 00:42:28,709
Ο γιατρός λέει ότι θα αναρρώσεις γρήγορα.
476
00:42:28,709 --> 00:42:31,001
Το σώμα σου είναι δυνατό. Καλό αυτό.
477
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
Το πνεύμα σου, όμως,
478
00:42:33,834 --> 00:42:36,584
χρειάζεται να δυναμώσει.
479
00:42:46,709 --> 00:42:48,251
Συγκρατήθηκες σήμερα.
480
00:42:49,709 --> 00:42:54,168
Ίσως το είδες ως ένδειξη σεβασμού,
αλλά δεν ήταν. Ήταν αδυναμία.
481
00:42:55,376 --> 00:42:58,168
Πρέπει να αποβάλεις αυτήν την αδυναμία.
482
00:43:02,793 --> 00:43:05,959
Δέξου να αποβάλεις την αδυναμία
για να γίνεις δυνατός.
483
00:43:05,959 --> 00:43:07,918
Αυτό κάνει το Έθνος της Φωτιάς.
484
00:43:07,918 --> 00:43:10,501
Γι' αυτό θυσιάζουμε την 41η Μεραρχία.
485
00:43:10,501 --> 00:43:13,376
Αυτό πρέπει να κάνεις κι εσύ.
486
00:43:20,251 --> 00:43:23,126
Μερικές φορές,
οι αδύναμοι γίνονται πιο δυνατοί.
487
00:43:26,501 --> 00:43:29,834
Άλλες φορές,
απλώς πρέπει να τους δώσεις μια ευκαιρία.
488
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Εγώ φταίω.
489
00:43:37,043 --> 00:43:40,584
Σε προστάτευσα,
και έγινες μαλθακός σαν τη μητέρα σου.
490
00:43:42,709 --> 00:43:46,501
Αφού είσαι ανεπίδεκτος μαθήσεως
μέσα στα τείχη του παλατιού,
491
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
ίσως οι δυσκολίες του έξω κόσμου
να αποδειχθούν καλύτεροι δάσκαλοι.
492
00:43:52,668 --> 00:43:57,668
Θα φύγεις αμέσως από εδώ
και θα επιστρέψεις
493
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
μόνο όταν...
494
00:44:02,543 --> 00:44:06,918
απαλλαχτείς από τη μεγαλύτερη
και τελευταία απειλή για το Έθνος μας.
495
00:44:08,293 --> 00:44:13,418
Θα βρεις, θα αιχμαλωτίσεις
και θα μου φέρεις τον Άβαταρ.
496
00:44:13,418 --> 00:44:15,918
Μην πατήσεις το πόδι σου ξανά εδώ πέρα
497
00:44:15,918 --> 00:44:17,626
αν δεν το πετύχεις.
498
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
Γιατί θα έχεις βαρύτατες κυρώσεις!
499
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Οζάι! Μην το κάνεις!
500
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
Αδελφέ, τελείωσε.
501
00:44:27,459 --> 00:44:30,251
Και αφού σε απασχολεί τόσο η 41η Μεραρχία,
502
00:44:30,793 --> 00:44:31,959
πάρ' τους μαζί σου
503
00:44:32,918 --> 00:44:34,126
ως πλήρωμα.
504
00:44:50,293 --> 00:44:51,334
Την 41η;
505
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
Εμείς είμαστε.
506
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
Και είστε ζωντανοί
χάρη στη θυσία του ανιψιού μου.
507
00:45:01,918 --> 00:45:03,209
Βλέπω κάτι εκεί πέρα.
508
00:45:13,168 --> 00:45:15,251
Αυτός είναι. Ρίξτε τα σκοινιά!
509
00:45:23,501 --> 00:45:25,168
- Έχεις χτυπήσει.
- Καλά είμαι.
510
00:45:25,168 --> 00:45:26,793
Πρέπει να το δει κάποιος.
511
00:45:27,501 --> 00:45:28,834
Έχω πάθει και χειρότερα.
512
00:45:30,418 --> 00:45:34,043
Δεν θα σε ρωτήσω πού πήγες,
άλλη φορά όμως, ανιψιέ μου,
513
00:45:34,043 --> 00:45:38,251
θα το εκτιμούσα
να μου έλεγες αν ζεις ή αν πέθανες.
514
00:45:39,168 --> 00:45:41,834
Κάποιοι από εμάς νοιάζονται για...
515
00:45:43,918 --> 00:45:45,168
για αυτά τα πράγματα.
516
00:45:51,043 --> 00:45:52,043
Προσοχή!
517
00:45:54,834 --> 00:45:57,876
Ο πρίγκιπάς μας επέστρεψε.
518
00:46:06,543 --> 00:46:07,584
Τι συμβαίνει;
519
00:46:09,418 --> 00:46:11,334
Τους έλειψες στο γλέντι.
520
00:46:58,376 --> 00:47:02,376
Είναι απίστευτο τι κάνουμε
για να κρύψουμε τον αληθινό μας εαυτό.
521
00:47:06,126 --> 00:47:08,626
Ίσως επειδή δεν θέλουμε να ξέρουν οι άλλοι
522
00:47:08,626 --> 00:47:10,668
πόσο τους έχουμε ανάγκη...
523
00:47:13,709 --> 00:47:18,293
Είναι περίεργο, γιατί η αλήθεια είναι
ότι θα κάναμε τα πάντα γι' αυτούς.
524
00:47:28,543 --> 00:47:30,626
Θα ταξιδεύαμε στα πέρατα της γης.
525
00:47:32,459 --> 00:47:34,126
Θα ρισκάραμε τη ζωή μας.
526
00:47:36,668 --> 00:47:38,209
Θα τα βάζαμε με τέρατα.
527
00:48:32,084 --> 00:48:35,834
Πρέπει να 'ναι τρομακτικό
να παραδέχεσαι ότι χρειάζεσαι κάποιον.
528
00:48:36,334 --> 00:48:39,668
Κάποιοι το βλέπουν ως αδυναμία ή εμπόδιο.
529
00:48:45,834 --> 00:48:48,209
- Πάει καιρός!
- Πώς είσαι;
530
00:48:48,209 --> 00:48:53,251
Τελικά, υπάρχει μεγαλύτερος πόνος
από το να χάσεις κάποιον που αγαπάς;
531
00:48:56,251 --> 00:48:57,293
Ή ακόμα χειρότερα...
532
00:48:58,543 --> 00:48:59,501
Γκιάτσο;
533
00:49:00,209 --> 00:49:03,751
...να μάθεις ότι κάποιος που αγαπάς
σε άφησε κι έφυγε.
534
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Να το συζητήσουμε όταν γυρίσω;
535
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Φυσικά.
536
00:49:12,959 --> 00:49:16,084
Μόλις σώσω τους φίλους μου,
θα έχουμε χρόνο.
537
00:49:31,001 --> 00:49:35,418
Γι' αυτό νιώθουμε την ανάγκη
να κρυφτούμε και να προστατευτούμε.
538
00:50:09,293 --> 00:50:11,376
Και φοράμε μια μάσκα.
539
00:50:13,501 --> 00:50:15,751
Δεν είναι δύσκολο να καταλάβεις τον λόγο.
540
00:50:17,001 --> 00:50:19,668
Το δύσκολο είναι να καταλάβεις
ότι μερικές φορές...
541
00:50:21,918 --> 00:50:25,084
η μάσκα είναι αυτό που πραγματικά είμαστε.
542
00:52:20,834 --> 00:52:22,834
Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη