1
00:00:17,959 --> 00:00:20,626
Tak dlouho skrýváme své skutečné já
2
00:00:21,126 --> 00:00:24,459
a snažíme se, aby nikdo neviděl,
kým opravdu chceme být,
3
00:00:25,084 --> 00:00:27,293
až mnohdy zapomínáme,
4
00:00:27,793 --> 00:00:32,626
že jsme kdysi světu
svou pravou tvář ukazovali s nadšením.
5
00:00:33,584 --> 00:00:34,584
Moc ti sluší.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,251
Ta uniforma ti opravdu padne.
7
00:00:38,751 --> 00:00:41,668
Vážně? Nějak mi nesedí v ramenou.
8
00:00:44,418 --> 00:00:45,876
Tak. Dokonalé.
9
00:00:48,251 --> 00:00:49,751
- Co je?
- Nic.
10
00:00:49,751 --> 00:00:50,876
No tak.
11
00:00:52,251 --> 00:00:54,751
Máš špatně sešněrované rukavice.
To nevadí.
12
00:00:54,751 --> 00:00:55,959
Cože? Tak mi pomoz!
13
00:00:58,376 --> 00:01:02,418
Moje první zasedání válečné rady
nebyla taková událost.
14
00:01:02,418 --> 00:01:03,751
Bývalo to soukromější.
15
00:01:04,251 --> 00:01:07,293
Ozai má ale očividně rád publikum.
16
00:01:07,293 --> 00:01:09,459
Otec si prý váží názorů druhých.
17
00:01:09,459 --> 00:01:14,126
Být tebou bych ho nebral za slovo.
Zatím raději sleduj a uč se.
18
00:01:16,793 --> 00:01:17,793
Tak.
19
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Jak vypadám?
20
00:01:23,793 --> 00:01:24,834
Jako princ.
21
00:01:36,918 --> 00:01:39,084
Proč jsme mimo kurz? Kdo ho změnil?
22
00:01:41,959 --> 00:01:45,209
- Na něco se ptám, poručíku.
- Máme nové rozkazy.
23
00:01:45,209 --> 00:01:47,376
- A kdo vám je dal?
- Já.
24
00:01:49,584 --> 00:01:52,293
Honíme se za ním už dost dlouho.
25
00:01:52,793 --> 00:01:55,001
Myslím, že je čas na novou strategii.
26
00:01:55,001 --> 00:01:56,334
Tak vy myslíte?
27
00:01:57,751 --> 00:01:59,709
To já tu lovím avatara.
28
00:02:00,418 --> 00:02:02,334
Já tuhle misi řídím.
29
00:02:02,334 --> 00:02:05,001
Já velím téhle lodi.
30
00:02:06,168 --> 00:02:07,251
A já...
31
00:02:08,584 --> 00:02:09,918
jsem tady admirál.
32
00:02:11,626 --> 00:02:13,876
Pán ohně Ozai mě pověřil
33
00:02:14,459 --> 00:02:18,126
vedením všech operací
spojených s hledáním avatara.
34
00:02:18,709 --> 00:02:20,834
Vaši pomoc samozřejmě vítám.
35
00:02:20,834 --> 00:02:22,668
Vlastně ji očekávám.
36
00:02:22,668 --> 00:02:25,459
Budu potřebovat veškeré zdroje.
37
00:02:26,543 --> 00:02:28,126
Nehledě na jejich kvality.
38
00:02:29,293 --> 00:02:30,418
Uvidíme se později.
39
00:02:31,501 --> 00:02:34,918
Potřebuju s vámi probrat
několik personálních změn,
40
00:02:34,918 --> 00:02:36,793
které bych rád provedl.
41
00:02:37,668 --> 00:02:39,209
Do té doby držte kurz.
42
00:02:45,376 --> 00:02:46,501
Co se stalo?
43
00:02:49,209 --> 00:02:51,251
Nastavte původní kurz, poručíku.
44
00:02:54,293 --> 00:02:55,584
Slyšíte mě?
45
00:02:55,584 --> 00:02:57,876
Nastavte původní kurz!
46
00:02:59,376 --> 00:03:01,459
Víte, jaký je trest za vzpouru?
47
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Vím, a proto vám nemůžu vyhovět.
48
00:03:04,876 --> 00:03:08,918
Admirál nám dal jasné rozkazy
a neuposlechnutí nehodlá tolerovat.
49
00:03:15,043 --> 00:03:18,793
Vy si vážně necháte rozkazovat
od té bezpáteřní krysy?
50
00:03:19,293 --> 00:03:21,209
Vůbec neví, co je v sázce!
51
00:03:22,876 --> 00:03:26,626
Tohle mu nemůžeme dovolit!
Ne po všem, co jsme si zakusili.
52
00:03:39,834 --> 00:03:42,876
Poslední tři roky
jsme měli jen jeden druhého
53
00:03:42,876 --> 00:03:44,668
a na tom se nic nezměnilo.
54
00:03:45,251 --> 00:03:48,418
Jedině my na téhle lodi víme,
čím jsme si prošli.
55
00:03:49,209 --> 00:03:51,876
Zhao si vaši věrnost nezaslouží.
56
00:03:53,126 --> 00:03:54,751
- Zato Zuko ano.
- Věrnost?
57
00:03:54,751 --> 00:03:59,001
Generále, při vší úctě,
váš synovec ani nezná význam toho slova.
58
00:03:59,001 --> 00:04:00,709
Jinak by si těch,
59
00:04:00,709 --> 00:04:03,334
kdo s ním byli tři roky ve dne v noci,
60
00:04:03,334 --> 00:04:04,918
vážil daleko víc.
61
00:04:04,918 --> 00:04:09,418
Místo toho jsme museli snášet
jeho urážky, křik a záchvaty vzteku.
62
00:04:10,043 --> 00:04:14,168
Je mu fuk, čeho jsme se vzdali,
protože sám nikdy nic obětovat nemusel.
63
00:04:14,168 --> 00:04:17,376
Každý tady vám řekne,
že je to možná princ,
64
00:04:17,376 --> 00:04:19,084
ale rozhodně ne náš.
65
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Pane.
66
00:04:31,001 --> 00:04:33,126
Vím, že se má ještě co učit.
67
00:04:34,084 --> 00:04:37,459
Musíte ale pochopit, čím si prošel.
68
00:04:38,293 --> 00:04:41,043
Nemáte nejmenší tušení,
69
00:04:41,834 --> 00:04:44,126
co všechno musel obětovat.
70
00:04:56,334 --> 00:05:02,501
AVATAR: LEGENDA O AANGOVI
71
00:05:06,918 --> 00:05:10,334
MASKY
72
00:06:05,084 --> 00:06:07,418
Moudří mudrci, rád vás poznávám.
73
00:06:08,918 --> 00:06:12,126
Jmenuju se Aang
a chtěl bych navštívit Rokuovu svatyni.
74
00:06:12,876 --> 00:06:13,834
Jsem...
75
00:06:14,626 --> 00:06:15,709
totiž avatar.
76
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
My víme.
77
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Počkat!
78
00:06:20,876 --> 00:06:22,459
Máte být mírumilovní!
79
00:06:26,168 --> 00:06:27,584
Za ním!
80
00:06:31,793 --> 00:06:33,376
Pomůžu ti.
81
00:06:38,709 --> 00:06:41,043
Tudy se dostaneš do svatyně. Honem.
82
00:06:41,834 --> 00:06:43,126
Musí být poblíž!
83
00:06:43,626 --> 00:06:44,751
Prohledejte to tu.
84
00:06:56,209 --> 00:06:57,209
Klid, holka.
85
00:06:57,959 --> 00:06:59,418
Zachytila jsi jeho pach?
86
00:07:03,501 --> 00:07:05,543
Tak jdeme, Nylo.
87
00:07:08,543 --> 00:07:09,793
Jmenuju se Shyu.
88
00:07:10,293 --> 00:07:13,543
Věřím, že avatar
nezastupuje jedno království,
89
00:07:14,584 --> 00:07:16,959
ale představuje naději na jednotný svět.
90
00:07:18,001 --> 00:07:21,043
Velký mudrc a ostatní si bohužel myslí,
91
00:07:21,043 --> 00:07:24,043
že jejich skutečný duchovní vůdce
je pán ohně.
92
00:07:24,793 --> 00:07:26,459
Sešli z cesty.
93
00:07:26,459 --> 00:07:30,043
Všechno tohle patřilo Rokuovi?
94
00:07:30,043 --> 00:07:32,543
Jsou to relikvie předchozích avatarů,
95
00:07:32,543 --> 00:07:35,334
které shromáždil můj dědeček.
96
00:07:39,209 --> 00:07:41,043
Musím se spojit s Rokuem.
97
00:07:41,043 --> 00:07:43,709
Bez něj svoje přátele nezachráním.
98
00:07:46,084 --> 00:07:48,209
Zkusím je zdržet co nejdéle.
99
00:07:53,501 --> 00:07:54,626
Ustup.
100
00:07:54,626 --> 00:07:59,126
Velký mudrci, ten hoch je avatar.
Je nadějí pro celý svět.
101
00:07:59,793 --> 00:08:01,959
Vzpomeňte si na učení avatara Rokua.
102
00:08:01,959 --> 00:08:07,626
Oheň si nemá podmaňovat ostatní živly.
Má s nimi existovat v rovnováze.
103
00:08:07,626 --> 00:08:11,709
Rovnováhu nám zajistí
jedině pán ohně Ozai.
104
00:08:11,709 --> 00:08:14,293
To on sjednotí svět, ne avatar.
105
00:08:14,293 --> 00:08:17,751
Vůbec nevíš, jak mocný brzy bude.
106
00:08:20,001 --> 00:08:23,168
Takže tě naposledy žádám,
107
00:08:23,168 --> 00:08:24,543
abys ustoupil.
108
00:08:26,084 --> 00:08:27,251
To nemůžu.
109
00:08:28,251 --> 00:08:32,418
V tom případě
zakusíš plameny jako ostatní bezvěrci.
110
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Kdo se opovažuje narušovat můj klid?
111
00:08:49,126 --> 00:08:50,543
To jsem já, Aang.
112
00:08:50,543 --> 00:08:54,251
To tě neučili, že starším se máš klanět?
113
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
A odvracet od nich zrak?
114
00:09:01,793 --> 00:09:04,168
A poskakovat při tom na jedné noze?
115
00:09:09,376 --> 00:09:12,251
Promiň, nemohl jsem si pomoct.
116
00:09:12,251 --> 00:09:13,959
Rád tě vidím, Aangu.
117
00:09:13,959 --> 00:09:16,418
Co ti tak trvalo?
118
00:09:16,418 --> 00:09:19,001
Myslel jsem, že za mnou přijdeš dřív.
119
00:09:19,584 --> 00:09:23,001
Avatarka Kjóši říkala,
že na všechno musím přijít sám.
120
00:09:23,001 --> 00:09:24,793
Že je to součást mojí cesty.
121
00:09:24,793 --> 00:09:26,543
To je celá ona.
122
00:09:26,543 --> 00:09:28,668
Vždycky byla tak trochu...
123
00:09:32,876 --> 00:09:36,751
Myslel jsem, že takoví budete všichni.
Copak nejsi její inkarnace?
124
00:09:36,751 --> 00:09:40,418
Sdílíme stejnou jiskru,
ale každý jsme jiný.
125
00:09:41,001 --> 00:09:44,584
Já se od Kjóši liším,
stejně jako se ty lišíš od nás.
126
00:09:45,084 --> 00:09:49,209
Jak ti například popsala roli avatara?
127
00:09:49,209 --> 00:09:52,543
Říkala, že musím být nelítostný,
nemilosrdný bojovník.
128
00:09:52,543 --> 00:09:57,209
Ano, avatar se občas musí uchýlit
k násilí a zastrašování,
129
00:09:57,209 --> 00:09:59,418
ale nemá být jenom bojovník.
130
00:09:59,418 --> 00:10:02,001
Musí umět i vyjednávat.
131
00:10:02,001 --> 00:10:06,293
Abychom mohli světu pomáhat
a nikomu při tom neubližovat?
132
00:10:06,293 --> 00:10:11,209
Můžeme se o to pokusit,
ale neúspěch má svoje následky.
133
00:10:11,876 --> 00:10:15,501
Kruté... následky.
134
00:10:18,501 --> 00:10:22,459
Stejně jako Kjóši
ti chci na tvojí cestě pomoct.
135
00:10:22,459 --> 00:10:25,209
- S čímkoliv, co potřebuješ.
- Jde o Koha.
136
00:10:26,168 --> 00:10:27,584
S čímkoliv jiným.
137
00:10:27,584 --> 00:10:29,959
- Ty to nechápeš.
- Ne, ty to nechápeš.
138
00:10:30,584 --> 00:10:32,334
Koh je dravý přízrak.
139
00:10:32,334 --> 00:10:35,001
Nedokážeš si představit,
co ti může provést.
140
00:10:35,001 --> 00:10:36,626
Zeptej se avatara Kuruka.
141
00:10:36,626 --> 00:10:39,501
Nemám na výběr a dochází mi čas.
142
00:10:39,501 --> 00:10:43,668
Zajal moje přátele,
a jestli něco neudělám, přijdu o ně.
143
00:10:44,501 --> 00:10:45,459
Prosím.
144
00:10:45,459 --> 00:10:47,376
Prý jsi ho už jednou porazil.
145
00:10:47,376 --> 00:10:52,043
Neporazil. Jenom jsem ho o něco připravil.
146
00:10:52,043 --> 00:10:56,418
Možná jsi přišel vrátit,
co jsi mi vyfoukl.
147
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Co jsi mu vzal?
148
00:11:02,043 --> 00:11:06,626
Totem, který pro něj hodně znamená
a na který nedokáže zapomenout.
149
00:11:07,126 --> 00:11:09,418
Tenhle přívěsek patříval Matce tváří,
150
00:11:09,418 --> 00:11:13,876
prastarému duchovi, který vytvářel
tváře pro všechny živé bytosti.
151
00:11:15,668 --> 00:11:20,293
To díky ní jsme každý jiný a jedinečný.
152
00:11:20,293 --> 00:11:23,209
Je to... Kohova matka.
153
00:11:24,209 --> 00:11:26,459
Koh chce to samé, co my všichni.
154
00:11:27,543 --> 00:11:28,626
Rodinu.
155
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Totem?
156
00:11:31,751 --> 00:11:34,084
Mohl bych ho s ním za něco vyměnit.
157
00:11:35,168 --> 00:11:36,459
Díky, Roku.
158
00:11:37,418 --> 00:11:38,626
Aangu!
159
00:11:39,168 --> 00:11:41,168
Snad svoje přátele zachráníš.
160
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
Je ale pravda, že pro avatara můžou být...
161
00:11:46,501 --> 00:11:47,626
přítěží.
162
00:11:48,209 --> 00:11:52,126
Avatar musí dělat nemožná rozhodnutí
163
00:11:52,126 --> 00:11:55,251
a upřednostňovat potřeby světa
před těmi vlastními.
164
00:11:55,251 --> 00:11:57,626
V tom s Kjóši souhlasím.
165
00:11:58,209 --> 00:11:59,418
Věř mi.
166
00:12:00,293 --> 00:12:02,876
Tobě i tvým blízkým to ušetří
167
00:12:03,626 --> 00:12:04,584
spoustu bolesti.
168
00:12:42,918 --> 00:12:44,084
Co se jim stalo?
169
00:12:57,459 --> 00:12:58,751
Jsou ochromení.
170
00:13:12,043 --> 00:13:15,084
Všechno bude v pohodě.
171
00:13:30,334 --> 00:13:34,168
Takže ty jsi avatar, jo?
Nevím, proč s tím všichni tak nadělají.
172
00:13:34,918 --> 00:13:36,168
Musíš mě pustit.
173
00:13:36,168 --> 00:13:38,876
Myslím to vážně. Pusť mě.
174
00:13:38,876 --> 00:13:42,418
Závisí na mně životy ostatních.
Nevíš, co je v sázce.
175
00:13:42,418 --> 00:13:45,751
Slyšela jsem, že prý máš zachránit svět.
176
00:13:49,834 --> 00:13:50,834
Něco ti řeknu.
177
00:13:51,793 --> 00:13:56,001
Někteří z nás zachraňovat nepotřebují.
Umíme si poradit sami.
178
00:13:57,001 --> 00:14:00,876
Vládci ohně a země a kdovíčeho dalšího
179
00:14:01,543 --> 00:14:03,126
všichni něco chtějí.
180
00:14:04,001 --> 00:14:05,793
A jsou ochotní za to bojovat.
181
00:14:06,293 --> 00:14:10,543
Kdo má mozek v hlavě,
počká si, až se všechno přežene,
182
00:14:10,543 --> 00:14:13,209
a pak si z popela sebere zbytky.
183
00:14:17,876 --> 00:14:21,043
Mně svět vyhovuje takový, jaký je.
184
00:14:25,418 --> 00:14:27,251
Čas vypršel, avatare.
185
00:14:34,168 --> 00:14:35,126
Dokázala jsi to.
186
00:14:35,668 --> 00:14:37,168
Vážně jsi ho chytila.
187
00:14:39,251 --> 00:14:40,876
Klidně si je přepočítej.
188
00:14:44,126 --> 00:14:46,251
Věřím ti. Víš proč?
189
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Protože kdyby něco chybělo, najdeš si nás?
190
00:14:49,918 --> 00:14:52,084
Protože jsi fakt fešák.
191
00:14:55,709 --> 00:14:58,709
A buďte opatrní. Jde po něm spousta lidí.
192
00:14:58,709 --> 00:15:02,418
Čmuchala tu parta lovců.
S těmi byste si neměli zahrávat.
193
00:15:03,293 --> 00:15:04,709
Tak zatím, avatare.
194
00:15:10,751 --> 00:15:14,751
Nech mě dodělat, co potřebuju.
Přísahám, že se vrátím.
195
00:15:15,334 --> 00:15:18,834
Moji přátelé jsou v nebezpečí
a pomoct jim dokážu jedině já.
196
00:15:20,251 --> 00:15:23,543
Jestli se brzo nevrátím, přijdu o ně.
197
00:15:25,626 --> 00:15:28,084
Proč? Proč mě neposloucháš?
198
00:15:29,084 --> 00:15:31,459
Víš, jaké to je nést odpovědnost za druhé?
199
00:15:31,459 --> 00:15:33,876
A mít jejich životy ve svých rukou?
200
00:15:33,876 --> 00:15:34,876
Vím.
201
00:15:34,876 --> 00:15:37,501
Tak mi je prosím dovol zachránit!
202
00:15:39,126 --> 00:15:40,084
Ne.
203
00:15:43,668 --> 00:15:46,084
Takový jsi přece nemohl být vždycky.
204
00:15:46,084 --> 00:15:48,084
Co se ti stalo?
205
00:15:50,543 --> 00:15:53,668
Vládci země
se shromáždili podél jižního pobřeží.
206
00:15:53,668 --> 00:15:56,626
Snažili jsme se je obklíčit,
ale neúspěšně.
207
00:15:57,126 --> 00:15:58,626
Tak je sevřete do kleští.
208
00:15:59,126 --> 00:16:02,709
V zádech mají útesy.
Odrážejí všechny naše útoky.
209
00:16:02,709 --> 00:16:04,584
- Co bys dělal ty?
- Výsosti, já...
210
00:16:04,584 --> 00:16:05,501
Ne ty.
211
00:16:06,459 --> 00:16:07,293
Zuko.
212
00:16:08,584 --> 00:16:09,584
Co bys dělal ty?
213
00:16:16,668 --> 00:16:21,043
Obklíčil bych je ze stran,
aby jim zůstala jen jedna úniková cesta.
214
00:16:21,043 --> 00:16:24,834
Copak jsi neslyšel generála?
Z boku je chrání útesy.
215
00:16:27,626 --> 00:16:29,959
Ty bych přejel tundrovými tanky.
216
00:16:29,959 --> 00:16:32,043
Jsou to vládci země.
217
00:16:32,043 --> 00:16:35,251
Naše tanky by během chvilky
pohřbili pod kameny.
218
00:16:36,584 --> 00:16:37,418
Já...
219
00:16:39,793 --> 00:16:40,834
No...
220
00:16:41,584 --> 00:16:42,501
Generále.
221
00:16:43,793 --> 00:16:47,418
Jeden oddíl bychom mohli poslat... sem.
222
00:16:48,001 --> 00:16:52,501
Poslouží jako návnada,
abychom na nepřítele zatlačili tady...
223
00:16:53,793 --> 00:16:55,001
a tady.
224
00:16:55,876 --> 00:16:59,126
Když jim je takhle předhodíte,
jak se pak stáhnou?
225
00:16:59,626 --> 00:17:00,501
Nestáhnou.
226
00:17:00,501 --> 00:17:01,876
Vždyť tam umřou.
227
00:17:05,584 --> 00:17:07,334
Chceš je obětovat.
228
00:17:08,209 --> 00:17:10,543
Oběť je součástí války.
229
00:17:13,418 --> 00:17:15,543
Který oddíl navrhuješ?
230
00:17:15,543 --> 00:17:19,293
Čtyřicátý první.
Jsou to vesměs nahraditelní bažanti.
231
00:17:21,459 --> 00:17:22,376
Dobře.
232
00:17:34,418 --> 00:17:37,834
O tomhle se v učebnicích nedočteš.
233
00:17:38,959 --> 00:17:42,251
Malí kluci by si neměli hrát na vojáky.
234
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Je to příšerný plán.
235
00:17:49,959 --> 00:17:51,001
Co jsi to řekl?
236
00:17:55,043 --> 00:17:58,793
Řekl jsem, že je to příšerný plán!
237
00:18:00,168 --> 00:18:02,126
Ti vojáci umřou. A kvůli čemu?
238
00:18:02,918 --> 00:18:04,959
Není hodný důstojníka Národa ohně.
239
00:18:04,959 --> 00:18:06,418
Jak se opovažuješ...
240
00:18:06,418 --> 00:18:07,751
Dost!
241
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Tohle vyřešíme jediným způsobem.
242
00:18:12,834 --> 00:18:13,918
Pomocí agni kai.
243
00:18:30,751 --> 00:18:31,959
Někdo nás sleduje.
244
00:18:43,084 --> 00:18:45,459
Nechte nás projet! Víte vůbec, kdo jsem?
245
00:18:45,459 --> 00:18:46,668
Jistěže víme.
246
00:18:48,709 --> 00:18:52,209
Stejně tak víme,
že porušujete moje rozkazy.
247
00:18:52,876 --> 00:18:57,959
Tím, že znevažujete mě,
znevažujete i svého otce.
248
00:18:57,959 --> 00:19:02,543
Což by mě vzhledem k tomu,
co jsem slyšel, asi nemělo překvapovat.
249
00:19:04,584 --> 00:19:07,459
- Avatara si převezmeme.
- Jen přes moji mrtvolu.
250
00:19:10,251 --> 00:19:11,251
To zní lákavě.
251
00:19:12,626 --> 00:19:13,543
Nicméně...
252
00:19:18,501 --> 00:19:19,626
Yuyanini lukostřelci.
253
00:19:20,209 --> 00:19:23,043
Ozai byl tak laskavý,
že mi jich pár půjčil.
254
00:19:23,626 --> 00:19:28,168
Údajně dokážou ze vzdálenosti tisíce kroků
255
00:19:28,168 --> 00:19:30,126
ustřelit křídla světlušce.
256
00:19:31,501 --> 00:19:32,834
Při tomhle...
257
00:19:35,251 --> 00:19:37,543
se nejspíš ani nezapotí.
258
00:19:55,293 --> 00:19:56,668
Kam ho vezmete?
259
00:19:57,668 --> 00:20:01,543
Na noc do pevnosti Pohuai.
A pak rovnou do hlavního města.
260
00:20:01,543 --> 00:20:05,418
Pán ohně se ho určitě nemůže dočkat.
261
00:20:05,418 --> 00:20:09,626
Čeká na avatara už dlouho
a já ho nechci zklamat.
262
00:20:10,459 --> 00:20:13,668
Toho si už zažil dost.
263
00:20:22,626 --> 00:20:25,126
Východním průsmykem tam budeme do setmění.
264
00:20:25,126 --> 00:20:27,459
- Princi.
- Hlavně pozor na lučištníky.
265
00:20:27,459 --> 00:20:30,376
- Zhao je rozestaví kolem avatara a...
- Zuko!
266
00:20:30,376 --> 00:20:33,084
Pevnost Pohuai je nedobytná.
267
00:20:33,584 --> 00:20:36,001
Proč myslíš, že nám Zhao řekl, kam jede?
268
00:20:36,584 --> 00:20:39,001
Ví, že by takový útok byl sebevražda.
269
00:20:39,001 --> 00:20:41,626
Neúspěšně se o to pokoušely celé armády.
270
00:20:41,626 --> 00:20:45,793
Pohuai navíc leží na našem území.
271
00:20:45,793 --> 00:20:48,001
Tvůj otec tě přece vykázal.
272
00:20:49,168 --> 00:20:52,376
- To je mi jedno.
- Ozaiovi ne. A pokud to zjistí...
273
00:20:52,376 --> 00:20:54,459
- Ale avatar...
- Přišli jsme o něj!
274
00:20:55,501 --> 00:20:56,876
Prozatím.
275
00:20:57,751 --> 00:20:59,834
Zhao má teď navrch.
276
00:20:59,834 --> 00:21:04,418
Dřív nebo později ale udělá chybu
a pak nadejde naše chvíle.
277
00:21:04,418 --> 00:21:05,709
Do té doby
278
00:21:06,709 --> 00:21:07,918
buď trpělivý.
279
00:21:29,043 --> 00:21:30,126
Všechno zapiš.
280
00:21:30,126 --> 00:21:33,334
Pán ohně bude chtít vědět,
jak jsme avatara zajali.
281
00:21:33,334 --> 00:21:37,459
Napiš, že jsem k jeho dopadení
vynaložil veškeré úsilí.
282
00:21:38,043 --> 00:21:41,126
A měli bychom přidat
i pár vět od samotného avatara.
283
00:21:41,626 --> 00:21:45,126
Když ne pro pána ohně,
tak alespoň pro příští generace.
284
00:21:45,126 --> 00:21:46,209
Takže...
285
00:21:47,709 --> 00:21:48,959
avatare,
286
00:21:48,959 --> 00:21:52,168
slyšel jsi o mně už před svým zajetím,
287
00:21:52,168 --> 00:21:53,668
nebo až teď?
288
00:21:53,668 --> 00:21:55,834
Prosím, musíte mě pustit.
289
00:21:55,834 --> 00:21:58,793
Ne. Máme tu čtyři stráže, ne tři.
290
00:21:58,793 --> 00:22:03,418
A pouta má na rukou i nohou.
291
00:22:03,418 --> 00:22:07,001
- Sepiš to správně.
- V sázce je spousta nevinných životů.
292
00:22:07,001 --> 00:22:09,459
Nemůžu zase všechny zklamat.
293
00:22:11,834 --> 00:22:12,834
Tentokrát už ne.
294
00:22:17,168 --> 00:22:18,293
Být tebou,
295
00:22:19,584 --> 00:22:21,918
myslel bych míň na minulost
296
00:22:22,501 --> 00:22:24,043
a víc na budoucnost.
297
00:22:25,126 --> 00:22:27,084
Budoucnosti se nebojím.
298
00:22:28,126 --> 00:22:29,084
Vážně?
299
00:22:30,376 --> 00:22:32,626
Já bych se teda bál.
300
00:22:33,626 --> 00:22:37,293
Nezabijeme tě,
protože by ses akorát znovuzrodil
301
00:22:37,293 --> 00:22:39,876
a my bychom museli zahájit další pátrání.
302
00:22:39,876 --> 00:22:42,209
Proto... tě necháme naživu.
303
00:22:43,959 --> 00:22:45,209
Bohužel pro tebe.
304
00:23:05,084 --> 00:23:09,168
Jen si klidně foukej. Nic to nezmění.
305
00:23:11,543 --> 00:23:13,751
Co to děláš? Tohle nepiš.
306
00:23:19,709 --> 00:23:24,251
Jsme loajální synové a dcery ohně,
307
00:23:25,084 --> 00:23:28,043
nejmocnějšího ze všech živlů.
308
00:23:28,043 --> 00:23:32,918
Až doteď
nám v cestě k vítězství stálo jediné.
309
00:23:34,168 --> 00:23:35,626
Avatar.
310
00:23:35,626 --> 00:23:41,501
A dnes jsme dokázali něco,
co se zatím nikomu nepovedlo.
311
00:23:42,084 --> 00:23:46,376
Zajali jsme ho!
312
00:23:48,501 --> 00:23:50,959
Tohle je pouze první krok.
313
00:23:50,959 --> 00:23:54,626
Ještě nás čeká spousta bitev.
314
00:23:55,334 --> 00:23:56,418
Ale ne dnes.
315
00:23:56,418 --> 00:23:57,668
Dnes večer
316
00:23:58,834 --> 00:24:02,709
budeme slavit!
317
00:24:03,376 --> 00:24:08,376
A velebit velkolepost Národa ohně!
318
00:24:48,209 --> 00:24:49,626
Prr.
319
00:24:50,334 --> 00:24:51,543
Máš všechno?
320
00:24:52,043 --> 00:24:54,918
No jasně. Mám tolik vína, kolik uvezu.
321
00:24:58,251 --> 00:25:00,251
To bude teda noc, co?
322
00:25:02,334 --> 00:25:05,418
Snad nikdo nebude plivat oheň
jako na Ahnovy narozky.
323
00:25:06,084 --> 00:25:07,876
Teprv mi dorostlo obočí.
324
00:25:22,334 --> 00:25:24,043
- Dobrý.
- Otevřete bránu!
325
00:25:51,168 --> 00:25:53,043
Veze nám chlast.
326
00:25:53,043 --> 00:25:55,543
Rád tě vidím, chlape.
327
00:26:34,251 --> 00:26:35,209
Kdo je tam?
328
00:26:54,543 --> 00:26:55,834
Vyhlas poplach!
329
00:27:27,209 --> 00:27:28,293
Co jsi zač?
330
00:27:31,459 --> 00:27:33,543
Jasně. Promluvíme si později.
331
00:27:59,168 --> 00:28:01,709
Nezapomeň přiložit
můj projev v plném znění,
332
00:28:01,709 --> 00:28:04,668
ale změň „loajální“ na „věrní“.
333
00:28:04,668 --> 00:28:06,334
Zní to osobněji.
334
00:28:06,334 --> 00:28:11,126
Taky zajisti, aby měl Velký mudrc vše,
co potřebuje pro svůj výzkum.
335
00:28:25,001 --> 00:28:27,126
Říkal jste „loajální“, nebo „věrní“?
336
00:28:34,959 --> 00:28:36,876
Avatar utekl!
337
00:28:37,376 --> 00:28:38,876
Avatar utekl!
338
00:28:38,876 --> 00:28:41,418
- Je na hradbách!
- Nesmí se dostat k bráně!
339
00:28:42,334 --> 00:28:44,459
Avatar! Zastavte ho!
340
00:29:41,626 --> 00:29:42,626
Tumáš.
341
00:29:47,834 --> 00:29:48,834
Skákej!
342
00:30:11,334 --> 00:30:13,668
Nestřílejte!
343
00:30:17,501 --> 00:30:20,626
Potřebuju ho živého.
344
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Co to děláš?
345
00:30:42,293 --> 00:30:43,959
Otevřete bránu!
346
00:30:43,959 --> 00:30:45,751
- Pane?
- Dělejte!
347
00:30:46,376 --> 00:30:47,459
Hned!
348
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Otevřete bránu!
349
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Máš ho?
350
00:31:24,751 --> 00:31:25,668
Střílej.
351
00:31:45,293 --> 00:31:46,751
Zabijte toho žoldáka
352
00:31:46,751 --> 00:31:48,834
a znovu zajměte avatara!
353
00:31:49,834 --> 00:31:50,793
Pohyb!
354
00:32:24,876 --> 00:32:25,834
Kam zmizeli?
355
00:32:30,293 --> 00:32:31,376
Běžte tamhle!
356
00:32:32,043 --> 00:32:33,293
Zahlédli jste něco?
357
00:32:34,876 --> 00:32:35,876
Tady!
358
00:32:41,501 --> 00:32:42,751
Mám poblíž člun.
359
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Dokud jsou venku ti vojáci,
nikam nemůžeme.
360
00:32:49,751 --> 00:32:50,793
Tudy!
361
00:32:51,501 --> 00:32:52,918
Neměl by ses hýbat.
362
00:32:54,709 --> 00:32:55,668
Jsi zraněný.
363
00:33:00,043 --> 00:33:02,084
- Chci ti pomoct.
- To si nech.
364
00:33:03,834 --> 00:33:04,751
Dobře.
365
00:33:05,501 --> 00:33:06,543
Jak chceš.
366
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Co je?
367
00:33:25,418 --> 00:33:26,418
Nic.
368
00:33:33,251 --> 00:33:35,126
Můžu se tě na něco zeptat?
369
00:33:36,043 --> 00:33:37,834
Je to trochu osobní.
370
00:33:41,876 --> 00:33:43,834
Kozí chlupy, nebo králičí srst?
371
00:33:46,501 --> 00:33:49,793
Mluvím o tvém štětci na psaní.
Koza, nebo králík?
372
00:33:50,709 --> 00:33:54,959
Píšeš moc hezky. To já nikdy nedokázal.
373
00:33:54,959 --> 00:33:58,834
Mniši říkali, že i lemuří trus
je čitelnější než můj rukopis.
374
00:34:06,918 --> 00:34:07,793
Vím,
375
00:34:08,876 --> 00:34:11,126
že jsem ti ten zápisník neměl brát,
376
00:34:11,751 --> 00:34:12,959
a omlouvám se.
377
00:34:14,668 --> 00:34:17,001
Zachránil mi život. Vážně.
378
00:34:17,543 --> 00:34:21,501
Jsou v něm informace o minulých avatarech,
jaké nikdo jiný nemá.
379
00:34:23,334 --> 00:34:26,626
Všichni Vzdušní nomádi už umřeli.
380
00:34:27,751 --> 00:34:29,584
Měl jsem jenom tvůj zápisník.
381
00:34:31,084 --> 00:34:33,668
Ani nevím, kolik nocí jsem strávil čtením.
382
00:34:34,959 --> 00:34:35,876
Pomohl jsi mi.
383
00:34:37,043 --> 00:34:39,709
Teda ten zápisník.
384
00:34:52,418 --> 00:34:53,376
Kozí chlupy.
385
00:34:54,126 --> 00:34:55,668
Jsou tužší a přesnější.
386
00:34:57,376 --> 00:34:59,876
Učitelé mě nutili psát každé ráno.
387
00:35:01,001 --> 00:35:02,459
Nesměl jsem trénovat,
388
00:35:02,459 --> 00:35:05,793
dokud jsem neudělal
100 svislých a 100 vodorovných tahů.
389
00:35:05,793 --> 00:35:06,959
Já to měl stejně!
390
00:35:07,668 --> 00:35:10,584
Akorát s rozvíjením spirituality.
391
00:35:10,584 --> 00:35:14,126
Místo meditace jsem často spal.
392
00:35:14,126 --> 00:35:17,668
Vždycky mě přistihli.
Asi moc nepomáhalo, že jsem chrápal.
393
00:35:25,918 --> 00:35:28,834
Ti vojáci venku jsou vládci ohně.
394
00:35:29,501 --> 00:35:30,501
Jo.
395
00:35:31,084 --> 00:35:33,959
Jste na stejné straně.
Proč s nimi bojuješ?
396
00:35:33,959 --> 00:35:35,126
Nejsme.
397
00:35:36,543 --> 00:35:39,709
To se ale změní.
Až tě zajmu a přivedu tě, tak...
398
00:35:48,459 --> 00:35:50,418
Když tě chytím, budu moct domů.
399
00:35:51,418 --> 00:35:54,251
Pak se stanu
právoplatným dědicem pána ohně.
400
00:35:54,251 --> 00:35:57,168
A to si vážně přeješ?
Být příštím pánem ohně?
401
00:35:57,168 --> 00:36:00,543
Jo. Jasně. Všichni to ode mě očekávají.
402
00:36:04,834 --> 00:36:05,751
Gyatso.
403
00:36:06,709 --> 00:36:07,793
To byl můj učitel.
404
00:36:08,834 --> 00:36:12,334
Říkával, ať si nedělám hlavu s tím,
co ode mě kdo očekává.
405
00:36:13,459 --> 00:36:15,626
Já vím, že to není snadné.
406
00:36:16,459 --> 00:36:20,793
Přece jenom jsem avatar... a každý čeká,
že se podle toho budu chovat.
407
00:36:22,251 --> 00:36:24,001
Nemyslím na nic jiného.
408
00:36:29,418 --> 00:36:32,043
Třeba nemusíš být
jako ostatní vládci ohně.
409
00:36:33,751 --> 00:36:35,334
Můžeš být lepší.
410
00:36:36,709 --> 00:36:38,959
Víš, že pán ohně dělá hrozné věci.
411
00:36:39,584 --> 00:36:41,418
Nemusíš být jako on.
412
00:36:42,376 --> 00:36:44,543
Můžeš projevit trochu soucitu.
413
00:36:49,959 --> 00:36:51,459
Jak se opovažuješ?
414
00:36:51,459 --> 00:36:56,084
Jsem korunní princ Národa ohně.
Budu příkladem pro všechny vládce ohně.
415
00:36:56,084 --> 00:36:59,418
A můj otec je skvělý muž.
416
00:37:02,918 --> 00:37:04,334
Soucit?
417
00:37:04,334 --> 00:37:08,293
Soucit je známkou slabosti.
418
00:37:17,543 --> 00:37:19,751
Promiň. Nechtěl jsem ti ublížit.
419
00:37:21,668 --> 00:37:24,959
Mám pocit,
že bolesti sis už zakusil víc než dost.
420
00:37:33,084 --> 00:37:34,418
Připrav se.
421
00:37:36,834 --> 00:37:37,876
Otče?
422
00:37:38,834 --> 00:37:42,543
Ale... já se přišel utkat s generálem Li.
423
00:37:42,543 --> 00:37:45,834
Jsi tady, protože si nevážíš naší armády.
424
00:37:45,834 --> 00:37:47,876
- To není pravda.
- Vážně?
425
00:37:47,876 --> 00:37:51,626
A co jejich příšerné plány?
426
00:37:52,334 --> 00:37:53,626
Moje plány!
427
00:37:54,418 --> 00:37:58,084
Moje strategie! A moje armáda!
To všechno jsi urazil.
428
00:37:59,084 --> 00:38:01,168
Odpusť mi, otče. To jsem nechtěl.
429
00:38:01,168 --> 00:38:03,084
- Vstaň.
- Ne! Prosím, otče.
430
00:38:03,084 --> 00:38:04,209
Vstaň!
431
00:38:04,209 --> 00:38:05,209
Bratře!
432
00:38:06,376 --> 00:38:07,418
Nedělej to.
433
00:38:07,418 --> 00:38:08,543
Je to tvůj syn.
434
00:38:09,501 --> 00:38:10,584
To se ještě uvidí.
435
00:38:19,459 --> 00:38:21,626
Vstaň a bojuj, princi Zuko,
436
00:38:22,334 --> 00:38:24,376
ať se naučíš úctě.
437
00:39:05,418 --> 00:39:08,459
Na víc se nezmůžeš? Dej do toho všechno!
438
00:39:51,793 --> 00:39:54,501
Soucit je známkou slabosti.
439
00:40:22,793 --> 00:40:24,376
Vojáci jsou pryč,
440
00:40:24,376 --> 00:40:28,001
takže by ses měl
k lodi dostat nepozorovaně.
441
00:40:30,751 --> 00:40:33,668
Víš, co je na tom,
když žiješ sto let, nejhorší?
442
00:40:36,584 --> 00:40:37,959
Chybí mi moji kámoši.
443
00:40:39,293 --> 00:40:40,334
Třeba Kuzon.
444
00:40:41,668 --> 00:40:42,751
Ten byl nejlepší.
445
00:40:43,876 --> 00:40:45,459
A pocházel z Národa ohně.
446
00:40:50,501 --> 00:40:52,084
Kdybychom se tehdy znali,
447
00:40:55,084 --> 00:40:56,918
myslíš, že bychom se přátelili?
448
00:41:22,001 --> 00:41:24,668
Měl byste jít spát, pane.
Budeme na hlídce.
449
00:41:24,668 --> 00:41:26,751
Až se princ objeví, zavoláme vás.
450
00:41:26,751 --> 00:41:29,834
Děkuju, poručíku, ale ještě chvíli počkám.
451
00:41:33,751 --> 00:41:34,793
Pletete se.
452
00:41:35,751 --> 00:41:37,793
V tom, že je mu všechno jedno.
453
00:41:38,668 --> 00:41:40,876
Zukovi na všem záleží spíš až moc.
454
00:41:40,876 --> 00:41:43,626
Zejména na lidech na téhle lodi.
455
00:41:44,876 --> 00:41:45,793
Jistě, pane.
456
00:41:46,501 --> 00:41:49,293
Poručíku, napadlo vás někdy,
457
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
proč jste byl s ostatními
vyslán na tuhle misi?
458
00:41:53,084 --> 00:41:56,751
Doktor ti míchá speciální bylinný balzám.
459
00:41:57,876 --> 00:42:00,918
Říká, že naštěstí normálně uvidíš,
460
00:42:00,918 --> 00:42:05,543
takže se budeš moct
dál kochat mojí krásou.
461
00:42:15,251 --> 00:42:17,168
Teď se to zrovna nehodí.
462
00:42:17,168 --> 00:42:19,501
- Chci mluvit se synem.
- Je zraněný.
463
00:42:19,501 --> 00:42:21,876
- Uzdraví se.
- Na duši ne.
464
00:42:26,293 --> 00:42:28,709
Doktor říká, že se brzy zotavíš.
465
00:42:28,709 --> 00:42:31,001
Jsem rád, že jsi tak odolný.
466
00:42:32,001 --> 00:42:33,834
Potřebuješ však
467
00:42:33,834 --> 00:42:36,501
zesílit na duchu.
468
00:42:46,751 --> 00:42:48,209
Dnes ses držel zpátky.
469
00:42:49,709 --> 00:42:54,084
Možná jsi to považoval za projev úcty,
ale byla to známka slabosti.
470
00:42:55,376 --> 00:42:58,084
Potřebuješ se jí zbavit.
471
00:43:02,793 --> 00:43:05,959
Musíš být ochoten se zříct slabých,
abys sám posílil.
472
00:43:05,959 --> 00:43:07,918
To z nás dělá Národ ohně.
473
00:43:07,918 --> 00:43:10,501
Proto obětujeme 41. oddíl.
474
00:43:10,501 --> 00:43:13,376
Je to tvoje povinnost.
475
00:43:20,251 --> 00:43:23,084
Slabí občas dokážou zesílit.
476
00:43:26,543 --> 00:43:29,876
Jenom jim musíš dát šanci.
477
00:43:33,668 --> 00:43:36,126
Udělal jsem chybu.
478
00:43:37,043 --> 00:43:40,584
Moc jsem tě rozmazloval
a teď jsi slabý jako tvoje matka.
479
00:43:42,751 --> 00:43:46,501
Když se nedokážeš ponaučit
v bezpečí paláce,
480
00:43:46,501 --> 00:43:50,501
strasti okolního světa
ti možná budou lepším učitelem.
481
00:43:52,668 --> 00:43:57,668
Okamžitě odsud odejdeš.
Máš zakázáno se vracet,
482
00:43:59,459 --> 00:44:00,293
dokud...
483
00:44:02,584 --> 00:44:06,751
Dokud náš národ
nezbavíš poslední velké hrozby.
484
00:44:08,293 --> 00:44:10,751
Najdeš, zajmeš
485
00:44:11,501 --> 00:44:13,418
a přivedeš mi avatara.
486
00:44:13,418 --> 00:44:17,626
Dokud tento úkol nesplníš,
nesmíš se na naše území vrátit.
487
00:44:17,626 --> 00:44:20,001
Pod hrozbou toho nejvyššího trestu!
488
00:44:20,001 --> 00:44:21,543
Ozaii! To přece nemůžeš!
489
00:44:21,543 --> 00:44:22,876
Už jsem rozhodl.
490
00:44:25,334 --> 00:44:26,334
A...
491
00:44:27,459 --> 00:44:30,251
když ti tak záleží na 41. oddílu,
492
00:44:30,751 --> 00:44:32,001
vezmi si ho s sebou
493
00:44:32,876 --> 00:44:34,043
jako posádku.
494
00:44:50,293 --> 00:44:51,376
Čtyřicátý první?
495
00:44:52,459 --> 00:44:53,876
To jsme my.
496
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
Všichni jste naživu
jedině díky oběti mého synovce.
497
00:45:01,959 --> 00:45:03,043
Něco vidím.
498
00:45:13,126 --> 00:45:15,209
To je on. Spusťte lana!
499
00:45:23,459 --> 00:45:25,126
- Jsi zraněný.
- Nic mi není.
500
00:45:25,126 --> 00:45:26,834
Někdo by ti to měl ošetřit.
501
00:45:27,501 --> 00:45:28,834
Zažil jsem horší.
502
00:45:30,418 --> 00:45:35,001
Nebudu se tě ptát,
kde jsi byl, ale příště bych ocenil,
503
00:45:35,001 --> 00:45:38,126
kdybys mi dal vědět, jestli jsi naživu.
504
00:45:39,168 --> 00:45:41,834
Některým z nás na tobě...
505
00:45:43,959 --> 00:45:45,084
Na tom záleží.
506
00:45:51,084 --> 00:45:52,084
Pozor!
507
00:45:54,834 --> 00:45:57,709
Náš princ se vrátil.
508
00:45:59,501 --> 00:46:00,459
Pozor!
509
00:46:06,543 --> 00:46:07,543
Co se děje?
510
00:46:09,334 --> 00:46:11,334
Asi se jim po tobě večer stýskalo.
511
00:46:58,376 --> 00:47:02,376
Je neuvěřitelné, jak daleko zacházíme,
abychom skryli své pravé já.
512
00:47:06,126 --> 00:47:08,626
Možná nechceme, aby ostatní věděli,
513
00:47:08,626 --> 00:47:10,668
jak moc pro nás znamenají.
514
00:47:13,668 --> 00:47:18,251
Což je paradox, protože bychom pro ně
udělali první poslední.
515
00:47:28,543 --> 00:47:30,751
Šli bychom pro ně až na kraj světa.
516
00:47:32,459 --> 00:47:34,001
Riskovali životy.
517
00:47:36,668 --> 00:47:38,793
Klidně i bojovali s příšerami.
518
00:48:32,043 --> 00:48:35,251
Přiznat, že ostatní potřebujeme,
nás možná děsí.
519
00:48:36,293 --> 00:48:39,668
Někdo v tom může vidět slabost.
Zbytečný risk.
520
00:48:48,293 --> 00:48:53,251
Co horšího než ztratit někoho blízkého
se nám koneckonců může stát?
521
00:48:56,251 --> 00:48:57,293
Nebo ještě hůř.
522
00:48:58,501 --> 00:48:59,501
Gyatso?
523
00:49:00,251 --> 00:49:03,668
Co když nás někdo,
koho máme rádi, opustí sám?
524
00:49:07,418 --> 00:49:10,251
Můžeme to probrat, až se vrátím?
525
00:49:11,834 --> 00:49:12,959
Samozřejmě.
526
00:49:12,959 --> 00:49:16,126
Až zachráním kámoše,
budeme si moct promluvit.
527
00:49:30,959 --> 00:49:35,376
Proto asi cítíme potřebu
se schovávat a chránit.
528
00:50:09,334 --> 00:50:10,959
A tak nosíme masku.
529
00:50:13,501 --> 00:50:15,501
Není těžké pochopit proč.
530
00:50:17,501 --> 00:50:19,334
Těžké je spíš uvědomění,
531
00:50:22,001 --> 00:50:25,084
že ta maska občas odhaluje naše pravé já.
532
00:52:20,834 --> 00:52:23,751
Překlad titulků: Eliška K. Vítová