1 00:00:17,959 --> 00:00:20,751 Προσπαθούμε πολύ να κρύψουμε ποιοι είμαστε, 2 00:00:21,251 --> 00:00:24,501 φροντίζοντας να μη δει κανείς αυτό που θέλουμε να γίνουμε. 3 00:00:25,043 --> 00:00:27,626 Οπότε, δύσκολα θυμόμαστε ότι κάποτε 4 00:00:27,626 --> 00:00:32,793 ενθουσιαζόμασταν όταν δείχναμε στον κόσμο το αληθινό μας πρόσωπο. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Πολύ εντυπωσιακή. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,209 Σου πάει αυτή η στολή. 7 00:00:38,751 --> 00:00:41,668 Πώς σου φαίνεται; Δυσκολεύτηκα με τις επωμίδες. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Ορίστε. Τέλεια. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Τι είναι; - Τίποτα. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 Πες μου. 11 00:00:52,293 --> 00:00:54,793 Έδεσες τα γάντια λάθος. Δεν θα το προσέξουν. 12 00:00:54,793 --> 00:00:55,959 Τι; Βοήθησέ με! 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Θυμάμαι το πρώτο μου συμβούλιο πολέμου. Δεν κάναμε τόσο σαματά τότε. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,584 Ήταν λίγα άτομα. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 Του Οζάι φαίνεται πως του αρέσει να έχει κοινό. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Λέει ότι ακούει τις απόψεις όλων. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Μη δοκιμάσεις να το διαπιστώσεις. Να παρατηρείς και να μαθαίνεις. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Ορίστε. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Πώς είμαι; 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Σαν πρίγκιπας. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Γιατί βγήκαμε εκτός πορείας; Τι έγινε; 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Υπολοχαγέ Τζι, σας ρώτησα κάτι. - Πήραμε νέες εντολές. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,418 - Νέες εντολές; Από ποιον; - Από εμένα. 24 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Παίζουμε κυνηγητό πολύ καιρό. Νομίζω ότι είναι ώρα για νέα στρατηγική. 25 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Νομίζεις; 26 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 Εγώ κυνηγάω τον Άβαταρ. 27 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Είμαι επικεφαλής της αποστολής. 28 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Είμαι ο κυβερνήτης του πλοίου. 29 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 Κι εγώ 30 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 είμαι ναύαρχος. 31 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Ο Άρχοντας Οζάι όρισε εμένα 32 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 επικεφαλής των επιχειρήσεων που αφορούν τη σύλληψη του Άβαταρ. 33 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Εννοείται ότι εκτιμώ τη βοήθειά σου. 34 00:02:20,751 --> 00:02:22,668 Και αυτό περιμένω από εσένα. 35 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Θα χρειαστώ όλους τους πόρους στη διάθεσή μου, 36 00:02:26,584 --> 00:02:28,043 όσο μικροί κι αν είναι. 37 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 Θα έρθω αργότερα 38 00:02:31,501 --> 00:02:36,793 να συζητήσουμε κάποια ανακατανομή ρόλων που θέλω να κάνω. 39 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 Μέχρι τότε, ως έχει. 40 00:02:45,376 --> 00:02:46,584 Τι συνέβη; 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,293 Υπολοχαγέ, πίσω στην πορεία μας. 42 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Με άκουσες; 43 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Πίσω στην πορεία μας! 44 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Ξέρεις την ποινή για ανταρσία; 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Ναι, γι' αυτό δεν κάνω αυτό που λέτε. 46 00:03:04,876 --> 00:03:07,209 Ο ναύαρχος μίλησε ρητά για τις εντολές 47 00:03:07,209 --> 00:03:09,334 και τις συνέπειες αν δεν υπακούσουμε. 48 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Σοβαρά, θα αφήσετε αυτό το σκουλήκι να μας πει τι να κάνουμε; 49 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Δεν ξέρει τι διακυβεύεται! 50 00:03:22,918 --> 00:03:26,626 Δεν θα μας κάνει κουμάντο. Όχι μετά απ' όσα περάσαμε. 51 00:03:39,834 --> 00:03:42,793 Τρία χρόνια τώρα, έχουμε μόνο ο ένας τον άλλον, 52 00:03:42,793 --> 00:03:44,668 κι αυτό ισχύει ακόμα. 53 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Μόνο όσοι είμαστε σ' αυτό το πλοίο το ξέρουμε. 54 00:03:49,209 --> 00:03:51,793 Ο Ζάο δεν αξίζει την αφοσίωσή σας. 55 00:03:53,168 --> 00:03:54,751 - Αλλά ο Ζούκο. - Αφοσίωση; 56 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Στρατηγέ, με όλο τον σεβασμό, ο ανιψιός σας δεν ξέρει τι θα πει η λέξη. 57 00:03:59,001 --> 00:04:00,709 Αλλιώς, θα έδειχνε σ' εμάς, 58 00:04:00,709 --> 00:04:03,334 που είμαστε δίπλα του τρία χρόνια, 59 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 πολύ περισσότερο σεβασμό. 60 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Αντ' αυτού, ανεχόμαστε προσβολές, κακομεταχείριση και καπρίτσια. 61 00:04:10,043 --> 00:04:11,959 Δεν τον νοιάζει τι θυσιάσαμε, 62 00:04:11,959 --> 00:04:14,168 αυτός δεν θυσίασε ποτέ τίποτα. 63 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Αν τους ρωτήσεις, θα πουν ότι είναι πρίγκιπας, 64 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 αλλά όχι δικός μας. 65 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Κύριε. 66 00:04:31,001 --> 00:04:33,084 Ξέρω ότι ο Ζούκο δεν είναι τέλειος. 67 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 Αλλά πρέπει να καταλάβεις ότι έχει περάσει πολλά. 68 00:04:38,293 --> 00:04:44,168 Και ξέρει πολύ περισσότερα περί θυσίας από ό,τι φαντάζεσαι. 69 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 ΑΒΑΤΑΡ Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΜΑΧΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ 70 00:05:06,918 --> 00:05:10,334 ΜΑΣΚΕΣ 71 00:06:05,043 --> 00:06:07,418 Γεια σας, σοφοί. Χαίρομαι που σας βλέπω. 72 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Με λένε Άανγκ και επισκέπτομαι το ιερό του Άβαταρ Ρόκου. 73 00:06:12,918 --> 00:06:13,834 Βλέπετε, 74 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 είμαι ο Άβαταρ. 75 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 Το ξέρουμε. 76 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Περίμενε! 77 00:06:20,876 --> 00:06:23,293 Υποτίθεται ότι δεν είστε επιθετικοί! 78 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 Πίσω του! 79 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Είμαι με το μέρος σου. 80 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Θα πάμε στο ιερό του Ρόκου. Βιάσου! 81 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Κοντά θα 'ναι! 82 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 Ψάξτε παντού. 83 00:06:56,209 --> 00:06:57,293 Ήρεμα, μικρή μου. 84 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Έπιασες τη μυρωδιά του, ε; 85 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Εντάξει, Νάιλα. Πάμε! 86 00:07:08,501 --> 00:07:09,709 Με λένε Σαγιού. 87 00:07:10,209 --> 00:07:14,126 Πιστεύω ότι ο Άβαταρ δεν αντιπροσωπεύει μόνο ένα βασίλειο, 88 00:07:14,626 --> 00:07:16,918 μα την ελπίδα του ενοποιημένου κόσμου. 89 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 Δυστυχώς, ο Μέγας Σοφός και οι άλλοι πιστεύουν 90 00:07:21,043 --> 00:07:24,293 ότι ο Άρχοντας της Φωτιάς είναι ο πνευματικός ηγέτης τους. 91 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Έχασαν τον δρόμο τους. 92 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 Οπότε, όλα αυτά ανήκαν στον Ρόκου; 93 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Είναι κειμήλια από προηγούμενους Άβαταρ 94 00:07:32,543 --> 00:07:35,293 που τα 'χε φυλαγμένα ο παππούς μου. 95 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 Πρέπει να επικοινωνήσω με τον Ρόκου. 96 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Αυτός θα ξέρει πώς να σώσω τους φίλους μου. 97 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Θα τους καθυστερήσω όσο μπορώ. 98 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Κάνε στην άκρη. 99 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Μεγάλε Σοφέ, αυτό το αγόρι είναι ο Άβαταρ. Η ελπίδα του κόσμου. 100 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Θυμήσου τις διδασκαλίες του Ρόκου. 101 00:08:01,959 --> 00:08:05,376 Η φωτιά δεν πρέπει να κυριαρχεί στα άλλα στοιχεία. 102 00:08:05,918 --> 00:08:07,626 Χρειάζεται ισορροπία. 103 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Ισορροπία μπορεί να εξασφαλίσει μόνο ο Άρχοντας της Φωτιάς Οζάι. 104 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 Αυτός θα ενώσει τον κόσμο, όχι ο Άβαταρ. 105 00:08:14,293 --> 00:08:17,793 Και δεν έχεις ιδέα πόσο δυνατός θα γίνει σύντομα. 106 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 Τώρα, για τελευταία φορά, 107 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 κάνε στην άκρη. 108 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 Δεν μπορώ να το κάνω. 109 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 Τότε θα καείς μαζί με τους υπόλοιπους άπιστους. 110 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Ποιος τολμά να διαταράσσει τη γαλήνη του Άβαταρ; 111 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 Εγώ. Ο Άανγκ. 112 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 Δεν είθισται να υποκλίνεστε στους μεγαλύτερους; 113 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 Και να στρέφετε αλλού το βλέμμα σας; 114 00:09:01,793 --> 00:09:03,584 Και να πηδάτε στο ένα πόδι; 115 00:09:09,376 --> 00:09:12,251 Συγγνώμη! Δεν μπορούσα να αντισταθώ. 116 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Χαίρομαι που σε βλέπω, 117 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 αλλά γιατί άργησες τόσο; 118 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Νόμιζα ότι θα ζητούσες συμβουλές νωρίτερα. 119 00:09:19,584 --> 00:09:20,918 Η Άβαταρ Κιόσι μου 'πε 120 00:09:20,918 --> 00:09:23,001 να τα βγάζω πέρα μόνος μου. 121 00:09:23,001 --> 00:09:24,668 Είναι μέρος του ταξιδιού μου. 122 00:09:24,668 --> 00:09:26,543 Χαρακτηριστικό εκ μέρους της. 123 00:09:26,543 --> 00:09:28,626 Η Κιόσι ήταν πάντα κάπως... 124 00:09:32,876 --> 00:09:36,751 Νόμιζα ότι ήσασταν όλοι έτσι. Δεν είμαστε ενσάρκωση των άλλων; 125 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 Καίει μέσα μας η ίδια φλόγα, αλλά είμαστε διαφορετικοί. 126 00:09:40,418 --> 00:09:41,959 Διαφέρω από την Κιόσι, 127 00:09:41,959 --> 00:09:44,584 όπως κι εσύ διαφέρεις από εμάς. 128 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Για παράδειγμα, ποιο σου είπε ότι είναι το καθήκον του Άβαταρ; 129 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Ότι πρέπει να είμαι άγριος και ανελέητος πολεμιστής. 130 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Ναι, κάποιες φορές ο Άβαταρ καταφεύγει στη βία και τον εκφοβισμό, 131 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 αλλά εκτός από πολεμιστής, 132 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 ο Άβαταρ πρέπει να είναι και διπλωμάτης. 133 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 Γίνεται να λυθούν τα προβλήματα του κόσμου χωρίς να βλάψουμε κανέναν; 134 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Μπορούμε να προσπαθήσουμε, αλλά θα έχουμε συνέπειες αν αποτύχουμε. 135 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 Οδυνηρές... συνέπειες. 136 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Αλλά, όπως κι η Κιόσι, θα σε βοηθήσω στο ταξίδι σου. 137 00:10:22,459 --> 00:10:23,793 Με ό,τι χρειαστείς. 138 00:10:23,793 --> 00:10:25,209 Με τον Κο. 139 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 Ό,τι θες εκτός απ' αυτό. 140 00:10:27,584 --> 00:10:30,543 - Δεν καταλαβαίνεις. - Εσύ δεν καταλαβαίνεις. 141 00:10:30,543 --> 00:10:32,334 Ο Κο είναι αρπακτικό πνεύμα 142 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 που μπορεί να σε βλάψει με αδιανόητο τρόπο. 143 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Ρώτα τον Άβαταρ Κούρουκ. 144 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 Δεν έχω επιλογή ούτε πολύ χρόνο ακόμα. 145 00:10:39,501 --> 00:10:42,418 Αιχμαλώτισε τους φίλους μου, κι αν δεν κάνω κάτι, 146 00:10:42,418 --> 00:10:43,668 θα χαθούν για πάντα. 147 00:10:44,584 --> 00:10:45,459 Σε παρακαλώ. 148 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Άκουσα ότι τον είχες νικήσει. 149 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Όχι, δεν τον νίκησα ποτέ. Κατάφερα μόνο να του πάρω κάτι. 150 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Ίσως ήρθες να επιστρέψεις αυτό που μου έκλεψες. 151 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Τι του πήρες; 152 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Ένα φυλαχτό, αντιπροσωπεύει κάτι που χρειάζεται και δεν μπορεί να ξεχάσει. 153 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Το μενταγιόν ανήκε στη Μητέρα των Προσώπων, 154 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 ένα αρχαίο πνεύμα που έφτιαχνε πρόσωπα για όλα τα όντα. 155 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 Από εκείνη γεννήθηκε η ταυτότητα στον κόσμο, 156 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 και αυτή... είναι η μητέρα του Κο. 157 00:11:24,209 --> 00:11:26,459 Ο Κο λαχταρά το ίδιο πράγμα όπως όλοι. 158 00:11:27,543 --> 00:11:28,626 Την οικογένεια. 159 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Ένα φυλαχτό; 160 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Αυτό θα τον δελέαζε. 161 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Ευχαριστώ, Ρόκου. 162 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Άανγκ! 163 00:11:39,209 --> 00:11:41,168 Ελπίζω να σώσεις τους φίλους σου. 164 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Αλλά για τον Άβαταρ, οι φίλοι μπορεί να γίνουν... 165 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 εμπόδιο. 166 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Ως Άβαταρ, πρέπει να κάνεις ακραίες επιλογές, 167 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 να βάλεις τις ανάγκες όλων πάνω από τις δικές σου. 168 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 Σ' αυτό, συμφωνούμε με την Κιόσι. 169 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Πίστεψέ με. 170 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 Θα γλυτώσεις εσύ και όσοι αγαπάς 171 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 πολύ πόνο. 172 00:12:42,918 --> 00:12:44,501 Τι τους συνέβη; 173 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Παρέλυσαν. 174 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Όλα θα πάνε καλά. 175 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 Ώστε εσύ είσαι ο Άβαταρ; Απορώ προς τι ο πανικός. 176 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Πρέπει να με αφήσεις. 177 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Όχι, σοβαρά. Πρέπει να με αφήσεις να φύγω. 178 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 Όλοι βασίζονται πάνω μου. Δεν ξέρεις τι διακυβεύεται. 179 00:13:41,918 --> 00:13:45,751 Έχω ακούσει ιστορίες ότι θα σώσεις τον κόσμο. 180 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 Άκου λίγο. 181 00:13:51,793 --> 00:13:53,418 Δεν χρειαζόμαστε όλοι σωτηρία. 182 00:13:53,418 --> 00:13:56,001 Ξέρουμε πώς λειτουργεί ο κόσμος. 183 00:13:57,001 --> 00:14:01,126 Υπάρχουν οι Δαμαστές της Φωτιάς, της Γης, και ό,τι δαμαστής φανταστείς, 184 00:14:01,626 --> 00:14:03,209 και όλοι θέλουν κάτι. 185 00:14:04,001 --> 00:14:05,668 Και θα πολεμήσουν γι' αυτό. 186 00:14:06,293 --> 00:14:10,501 Αν είσαι έξυπνος, κάθεσαι και περιμένεις να καταλαγιάσουν τα πράγματα 187 00:14:10,501 --> 00:14:13,209 και ψάχνεις τα ερείπια μπας και βρεις τίποτα. 188 00:14:17,876 --> 00:14:21,084 Προσωπικά πιστεύω ότι ο κόσμος είναι μια χαρά. 189 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Τελείωσε ο χρόνος, Άβαταρ. 190 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Τα κατάφερες. 191 00:14:35,668 --> 00:14:37,209 Στ' αλήθεια τον έπιασες. 192 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Μη διστάσεις να τα μετρήσεις. 193 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Σ' εμπιστεύομαι. Ξέρεις γιατί; 194 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Επειδή αν είναι λιγότερα, θα μας κυνηγήσεις; 195 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Επειδή είσαι ένας γλύκας. 196 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 Τον νου σας. Αυτόν τον ψάχνουν πολλοί. 197 00:14:58,709 --> 00:15:00,793 Προσπαθούν να τον ξετρυπώσουν. 198 00:15:00,793 --> 00:15:02,418 Μακριά απ' αυτούς. 199 00:15:03,293 --> 00:15:04,668 Τα λέμε, Άβαταρ. 200 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Σε παρακαλώ, άσε με να κάνω αυτό που πρέπει, και θα επιστρέψω. 201 00:15:15,334 --> 00:15:18,751 Οι φίλοι μου κινδυνεύουν και μόνο εγώ μπορώ να τους σώσω. 202 00:15:20,209 --> 00:15:23,543 Αν δεν πάω γρήγορα, θα τους χάσω για πάντα. 203 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Γιατί; Γιατί δεν με ακούς; 204 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Ξέρεις τι είναι άλλοι να εξαρτώνται από σένα; 205 00:15:31,459 --> 00:15:33,918 Να έχεις τη ζωή κάποιου στα χέρια σου; 206 00:15:33,918 --> 00:15:34,876 Ξέρω. 207 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 Τότε, άσε με να τους σώσω! 208 00:15:39,168 --> 00:15:40,043 Όχι. 209 00:15:43,668 --> 00:15:45,668 Δεν γίνεται να ήσουν πάντα έτσι. 210 00:15:46,168 --> 00:15:48,084 Τι σου συνέβη; 211 00:15:50,043 --> 00:15:53,668 Οι δυνάμεις του Βασιλείου της Γης συγκεντρώθηκαν στη νότια ακτή. 212 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Τους πλαγιοκοπούμε, αλλά επιμηκύνουν τη γραμμή. 213 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Τι θα λέγατε για κλοιό; 214 00:15:59,126 --> 00:16:02,584 Αγκυροβόλησαν κοντά σε γκρεμούς. Μπορούν να ξεφύγουν. 215 00:16:02,584 --> 00:16:03,501 Τι θα έκανες; 216 00:16:03,501 --> 00:16:05,501 - Θα πρότεινα... - Όχι εσύ. 217 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Ζούκο. 218 00:16:08,668 --> 00:16:09,584 Τι θα έκανες; 219 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Κλοιό στις πτέρυγες με μία οδό διαφυγής, για να τους αναγκάσω να βγουν. 220 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Δεν άκουσες τον στρατηγό; Έχουν τους γκρεμούς από τη μία. 221 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Βάζουμε τανκς της τούνδρας από πάνω. 222 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Είναι Δαμαστές της Γης. 223 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Τα τανκς θα θαφτούν μέσα στις πέτρες σε δευτερόλεπτα. 224 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Εγώ... 225 00:16:39,834 --> 00:16:40,834 Εγώ... 226 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Στρατηγέ. 227 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Μπορούμε να προωθήσουμε μια μεραρχία εδώ. 228 00:16:47,418 --> 00:16:50,376 Με τα όπλα του εχθρού πάνω στον αντιπερισπασμό, 229 00:16:50,376 --> 00:16:54,418 μπορούμε να εξαπολύσουμε επιθέσεις εδώ... κι εδώ. 230 00:16:55,834 --> 00:16:59,084 Αν τους στείλεις καταπάνω τους, πώς θα υποχωρήσουν; 231 00:16:59,668 --> 00:17:00,501 Δεν θα το κάνουν. 232 00:17:00,501 --> 00:17:01,918 Θα 'ναι το τέλος τους. 233 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Θα τους θυσιάσεις. 234 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Η θυσία είναι μέρος του πολέμου. 235 00:17:13,418 --> 00:17:15,501 Ποια μεραρχία προτείνεις; 236 00:17:15,501 --> 00:17:18,043 Την 41η. Είναι κυρίως νεοσύλλεκτοι. 237 00:17:18,043 --> 00:17:19,293 Είναι αναλώσιμοι. 238 00:17:21,459 --> 00:17:22,293 Καλώς. 239 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 Αυτά δεν τα μαθαίνεις στα βιβλία. 240 00:17:38,959 --> 00:17:42,418 Τα αγοράκια πρέπει να μάθουν ότι ο πόλεμος δεν είναι παιχνίδι. 241 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Είναι απαίσιο σχέδιο. 242 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Τι είπες; 243 00:17:55,043 --> 00:17:58,751 Είπα ότι είναι απαίσιο σχέδιο! 244 00:17:59,668 --> 00:18:02,126 Για ποιο λόγο να πεθάνουν οι στρατιώτες; 245 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 Δεν αρμόζει σε έναν αξιωματικό μας. 246 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 Τολμάς και αμφισβητείς... 247 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Αρκετά! 248 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Μόνο μ' έναν τρόπο θα το λύσουμε αυτό. 249 00:18:12,834 --> 00:18:13,876 Άγκνι Κάι. 250 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Είναι κάποιος εκεί. 251 00:18:43,126 --> 00:18:45,376 Αφήστε μας! Ξέρετε ποιος είμαι; 252 00:18:45,376 --> 00:18:46,584 Φυσικά και ξέρουμε. 253 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Επίσης ξέρουμε ότι παραβιάζεις τις εντολές μου, 254 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 που σημαίνει ότι εφόσον δεν με σέβεσαι, ατιμάζεις τον πατέρα σου, 255 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 καθόλου παράξενο, δεδομένων όσων έχω ακούσει. 256 00:19:04,584 --> 00:19:05,793 Δώσε μας τον Άβαταρ. 257 00:19:05,793 --> 00:19:07,459 Πάνω από το πτώμα μου. 258 00:19:10,293 --> 00:19:11,126 Δελεαστικό. 259 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Παρ' όλα αυτά... 260 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Τοξότες Γιούγιαν. 261 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Ο Οζάι είχε την καλοσύνη να μου τους διαθέσει. 262 00:19:23,043 --> 00:19:28,168 Λένε ότι μπορούν να πετύχουν τα φτερά μιας πυγολαμπίδας 263 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 από απόσταση χιλίων βημάτων. 264 00:19:31,418 --> 00:19:32,251 Φαντάζομαι... 265 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 ότι δεν θα δυσκολευτούν μαζί σας. 266 00:19:54,793 --> 00:19:56,084 Πού θα τον πάτε; 267 00:19:57,626 --> 00:19:59,668 Στο Οχυρό Πόχαϊ για τη νύχτα. 268 00:19:59,668 --> 00:20:01,543 Και απευθείας στην πρωτεύουσα. 269 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Ο Άρχοντας της Φωτιάς θα αδημονεί για το νέο του απόκτημα. 270 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Περίμενε πολύ καιρό και δεν θέλω να απογοητευτεί 271 00:20:10,459 --> 00:20:13,751 περισσότερο απ' όσο έχει απογοητευτεί ήδη. 272 00:20:22,668 --> 00:20:25,043 Από το Ανατολικό Πέρασμα, θα φτάσουμε το βράδυ. 273 00:20:25,043 --> 00:20:26,834 - Ζούκο. - Προσοχή στους Τοξότες, 274 00:20:26,834 --> 00:20:29,084 ο Ζάο θα τους έχει δίπλα στον Άβαταρ... 275 00:20:29,084 --> 00:20:30,376 Ζούκο! 276 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 Το Οχυρό Πόχαϊ είναι απόρθητο. 277 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 Γιατί λες να μας είπε ότι θα πάνε εκεί; 278 00:20:36,584 --> 00:20:39,001 Ξέρει ότι η επίθεση θα ήταν αυτοκτονία. 279 00:20:39,001 --> 00:20:41,626 Ολόκληροι στρατοί προσπάθησαν κι απέτυχαν. 280 00:20:41,626 --> 00:20:45,834 Εκτός αυτού, το Πόχαϊ ανήκει στο Έθνος της Φωτιάς. 281 00:20:45,834 --> 00:20:48,584 Είσαι εξόριστος, δεν επιτρέπεται να πας εκεί. 282 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - Δεν με νοιάζει! - Νοιάζει τον Οζάι, και αν το μάθει... 283 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Ο Άβαταρ... - Ξέχνα τον! 284 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Προς το παρόν. 285 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Τώρα, ο Ζάο έχει το πάνω χέρι. 286 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Αλλά αργά ή γρήγορα, θα κάνει ένα λάθος, και τότε θα κάνουμε την κίνησή μας. 287 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 Μέχρι τότε, 288 00:21:06,709 --> 00:21:07,876 υπομονή. 289 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Σημείωνε. 290 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 Ο Άρχοντας θέλει αναλυτικά τη σύλληψη του Άβαταρ. 291 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Να τονίσεις ότι δεν λογάριασα τίποτα για να τον αιχμαλωτίσω. 292 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 Να προσθέσουμε και κάτι από τον ίδιο τον Άβαταρ. 293 00:21:41,626 --> 00:21:44,709 Αν όχι για τον Άρχοντα, για τις επόμενες γενιές. 294 00:21:45,209 --> 00:21:46,209 Λοιπόν, 295 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 Άβαταρ, 296 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 είχες ακούσει το όνομά μου πριν σε πιάσουμε 297 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 ή ήταν η πρώτη φορά; 298 00:21:53,668 --> 00:21:55,751 Σε παρακαλώ. Άσε με να φύγω. 299 00:21:55,751 --> 00:21:58,793 Όχι. Υπάρχουν τέσσερις φρουροί, όχι τρεις, 300 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 και είναι αλυσοδεμένος και στα χέρια και στα πόδια. 301 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Μην κάνεις λάθος. - Διακυβεύονται τόσες ζωές! 302 00:22:07,001 --> 00:22:09,501 Δεν μπορώ να τους απογοητεύσω όλους πάλι. 303 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Όχι πάλι. 304 00:22:17,209 --> 00:22:18,709 Αν ήμουν στη θέση σου, 305 00:22:19,584 --> 00:22:21,876 θα σκεφτόμουν λιγότερο το παρελθόν μου 306 00:22:22,501 --> 00:22:24,459 και περισσότερο το μέλλον μου. 307 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Δεν ανησυχώ για το μέλλον μου. 308 00:22:28,126 --> 00:22:28,959 Αλήθεια; 309 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Εγώ θα ανησυχούσα λίγο. 310 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 Έλα τώρα, δεν θα σε σκοτώσουμε. 311 00:22:35,459 --> 00:22:37,293 Αν πεθάνεις, θα ξαναγεννηθείς. 312 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 Θα πρέπει να ξαναψάχνουμε για τον Άβαταρ, 313 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 οπότε, θα ζήσεις. 314 00:22:44,001 --> 00:22:45,209 Αλλά όχι καλά. 315 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Φύσα όσο θέλεις. Δεν θα αλλάξεις τη μοίρα σου. 316 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Τι κάνεις; Μην το γράφεις αυτό. 317 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Είμαστε οι πιστοί γιοι και κόρες της φωτιάς, 318 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 του ανώτερου στοιχείου. 319 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Μέχρι τώρα, μόνο ένα πράγμα μας εμπόδιζε να νικήσουμε. 320 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Ο Άβαταρ. 321 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 Σήμερα, καταφέραμε κάτι που κανείς δεν μπόρεσε ποτέ να κάνει. 322 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Πιάσαμε τον Άβαταρ! 323 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Αυτή είναι μόνο η αρχή. 324 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Θα ακολουθήσουν σημαντικές μάχες. 325 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 Αλλά όχι απόψε. 326 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Απόψε, 327 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 θα το γιορτάσουμε! 328 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 Θα τιμήσουμε το Έθνος της Φωτιάς! 329 00:24:50,334 --> 00:24:51,501 Τα πήρες όλα; 330 00:24:52,043 --> 00:24:54,918 Εννοείται. Όσο κρασί χωρούσε. 331 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 Θα γίνει χαμός, έτσι; 332 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 Κάνε να μην τσουρουφλιστούμε όπως στο γλέντι του Άαν. 333 00:25:06,084 --> 00:25:07,876 Τα φρύδια μου τώρα ξαναβγήκαν. 334 00:25:22,251 --> 00:25:24,043 - Όλα εντάξει. - Άνοιξε την πύλη! 335 00:25:51,168 --> 00:25:53,001 Αυτός ο τύπος έχει τα καλούδια. 336 00:25:53,001 --> 00:25:55,459 Βρε, καλώς την ασχημόφατσα. 337 00:26:34,209 --> 00:26:35,209 Ποιος είναι εκεί; 338 00:26:54,043 --> 00:26:55,251 Σήμανε συναγερμό. 339 00:27:27,209 --> 00:27:28,293 Ποιος είσαι; 340 00:27:30,959 --> 00:27:33,543 Σωστά. Τρέχουμε τώρα, τα λέμε μετά. 341 00:27:59,168 --> 00:28:01,668 Να συμπεριλάβεις ολόκληρη την ομιλία μου, 342 00:28:01,668 --> 00:28:04,668 αλλά αντί για "αφοσιωμένος", πες "πιστός". 343 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 Ακούγεται πιο προσωπικό. 344 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 Επίσης, φρόντισε ο Μέγας Σοφός να έχει τα πάντα για την έρευνά του. 345 00:28:25,084 --> 00:28:27,126 Είπατε "αφοσιωμένος" ή "πιστός"; 346 00:28:34,959 --> 00:28:38,876 Ο Άβαταρ δραπέτευσε! 347 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Εκεί! Στο τείχος! - Μη φτάσει στην πύλη! 348 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Ο Άβαταρ! Σταματήστε τον! 349 00:29:41,709 --> 00:29:42,626 Πάρε αυτό! 350 00:29:47,834 --> 00:29:48,751 Ανέβα! 351 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Παύσατε πυρ! 352 00:30:17,459 --> 00:30:20,626 Χρειάζομαι τον Άβαταρ ζωντανό. 353 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Μα, τι κάνεις; 354 00:30:42,293 --> 00:30:43,959 Ανοίξτε την πύλη! 355 00:30:43,959 --> 00:30:45,751 - Πώς είπατε; - Κάντε το! 356 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Τώρα! 357 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Ανοίξτε την πύλη! 358 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Τον έχεις; 359 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Σκότωσέ τον. 360 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Σκοτώστε τον μισθοφόρο 361 00:31:47,334 --> 00:31:49,209 και φέρτε πίσω τον Άβαταρ! 362 00:31:49,834 --> 00:31:50,668 Τώρα! 363 00:32:24,834 --> 00:32:25,834 Πού πήγαν; 364 00:32:30,293 --> 00:32:31,334 Ψάξτε εκεί! 365 00:32:32,084 --> 00:32:33,334 Είδες κάτι; 366 00:32:34,876 --> 00:32:35,793 Εδώ! 367 00:32:41,376 --> 00:32:43,334 Έχω μια βάρκα εδώ κοντά. 368 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Δεν μπορούμε να πάμε πουθενά με τόσους στρατιώτες. 369 00:32:49,709 --> 00:32:50,751 Από δω! 370 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Μην κουνιέσαι. 371 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Έχεις χτυπήσει. 372 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Να βοηθήσω θέλω. - Δεν θέλω βοήθεια. 373 00:33:03,834 --> 00:33:04,668 Καλά. 374 00:33:05,459 --> 00:33:06,501 Όπως θες. 375 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Τι; 376 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Τίποτα. 377 00:33:33,251 --> 00:33:34,709 Να σε ρωτήσω κάτι; 378 00:33:36,084 --> 00:33:37,959 Ίσως είναι λίγο προσωπικό. 379 00:33:41,918 --> 00:33:43,834 Τρίχα κατσίκας ή κουνελιού; 380 00:33:46,501 --> 00:33:49,834 Το πινέλο καλλιγραφίας. Ήταν τρίχα κατσίκας ή κουνελιού; 381 00:33:50,709 --> 00:33:54,959 Είναι πολύ καθαρό το γραπτό σου. Δεν θα το κατάφερνα ποτέ εγώ. 382 00:33:54,959 --> 00:33:58,834 Οι μοναχοί έλεγαν ότι τα περιττώματα των λεμούριων ήταν πιο ευανάγνωστα. 383 00:34:06,876 --> 00:34:07,709 Κοίτα, 384 00:34:08,876 --> 00:34:11,209 δεν έπρεπε να πάρω το σημειωματάριό σου, 385 00:34:11,709 --> 00:34:12,959 ζητώ συγγνώμη. 386 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 Με έσωσε. Αλήθεια. 387 00:34:17,543 --> 00:34:19,668 Έχεις πληροφορίες για τους Άβαταρ 388 00:34:19,668 --> 00:34:21,501 που δεν έχει κανείς άλλος. 389 00:34:23,293 --> 00:34:26,668 Όλοι οι Νομάδες του Αέρα χάθηκαν. 390 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 Είχα μόνο το σημειωματάριό σου. 391 00:34:31,001 --> 00:34:33,626 Δεν ξέρεις πόσα βράδια ξενύχτησα διαβάζοντας. 392 00:34:34,959 --> 00:34:35,876 Με βοήθησες πολύ. 393 00:34:37,043 --> 00:34:39,793 Εννοώ, αυτό με βοήθησε πολύ. 394 00:34:52,376 --> 00:34:53,376 Τρίχα κατσίκας. 395 00:34:54,126 --> 00:34:55,876 Είναι πιο σκληρή, την ελέγχεις. 396 00:34:57,376 --> 00:35:00,043 Οι δάσκαλοι με έβαζαν να εξασκούμαι κάθε πρωί. 397 00:35:01,001 --> 00:35:02,459 Δεν με άφηναν να προπονηθώ 398 00:35:02,459 --> 00:35:05,793 μέχρι να κάνω 100 κάθετες και 100 οριζόντιες πινελιές. 399 00:35:05,793 --> 00:35:06,918 Κι εμένα! 400 00:35:07,668 --> 00:35:10,584 Μόνο που οι δικές μου ήταν πνευματικές ασκήσεις. 401 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Υποτίθεται ότι διαλογιζόμουν, κι εγώ κοιμόμουν. 402 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Πάντα με τσάκωναν. Μάλλον έφταιγε που ροχάλιζα. 403 00:35:25,918 --> 00:35:28,876 Αυτοί οι τύποι είναι από το Έθνος της Φωτιάς. 404 00:35:29,501 --> 00:35:30,418 Ναι. 405 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Είναι με το μέρος σου. Γιατί τους πολεμάς; 406 00:35:33,959 --> 00:35:35,709 Δεν είναι με το μέρος μου. 407 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 Αλλά πού θα πάει; Όταν σε πιάσω και σε πάω πίσω... 408 00:35:48,459 --> 00:35:50,376 Αν σε πιάσω, μπορώ να πάω σπίτι. 409 00:35:51,418 --> 00:35:54,251 Και θα πάρω τη θέση μου ως νόμιμος διάδοχος. 410 00:35:54,251 --> 00:35:57,168 Αυτό θες; Να 'σαι ο επόμενος Άρχοντας της Φωτιάς; 411 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Ναι. Φυσικά. Αυτό περιμένουν όλοι από μένα. 412 00:36:04,751 --> 00:36:05,668 Ο Γκιάτσο. 413 00:36:06,668 --> 00:36:07,793 Ο δάσκαλός μου. 414 00:36:08,876 --> 00:36:12,334 Έλεγε να μην ανησυχούμε για τις προσδοκίες των άλλων. 415 00:36:13,459 --> 00:36:15,668 Το ξέρω. Δεν είναι τόσο εύκολο. 416 00:36:16,418 --> 00:36:20,793 Είμαι ο Άβαταρ και αυτό περιμένουν όλοι από μένα. 417 00:36:22,251 --> 00:36:24,001 Ανησυχώ διαρκώς γι' αυτό. 418 00:36:29,376 --> 00:36:32,626 Δεν χρειάζεται να 'σαι σαν τους άλλους δαμαστές. 419 00:36:33,709 --> 00:36:35,418 Μπορείς να γίνεις καλύτερος. 420 00:36:36,668 --> 00:36:39,001 Ξέρεις ότι αυτό που κάνει ο Άρχοντας είναι λάθος, 421 00:36:39,584 --> 00:36:41,543 δεν χρειάζεται να του μοιάσεις. 422 00:36:42,376 --> 00:36:44,126 Δείξε λίγη συμπόνια. 423 00:36:49,918 --> 00:36:50,751 Πώς τολμάς; 424 00:36:51,543 --> 00:36:56,084 Είμαι ο διάδοχος. Θα γίνω το παράδειγμα για όλους τους Δαμαστές της Φωτιάς. 425 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 Ο πατέρας μου είναι σπουδαίος άνθρωπος. 426 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Συμπόνια; 427 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Η συμπόνια είναι σημάδι αδυναμίας. 428 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σε πονέσω. 429 00:37:21,668 --> 00:37:25,001 Κάτι μου λέει ότι έχεις πονέσει πολύ περισσότερο. 430 00:37:33,126 --> 00:37:34,459 Ετοιμάσου. 431 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Πατέρα; 432 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Μα... θα μονομαχήσω με τον στρατηγό Λι. 433 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Είσαι εδώ επειδή δεν σέβεσαι τον στρατό μας. 434 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - Δεν είναι αλήθεια. - Σοβαρά; 435 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 Ακόμα κι όταν καταστρώνουμε απαίσια σχέδια; 436 00:37:52,334 --> 00:37:53,626 Τα σχέδιά μου! 437 00:37:54,376 --> 00:37:58,043 Τη στρατηγική μου. Τον στρατό μου. Αυτά πρόσβαλες. 438 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Συγχώρεσέ με. Δεν ήταν ασέβεια. 439 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Σήκω. - Μη! Σε παρακαλώ, πατέρα. 440 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Σήκω! 441 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Αδελφέ! 442 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Μην το κάνεις. 443 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Είναι γιος σου. 444 00:38:09,543 --> 00:38:10,501 Θα φανεί. 445 00:38:19,459 --> 00:38:21,751 Σήκω να πολεμήσεις, πρίγκιπα Ζούκο, 446 00:38:22,334 --> 00:38:24,418 για να μάθεις να σέβεσαι. 447 00:39:05,418 --> 00:39:08,459 Αυτό ήταν; Δώσ' τα όλα! 448 00:39:51,834 --> 00:39:54,501 Η συμπόνια είναι σημάδι αδυναμίας. 449 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Οι στρατιώτες έφυγαν, 450 00:40:24,376 --> 00:40:26,834 οπότε θα γυρίσεις στο πλοίο σου 451 00:40:26,834 --> 00:40:28,209 χωρίς να σε δουν. 452 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Ξέρεις γιατί δεν μ' αρέσει που γεννήθηκα πριν από 100 χρόνια; 453 00:40:36,584 --> 00:40:38,043 Μου λείπουν οι φίλοι μου. 454 00:40:39,293 --> 00:40:40,459 Ο Κούσον, για παράδειγμα. 455 00:40:41,668 --> 00:40:42,709 Ήταν ο καλύτερος. 456 00:40:43,876 --> 00:40:45,876 Και ήταν από το Έθνος της Φωτιάς. 457 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Αν γνωριζόμασταν τότε... 458 00:40:55,084 --> 00:40:56,918 λες να γινόμασταν φίλοι; 459 00:41:22,001 --> 00:41:24,709 Ξεκουραστείτε. Θα έχουμε εμείς τον νου μας. 460 00:41:24,709 --> 00:41:26,751 Αν δούμε τον πρίγκιπα, θα σας πω. 461 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Ευχαριστώ, υπολοχαγέ, αλλά θα περιμένω λίγο ακόμα. 462 00:41:33,709 --> 00:41:34,918 Κάνεις λάθος, όμως. 463 00:41:35,751 --> 00:41:37,334 Ότι δεν τον νοιάζει. 464 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Ο Ζούκο νοιάζεται, και πολύ μάλιστα, 465 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 ειδικά για τους ανθρώπους στο πλοίο. 466 00:41:44,751 --> 00:41:45,668 Ό,τι πείτε. 467 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Υπολοχαγέ, αναρωτήθηκες ποτέ 468 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 γιατί σας ανέθεσαν αυτήν την αποστολή; 469 00:41:53,126 --> 00:41:56,834 Ο γιατρός φτιάχνει ένα ειδικό φυτικό βάλσαμο για σένα. 470 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Τα καλά νέα είναι ότι η όρασή σου θα είναι μια χαρά, 471 00:42:00,918 --> 00:42:05,584 που σημαίνει ότι θα συνεχίσεις να απολαμβάνεις την ομορφιά μου. 472 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Δεν είναι καλή στιγμή. 473 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Θέλω να μιλήσω στον γιο μου. - Πονάει. 474 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Θα του περάσει. - Αλλά δεν θα επανέλθει. 475 00:42:26,293 --> 00:42:28,709 Ο γιατρός λέει ότι θα αναρρώσεις γρήγορα. 476 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 Το σώμα σου είναι δυνατό. Καλό αυτό. 477 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Το πνεύμα σου, όμως, 478 00:42:33,834 --> 00:42:36,584 χρειάζεται να δυναμώσει. 479 00:42:46,709 --> 00:42:48,251 Συγκρατήθηκες σήμερα. 480 00:42:49,709 --> 00:42:54,168 Ίσως το είδες ως ένδειξη σεβασμού, αλλά δεν ήταν. Ήταν αδυναμία. 481 00:42:55,376 --> 00:42:58,168 Πρέπει να αποβάλεις αυτήν την αδυναμία. 482 00:43:02,793 --> 00:43:05,959 Δέξου να αποβάλεις την αδυναμία για να γίνεις δυνατός. 483 00:43:05,959 --> 00:43:07,918 Αυτό κάνει το Έθνος της Φωτιάς. 484 00:43:07,918 --> 00:43:10,501 Γι' αυτό θυσιάζουμε την 41η Μεραρχία. 485 00:43:10,501 --> 00:43:13,376 Αυτό πρέπει να κάνεις κι εσύ. 486 00:43:20,251 --> 00:43:23,126 Μερικές φορές, οι αδύναμοι γίνονται πιο δυνατοί. 487 00:43:26,501 --> 00:43:29,834 Άλλες φορές, απλώς πρέπει να τους δώσεις μια ευκαιρία. 488 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Εγώ φταίω. 489 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 Σε προστάτευσα, και έγινες μαλθακός σαν τη μητέρα σου. 490 00:43:42,709 --> 00:43:46,501 Αφού είσαι ανεπίδεκτος μαθήσεως μέσα στα τείχη του παλατιού, 491 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 ίσως οι δυσκολίες του έξω κόσμου να αποδειχθούν καλύτεροι δάσκαλοι. 492 00:43:52,668 --> 00:43:57,668 Θα φύγεις αμέσως από εδώ και θα επιστρέψεις 493 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 μόνο όταν... 494 00:44:02,543 --> 00:44:06,918 απαλλαχτείς από τη μεγαλύτερη και τελευταία απειλή για το Έθνος μας. 495 00:44:08,293 --> 00:44:13,418 Θα βρεις, θα αιχμαλωτίσεις και θα μου φέρεις τον Άβαταρ. 496 00:44:13,418 --> 00:44:15,918 Μην πατήσεις το πόδι σου ξανά εδώ πέρα 497 00:44:15,918 --> 00:44:17,626 αν δεν το πετύχεις. 498 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Γιατί θα έχεις βαρύτατες κυρώσεις! 499 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Οζάι! Μην το κάνεις! 500 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Αδελφέ, τελείωσε. 501 00:44:27,459 --> 00:44:30,251 Και αφού σε απασχολεί τόσο η 41η Μεραρχία, 502 00:44:30,793 --> 00:44:31,959 πάρ' τους μαζί σου 503 00:44:32,918 --> 00:44:34,126 ως πλήρωμα. 504 00:44:50,293 --> 00:44:51,334 Την 41η; 505 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 Εμείς είμαστε. 506 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 Και είστε ζωντανοί χάρη στη θυσία του ανιψιού μου. 507 00:45:01,918 --> 00:45:03,209 Βλέπω κάτι εκεί πέρα. 508 00:45:13,168 --> 00:45:15,251 Αυτός είναι. Ρίξτε τα σκοινιά! 509 00:45:23,501 --> 00:45:25,168 - Έχεις χτυπήσει. - Καλά είμαι. 510 00:45:25,168 --> 00:45:26,793 Πρέπει να το δει κάποιος. 511 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Έχω πάθει και χειρότερα. 512 00:45:30,418 --> 00:45:34,043 Δεν θα σε ρωτήσω πού πήγες, άλλη φορά όμως, ανιψιέ μου, 513 00:45:34,043 --> 00:45:38,251 θα το εκτιμούσα να μου έλεγες αν ζεις ή αν πέθανες. 514 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Κάποιοι από εμάς νοιάζονται για... 515 00:45:43,918 --> 00:45:45,168 για αυτά τα πράγματα. 516 00:45:51,043 --> 00:45:52,043 Προσοχή! 517 00:45:54,834 --> 00:45:57,876 Ο πρίγκιπάς μας επέστρεψε. 518 00:46:06,543 --> 00:46:07,584 Τι συμβαίνει; 519 00:46:09,418 --> 00:46:11,334 Τους έλειψες στο γλέντι. 520 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 Είναι απίστευτο τι κάνουμε για να κρύψουμε τον αληθινό μας εαυτό. 521 00:47:06,126 --> 00:47:08,626 Ίσως επειδή δεν θέλουμε να ξέρουν οι άλλοι 522 00:47:08,626 --> 00:47:10,668 πόσο τους έχουμε ανάγκη... 523 00:47:13,709 --> 00:47:18,293 Είναι περίεργο, γιατί η αλήθεια είναι ότι θα κάναμε τα πάντα γι' αυτούς. 524 00:47:28,543 --> 00:47:30,626 Θα ταξιδεύαμε στα πέρατα της γης. 525 00:47:32,459 --> 00:47:34,126 Θα ρισκάραμε τη ζωή μας. 526 00:47:36,668 --> 00:47:38,209 Θα τα βάζαμε με τέρατα. 527 00:48:32,084 --> 00:48:35,834 Πρέπει να 'ναι τρομακτικό να παραδέχεσαι ότι χρειάζεσαι κάποιον. 528 00:48:36,334 --> 00:48:39,668 Κάποιοι το βλέπουν ως αδυναμία ή εμπόδιο. 529 00:48:45,834 --> 00:48:48,209 - Πάει καιρός! - Πώς είσαι; 530 00:48:48,209 --> 00:48:53,251 Τελικά, υπάρχει μεγαλύτερος πόνος από το να χάσεις κάποιον που αγαπάς; 531 00:48:56,251 --> 00:48:57,293 Ή ακόμα χειρότερα... 532 00:48:58,543 --> 00:48:59,501 Γκιάτσο; 533 00:49:00,209 --> 00:49:03,751 ...να μάθεις ότι κάποιος που αγαπάς σε άφησε κι έφυγε. 534 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Να το συζητήσουμε όταν γυρίσω; 535 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Φυσικά. 536 00:49:12,959 --> 00:49:16,084 Μόλις σώσω τους φίλους μου, θα έχουμε χρόνο. 537 00:49:31,001 --> 00:49:35,418 Γι' αυτό νιώθουμε την ανάγκη να κρυφτούμε και να προστατευτούμε. 538 00:50:09,293 --> 00:50:11,376 Και φοράμε μια μάσκα. 539 00:50:13,501 --> 00:50:15,751 Δεν είναι δύσκολο να καταλάβεις τον λόγο. 540 00:50:17,001 --> 00:50:19,668 Το δύσκολο είναι να καταλάβεις ότι μερικές φορές... 541 00:50:21,918 --> 00:50:25,084 η μάσκα είναι αυτό που πραγματικά είμαστε. 542 00:52:20,834 --> 00:52:22,834 Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη