1 00:00:19,668 --> 00:00:20,501 Chạy đi! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,001 - Bắt chúng! - Có mấy tên vậy? 3 00:00:23,501 --> 00:00:24,709 Năm? Hoặc sáu? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Có khi hơn! 5 00:00:26,626 --> 00:00:27,918 Nhanh lên! Lối này! 6 00:00:28,418 --> 00:00:29,584 Nhanh lên! 7 00:00:38,459 --> 00:00:39,418 Đuổi theo chúng! 8 00:00:51,334 --> 00:00:52,293 Đi thôi! 9 00:00:54,209 --> 00:00:55,209 Chúng đang thoát rồi! 10 00:00:55,209 --> 00:00:56,126 Mau lên! 11 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Mau! 12 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Tóm được chúng rồi! 13 00:01:00,626 --> 00:01:01,918 Đằng kia! 14 00:01:19,376 --> 00:01:22,751 Vậy là... băng điệp hả? Mới đó! 15 00:01:23,876 --> 00:01:27,543 Chị đã thấy các Ngự thổ sư làm thế và nghĩ nên thử phiên bản Ngự thủy sư. 16 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 Ngự thuật của chị đã thực sự sắc bén. 17 00:01:29,834 --> 00:01:34,043 Chị sáng tạo ra chiêu thức mới. Dấu hiệu của ngự nhân điêu luyện đó. 18 00:01:35,918 --> 00:01:37,793 Chị thấy khá tự tin thật, 19 00:01:37,793 --> 00:01:40,668 nhưng chị học hết mọi thứ có thể trong cuộn giấy của bà rồi, 20 00:01:40,668 --> 00:01:43,459 nên giờ chị thực sự cần tới Bắc Thủy Tộc. 21 00:01:44,001 --> 00:01:46,501 Các bậc thầy thủy thuật ở đó sẽ đưa chị lên tầm cao mới. 22 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Gần đây chúng ta gặp Ngự hỏa sư thường hơn hẳn. 23 00:01:49,334 --> 00:01:51,501 Ta đang tới gần biên giới Hỏa Quốc. 24 00:01:51,501 --> 00:01:55,001 Hẳn là sẽ bị vậy, dù có những nỗ lực hẹn hò bi thương của Sokka hay không. 25 00:01:55,001 --> 00:01:57,793 Sao anh biết được cô ta là lính của Hỏa Quốc? 26 00:01:58,418 --> 00:02:02,084 Nghe nè, hãy cảnh giác, chí ít là đến khi tới phía Bắc, nơi... 27 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Aang? 28 00:02:34,334 --> 00:02:40,293 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 29 00:02:44,626 --> 00:02:49,793 VÙNG ĐẤT LINH HỒN 30 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Hỏa Quốc. 31 00:03:16,918 --> 00:03:20,084 - Sao chúng làm thế này? - Sao chúng làm mọi việc chúng làm? 32 00:03:20,626 --> 00:03:21,876 Tất cả là lỗi của em. 33 00:03:22,793 --> 00:03:25,209 Nhiệm vụ của Thế thần là bảo vệ tự nhiên. 34 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 Việc đó quan trọng chẳng kém gì cứu người và chiến đấu với đám Ngự hỏa sư. 35 00:03:30,918 --> 00:03:33,543 Bao cánh rừng nữa đã chết vì em không có mặt? 36 00:03:33,543 --> 00:03:35,418 Vì em chẳng rõ em đang làm gì? 37 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Bà nói cuộc đời là một vòng tuần hoàn. 38 00:04:15,251 --> 00:04:18,459 Nên sự sống mới sẽ sinh ra từ cái chết. 39 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Đây sẽ lại là một cánh rừng. 40 00:04:22,834 --> 00:04:24,043 Thứ em nên thấy đấy. 41 00:04:28,459 --> 00:04:30,293 Những hạt giống cho tương lai. 42 00:04:32,876 --> 00:04:34,418 Không phải lỗi lầm đã qua. 43 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Xin chào! 44 00:04:49,543 --> 00:04:51,626 Không sao mà. Anh không hại em đâu. 45 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Em đi lạc à? 46 00:05:01,501 --> 00:05:02,626 Anh tên là Sokka. 47 00:05:03,501 --> 00:05:04,334 Vần với 48 00:05:05,834 --> 00:05:09,668 "okka" và "wakka wakka". 49 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Nhìn nó can đảm quá. Nó có tên chứ? 50 00:05:17,293 --> 00:05:19,918 Vậy thì chúng ta có thể nghĩ ra một cái tên cho nó. 51 00:05:20,543 --> 00:05:21,876 Hay là... 52 00:05:23,584 --> 00:05:25,459 Pippinpaddle Oppsokopolis nhé? 53 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 Đệ tam. 54 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Shi-yong làm nó cho em ạ. 55 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Shi-yong? 56 00:05:36,376 --> 00:05:37,709 Shi-yong là bạn em hả, 57 00:05:38,668 --> 00:05:39,501 hay là... 58 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Sokka! 59 00:05:42,293 --> 00:05:43,168 Không, khoan. 60 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Kia kìa. 61 00:05:53,126 --> 00:05:57,001 Con đây rồi. Con thừa biết là không nên đi một mình mà. 62 00:05:57,584 --> 00:05:59,084 Cô bé đánh rơi cái này ạ. 63 00:06:02,084 --> 00:06:03,709 Bọn cháu không tới gây rối, mà... 64 00:06:04,709 --> 00:06:06,126 Chỉ là, cô bé sợ thôi ạ. 65 00:06:13,459 --> 00:06:16,001 Có chuyện xấu đã xảy ra ở đây, phải không ạ? 66 00:06:17,584 --> 00:06:19,209 Thứ lỗi cho cách tôi xử sự. 67 00:06:20,251 --> 00:06:22,793 - Cảm ơn đã giúp con tôi. - Đâu cần xin lỗi. 68 00:06:22,793 --> 00:06:25,918 Sống gần Hỏa Quốc như vậy nghĩa là phải đề phòng mà. 69 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Phải. Bọn tôi chứng kiến chiến tranh đủ rồi. 70 00:06:30,001 --> 00:06:32,584 Đó là lý do rừng bị tàn phá? Một trận chiến? 71 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Không. 72 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Đám Ngự hỏa sư chỉ muốn dẹp đường để băng qua các ngọn núi. 73 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 Thế nên chúng đốt trụi cánh rừng? 74 00:06:41,376 --> 00:06:44,584 Nhưng sau vụ hỏa hoạn thì chuyện kỳ lạ bắt đầu xảy ra. 75 00:06:45,376 --> 00:06:48,084 Cây trồng bắt đầu chết. Thú vật ngừng gặm cỏ. 76 00:06:48,084 --> 00:06:51,334 Gần như thể mảnh đất này đổ bệnh rồi vậy. 77 00:06:52,668 --> 00:06:56,084 Mấy ngày trước, bọn tôi cử một phái đoàn đi tìm lương thực. 78 00:06:56,584 --> 00:06:57,668 Họ chưa hề trở về. 79 00:07:01,209 --> 00:07:02,584 Shi-yong, con trai tôi, 80 00:07:04,501 --> 00:07:05,418 nó đi cùng họ. 81 00:07:07,626 --> 00:07:09,751 Bọn tôi hiểu cảm giác sống trong sợ hãi. 82 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 Nhưng chuyện này có gì đó còn sâu xa hơn thế. 83 00:07:14,793 --> 00:07:15,751 Đây là chuyện 84 00:07:17,209 --> 00:07:18,626 vượt khỏi thế gian này. 85 00:07:26,834 --> 00:07:30,376 Chú nói đúng. Người dân của chú không còn ở thế gian này nữa. 86 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Nhưng cháu đưa họ về được. 87 00:07:40,001 --> 00:07:42,293 - Có tin gì chưa? - Chưa ạ. 88 00:07:42,834 --> 00:07:46,918 Không gì ư? Một con bò rừng biết bay có thể trốn ở những nơi nào được? 89 00:07:47,668 --> 00:07:49,668 - Báo cáo về sự bất thường cũng không? - Dạ. 90 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Ngoại trừ... 91 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Ngoại trừ gì? 92 00:07:55,293 --> 00:07:57,459 Một thương gia tiếp tế có nhắc tới 93 00:07:57,459 --> 00:08:01,918 chuyện đám trẻ chơi với khối băng gần Đèo Senlin, nhưng có lẽ hắn lầm thôi. 94 00:08:03,876 --> 00:08:06,084 Vậy là có kẻ đã thấy băng 95 00:08:06,084 --> 00:08:08,751 ở nơi băng không thể tồn tại? 96 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Đa phần người đời sẽ gọi đó là sự bất thường, phải không Đại úy Jee? 97 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Trừ khi đó là một tên ngốc. 98 00:08:22,293 --> 00:08:26,126 - Để tôi cử quân đi điều tra ạ. - Không, ta sẽ phải tự đi. 99 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Như thường lệ. 100 00:08:34,459 --> 00:08:36,418 Chỉ huy Zhao ấn tượng thật đó... 101 00:08:38,751 --> 00:08:41,918 làm việc mà chẳng có hỗ trợ ở một xó nhỏ bị lãng quên của thế gian, 102 00:08:41,918 --> 00:08:44,876 thế mà hắn lại tìm được Thế thần. 103 00:08:49,501 --> 00:08:52,501 Con vốn luôn ngưỡng mộ cách cha quản lý các chỉ huy. 104 00:08:53,001 --> 00:08:56,418 Dường như cha luôn biết khai thác tối đa cái tài của họ. 105 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 Giờ thì, 106 00:09:01,668 --> 00:09:02,834 nếu là con, 107 00:09:04,126 --> 00:09:06,209 con sẽ gửi thêm nguồn lực cho Zhao. 108 00:09:07,501 --> 00:09:09,626 Để xem được hỗ trợ, hắn làm được gì. 109 00:09:11,751 --> 00:09:13,876 "Tưới những hạt giống hứa hẹn nhất". 110 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 Cha đã dạy con vậy. 111 00:09:20,168 --> 00:09:21,418 Có thể con nói phải. 112 00:09:23,793 --> 00:09:26,334 Bảo Đại tá Shinu điều động cung thủ đi. 113 00:09:27,293 --> 00:09:30,918 Báo quan chưởng ấn là ta sẽ điều hướng lại một phần nguồn vốn. 114 00:09:33,709 --> 00:09:34,626 Và, Azula... 115 00:09:37,584 --> 00:09:40,043 không phải Zhao tìm ra Thế thần. Là Zuko. 116 00:09:41,084 --> 00:09:44,918 Nó mới là đứa đã cho thấy sự kiên cường và tinh thần cống hiến. 117 00:09:45,626 --> 00:09:47,793 Ta mong ở người kế vị tương lai điều đó. 118 00:09:49,126 --> 00:09:52,376 Không phải những câu xu nịnh vụ lợi và thì thầm lén lút. 119 00:10:07,293 --> 00:10:10,293 Thế gian ta đang sống không phải là độc nhất vô nhị. 120 00:10:10,293 --> 00:10:12,501 Còn một cõi khác vượt khỏi cõi này. 121 00:10:13,293 --> 00:10:14,209 Là Linh Giới. 122 00:10:15,376 --> 00:10:17,168 Thường hai cõi sẽ tách biệt, 123 00:10:17,168 --> 00:10:19,876 mà có nơi ranh giới giữa chúng rất mong manh. 124 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 Em nghĩ rừng này là một nơi mong manh như vậy à? 125 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Em không nghĩ vậy. 126 00:10:24,959 --> 00:10:29,168 Em cảm thấy. Em tin là các vụ hỏa hoạn khiến ranh giới đó càng suy yếu. 127 00:10:30,043 --> 00:10:32,709 Thế thần là cầu nối giữa thế giới tự nhiên và Linh Giới 128 00:10:33,334 --> 00:10:35,709 nên em cảm nhận được hai cõi gần ra sao. 129 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 Như thể băng đang bắt đầu nứt vậy. 130 00:10:39,793 --> 00:10:44,751 Vậy là em định nhảy vào Linh Giới, tìm những người đã đi lạc rồi nhảy ra. 131 00:10:45,834 --> 00:10:47,376 Đại loại vậy. Vâng. 132 00:10:49,209 --> 00:10:51,751 Trước đó em có vẻ tự tin hơn nhiều đấy. 133 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Vì tất cả những chuyện này đều là trọng trách của em. 134 00:10:56,001 --> 00:10:59,209 Ừ, em cần lên phía Bắc để có thể cứu các Ngự thủy sư, 135 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 mà em cũng cần giúp những người này 136 00:11:02,084 --> 00:11:04,668 để họ không mất nhà và những người họ yêu... 137 00:11:06,668 --> 00:11:07,834 như em đã từng mất. 138 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 Em đâu thể làm hết mọi việc được. 139 00:11:13,709 --> 00:11:17,501 Như Bumi nói đó: "Thế thần phải làm được điều bất khả thi". 140 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 Em cần tìm nơi có năng lượng tâm linh mạnh nhất. 141 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 Và đó là nơi nào? 142 00:11:28,084 --> 00:11:29,168 Tìm ra là em biết. 143 00:11:30,543 --> 00:11:32,334 Em nói chút nữa là cụ thể rồi. 144 00:11:39,168 --> 00:11:40,168 Katara? 145 00:11:41,126 --> 00:11:41,959 Aang? 146 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Miếu thờ tinh linh của cánh rừng. 147 00:12:03,543 --> 00:12:04,501 Là nơi này đây. 148 00:12:12,584 --> 00:12:14,834 Thế chúng ta làm gì bây giờ? 149 00:12:16,043 --> 00:12:16,876 Canh chừng Aang. 150 00:12:18,001 --> 00:12:22,376 Một khi linh hồn tách ra, thân xác sẽ dễ tổn thương. Ta phải bảo vệ cậu ấy. 151 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 Sao chúng ta biết cách này được? 152 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Em không chắc. 153 00:12:32,084 --> 00:12:34,834 - Anh đói rồi. - Này, phiền hai người chút nhé? 154 00:12:35,459 --> 00:12:36,959 Em đang cố tập trung đây. 155 00:13:19,293 --> 00:13:21,834 Sokka, hình như là được rồi kìa. 156 00:13:29,918 --> 00:13:30,793 Katara? 157 00:13:39,293 --> 00:13:41,543 - Gì thế này? - Em không biết! Aang? 158 00:13:41,543 --> 00:13:46,126 Em đã tách linh hồn khỏi xác, không hiểu sao lại đưa hai người đi cùng. 159 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Sao thế được? 160 00:13:47,918 --> 00:13:52,084 Hẳn là do năng lượng ở đây, sự mong manh của ranh giới và sức mạnh của em. 161 00:13:54,876 --> 00:13:58,043 Đưa chúng ta quay lại đi! Đưa chúng ta quay lại mau! 162 00:13:58,043 --> 00:13:59,626 Em xin lỗi. 163 00:14:09,293 --> 00:14:10,501 Ta đang ở Linh Giới. 164 00:14:15,168 --> 00:14:17,834 Đừng nhắc tới Thế thần. Không để tin lan đi được. 165 00:14:18,334 --> 00:14:20,834 Nhất trí. Và chúng ta nên đề cao cảnh giác. 166 00:14:21,793 --> 00:14:25,543 Hỏa Quốc có thể kiểm soát lãnh thổ này, mà đây vẫn là đất của Ngự thổ sư. 167 00:14:26,043 --> 00:14:29,251 - Đừng gây rắc rối. - Cháu đã bao giờ gây rắc rối ạ? 168 00:14:32,793 --> 00:14:34,084 Đúng thật, bao giờ nhỉ? 169 00:14:48,834 --> 00:14:51,793 - Người Hỏa Quốc đấy. Nhìn đi. - Xem trang phục đi. 170 00:14:56,834 --> 00:14:59,918 Nghe nói có vài Ngự thủy sư có thể ở khu vực này cách đây không lâu. 171 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Anh có thấy chúng không? - Không. 172 00:15:03,376 --> 00:15:06,334 - Mà anh nhớ đã nghe nói về họ nhỉ? - Đại loại vậy. 173 00:15:14,168 --> 00:15:16,043 Có lẽ thứ này 174 00:15:17,251 --> 00:15:18,084 sẽ hữu ích. 175 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 Giờ thì, 176 00:15:22,126 --> 00:15:24,126 anh có thấy đám Ngự thủy sư không? 177 00:15:25,751 --> 00:15:26,584 Không. 178 00:15:29,918 --> 00:15:33,043 Nhưng tôi nghe nói Thế thần có thể đang đi với vài Ngự thủy sư. 179 00:15:34,459 --> 00:15:35,959 - Anh nói sao? - Thế thần. 180 00:15:35,959 --> 00:15:39,293 Cậu ấy đang đi với vài Ngự thủy sư. Phải không, Muki? 181 00:15:40,251 --> 00:15:42,834 Sao cơ? Thế thần á? Đám hải tặc đó bảo vậy. 182 00:15:42,834 --> 00:15:45,751 Đâu phải đám hải tặc. Gã dẫn đường ở hẻm núi chứ. 183 00:15:45,751 --> 00:15:50,459 Hắn nói Thế thần đánh bại một đám rận núi với sự trợ giúp của hai Ngự thủy sư. 184 00:15:50,459 --> 00:15:53,084 Có phải hắn kể với chúng ta vụ ngăn núi lửa... 185 00:15:53,084 --> 00:15:54,876 Có vẻ họ đã nghe về Thế thần. 186 00:15:54,876 --> 00:15:57,793 Ngay sau khi chúng đấu với Vua Omashu điên loạn. 187 00:16:02,501 --> 00:16:05,168 Cháu sẽ để vuột nó mất. Cháu sẽ mất trắng hết! 188 00:16:07,376 --> 00:16:10,376 Tin lan tới xó hẻo lánh này tức là ai cũng biết rồi. 189 00:16:10,376 --> 00:16:12,918 Tất cả mọi người ở Thổ Quốc, ở Hỏa Quốc. 190 00:16:13,876 --> 00:16:17,084 Đám thợ săn sẽ lên đường. Giờ ta đang bị yếu thế. 191 00:16:19,418 --> 00:16:21,251 Cứu ta! Cô ta điên rồi! 192 00:16:43,876 --> 00:16:45,668 Đừng chết, đồ ngốc. 193 00:16:46,418 --> 00:16:48,543 Ngươi mà chết, ta chỉ được nửa thôi. 194 00:16:51,251 --> 00:16:52,209 Cậu nhìn cái gì? 195 00:16:53,293 --> 00:16:54,626 Thợ săn tiền thưởng thấp hèn. 196 00:16:55,959 --> 00:16:58,668 Thấp hèn? Nhóc con mà kiêu ngạo ghê đấy. 197 00:17:03,751 --> 00:17:05,543 Tôi bỏ qua vì cha cậu khá dễ thương đó. 198 00:17:11,126 --> 00:17:14,043 Lẽ ra cháu nên biết chúng cho đám lính đánh thuê lộng hành ở đây. 199 00:17:21,918 --> 00:17:25,459 Thầy Gyatso từng nói với em Linh Giới và thế giới vật chất gắn liền với nhau. 200 00:17:25,959 --> 00:17:30,209 Một nơi gặp chuyện, nơi kia bị ảnh hưởng. Gần giống linh hồn và thân xác. 201 00:17:30,834 --> 00:17:32,251 Tách biệt nhưng kết nối. 202 00:17:33,084 --> 00:17:33,918 Có lý. 203 00:17:34,459 --> 00:17:37,043 Thầy Gyatso biết cách khiến mọi thứ dễ hiểu, 204 00:17:38,209 --> 00:17:39,626 khiến mọi thứ đơn giản. 205 00:17:41,418 --> 00:17:42,418 Thầy ấy có vẻ tuyệt. 206 00:17:43,126 --> 00:17:43,959 Đúng mà. 207 00:17:44,876 --> 00:17:48,376 Chị luôn cảm giác chị là một người nhạy về tâm linh. 208 00:17:48,376 --> 00:17:51,668 - Chắc vì thế chị thoát xác với em. - Kia là ếch hay thứ giống ếch vậy? 209 00:17:53,001 --> 00:17:54,918 Anh ấy thì chị chẳng hiểu sao tới được đây. 210 00:17:55,584 --> 00:17:58,084 Nhóm dân làng có lẽ đang cố tìm lối thoát. 211 00:17:58,626 --> 00:18:03,626 - Có lẽ họ đang tìm thứ gì đó thân quen. - Nếu họ nhận ra họ đâu thuộc về nơi này. 212 00:18:03,626 --> 00:18:06,376 Chẳng ai trong các người thuộc về nơi này hết. 213 00:18:06,918 --> 00:18:07,751 Ai nói đó? 214 00:18:08,751 --> 00:18:09,584 Ai nói gì cơ? 215 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Chẳng con người nào thuộc về cõi này hết. 216 00:18:16,793 --> 00:18:18,293 Con chim lớn quá vậy. 217 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 "Chim" ư? 218 00:18:19,543 --> 00:18:21,459 Ta đâu phải chim. 219 00:18:21,459 --> 00:18:25,126 Ta chính là tinh linh của tri thức đây. 220 00:18:25,126 --> 00:18:27,876 Thứ lỗi cho Sokka ạ. Anh ấy không có ý gì đâu. 221 00:18:28,418 --> 00:18:30,959 - Aang, em nói chuyện với ai thế? - Là sao? 222 00:18:30,959 --> 00:18:33,543 Họ không nghe thấy những gì cậu nghe thấy. 223 00:18:39,084 --> 00:18:43,418 Tâm trí nhỏ bé của họ không thể hiểu được lời nói của ta đâu. 224 00:18:43,418 --> 00:18:44,876 Tôi nghe được ông mà. 225 00:18:44,876 --> 00:18:49,293 Cậu là Thế thần. Cậu được định sẵn là có một phần thuộc về thế gian này. 226 00:18:49,293 --> 00:18:52,168 Còn họ thì là những kẻ xâm phạm. 227 00:18:52,168 --> 00:18:54,626 Nên họ càng ở lại đây lâu, 228 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 họ sẽ càng gặp nguy hiểm. 229 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 Nguy hiểm? 230 00:18:59,376 --> 00:19:02,334 Nguy hiểm? Con chim này không ăn thịt chúng ta chứ? 231 00:19:02,334 --> 00:19:05,043 Đó là điều cậu ta nên ít bận tâm nhất đấy. 232 00:19:05,043 --> 00:19:10,834 Ở đây có những sinh vật sẽ không chỉ ăn tươi nuốt sống thân xác cậu thôi đâu. 233 00:19:10,834 --> 00:19:14,168 - Chúng sẽ ăn linh hồn cậu. - Aang? Nó đang nói gì vậy? 234 00:19:14,834 --> 00:19:16,793 Ông ấy bảo sẽ không hại chúng ta. 235 00:19:17,584 --> 00:19:20,584 Bọn tôi chỉ muốn tìm nhóm bạn mất tích, rồi sẽ đi. 236 00:19:22,501 --> 00:19:27,168 Có một người sống trong một túp lều đá cách cánh rừng này không bao xa. 237 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Ông ấy có thể biết nhóm bạn của cậu đã ra sao rồi. 238 00:19:30,626 --> 00:19:33,001 Đi theo đường này, cậu sẽ thấy ông ấy. 239 00:19:33,001 --> 00:19:38,084 Khoan đã. Ý ông "nguy hiểm" là sao ạ? Chuyện gì có thể xảy ra với họ? 240 00:19:39,501 --> 00:19:43,834 Ở đây có những thứ sẽ tiết lộ sự thật cho con người. 241 00:19:43,834 --> 00:19:46,959 Những sự thật họ chẳng bao giờ sẵn sàng đối diện. 242 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Nó sẽ cho họ thấy con người thật của họ, 243 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 và điều đó có thể gây ra rất nhiều đau đớn. 244 00:19:55,209 --> 00:19:57,168 Tạm biệt, Thế thần, 245 00:19:57,918 --> 00:20:01,376 và nhớ nhé, hãy đi đúng theo con đường này. 246 00:20:05,334 --> 00:20:06,418 Tạm biệt chim nhé. 247 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Đủ rồi. 248 00:20:09,376 --> 00:20:11,168 Bài học kết thúc rồi, thưa điện hạ. 249 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Azula! 250 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Azula! 251 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Azula! 252 00:20:25,168 --> 00:20:27,793 Anh có sao không? Đây, để tôi giúp. 253 00:20:29,584 --> 00:20:30,793 Căng thẳng vậy. 254 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Ừ. 255 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Cậu đã có thể làm anh ấy bị thương đó. - Tại hắn mà. Lẽ ra hắn phải giỏi hơn. 256 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Nhưng không phải vì người huấn luyện, đúng chứ? 257 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Azula, cậu là người giỏi nhất. 258 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 Điều đó ai cũng biết. 259 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Cậu hoàn hảo. 260 00:20:54,418 --> 00:20:55,501 Thế là chưa đủ. 261 00:21:00,834 --> 00:21:02,501 Bác đây rồi. Bác đi đâu vậy? 262 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Ta xin lỗi. Ta mải xem một ván Bài Sổ quá. 263 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Những tay chơi đường phố ở đây khá giỏi. 264 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Hẳn rồi. Giờ thì đi thôi. 265 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Họ không đi theo chiến lược như dự tính, nhưng đó lại là thế mạnh của họ. 266 00:21:15,293 --> 00:21:19,209 Bác, liệu bác có thể kể nốt câu chuyện này trên tàu được không ạ? 267 00:21:19,209 --> 00:21:23,126 Hoàng tử Zuko, cháu học được nhiều từ các tay chơi Bài Sổ này đó. 268 00:21:23,876 --> 00:21:28,543 Họ không được đào tạo, mà thế chỉ có nghĩa là tâm trí họ cởi mở với ý tưởng mới. 269 00:21:29,209 --> 00:21:32,168 Nên họ sẽ sẵn sàng khi có giải pháp xuất hiện. 270 00:21:38,501 --> 00:21:39,418 Không! 271 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 June là người giỏi nhất ở lĩnh vực cô ấy làm, và đó là tìm người. 272 00:21:43,459 --> 00:21:46,376 Cô ta là lính đánh thuê. Lòng trung thành đem mua bán được. 273 00:21:46,376 --> 00:21:49,543 - Sao bác tin được kẻ như thế? - June là dân chuyên. 274 00:21:50,084 --> 00:21:53,959 Cô ấy thất bại thì sẽ không được trả công và không được ăn. 275 00:21:59,418 --> 00:22:02,793 Hoàng tử Zuko, ta biết cháu luôn tin 276 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 là có cách đúng và cách sai để làm mọi việc. 277 00:22:06,126 --> 00:22:07,959 Đó là đặc điểm của thủ lĩnh vĩ đại, 278 00:22:08,918 --> 00:22:11,376 nhưng luật lệ ở đây thì khác. 279 00:22:12,459 --> 00:22:14,001 Chỉ huy Zhao biết điều này 280 00:22:14,584 --> 00:22:19,251 nên hắn đang ra tay rồi, trong khi chúng ta thì vẫn chưa xuất quân. 281 00:22:27,668 --> 00:22:28,501 Nào, 282 00:22:29,334 --> 00:22:31,043 kể cho tôi về Thế thần đó đi. 283 00:22:48,918 --> 00:22:50,334 - Thấy không? - Thấy gì? 284 00:22:50,334 --> 00:22:51,709 Em thấy... kia không? 285 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Sokka, bình tĩnh đi. 286 00:22:54,376 --> 00:22:58,126 Con cú bảo cứ đi trên đường này là chúng ta vô sự mà. Aang nhỉ? 287 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Phải. 288 00:23:00,834 --> 00:23:01,668 Aang? 289 00:23:02,334 --> 00:23:04,043 Con cú thật sự đã bảo gì vậy? 290 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 Ông ấy bảo ở đây hai người có thể gặp nguy. 291 00:23:09,043 --> 00:23:11,543 Hai người có thể sẽ phải đối diện sự thật. 292 00:23:13,834 --> 00:23:17,209 Nhưng sự thật có thể kinh khủng đến đâu được chứ, nhỉ? 293 00:23:18,501 --> 00:23:19,334 Ừ. 294 00:23:20,876 --> 00:23:22,168 Nhỉ? 295 00:23:22,168 --> 00:23:23,084 Sự thật. 296 00:23:24,251 --> 00:23:27,459 Đúng vậy, anh đối diện sự thật được mà. 297 00:23:28,043 --> 00:23:32,043 Thứ anh chẳng đối diện nổi là bị quái vật tinh linh khổng lồ ăn thịt. 298 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Anh cứ phải nói mới được. 299 00:23:45,126 --> 00:23:48,543 Aang, hãy nói đó là thứ ngôn ngữ tâm linh gì đó chỉ em hiểu, 300 00:23:48,543 --> 00:23:51,793 và nó đang nói: "Chào các bạn, dùng bánh không?" đi. 301 00:23:51,793 --> 00:23:53,459 Nó không nói vậy. 302 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Đừng rời khỏi con đường. 303 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Con cú dặn cứ ở trên con đường này, chúng ta sẽ vô sự. 304 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Đang ở trên đường. 305 00:24:04,418 --> 00:24:07,668 - Chúng ta đang ở trên đường! - Tránh khỏi con đường đi! 306 00:24:20,209 --> 00:24:22,043 Là tinh linh của cánh rừng đấy. 307 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 Nó đang bị thương. 308 00:24:28,626 --> 00:24:31,543 Em không dùng ngự thuật được! 309 00:24:31,543 --> 00:24:32,459 Chị cũng thế. 310 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Coi chừng! 311 00:24:43,501 --> 00:24:46,251 Thứ hôi hám! Đi mà gây sự với người lớn bằng mày ấy. 312 00:24:50,001 --> 00:24:51,501 Ý ta không phải là ta. 313 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Sokka! - Tất cả chạy đi! 314 00:25:17,293 --> 00:25:18,126 Đau đớn. 315 00:25:19,459 --> 00:25:20,293 Đau đớn. 316 00:25:21,501 --> 00:25:23,043 Quá nhiều sự đau đớn. 317 00:25:24,834 --> 00:25:28,876 - Thật ra chỉ là mấy vết xước thôi. - Không phải anh. Hei Bai kia. 318 00:25:30,376 --> 00:25:31,209 Gì kia? 319 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Hei Bai. Tinh linh đó. 320 00:25:34,043 --> 00:25:35,251 Nó đang đau đớn lắm. 321 00:25:36,751 --> 00:25:38,501 Hẳn là tôi tiếp đất mạnh hơn tôi nghĩ. 322 00:25:39,584 --> 00:25:40,959 Tôi đang hơi loạn trí. 323 00:25:43,084 --> 00:25:45,918 - Anh vui tính ghê. - Còn cô là con cáo biết nói. 324 00:25:47,209 --> 00:25:49,626 Cũng chẳng phải thứ điên nhất tôi thấy hôm nay. 325 00:25:52,918 --> 00:25:55,459 Tôi phải tìm bạn tôi kẻo họ bị con quái vật đó ăn thịt. 326 00:25:55,459 --> 00:25:57,751 Nó đâu phải quái vật. Nó bị tổn thương. 327 00:25:58,459 --> 00:26:02,001 Nỗi đau khiến anh bị vậy. Nó biến anh thành một thứ khác. 328 00:26:02,626 --> 00:26:04,418 Anh biết tổn thương là sao mà? 329 00:26:06,793 --> 00:26:09,876 Ừ, mấy vết xước này làm tôi tương đối khó chịu thật... 330 00:26:09,876 --> 00:26:12,834 Anh luôn đùa khi muốn tránh đề cập việc gì đó à? 331 00:26:14,043 --> 00:26:15,418 Hả? Tôi có làm vậy đâu. 332 00:26:16,209 --> 00:26:20,376 Anh nên đi đi. Tôi hy vọng anh có thể "tĩnh trí lại". 333 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Linh Giới. 334 00:26:29,626 --> 00:26:31,418 À, và coi chừng nhé. 335 00:26:32,376 --> 00:26:35,543 Sương mù có thể... nguy hiểm lắm đó. 336 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Sokka? 337 00:26:39,209 --> 00:26:40,043 Aang? 338 00:26:49,959 --> 00:26:50,793 Aang? 339 00:27:27,334 --> 00:27:28,209 Katara. 340 00:27:35,626 --> 00:27:36,918 - Mẹ? - Con đây rồi. 341 00:27:36,918 --> 00:27:38,793 Mẹ đang tìm con khắp nơi đấy. 342 00:27:42,834 --> 00:27:43,834 Không thể nào. 343 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - Là mẹ thật sao? - Sao cơ? 344 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Katara, con có sao không? 345 00:27:59,459 --> 00:28:00,918 Chỉ là, lâu quá rồi ạ. 346 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Đi. Chúng ta trễ rồi. 347 00:28:15,709 --> 00:28:18,793 Ta đã bảo bốn sợi sẽ chắc hơn mà. 348 00:28:18,793 --> 00:28:21,001 Con có nói là không chắc hơn đâu ạ. 349 00:28:21,001 --> 00:28:22,626 Con nói là phí phạm thôi. 350 00:28:24,168 --> 00:28:25,793 Katara, con không bện à. 351 00:28:25,793 --> 00:28:28,209 Mẹ biết con chưa từng giỏi việc này mà. 352 00:28:29,459 --> 00:28:31,084 Sokka hay trêu chọc con vì... 353 00:28:33,959 --> 00:28:34,959 Sokka đâu ạ? 354 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 Nó và cha con đi câu cá chắc là sắp về rồi. 355 00:28:46,334 --> 00:28:47,959 Katara... 356 00:28:59,293 --> 00:29:01,793 - Con không dùng ngự thuật được. - Sẽ được. 357 00:29:02,293 --> 00:29:03,168 Mẹ biết mà. 358 00:29:04,543 --> 00:29:09,251 Sẽ có ngày con cho thế gian này thấy con mạnh mẽ nhường nào. 359 00:29:10,876 --> 00:29:12,668 Con sẽ bảo vệ tất cả chúng ta. 360 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Hỏa Quốc! Chạy đi! 361 00:29:24,501 --> 00:29:25,334 Giấu nó đi. 362 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Tìm Ngự thủy sư đó đi! - Mau! 363 00:30:08,209 --> 00:30:11,709 - Katara, chúng ta phải vào trong ngay! - Con không vào đó! 364 00:30:23,126 --> 00:30:26,418 Trốn đi. Và dù thế nào cũng đừng ra ngoài. 365 00:30:31,584 --> 00:30:35,293 Ngự thủy sư đó đâu? Bọn ta biết ở ngôi làng này có một đứa. 366 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Vì ngươi mà các Ngự thủy sư mất tích hoặc bỏ mạng cả rồi. 367 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Ngươi nói dối. 368 00:30:41,584 --> 00:30:43,043 Giao nộp ngự nhân đó ra. 369 00:30:46,501 --> 00:30:47,626 Hoặc là chết. 370 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Khoan đã! 371 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Là ta đây. 372 00:31:34,626 --> 00:31:36,126 Ta là Ngự thủy sư đó đây. 373 00:32:02,001 --> 00:32:04,459 Quá nhiều sự sợ hãi. 374 00:32:05,501 --> 00:32:08,293 Quá nhiều nỗi tuyệt vọng. 375 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Linh Giới. Bùn giới thì đúng hơn. 376 00:32:27,418 --> 00:32:29,626 Mùi như Appa sau một trận mưa rào ấy. 377 00:32:39,543 --> 00:32:40,834 Có vẻ không ổn rồi. 378 00:32:57,334 --> 00:32:58,459 Cha? 379 00:33:03,626 --> 00:33:06,543 Các tinh linh của nước chứng giám cho ấn hiệu này. 380 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 Bởi sức mạnh và tài lãnh đạo đã thể hiện qua các thử thách tránh băng, 381 00:33:12,293 --> 00:33:14,126 ta trao Ấn hiệu Thông thái này... 382 00:33:16,626 --> 00:33:17,751 cho Sokka. 383 00:33:17,751 --> 00:33:18,876 Cho con trai ta. 384 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Ngày thử thách tránh băng của con đây mà. 385 00:33:25,459 --> 00:33:28,251 Ngày con vượt qua các thử thách tránh băng chứ. 386 00:33:29,084 --> 00:33:31,918 Cũng như các chiến binh trong gia đình trước nay. 387 00:33:32,668 --> 00:33:34,376 Cháu khiến không khí phấn khích đó. 388 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Bác Bato! 389 00:33:38,126 --> 00:33:40,543 Cháu suýt thì không né được mấy tảng băng đó nhỉ? 390 00:33:45,043 --> 00:33:47,459 À, phải rồi. Cháu đã mất kiểm soát. Cháu... 391 00:33:47,959 --> 00:33:49,376 Cháu chẳng biết làm sao. 392 00:33:49,959 --> 00:33:52,751 Bác mà không ở trên tàu và can thiệp... 393 00:33:53,751 --> 00:33:57,418 Chúng ta về đích lành lặn. Quan trọng là vậy thôi. Hakoda nhỉ? 394 00:34:00,001 --> 00:34:05,584 Ừ, chọn ra thủy thủ đoàn phù hợp cũng là một phần việc của một thủ lĩnh khôn ngoan. 395 00:34:05,584 --> 00:34:08,251 Nên chúng ta mới thực hiện thử thách với bạn bè hỗ trợ. 396 00:34:09,543 --> 00:34:13,209 Cháu thấy chưa? Đi tìm em gái cháu đi để chúng ta cùng ăn mừng. 397 00:34:22,501 --> 00:34:26,876 Sokka. Bọn ta vừa thấy gậy cắt băng của mày, hoặc là những gì còn sót lại. 398 00:34:27,626 --> 00:34:29,043 Mày vượt qua thử thách kiểu này 399 00:34:29,043 --> 00:34:31,543 thì ta chả muốn thấy khi thất bại, mày sẽ làm gì tàu. 400 00:34:33,959 --> 00:34:34,918 Đúng là trò đùa. 401 00:34:35,834 --> 00:34:38,084 Tôi không nghĩ nó gặp sự cố nhanh vậy. 402 00:34:38,834 --> 00:34:43,251 Không nhờ anh thì Sokka đã làm chúng ta bị đắm rồi. May mà còn sống. 403 00:34:43,251 --> 00:34:46,251 Khó mà, giây cuối tôi mới thấy mấy con sóng lớn. 404 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Anh không cần viện cớ cho nó đâu. 405 00:34:50,584 --> 00:34:51,668 Tôi đã hy vọng là, 406 00:34:52,876 --> 00:34:55,293 khi nó thực sự phải chứng tỏ bản thân, nó sẽ làm... 407 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 tốt hơn kia. 408 00:35:02,334 --> 00:35:07,043 Sự thực là, không phải ai cũng nên nắm giữ sinh mệnh của người khác. 409 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 Đầu hàng trước nỗi tuyệt vọng đi. 410 00:35:45,168 --> 00:35:46,209 Katara! 411 00:35:47,001 --> 00:35:48,043 Sokka! 412 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Quê nhà. 413 00:36:13,793 --> 00:36:16,251 Nó không phải là thật đâu. 414 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Gì thế này? 415 00:36:31,501 --> 00:36:33,209 Một kẻ kháng cự được ư? 416 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 Không thể nào. 417 00:36:35,918 --> 00:36:36,876 Trừ phi... 418 00:36:38,709 --> 00:36:39,959 Hẳn rồi. 419 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 Đây là Thế thần, bạn cũ của ta. 420 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 Tôi có quen ông không? 421 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Theo ta là có. 422 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Một trong những hiện thân trước đây của cậu đã định sát hại ta mà. 423 00:36:53,584 --> 00:36:56,043 Sao tôi lại định giết ông? 424 00:36:56,043 --> 00:36:58,209 Do chuyện gì đó liên quan tới 425 00:36:58,209 --> 00:37:01,584 đánh cắp khuôn mặt của một người cậu yêu ấy mà. 426 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Nhưng cậu thì lạ gì việc đánh cắp nữa, nhỉ? 427 00:37:05,043 --> 00:37:09,959 Có lẽ cậu tới để trả lại thứ cậu đã đánh cắp từ ta chăng. 428 00:37:09,959 --> 00:37:14,126 Tôi chẳng hiểu ông đang nói gì đâu. Tôi chỉ muốn tìm các bạn tôi thôi. 429 00:37:18,834 --> 00:37:20,959 Các bạn cậu? 430 00:37:20,959 --> 00:37:26,418 Sao ta lại để cậu chơi đùa với thức ăn của ta chứ? 431 00:38:05,209 --> 00:38:06,293 Có ai không? 432 00:38:09,001 --> 00:38:09,834 Aang? 433 00:38:11,168 --> 00:38:12,168 Thầy Gyatso? 434 00:38:13,168 --> 00:38:14,084 Aang! 435 00:38:14,709 --> 00:38:17,293 Rốt cuộc con cũng tới rồi! 436 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Đây không phải thật. Không thể nào. Lại là mánh khóe khác. 437 00:38:25,376 --> 00:38:26,709 Là một ảo ảnh khác. 438 00:38:27,209 --> 00:38:28,876 Ta biết là khó tin, nhưng... 439 00:38:29,959 --> 00:38:31,043 Thật sự là ta đây. 440 00:38:32,084 --> 00:38:35,793 Ở đây có rất nhiều ảo ảnh, nhưng con đã vươn lên khỏi màn sương. 441 00:38:36,293 --> 00:38:37,751 Đây là thật đó. 442 00:38:39,251 --> 00:38:43,043 Nhận ra chứ? Một trong những ván cuối cùng chúng ta chơi đó. 443 00:38:49,334 --> 00:38:50,293 Này! 444 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 Đến lượt con. 445 00:39:00,501 --> 00:39:01,501 Thầy ăn gian. 446 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Không tin nổi, đúng là thầy. 447 00:39:20,793 --> 00:39:22,168 Sao lại thế này được ạ? 448 00:39:22,168 --> 00:39:23,084 Sao thầy lại... 449 00:39:24,001 --> 00:39:24,834 ở đây được? 450 00:39:25,876 --> 00:39:26,709 Chà... 451 00:39:29,584 --> 00:39:33,584 sau khi con rời Nam Phong Tự, đám Ngự hỏa sư đã tấn công. 452 00:39:34,251 --> 00:39:36,584 Quá bất ngờ và chóng vánh. 453 00:39:37,751 --> 00:39:40,668 Đa số những người bỏ mạng đi tiếp theo Đại Chu kỳ. 454 00:39:41,376 --> 00:39:44,126 Ta thì chọn một lộ trình khác. 455 00:39:45,418 --> 00:39:49,793 Thầy chọn không chuyển sang giai đoạn giác ngộ kế tiếp ư? Tại sao ạ? 456 00:39:49,793 --> 00:39:50,709 Bởi vì... 457 00:39:52,418 --> 00:39:54,293 ta biết con sẽ cần tới ta. 458 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Đúng là con cần thầy mà. 459 00:39:56,668 --> 00:39:59,584 Con phải là Thế thần, tất cả đang trông cậy ở con, 460 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 có điều con chẳng biết con đang làm gì nữa. 461 00:40:05,376 --> 00:40:06,918 Nhưng giờ thì có thầy rồi. 462 00:40:06,918 --> 00:40:09,334 Aang, ta không cho con biết cách làm Thế thần được. 463 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Đương nhiên là được chứ ạ. 464 00:40:12,834 --> 00:40:16,168 Thế thần Kyoshi nói với con là con phải tới phía Bắc 465 00:40:16,168 --> 00:40:18,501 để ngăn chặn một thảm kịch lớn xảy ra. 466 00:40:19,126 --> 00:40:22,043 Có điều... con chẳng biết phải làm thế nào. 467 00:40:23,168 --> 00:40:26,626 - Con chẳng biết gì cả. - Con biết nhiều hơn con tưởng đó. 468 00:40:26,626 --> 00:40:30,168 Con không chắc. Ý là, con sẽ cứu thế gian này kiểu gì đây 469 00:40:30,168 --> 00:40:31,793 khi con còn chẳng cứu nổi... 470 00:40:34,459 --> 00:40:37,376 các bạn con? Họ đang ở đâu đó trong màn sương kia. 471 00:40:40,043 --> 00:40:42,793 Đó là Đầm Lầy Sương Ảnh. 472 00:40:43,418 --> 00:40:47,334 Một nơi chôn vùi con người trong những ký ức u ám nhất của họ, 473 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 và nó là chốn săn mồi của Koh, kẻ cướp khuôn mặt. 474 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Hắn săn lùng những ai bị tê liệt bởi nỗi tuyệt vọng, sự ngờ vực. 475 00:40:57,418 --> 00:41:01,251 Hẳn là hắn cũng bắt nhóm dân làng. Những người bọn con tới để cứu. 476 00:41:02,459 --> 00:41:04,918 Koh sẽ đưa họ về hang ổ của hắn. 477 00:41:06,168 --> 00:41:09,626 Koh sẽ giữ họ ở đó tới khi hắn đã sẵn sàng ăn. 478 00:41:11,251 --> 00:41:12,501 Khi chuyện đó xảy ra, 479 00:41:13,251 --> 00:41:15,376 linh hồn của họ sẽ vĩnh viễn mất đi. 480 00:41:18,709 --> 00:41:19,793 Con phải cứu họ! 481 00:41:19,793 --> 00:41:22,834 Koh là một tinh linh nguyên thủy, 482 00:41:22,834 --> 00:41:25,668 một kẻ săn mồi nguy hiểm và tàn ác. 483 00:41:26,376 --> 00:41:29,584 - Chẳng có cách nào đánh bại hắn đâu. - Con phải thử. 484 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 Con phải làm gì đó chứ. 485 00:41:33,543 --> 00:41:34,376 Koh. 486 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 Hắn nói là hắn biết con. 487 00:41:37,543 --> 00:41:39,834 Con đã lấy đi thứ gì đó của hắn. 488 00:41:39,834 --> 00:41:43,793 Đúng đó. Các Thế thần trước kia từng có hiềm khích với Koh. 489 00:41:44,709 --> 00:41:45,543 Người đời kể 490 00:41:45,543 --> 00:41:50,959 Roku từng có lần đánh bại tinh linh đó, nhưng chẳng ai biết rõ đã có chuyện gì. 491 00:41:50,959 --> 00:41:54,293 Vâng. Vậy thì... con phải nói chuyện với Roku. 492 00:41:55,084 --> 00:41:58,876 Con tiếp xúc được với Thế thần Kyoshi ở miếu của bà ấy, sẽ làm được vậy với Roku. 493 00:41:58,876 --> 00:42:01,918 Có điều miếu thờ của Roku lại nằm ở Hỏa Quốc. 494 00:42:01,918 --> 00:42:04,959 - Hành trình đó nguy hiểm. - Con không có lựa chọn. 495 00:42:06,334 --> 00:42:07,459 Con sẽ quay lại. 496 00:42:09,126 --> 00:42:09,959 Aang! 497 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Có điều này con cần biết. 498 00:42:15,709 --> 00:42:19,126 Con... cũng chẳng thể làm gì được, 499 00:42:20,251 --> 00:42:21,709 nếu có ở lại với bọn ta. 500 00:42:23,293 --> 00:42:25,584 Con chẳng thể ngăn được Hỏa Quốc. 501 00:42:27,209 --> 00:42:29,543 Con chẳng thể ngăn được cuộc chiến này. 502 00:42:30,668 --> 00:42:33,751 Con sẽ bỏ mạng cùng với tất cả những người khác thôi. 503 00:42:35,043 --> 00:42:37,459 Không phải lỗi của con đâu. 504 00:42:39,376 --> 00:42:41,334 Nên... hãy buông bỏ đi. 505 00:42:49,043 --> 00:42:52,001 Chúng ta nói chuyện đó khi con quay lại được không? 506 00:42:55,043 --> 00:42:55,876 Được chứ. 507 00:42:57,543 --> 00:43:00,376 Con nên mau lên. Chẳng bao lâu nữa Koh sẽ lại ăn. 508 00:43:01,626 --> 00:43:05,751 Vâng. Con cứu được các bạn con rồi, chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn. 509 00:43:19,876 --> 00:43:20,709 Thời gian. 510 00:43:21,834 --> 00:43:23,668 Thời gian là thứ khôi hài. 511 00:43:24,501 --> 00:43:26,251 Quá khứ, tương lai, 512 00:43:27,043 --> 00:43:28,709 tất cả đều lẫn lộn. 513 00:43:32,501 --> 00:43:34,918 Chỉ có một cách để chống lại sự lẫn lộn. 514 00:43:36,334 --> 00:43:39,668 Ấy là ghi nhớ những gì thực sự quan trọng. 515 00:43:51,251 --> 00:43:53,334 Tôi mong ông sẽ giúp được tôi, Thế thần Roku. 516 00:43:59,043 --> 00:44:02,168 Tôi biết ông đang đau. Tôi thấy tinh linh của ông rồi. 517 00:44:15,501 --> 00:44:18,793 Tôi sẽ sửa chữa chuyện này, và tôi sẽ cứu các bạn tôi. 518 00:44:19,501 --> 00:44:20,376 Tôi hứa. 519 00:44:25,668 --> 00:44:28,668 Xin lỗi anh bạn. Lần này mày không đi cùng được đâu. 520 00:44:29,501 --> 00:44:30,626 Cả mày nữa, Momo ạ. 521 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Quá nguy hiểm. 522 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Bảo vệ họ giúp ta, nhé? 523 00:44:45,793 --> 00:44:50,584 Đương nhiên, để mắt đến những gì quan trọng có thể rất khó. 524 00:44:53,001 --> 00:44:57,043 Đôi khi, cảm giác như chúng ta sẽ luôn luôn đơn độc. 525 00:45:00,584 --> 00:45:05,251 Và thứ duy nhất bầu bạn với chúng ta là nỗi đau của chính chúng ta. 526 00:45:16,793 --> 00:45:19,126 Chúng ta tự nhủ rằng vấn đề nằm ở mình. 527 00:45:23,501 --> 00:45:27,751 Nhất là khi chúng ta gặp phải những chuyện chúng ta không kiểm soát được. 528 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Nên chúng ta phải buông bỏ nỗi đau và nỗi ân hận của mình. 529 00:45:45,459 --> 00:45:49,918 Và ghi nhớ chúng ta đang thực sự đấu tranh vì điều gì. 530 00:45:51,709 --> 00:45:54,293 Những người chúng ta yêu thương. 531 00:45:56,626 --> 00:46:01,001 Hãy để đó là ánh sáng dẫn lối con vượt qua những thời khắc gian nguy nhất... 532 00:46:06,334 --> 00:46:08,626 và những đêm u ám nhất. 533 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Biên dịch: Joy Ng