1 00:00:17,959 --> 00:00:20,626 Tak dlouho skrýváme své skutečné já 2 00:00:21,126 --> 00:00:24,459 a snažíme se, aby nikdo neviděl, kým opravdu chceme být, 3 00:00:25,084 --> 00:00:27,293 až mnohdy zapomínáme, 4 00:00:27,793 --> 00:00:32,626 že jsme kdysi světu svou pravou tvář ukazovali s nadšením. 5 00:00:33,584 --> 00:00:34,584 Moc ti sluší. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,251 Ta uniforma ti opravdu padne. 7 00:00:38,751 --> 00:00:41,668 Vážně? Nějak mi nesedí v ramenou. 8 00:00:44,418 --> 00:00:45,876 Tak. Dokonalé. 9 00:00:48,251 --> 00:00:49,751 - Co je? - Nic. 10 00:00:49,751 --> 00:00:50,876 No tak. 11 00:00:52,251 --> 00:00:54,751 Máš špatně sešněrované rukavice. To nevadí. 12 00:00:54,751 --> 00:00:55,959 Cože? Tak mi pomoz! 13 00:00:58,376 --> 00:01:02,418 Moje první zasedání válečné rady nebyla taková událost. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,751 Bývalo to soukromější. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,293 Ozai má ale očividně rád publikum. 16 00:01:07,293 --> 00:01:09,459 Otec si prý váží názorů druhých. 17 00:01:09,459 --> 00:01:14,126 Být tebou bych ho nebral za slovo. Zatím raději sleduj a uč se. 18 00:01:16,793 --> 00:01:17,793 Tak. 19 00:01:21,584 --> 00:01:22,584 Jak vypadám? 20 00:01:23,793 --> 00:01:24,834 Jako princ. 21 00:01:36,918 --> 00:01:39,084 Proč jsme mimo kurz? Kdo ho změnil? 22 00:01:41,959 --> 00:01:45,209 - Na něco se ptám, poručíku. - Máme nové rozkazy. 23 00:01:45,209 --> 00:01:47,376 - A kdo vám je dal? - Já. 24 00:01:49,584 --> 00:01:52,293 Honíme se za ním už dost dlouho. 25 00:01:52,793 --> 00:01:55,001 Myslím, že je čas na novou strategii. 26 00:01:55,001 --> 00:01:56,334 Tak vy myslíte? 27 00:01:57,751 --> 00:01:59,709 To já tu lovím avatara. 28 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Já tuhle misi řídím. 29 00:02:02,334 --> 00:02:05,001 Já velím téhle lodi. 30 00:02:06,168 --> 00:02:07,251 A já... 31 00:02:08,584 --> 00:02:09,918 jsem tady admirál. 32 00:02:11,626 --> 00:02:13,876 Pán ohně Ozai mě pověřil 33 00:02:14,459 --> 00:02:18,126 vedením všech operací spojených s hledáním avatara. 34 00:02:18,709 --> 00:02:20,834 Vaši pomoc samozřejmě vítám. 35 00:02:20,834 --> 00:02:22,668 Vlastně ji očekávám. 36 00:02:22,668 --> 00:02:25,459 Budu potřebovat veškeré zdroje. 37 00:02:26,543 --> 00:02:28,126 Nehledě na jejich kvality. 38 00:02:29,293 --> 00:02:30,418 Uvidíme se později. 39 00:02:31,501 --> 00:02:34,918 Potřebuju s vámi probrat několik personálních změn, 40 00:02:34,918 --> 00:02:36,793 které bych rád provedl. 41 00:02:37,668 --> 00:02:39,209 Do té doby držte kurz. 42 00:02:45,376 --> 00:02:46,501 Co se stalo? 43 00:02:49,209 --> 00:02:51,251 Nastavte původní kurz, poručíku. 44 00:02:54,293 --> 00:02:55,584 Slyšíte mě? 45 00:02:55,584 --> 00:02:57,876 Nastavte původní kurz! 46 00:02:59,376 --> 00:03:01,459 Víte, jaký je trest za vzpouru? 47 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Vím, a proto vám nemůžu vyhovět. 48 00:03:04,876 --> 00:03:08,918 Admirál nám dal jasné rozkazy a neuposlechnutí nehodlá tolerovat. 49 00:03:15,043 --> 00:03:18,793 Vy si vážně necháte rozkazovat od té bezpáteřní krysy? 50 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 Vůbec neví, co je v sázce! 51 00:03:22,876 --> 00:03:26,626 Tohle mu nemůžeme dovolit! Ne po všem, co jsme si zakusili. 52 00:03:39,834 --> 00:03:42,876 Poslední tři roky jsme měli jen jeden druhého 53 00:03:42,876 --> 00:03:44,668 a na tom se nic nezměnilo. 54 00:03:45,251 --> 00:03:48,418 Jedině my na téhle lodi víme, čím jsme si prošli. 55 00:03:49,209 --> 00:03:51,876 Zhao si vaši věrnost nezaslouží. 56 00:03:53,126 --> 00:03:54,751 - Zato Zuko ano. - Věrnost? 57 00:03:54,751 --> 00:03:59,001 Generále, při vší úctě, váš synovec ani nezná význam toho slova. 58 00:03:59,001 --> 00:04:00,709 Jinak by si těch, 59 00:04:00,709 --> 00:04:03,334 kdo s ním byli tři roky ve dne v noci, 60 00:04:03,334 --> 00:04:04,918 vážil daleko víc. 61 00:04:04,918 --> 00:04:09,418 Místo toho jsme museli snášet jeho urážky, křik a záchvaty vzteku. 62 00:04:10,043 --> 00:04:14,168 Je mu fuk, čeho jsme se vzdali, protože sám nikdy nic obětovat nemusel. 63 00:04:14,168 --> 00:04:17,376 Každý tady vám řekne, že je to možná princ, 64 00:04:17,376 --> 00:04:19,084 ale rozhodně ne náš. 65 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Pane. 66 00:04:31,001 --> 00:04:33,126 Vím, že se má ještě co učit. 67 00:04:34,084 --> 00:04:37,459 Musíte ale pochopit, čím si prošel. 68 00:04:38,293 --> 00:04:41,043 Nemáte nejmenší tušení, 69 00:04:41,834 --> 00:04:44,126 co všechno musel obětovat. 70 00:04:56,334 --> 00:05:02,501 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 71 00:05:06,918 --> 00:05:10,334 MASKY 72 00:06:05,084 --> 00:06:07,418 Moudří mudrci, rád vás poznávám. 73 00:06:08,918 --> 00:06:12,126 Jmenuju se Aang a chtěl bych navštívit Rokuovu svatyni. 74 00:06:12,876 --> 00:06:13,834 Jsem... 75 00:06:14,626 --> 00:06:15,709 totiž avatar. 76 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 My víme. 77 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Počkat! 78 00:06:20,876 --> 00:06:22,459 Máte být mírumilovní! 79 00:06:26,168 --> 00:06:27,584 Za ním! 80 00:06:31,793 --> 00:06:33,376 Pomůžu ti. 81 00:06:38,709 --> 00:06:41,043 Tudy se dostaneš do svatyně. Honem. 82 00:06:41,834 --> 00:06:43,126 Musí být poblíž! 83 00:06:43,626 --> 00:06:44,751 Prohledejte to tu. 84 00:06:56,209 --> 00:06:57,209 Klid, holka. 85 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Zachytila jsi jeho pach? 86 00:07:03,501 --> 00:07:05,543 Tak jdeme, Nylo. 87 00:07:08,543 --> 00:07:09,793 Jmenuju se Shyu. 88 00:07:10,293 --> 00:07:13,543 Věřím, že avatar nezastupuje jedno království, 89 00:07:14,584 --> 00:07:16,959 ale představuje naději na jednotný svět. 90 00:07:18,001 --> 00:07:21,043 Velký mudrc a ostatní si bohužel myslí, 91 00:07:21,043 --> 00:07:24,043 že jejich skutečný duchovní vůdce je pán ohně. 92 00:07:24,793 --> 00:07:26,459 Sešli z cesty. 93 00:07:26,459 --> 00:07:30,043 Všechno tohle patřilo Rokuovi? 94 00:07:30,043 --> 00:07:32,543 Jsou to relikvie předchozích avatarů, 95 00:07:32,543 --> 00:07:35,334 které shromáždil můj dědeček. 96 00:07:39,209 --> 00:07:41,043 Musím se spojit s Rokuem. 97 00:07:41,043 --> 00:07:43,709 Bez něj svoje přátele nezachráním. 98 00:07:46,084 --> 00:07:48,209 Zkusím je zdržet co nejdéle. 99 00:07:53,501 --> 00:07:54,626 Ustup. 100 00:07:54,626 --> 00:07:59,126 Velký mudrci, ten hoch je avatar. Je nadějí pro celý svět. 101 00:07:59,793 --> 00:08:01,959 Vzpomeňte si na učení avatara Rokua. 102 00:08:01,959 --> 00:08:07,626 Oheň si nemá podmaňovat ostatní živly. Má s nimi existovat v rovnováze. 103 00:08:07,626 --> 00:08:11,709 Rovnováhu nám zajistí jedině pán ohně Ozai. 104 00:08:11,709 --> 00:08:14,293 To on sjednotí svět, ne avatar. 105 00:08:14,293 --> 00:08:17,751 Vůbec nevíš, jak mocný brzy bude. 106 00:08:20,001 --> 00:08:23,168 Takže tě naposledy žádám, 107 00:08:23,168 --> 00:08:24,543 abys ustoupil. 108 00:08:26,084 --> 00:08:27,251 To nemůžu. 109 00:08:28,251 --> 00:08:32,418 V tom případě zakusíš plameny jako ostatní bezvěrci. 110 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Kdo se opovažuje narušovat můj klid? 111 00:08:49,126 --> 00:08:50,543 To jsem já, Aang. 112 00:08:50,543 --> 00:08:54,251 To tě neučili, že starším se máš klanět? 113 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 A odvracet od nich zrak? 114 00:09:01,793 --> 00:09:04,168 A poskakovat při tom na jedné noze? 115 00:09:09,376 --> 00:09:12,251 Promiň, nemohl jsem si pomoct. 116 00:09:12,251 --> 00:09:13,959 Rád tě vidím, Aangu. 117 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 Co ti tak trvalo? 118 00:09:16,418 --> 00:09:19,001 Myslel jsem, že za mnou přijdeš dřív. 119 00:09:19,584 --> 00:09:23,001 Avatarka Kjóši říkala, že na všechno musím přijít sám. 120 00:09:23,001 --> 00:09:24,793 Že je to součást mojí cesty. 121 00:09:24,793 --> 00:09:26,543 To je celá ona. 122 00:09:26,543 --> 00:09:28,668 Vždycky byla tak trochu... 123 00:09:32,876 --> 00:09:36,751 Myslel jsem, že takoví budete všichni. Copak nejsi její inkarnace? 124 00:09:36,751 --> 00:09:40,418 Sdílíme stejnou jiskru, ale každý jsme jiný. 125 00:09:41,001 --> 00:09:44,584 Já se od Kjóši liším, stejně jako se ty lišíš od nás. 126 00:09:45,084 --> 00:09:49,209 Jak ti například popsala roli avatara? 127 00:09:49,209 --> 00:09:52,543 Říkala, že musím být nelítostný, nemilosrdný bojovník. 128 00:09:52,543 --> 00:09:57,209 Ano, avatar se občas musí uchýlit k násilí a zastrašování, 129 00:09:57,209 --> 00:09:59,418 ale nemá být jenom bojovník. 130 00:09:59,418 --> 00:10:02,001 Musí umět i vyjednávat. 131 00:10:02,001 --> 00:10:06,293 Abychom mohli světu pomáhat a nikomu při tom neubližovat? 132 00:10:06,293 --> 00:10:11,209 Můžeme se o to pokusit, ale neúspěch má svoje následky. 133 00:10:11,876 --> 00:10:15,501 Kruté... následky. 134 00:10:18,501 --> 00:10:22,459 Stejně jako Kjóši ti chci na tvojí cestě pomoct. 135 00:10:22,459 --> 00:10:25,209 - S čímkoliv, co potřebuješ. - Jde o Koha. 136 00:10:26,168 --> 00:10:27,584 S čímkoliv jiným. 137 00:10:27,584 --> 00:10:29,959 - Ty to nechápeš. - Ne, ty to nechápeš. 138 00:10:30,584 --> 00:10:32,334 Koh je dravý přízrak. 139 00:10:32,334 --> 00:10:35,001 Nedokážeš si představit, co ti může provést. 140 00:10:35,001 --> 00:10:36,626 Zeptej se avatara Kuruka. 141 00:10:36,626 --> 00:10:39,501 Nemám na výběr a dochází mi čas. 142 00:10:39,501 --> 00:10:43,668 Zajal moje přátele, a jestli něco neudělám, přijdu o ně. 143 00:10:44,501 --> 00:10:45,459 Prosím. 144 00:10:45,459 --> 00:10:47,376 Prý jsi ho už jednou porazil. 145 00:10:47,376 --> 00:10:52,043 Neporazil. Jenom jsem ho o něco připravil. 146 00:10:52,043 --> 00:10:56,418 Možná jsi přišel vrátit, co jsi mi vyfoukl. 147 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Co jsi mu vzal? 148 00:11:02,043 --> 00:11:06,626 Totem, který pro něj hodně znamená a na který nedokáže zapomenout. 149 00:11:07,126 --> 00:11:09,418 Tenhle přívěsek patříval Matce tváří, 150 00:11:09,418 --> 00:11:13,876 prastarému duchovi, který vytvářel tváře pro všechny živé bytosti. 151 00:11:15,668 --> 00:11:20,293 To díky ní jsme každý jiný a jedinečný. 152 00:11:20,293 --> 00:11:23,209 Je to... Kohova matka. 153 00:11:24,209 --> 00:11:26,459 Koh chce to samé, co my všichni. 154 00:11:27,543 --> 00:11:28,626 Rodinu. 155 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Totem? 156 00:11:31,751 --> 00:11:34,084 Mohl bych ho s ním za něco vyměnit. 157 00:11:35,168 --> 00:11:36,459 Díky, Roku. 158 00:11:37,418 --> 00:11:38,626 Aangu! 159 00:11:39,168 --> 00:11:41,168 Snad svoje přátele zachráníš. 160 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 Je ale pravda, že pro avatara můžou být... 161 00:11:46,501 --> 00:11:47,626 přítěží. 162 00:11:48,209 --> 00:11:52,126 Avatar musí dělat nemožná rozhodnutí 163 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 a upřednostňovat potřeby světa před těmi vlastními. 164 00:11:55,251 --> 00:11:57,626 V tom s Kjóši souhlasím. 165 00:11:58,209 --> 00:11:59,418 Věř mi. 166 00:12:00,293 --> 00:12:02,876 Tobě i tvým blízkým to ušetří 167 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 spoustu bolesti. 168 00:12:42,918 --> 00:12:44,084 Co se jim stalo? 169 00:12:57,459 --> 00:12:58,751 Jsou ochromení. 170 00:13:12,043 --> 00:13:15,084 Všechno bude v pohodě. 171 00:13:30,334 --> 00:13:34,168 Takže ty jsi avatar, jo? Nevím, proč s tím všichni tak nadělají. 172 00:13:34,918 --> 00:13:36,168 Musíš mě pustit. 173 00:13:36,168 --> 00:13:38,876 Myslím to vážně. Pusť mě. 174 00:13:38,876 --> 00:13:42,418 Závisí na mně životy ostatních. Nevíš, co je v sázce. 175 00:13:42,418 --> 00:13:45,751 Slyšela jsem, že prý máš zachránit svět. 176 00:13:49,834 --> 00:13:50,834 Něco ti řeknu. 177 00:13:51,793 --> 00:13:56,001 Někteří z nás zachraňovat nepotřebují. Umíme si poradit sami. 178 00:13:57,001 --> 00:14:00,876 Vládci ohně a země a kdovíčeho dalšího 179 00:14:01,543 --> 00:14:03,126 všichni něco chtějí. 180 00:14:04,001 --> 00:14:05,793 A jsou ochotní za to bojovat. 181 00:14:06,293 --> 00:14:10,543 Kdo má mozek v hlavě, počká si, až se všechno přežene, 182 00:14:10,543 --> 00:14:13,209 a pak si z popela sebere zbytky. 183 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 Mně svět vyhovuje takový, jaký je. 184 00:14:25,418 --> 00:14:27,251 Čas vypršel, avatare. 185 00:14:34,168 --> 00:14:35,126 Dokázala jsi to. 186 00:14:35,668 --> 00:14:37,168 Vážně jsi ho chytila. 187 00:14:39,251 --> 00:14:40,876 Klidně si je přepočítej. 188 00:14:44,126 --> 00:14:46,251 Věřím ti. Víš proč? 189 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Protože kdyby něco chybělo, najdeš si nás? 190 00:14:49,918 --> 00:14:52,084 Protože jsi fakt fešák. 191 00:14:55,709 --> 00:14:58,709 A buďte opatrní. Jde po něm spousta lidí. 192 00:14:58,709 --> 00:15:02,418 Čmuchala tu parta lovců. S těmi byste si neměli zahrávat. 193 00:15:03,293 --> 00:15:04,709 Tak zatím, avatare. 194 00:15:10,751 --> 00:15:14,751 Nech mě dodělat, co potřebuju. Přísahám, že se vrátím. 195 00:15:15,334 --> 00:15:18,834 Moji přátelé jsou v nebezpečí a pomoct jim dokážu jedině já. 196 00:15:20,251 --> 00:15:23,543 Jestli se brzo nevrátím, přijdu o ně. 197 00:15:25,626 --> 00:15:28,084 Proč? Proč mě neposloucháš? 198 00:15:29,084 --> 00:15:31,459 Víš, jaké to je nést odpovědnost za druhé? 199 00:15:31,459 --> 00:15:33,876 A mít jejich životy ve svých rukou? 200 00:15:33,876 --> 00:15:34,876 Vím. 201 00:15:34,876 --> 00:15:37,501 Tak mi je prosím dovol zachránit! 202 00:15:39,126 --> 00:15:40,084 Ne. 203 00:15:43,668 --> 00:15:46,084 Takový jsi přece nemohl být vždycky. 204 00:15:46,084 --> 00:15:48,084 Co se ti stalo? 205 00:15:50,543 --> 00:15:53,668 Vládci země se shromáždili podél jižního pobřeží. 206 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Snažili jsme se je obklíčit, ale neúspěšně. 207 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Tak je sevřete do kleští. 208 00:15:59,126 --> 00:16:02,709 V zádech mají útesy. Odrážejí všechny naše útoky. 209 00:16:02,709 --> 00:16:04,584 - Co bys dělal ty? - Výsosti, já... 210 00:16:04,584 --> 00:16:05,501 Ne ty. 211 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 Zuko. 212 00:16:08,584 --> 00:16:09,584 Co bys dělal ty? 213 00:16:16,668 --> 00:16:21,043 Obklíčil bych je ze stran, aby jim zůstala jen jedna úniková cesta. 214 00:16:21,043 --> 00:16:24,834 Copak jsi neslyšel generála? Z boku je chrání útesy. 215 00:16:27,626 --> 00:16:29,959 Ty bych přejel tundrovými tanky. 216 00:16:29,959 --> 00:16:32,043 Jsou to vládci země. 217 00:16:32,043 --> 00:16:35,251 Naše tanky by během chvilky pohřbili pod kameny. 218 00:16:36,584 --> 00:16:37,418 Já... 219 00:16:39,793 --> 00:16:40,834 No... 220 00:16:41,584 --> 00:16:42,501 Generále. 221 00:16:43,793 --> 00:16:47,418 Jeden oddíl bychom mohli poslat... sem. 222 00:16:48,001 --> 00:16:52,501 Poslouží jako návnada, abychom na nepřítele zatlačili tady... 223 00:16:53,793 --> 00:16:55,001 a tady. 224 00:16:55,876 --> 00:16:59,126 Když jim je takhle předhodíte, jak se pak stáhnou? 225 00:16:59,626 --> 00:17:00,501 Nestáhnou. 226 00:17:00,501 --> 00:17:01,876 Vždyť tam umřou. 227 00:17:05,584 --> 00:17:07,334 Chceš je obětovat. 228 00:17:08,209 --> 00:17:10,543 Oběť je součástí války. 229 00:17:13,418 --> 00:17:15,543 Který oddíl navrhuješ? 230 00:17:15,543 --> 00:17:19,293 Čtyřicátý první. Jsou to vesměs nahraditelní bažanti. 231 00:17:21,459 --> 00:17:22,376 Dobře. 232 00:17:34,418 --> 00:17:37,834 O tomhle se v učebnicích nedočteš. 233 00:17:38,959 --> 00:17:42,251 Malí kluci by si neměli hrát na vojáky. 234 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Je to příšerný plán. 235 00:17:49,959 --> 00:17:51,001 Co jsi to řekl? 236 00:17:55,043 --> 00:17:58,793 Řekl jsem, že je to příšerný plán! 237 00:18:00,168 --> 00:18:02,126 Ti vojáci umřou. A kvůli čemu? 238 00:18:02,918 --> 00:18:04,959 Není hodný důstojníka Národa ohně. 239 00:18:04,959 --> 00:18:06,418 Jak se opovažuješ... 240 00:18:06,418 --> 00:18:07,751 Dost! 241 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Tohle vyřešíme jediným způsobem. 242 00:18:12,834 --> 00:18:13,918 Pomocí agni kai. 243 00:18:30,751 --> 00:18:31,959 Někdo nás sleduje. 244 00:18:43,084 --> 00:18:45,459 Nechte nás projet! Víte vůbec, kdo jsem? 245 00:18:45,459 --> 00:18:46,668 Jistěže víme. 246 00:18:48,709 --> 00:18:52,209 Stejně tak víme, že porušujete moje rozkazy. 247 00:18:52,876 --> 00:18:57,959 Tím, že znevažujete mě, znevažujete i svého otce. 248 00:18:57,959 --> 00:19:02,543 Což by mě vzhledem k tomu, co jsem slyšel, asi nemělo překvapovat. 249 00:19:04,584 --> 00:19:07,459 - Avatara si převezmeme. - Jen přes moji mrtvolu. 250 00:19:10,251 --> 00:19:11,251 To zní lákavě. 251 00:19:12,626 --> 00:19:13,543 Nicméně... 252 00:19:18,501 --> 00:19:19,626 Yuyanini lukostřelci. 253 00:19:20,209 --> 00:19:23,043 Ozai byl tak laskavý, že mi jich pár půjčil. 254 00:19:23,626 --> 00:19:28,168 Údajně dokážou ze vzdálenosti tisíce kroků 255 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 ustřelit křídla světlušce. 256 00:19:31,501 --> 00:19:32,834 Při tomhle... 257 00:19:35,251 --> 00:19:37,543 se nejspíš ani nezapotí. 258 00:19:55,293 --> 00:19:56,668 Kam ho vezmete? 259 00:19:57,668 --> 00:20:01,543 Na noc do pevnosti Pohuai. A pak rovnou do hlavního města. 260 00:20:01,543 --> 00:20:05,418 Pán ohně se ho určitě nemůže dočkat. 261 00:20:05,418 --> 00:20:09,626 Čeká na avatara už dlouho a já ho nechci zklamat. 262 00:20:10,459 --> 00:20:13,668 Toho si už zažil dost. 263 00:20:22,626 --> 00:20:25,126 Východním průsmykem tam budeme do setmění. 264 00:20:25,126 --> 00:20:27,459 - Princi. - Hlavně pozor na lučištníky. 265 00:20:27,459 --> 00:20:30,376 - Zhao je rozestaví kolem avatara a... - Zuko! 266 00:20:30,376 --> 00:20:33,084 Pevnost Pohuai je nedobytná. 267 00:20:33,584 --> 00:20:36,001 Proč myslíš, že nám Zhao řekl, kam jede? 268 00:20:36,584 --> 00:20:39,001 Ví, že by takový útok byl sebevražda. 269 00:20:39,001 --> 00:20:41,626 Neúspěšně se o to pokoušely celé armády. 270 00:20:41,626 --> 00:20:45,793 Pohuai navíc leží na našem území. 271 00:20:45,793 --> 00:20:48,001 Tvůj otec tě přece vykázal. 272 00:20:49,168 --> 00:20:52,376 - To je mi jedno. - Ozaiovi ne. A pokud to zjistí... 273 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 - Ale avatar... - Přišli jsme o něj! 274 00:20:55,501 --> 00:20:56,876 Prozatím. 275 00:20:57,751 --> 00:20:59,834 Zhao má teď navrch. 276 00:20:59,834 --> 00:21:04,418 Dřív nebo později ale udělá chybu a pak nadejde naše chvíle. 277 00:21:04,418 --> 00:21:05,709 Do té doby 278 00:21:06,709 --> 00:21:07,918 buď trpělivý. 279 00:21:29,043 --> 00:21:30,126 Všechno zapiš. 280 00:21:30,126 --> 00:21:33,334 Pán ohně bude chtít vědět, jak jsme avatara zajali. 281 00:21:33,334 --> 00:21:37,459 Napiš, že jsem k jeho dopadení vynaložil veškeré úsilí. 282 00:21:38,043 --> 00:21:41,126 A měli bychom přidat i pár vět od samotného avatara. 283 00:21:41,626 --> 00:21:45,126 Když ne pro pána ohně, tak alespoň pro příští generace. 284 00:21:45,126 --> 00:21:46,209 Takže... 285 00:21:47,709 --> 00:21:48,959 avatare, 286 00:21:48,959 --> 00:21:52,168 slyšel jsi o mně už před svým zajetím, 287 00:21:52,168 --> 00:21:53,668 nebo až teď? 288 00:21:53,668 --> 00:21:55,834 Prosím, musíte mě pustit. 289 00:21:55,834 --> 00:21:58,793 Ne. Máme tu čtyři stráže, ne tři. 290 00:21:58,793 --> 00:22:03,418 A pouta má na rukou i nohou. 291 00:22:03,418 --> 00:22:07,001 - Sepiš to správně. - V sázce je spousta nevinných životů. 292 00:22:07,001 --> 00:22:09,459 Nemůžu zase všechny zklamat. 293 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 Tentokrát už ne. 294 00:22:17,168 --> 00:22:18,293 Být tebou, 295 00:22:19,584 --> 00:22:21,918 myslel bych míň na minulost 296 00:22:22,501 --> 00:22:24,043 a víc na budoucnost. 297 00:22:25,126 --> 00:22:27,084 Budoucnosti se nebojím. 298 00:22:28,126 --> 00:22:29,084 Vážně? 299 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 Já bych se teda bál. 300 00:22:33,626 --> 00:22:37,293 Nezabijeme tě, protože by ses akorát znovuzrodil 301 00:22:37,293 --> 00:22:39,876 a my bychom museli zahájit další pátrání. 302 00:22:39,876 --> 00:22:42,209 Proto... tě necháme naživu. 303 00:22:43,959 --> 00:22:45,209 Bohužel pro tebe. 304 00:23:05,084 --> 00:23:09,168 Jen si klidně foukej. Nic to nezmění. 305 00:23:11,543 --> 00:23:13,751 Co to děláš? Tohle nepiš. 306 00:23:19,709 --> 00:23:24,251 Jsme loajální synové a dcery ohně, 307 00:23:25,084 --> 00:23:28,043 nejmocnějšího ze všech živlů. 308 00:23:28,043 --> 00:23:32,918 Až doteď nám v cestě k vítězství stálo jediné. 309 00:23:34,168 --> 00:23:35,626 Avatar. 310 00:23:35,626 --> 00:23:41,501 A dnes jsme dokázali něco, co se zatím nikomu nepovedlo. 311 00:23:42,084 --> 00:23:46,376 Zajali jsme ho! 312 00:23:48,501 --> 00:23:50,959 Tohle je pouze první krok. 313 00:23:50,959 --> 00:23:54,626 Ještě nás čeká spousta bitev. 314 00:23:55,334 --> 00:23:56,418 Ale ne dnes. 315 00:23:56,418 --> 00:23:57,668 Dnes večer 316 00:23:58,834 --> 00:24:02,709 budeme slavit! 317 00:24:03,376 --> 00:24:08,376 A velebit velkolepost Národa ohně! 318 00:24:48,209 --> 00:24:49,626 Prr. 319 00:24:50,334 --> 00:24:51,543 Máš všechno? 320 00:24:52,043 --> 00:24:54,918 No jasně. Mám tolik vína, kolik uvezu. 321 00:24:58,251 --> 00:25:00,251 To bude teda noc, co? 322 00:25:02,334 --> 00:25:05,418 Snad nikdo nebude plivat oheň jako na Ahnovy narozky. 323 00:25:06,084 --> 00:25:07,876 Teprv mi dorostlo obočí. 324 00:25:22,334 --> 00:25:24,043 - Dobrý. - Otevřete bránu! 325 00:25:51,168 --> 00:25:53,043 Veze nám chlast. 326 00:25:53,043 --> 00:25:55,543 Rád tě vidím, chlape. 327 00:26:34,251 --> 00:26:35,209 Kdo je tam? 328 00:26:54,543 --> 00:26:55,834 Vyhlas poplach! 329 00:27:27,209 --> 00:27:28,293 Co jsi zač? 330 00:27:31,459 --> 00:27:33,543 Jasně. Promluvíme si později. 331 00:27:59,168 --> 00:28:01,709 Nezapomeň přiložit můj projev v plném znění, 332 00:28:01,709 --> 00:28:04,668 ale změň „loajální“ na „věrní“. 333 00:28:04,668 --> 00:28:06,334 Zní to osobněji. 334 00:28:06,334 --> 00:28:11,126 Taky zajisti, aby měl Velký mudrc vše, co potřebuje pro svůj výzkum. 335 00:28:25,001 --> 00:28:27,126 Říkal jste „loajální“, nebo „věrní“? 336 00:28:34,959 --> 00:28:36,876 Avatar utekl! 337 00:28:37,376 --> 00:28:38,876 Avatar utekl! 338 00:28:38,876 --> 00:28:41,418 - Je na hradbách! - Nesmí se dostat k bráně! 339 00:28:42,334 --> 00:28:44,459 Avatar! Zastavte ho! 340 00:29:41,626 --> 00:29:42,626 Tumáš. 341 00:29:47,834 --> 00:29:48,834 Skákej! 342 00:30:11,334 --> 00:30:13,668 Nestřílejte! 343 00:30:17,501 --> 00:30:20,626 Potřebuju ho živého. 344 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Co to děláš? 345 00:30:42,293 --> 00:30:43,959 Otevřete bránu! 346 00:30:43,959 --> 00:30:45,751 - Pane? - Dělejte! 347 00:30:46,376 --> 00:30:47,459 Hned! 348 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Otevřete bránu! 349 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Máš ho? 350 00:31:24,751 --> 00:31:25,668 Střílej. 351 00:31:45,293 --> 00:31:46,751 Zabijte toho žoldáka 352 00:31:46,751 --> 00:31:48,834 a znovu zajměte avatara! 353 00:31:49,834 --> 00:31:50,793 Pohyb! 354 00:32:24,876 --> 00:32:25,834 Kam zmizeli? 355 00:32:30,293 --> 00:32:31,376 Běžte tamhle! 356 00:32:32,043 --> 00:32:33,293 Zahlédli jste něco? 357 00:32:34,876 --> 00:32:35,876 Tady! 358 00:32:41,501 --> 00:32:42,751 Mám poblíž člun. 359 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 Dokud jsou venku ti vojáci, nikam nemůžeme. 360 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 Tudy! 361 00:32:51,501 --> 00:32:52,918 Neměl by ses hýbat. 362 00:32:54,709 --> 00:32:55,668 Jsi zraněný. 363 00:33:00,043 --> 00:33:02,084 - Chci ti pomoct. - To si nech. 364 00:33:03,834 --> 00:33:04,751 Dobře. 365 00:33:05,501 --> 00:33:06,543 Jak chceš. 366 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Co je? 367 00:33:25,418 --> 00:33:26,418 Nic. 368 00:33:33,251 --> 00:33:35,126 Můžu se tě na něco zeptat? 369 00:33:36,043 --> 00:33:37,834 Je to trochu osobní. 370 00:33:41,876 --> 00:33:43,834 Kozí chlupy, nebo králičí srst? 371 00:33:46,501 --> 00:33:49,793 Mluvím o tvém štětci na psaní. Koza, nebo králík? 372 00:33:50,709 --> 00:33:54,959 Píšeš moc hezky. To já nikdy nedokázal. 373 00:33:54,959 --> 00:33:58,834 Mniši říkali, že i lemuří trus je čitelnější než můj rukopis. 374 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Vím, 375 00:34:08,876 --> 00:34:11,126 že jsem ti ten zápisník neměl brát, 376 00:34:11,751 --> 00:34:12,959 a omlouvám se. 377 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Zachránil mi život. Vážně. 378 00:34:17,543 --> 00:34:21,501 Jsou v něm informace o minulých avatarech, jaké nikdo jiný nemá. 379 00:34:23,334 --> 00:34:26,626 Všichni Vzdušní nomádi už umřeli. 380 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 Měl jsem jenom tvůj zápisník. 381 00:34:31,084 --> 00:34:33,668 Ani nevím, kolik nocí jsem strávil čtením. 382 00:34:34,959 --> 00:34:35,876 Pomohl jsi mi. 383 00:34:37,043 --> 00:34:39,709 Teda ten zápisník. 384 00:34:52,418 --> 00:34:53,376 Kozí chlupy. 385 00:34:54,126 --> 00:34:55,668 Jsou tužší a přesnější. 386 00:34:57,376 --> 00:34:59,876 Učitelé mě nutili psát každé ráno. 387 00:35:01,001 --> 00:35:02,459 Nesměl jsem trénovat, 388 00:35:02,459 --> 00:35:05,793 dokud jsem neudělal 100 svislých a 100 vodorovných tahů. 389 00:35:05,793 --> 00:35:06,959 Já to měl stejně! 390 00:35:07,668 --> 00:35:10,584 Akorát s rozvíjením spirituality. 391 00:35:10,584 --> 00:35:14,126 Místo meditace jsem často spal. 392 00:35:14,126 --> 00:35:17,668 Vždycky mě přistihli. Asi moc nepomáhalo, že jsem chrápal. 393 00:35:25,918 --> 00:35:28,834 Ti vojáci venku jsou vládci ohně. 394 00:35:29,501 --> 00:35:30,501 Jo. 395 00:35:31,084 --> 00:35:33,959 Jste na stejné straně. Proč s nimi bojuješ? 396 00:35:33,959 --> 00:35:35,126 Nejsme. 397 00:35:36,543 --> 00:35:39,709 To se ale změní. Až tě zajmu a přivedu tě, tak... 398 00:35:48,459 --> 00:35:50,418 Když tě chytím, budu moct domů. 399 00:35:51,418 --> 00:35:54,251 Pak se stanu právoplatným dědicem pána ohně. 400 00:35:54,251 --> 00:35:57,168 A to si vážně přeješ? Být příštím pánem ohně? 401 00:35:57,168 --> 00:36:00,543 Jo. Jasně. Všichni to ode mě očekávají. 402 00:36:04,834 --> 00:36:05,751 Gyatso. 403 00:36:06,709 --> 00:36:07,793 To byl můj učitel. 404 00:36:08,834 --> 00:36:12,334 Říkával, ať si nedělám hlavu s tím, co ode mě kdo očekává. 405 00:36:13,459 --> 00:36:15,626 Já vím, že to není snadné. 406 00:36:16,459 --> 00:36:20,793 Přece jenom jsem avatar... a každý čeká, že se podle toho budu chovat. 407 00:36:22,251 --> 00:36:24,001 Nemyslím na nic jiného. 408 00:36:29,418 --> 00:36:32,043 Třeba nemusíš být jako ostatní vládci ohně. 409 00:36:33,751 --> 00:36:35,334 Můžeš být lepší. 410 00:36:36,709 --> 00:36:38,959 Víš, že pán ohně dělá hrozné věci. 411 00:36:39,584 --> 00:36:41,418 Nemusíš být jako on. 412 00:36:42,376 --> 00:36:44,543 Můžeš projevit trochu soucitu. 413 00:36:49,959 --> 00:36:51,459 Jak se opovažuješ? 414 00:36:51,459 --> 00:36:56,084 Jsem korunní princ Národa ohně. Budu příkladem pro všechny vládce ohně. 415 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 A můj otec je skvělý muž. 416 00:37:02,918 --> 00:37:04,334 Soucit? 417 00:37:04,334 --> 00:37:08,293 Soucit je známkou slabosti. 418 00:37:17,543 --> 00:37:19,751 Promiň. Nechtěl jsem ti ublížit. 419 00:37:21,668 --> 00:37:24,959 Mám pocit, že bolesti sis už zakusil víc než dost. 420 00:37:33,084 --> 00:37:34,418 Připrav se. 421 00:37:36,834 --> 00:37:37,876 Otče? 422 00:37:38,834 --> 00:37:42,543 Ale... já se přišel utkat s generálem Li. 423 00:37:42,543 --> 00:37:45,834 Jsi tady, protože si nevážíš naší armády. 424 00:37:45,834 --> 00:37:47,876 - To není pravda. - Vážně? 425 00:37:47,876 --> 00:37:51,626 A co jejich příšerné plány? 426 00:37:52,334 --> 00:37:53,626 Moje plány! 427 00:37:54,418 --> 00:37:58,084 Moje strategie! A moje armáda! To všechno jsi urazil. 428 00:37:59,084 --> 00:38:01,168 Odpusť mi, otče. To jsem nechtěl. 429 00:38:01,168 --> 00:38:03,084 - Vstaň. - Ne! Prosím, otče. 430 00:38:03,084 --> 00:38:04,209 Vstaň! 431 00:38:04,209 --> 00:38:05,209 Bratře! 432 00:38:06,376 --> 00:38:07,418 Nedělej to. 433 00:38:07,418 --> 00:38:08,543 Je to tvůj syn. 434 00:38:09,501 --> 00:38:10,584 To se ještě uvidí. 435 00:38:19,459 --> 00:38:21,626 Vstaň a bojuj, princi Zuko, 436 00:38:22,334 --> 00:38:24,376 ať se naučíš úctě. 437 00:39:05,418 --> 00:39:08,459 Na víc se nezmůžeš? Dej do toho všechno! 438 00:39:51,793 --> 00:39:54,501 Soucit je známkou slabosti. 439 00:40:22,793 --> 00:40:24,376 Vojáci jsou pryč, 440 00:40:24,376 --> 00:40:28,001 takže by ses měl k lodi dostat nepozorovaně. 441 00:40:30,751 --> 00:40:33,668 Víš, co je na tom, když žiješ sto let, nejhorší? 442 00:40:36,584 --> 00:40:37,959 Chybí mi moji kámoši. 443 00:40:39,293 --> 00:40:40,334 Třeba Kuzon. 444 00:40:41,668 --> 00:40:42,751 Ten byl nejlepší. 445 00:40:43,876 --> 00:40:45,459 A pocházel z Národa ohně. 446 00:40:50,501 --> 00:40:52,084 Kdybychom se tehdy znali, 447 00:40:55,084 --> 00:40:56,918 myslíš, že bychom se přátelili? 448 00:41:22,001 --> 00:41:24,668 Měl byste jít spát, pane. Budeme na hlídce. 449 00:41:24,668 --> 00:41:26,751 Až se princ objeví, zavoláme vás. 450 00:41:26,751 --> 00:41:29,834 Děkuju, poručíku, ale ještě chvíli počkám. 451 00:41:33,751 --> 00:41:34,793 Pletete se. 452 00:41:35,751 --> 00:41:37,793 V tom, že je mu všechno jedno. 453 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 Zukovi na všem záleží spíš až moc. 454 00:41:40,876 --> 00:41:43,626 Zejména na lidech na téhle lodi. 455 00:41:44,876 --> 00:41:45,793 Jistě, pane. 456 00:41:46,501 --> 00:41:49,293 Poručíku, napadlo vás někdy, 457 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 proč jste byl s ostatními vyslán na tuhle misi? 458 00:41:53,084 --> 00:41:56,751 Doktor ti míchá speciální bylinný balzám. 459 00:41:57,876 --> 00:42:00,918 Říká, že naštěstí normálně uvidíš, 460 00:42:00,918 --> 00:42:05,543 takže se budeš moct dál kochat mojí krásou. 461 00:42:15,251 --> 00:42:17,168 Teď se to zrovna nehodí. 462 00:42:17,168 --> 00:42:19,501 - Chci mluvit se synem. - Je zraněný. 463 00:42:19,501 --> 00:42:21,876 - Uzdraví se. - Na duši ne. 464 00:42:26,293 --> 00:42:28,709 Doktor říká, že se brzy zotavíš. 465 00:42:28,709 --> 00:42:31,001 Jsem rád, že jsi tak odolný. 466 00:42:32,001 --> 00:42:33,834 Potřebuješ však 467 00:42:33,834 --> 00:42:36,501 zesílit na duchu. 468 00:42:46,751 --> 00:42:48,209 Dnes ses držel zpátky. 469 00:42:49,709 --> 00:42:54,084 Možná jsi to považoval za projev úcty, ale byla to známka slabosti. 470 00:42:55,376 --> 00:42:58,084 Potřebuješ se jí zbavit. 471 00:43:02,793 --> 00:43:05,959 Musíš být ochoten se zříct slabých, abys sám posílil. 472 00:43:05,959 --> 00:43:07,918 To z nás dělá Národ ohně. 473 00:43:07,918 --> 00:43:10,501 Proto obětujeme 41. oddíl. 474 00:43:10,501 --> 00:43:13,376 Je to tvoje povinnost. 475 00:43:20,251 --> 00:43:23,084 Slabí občas dokážou zesílit. 476 00:43:26,543 --> 00:43:29,876 Jenom jim musíš dát šanci. 477 00:43:33,668 --> 00:43:36,126 Udělal jsem chybu. 478 00:43:37,043 --> 00:43:40,584 Moc jsem tě rozmazloval a teď jsi slabý jako tvoje matka. 479 00:43:42,751 --> 00:43:46,501 Když se nedokážeš ponaučit v bezpečí paláce, 480 00:43:46,501 --> 00:43:50,501 strasti okolního světa ti možná budou lepším učitelem. 481 00:43:52,668 --> 00:43:57,668 Okamžitě odsud odejdeš. Máš zakázáno se vracet, 482 00:43:59,459 --> 00:44:00,293 dokud... 483 00:44:02,584 --> 00:44:06,751 Dokud náš národ nezbavíš poslední velké hrozby. 484 00:44:08,293 --> 00:44:10,751 Najdeš, zajmeš 485 00:44:11,501 --> 00:44:13,418 a přivedeš mi avatara. 486 00:44:13,418 --> 00:44:17,626 Dokud tento úkol nesplníš, nesmíš se na naše území vrátit. 487 00:44:17,626 --> 00:44:20,001 Pod hrozbou toho nejvyššího trestu! 488 00:44:20,001 --> 00:44:21,543 Ozaii! To přece nemůžeš! 489 00:44:21,543 --> 00:44:22,876 Už jsem rozhodl. 490 00:44:25,334 --> 00:44:26,334 A... 491 00:44:27,459 --> 00:44:30,251 když ti tak záleží na 41. oddílu, 492 00:44:30,751 --> 00:44:32,001 vezmi si ho s sebou 493 00:44:32,876 --> 00:44:34,043 jako posádku. 494 00:44:50,293 --> 00:44:51,376 Čtyřicátý první? 495 00:44:52,459 --> 00:44:53,876 To jsme my. 496 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 Všichni jste naživu jedině díky oběti mého synovce. 497 00:45:01,959 --> 00:45:03,043 Něco vidím. 498 00:45:13,126 --> 00:45:15,209 To je on. Spusťte lana! 499 00:45:23,459 --> 00:45:25,126 - Jsi zraněný. - Nic mi není. 500 00:45:25,126 --> 00:45:26,834 Někdo by ti to měl ošetřit. 501 00:45:27,501 --> 00:45:28,834 Zažil jsem horší. 502 00:45:30,418 --> 00:45:35,001 Nebudu se tě ptát, kde jsi byl, ale příště bych ocenil, 503 00:45:35,001 --> 00:45:38,126 kdybys mi dal vědět, jestli jsi naživu. 504 00:45:39,168 --> 00:45:41,834 Některým z nás na tobě... 505 00:45:43,959 --> 00:45:45,084 Na tom záleží. 506 00:45:51,084 --> 00:45:52,084 Pozor! 507 00:45:54,834 --> 00:45:57,709 Náš princ se vrátil. 508 00:45:59,501 --> 00:46:00,459 Pozor! 509 00:46:06,543 --> 00:46:07,543 Co se děje? 510 00:46:09,334 --> 00:46:11,334 Asi se jim po tobě večer stýskalo. 511 00:46:58,376 --> 00:47:02,376 Je neuvěřitelné, jak daleko zacházíme, abychom skryli své pravé já. 512 00:47:06,126 --> 00:47:08,626 Možná nechceme, aby ostatní věděli, 513 00:47:08,626 --> 00:47:10,668 jak moc pro nás znamenají. 514 00:47:13,668 --> 00:47:18,251 Což je paradox, protože bychom pro ně udělali první poslední. 515 00:47:28,543 --> 00:47:30,751 Šli bychom pro ně až na kraj světa. 516 00:47:32,459 --> 00:47:34,001 Riskovali životy. 517 00:47:36,668 --> 00:47:38,793 Klidně i bojovali s příšerami. 518 00:48:32,043 --> 00:48:35,251 Přiznat, že ostatní potřebujeme, nás možná děsí. 519 00:48:36,293 --> 00:48:39,668 Někdo v tom může vidět slabost. Zbytečný risk. 520 00:48:48,293 --> 00:48:53,251 Co horšího než ztratit někoho blízkého se nám koneckonců může stát? 521 00:48:56,251 --> 00:48:57,293 Nebo ještě hůř. 522 00:48:58,501 --> 00:48:59,501 Gyatso? 523 00:49:00,251 --> 00:49:03,668 Co když nás někdo, koho máme rádi, opustí sám? 524 00:49:07,418 --> 00:49:10,251 Můžeme to probrat, až se vrátím? 525 00:49:11,834 --> 00:49:12,959 Samozřejmě. 526 00:49:12,959 --> 00:49:16,126 Až zachráním kámoše, budeme si moct promluvit. 527 00:49:30,959 --> 00:49:35,376 Proto asi cítíme potřebu se schovávat a chránit. 528 00:50:09,334 --> 00:50:10,959 A tak nosíme masku. 529 00:50:13,501 --> 00:50:15,501 Není těžké pochopit proč. 530 00:50:17,501 --> 00:50:19,334 Těžké je spíš uvědomění, 531 00:50:22,001 --> 00:50:25,084 že ta maska občas odhaluje naše pravé já. 532 00:52:20,834 --> 00:52:23,751 Překlad titulků: Eliška K. Vítová