1
00:00:19,668 --> 00:00:20,501
Chạy đi!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,001
- Bắt chúng!
- Có mấy tên vậy?
3
00:00:23,501 --> 00:00:24,709
Năm? Hoặc sáu?
4
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Có khi hơn!
5
00:00:26,626 --> 00:00:27,918
Nhanh lên! Lối này!
6
00:00:28,418 --> 00:00:29,584
Nhanh lên!
7
00:00:38,459 --> 00:00:39,418
Đuổi theo chúng!
8
00:00:51,334 --> 00:00:52,293
Đi thôi!
9
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
Chúng đang thoát rồi!
10
00:00:55,209 --> 00:00:56,126
Mau lên!
11
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Mau!
12
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Tóm được chúng rồi!
13
00:01:00,626 --> 00:01:01,918
Đằng kia!
14
00:01:19,376 --> 00:01:22,751
Vậy là... băng điệp hả? Mới đó!
15
00:01:23,876 --> 00:01:27,543
Chị đã thấy các Ngự thổ sư làm thế
và nghĩ nên thử phiên bản Ngự thủy sư.
16
00:01:27,543 --> 00:01:29,834
Ngự thuật của chị đã thực sự sắc bén.
17
00:01:29,834 --> 00:01:34,043
Chị sáng tạo ra chiêu thức mới.
Dấu hiệu của ngự nhân điêu luyện đó.
18
00:01:35,918 --> 00:01:37,793
Chị thấy khá tự tin thật,
19
00:01:37,793 --> 00:01:40,668
nhưng chị học hết mọi thứ có thể
trong cuộn giấy của bà rồi,
20
00:01:40,668 --> 00:01:43,459
nên giờ chị thực sự cần tới Bắc Thủy Tộc.
21
00:01:44,001 --> 00:01:46,501
Các bậc thầy thủy thuật ở đó
sẽ đưa chị lên tầm cao mới.
22
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Gần đây chúng ta gặp Ngự hỏa sư
thường hơn hẳn.
23
00:01:49,334 --> 00:01:51,501
Ta đang tới gần biên giới Hỏa Quốc.
24
00:01:51,501 --> 00:01:55,001
Hẳn là sẽ bị vậy, dù có những nỗ lực
hẹn hò bi thương của Sokka hay không.
25
00:01:55,001 --> 00:01:57,793
Sao anh biết được
cô ta là lính của Hỏa Quốc?
26
00:01:58,418 --> 00:02:02,084
Nghe nè, hãy cảnh giác,
chí ít là đến khi tới phía Bắc, nơi...
27
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Aang?
28
00:02:34,334 --> 00:02:40,293
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
29
00:02:44,626 --> 00:02:49,793
VÙNG ĐẤT LINH HỒN
30
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
Hỏa Quốc.
31
00:03:16,918 --> 00:03:20,084
- Sao chúng làm thế này?
- Sao chúng làm mọi việc chúng làm?
32
00:03:20,626 --> 00:03:21,876
Tất cả là lỗi của em.
33
00:03:22,793 --> 00:03:25,209
Nhiệm vụ của Thế thần là bảo vệ tự nhiên.
34
00:03:25,209 --> 00:03:29,709
Việc đó quan trọng chẳng kém gì cứu người
và chiến đấu với đám Ngự hỏa sư.
35
00:03:30,918 --> 00:03:33,543
Bao cánh rừng nữa đã chết
vì em không có mặt?
36
00:03:33,543 --> 00:03:35,418
Vì em chẳng rõ em đang làm gì?
37
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Bà nói cuộc đời là một vòng tuần hoàn.
38
00:04:15,251 --> 00:04:18,459
Nên sự sống mới sẽ sinh ra từ cái chết.
39
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Đây sẽ lại là một cánh rừng.
40
00:04:22,834 --> 00:04:24,043
Thứ em nên thấy đấy.
41
00:04:28,459 --> 00:04:30,293
Những hạt giống cho tương lai.
42
00:04:32,876 --> 00:04:34,418
Không phải lỗi lầm đã qua.
43
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Xin chào!
44
00:04:49,543 --> 00:04:51,626
Không sao mà. Anh không hại em đâu.
45
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Em đi lạc à?
46
00:05:01,501 --> 00:05:02,626
Anh tên là Sokka.
47
00:05:03,501 --> 00:05:04,334
Vần với
48
00:05:05,834 --> 00:05:09,668
"okka" và "wakka wakka".
49
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Nhìn nó can đảm quá. Nó có tên chứ?
50
00:05:17,293 --> 00:05:19,918
Vậy thì chúng ta có thể nghĩ ra
một cái tên cho nó.
51
00:05:20,543 --> 00:05:21,876
Hay là...
52
00:05:23,584 --> 00:05:25,459
Pippinpaddle Oppsokopolis nhé?
53
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
Đệ tam.
54
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Shi-yong làm nó cho em ạ.
55
00:05:34,209 --> 00:05:35,043
Shi-yong?
56
00:05:36,376 --> 00:05:37,709
Shi-yong là bạn em hả,
57
00:05:38,668 --> 00:05:39,501
hay là...
58
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Sokka!
59
00:05:42,293 --> 00:05:43,168
Không, khoan.
60
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Kia kìa.
61
00:05:53,126 --> 00:05:57,001
Con đây rồi.
Con thừa biết là không nên đi một mình mà.
62
00:05:57,584 --> 00:05:59,084
Cô bé đánh rơi cái này ạ.
63
00:06:02,084 --> 00:06:03,709
Bọn cháu không tới gây rối, mà...
64
00:06:04,709 --> 00:06:06,126
Chỉ là, cô bé sợ thôi ạ.
65
00:06:13,459 --> 00:06:16,001
Có chuyện xấu đã xảy ra ở đây,
phải không ạ?
66
00:06:17,584 --> 00:06:19,209
Thứ lỗi cho cách tôi xử sự.
67
00:06:20,251 --> 00:06:22,793
- Cảm ơn đã giúp con tôi.
- Đâu cần xin lỗi.
68
00:06:22,793 --> 00:06:25,918
Sống gần Hỏa Quốc như vậy
nghĩa là phải đề phòng mà.
69
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Phải. Bọn tôi chứng kiến
chiến tranh đủ rồi.
70
00:06:30,001 --> 00:06:32,584
Đó là lý do rừng bị tàn phá?
Một trận chiến?
71
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Không.
72
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Đám Ngự hỏa sư chỉ muốn dẹp đường
để băng qua các ngọn núi.
73
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
Thế nên chúng đốt trụi cánh rừng?
74
00:06:41,376 --> 00:06:44,584
Nhưng sau vụ hỏa hoạn
thì chuyện kỳ lạ bắt đầu xảy ra.
75
00:06:45,376 --> 00:06:48,084
Cây trồng bắt đầu chết.
Thú vật ngừng gặm cỏ.
76
00:06:48,084 --> 00:06:51,334
Gần như thể mảnh đất này đổ bệnh rồi vậy.
77
00:06:52,668 --> 00:06:56,084
Mấy ngày trước, bọn tôi cử
một phái đoàn đi tìm lương thực.
78
00:06:56,584 --> 00:06:57,668
Họ chưa hề trở về.
79
00:07:01,209 --> 00:07:02,584
Shi-yong, con trai tôi,
80
00:07:04,501 --> 00:07:05,418
nó đi cùng họ.
81
00:07:07,626 --> 00:07:09,751
Bọn tôi hiểu cảm giác sống trong sợ hãi.
82
00:07:10,251 --> 00:07:13,209
Nhưng chuyện này có gì đó
còn sâu xa hơn thế.
83
00:07:14,793 --> 00:07:15,751
Đây là chuyện
84
00:07:17,209 --> 00:07:18,626
vượt khỏi thế gian này.
85
00:07:26,834 --> 00:07:30,376
Chú nói đúng. Người dân của chú
không còn ở thế gian này nữa.
86
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Nhưng cháu đưa họ về được.
87
00:07:40,001 --> 00:07:42,293
- Có tin gì chưa?
- Chưa ạ.
88
00:07:42,834 --> 00:07:46,918
Không gì ư? Một con bò rừng biết bay
có thể trốn ở những nơi nào được?
89
00:07:47,668 --> 00:07:49,668
- Báo cáo về sự bất thường cũng không?
- Dạ.
90
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Ngoại trừ...
91
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Ngoại trừ gì?
92
00:07:55,293 --> 00:07:57,459
Một thương gia tiếp tế có nhắc tới
93
00:07:57,459 --> 00:08:01,918
chuyện đám trẻ chơi với khối băng
gần Đèo Senlin, nhưng có lẽ hắn lầm thôi.
94
00:08:03,876 --> 00:08:06,084
Vậy là có kẻ đã thấy băng
95
00:08:06,084 --> 00:08:08,751
ở nơi băng không thể tồn tại?
96
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Đa phần người đời sẽ gọi đó là
sự bất thường, phải không Đại úy Jee?
97
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Trừ khi đó là một tên ngốc.
98
00:08:22,293 --> 00:08:26,126
- Để tôi cử quân đi điều tra ạ.
- Không, ta sẽ phải tự đi.
99
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Như thường lệ.
100
00:08:34,459 --> 00:08:36,418
Chỉ huy Zhao ấn tượng thật đó...
101
00:08:38,751 --> 00:08:41,918
làm việc mà chẳng có hỗ trợ
ở một xó nhỏ bị lãng quên của thế gian,
102
00:08:41,918 --> 00:08:44,876
thế mà hắn lại tìm được Thế thần.
103
00:08:49,501 --> 00:08:52,501
Con vốn luôn ngưỡng mộ
cách cha quản lý các chỉ huy.
104
00:08:53,001 --> 00:08:56,418
Dường như cha luôn biết
khai thác tối đa cái tài của họ.
105
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
Giờ thì,
106
00:09:01,668 --> 00:09:02,834
nếu là con,
107
00:09:04,126 --> 00:09:06,209
con sẽ gửi thêm nguồn lực cho Zhao.
108
00:09:07,501 --> 00:09:09,626
Để xem được hỗ trợ, hắn làm được gì.
109
00:09:11,751 --> 00:09:13,876
"Tưới những hạt giống hứa hẹn nhất".
110
00:09:15,043 --> 00:09:16,168
Cha đã dạy con vậy.
111
00:09:20,168 --> 00:09:21,418
Có thể con nói phải.
112
00:09:23,793 --> 00:09:26,334
Bảo Đại tá Shinu điều động cung thủ đi.
113
00:09:27,293 --> 00:09:30,918
Báo quan chưởng ấn là
ta sẽ điều hướng lại một phần nguồn vốn.
114
00:09:33,709 --> 00:09:34,626
Và, Azula...
115
00:09:37,584 --> 00:09:40,043
không phải Zhao tìm ra Thế thần. Là Zuko.
116
00:09:41,084 --> 00:09:44,918
Nó mới là đứa đã cho thấy
sự kiên cường và tinh thần cống hiến.
117
00:09:45,626 --> 00:09:47,793
Ta mong ở người kế vị tương lai điều đó.
118
00:09:49,126 --> 00:09:52,376
Không phải những câu xu nịnh vụ lợi
và thì thầm lén lút.
119
00:10:07,293 --> 00:10:10,293
Thế gian ta đang sống
không phải là độc nhất vô nhị.
120
00:10:10,293 --> 00:10:12,501
Còn một cõi khác vượt khỏi cõi này.
121
00:10:13,293 --> 00:10:14,209
Là Linh Giới.
122
00:10:15,376 --> 00:10:17,168
Thường hai cõi sẽ tách biệt,
123
00:10:17,168 --> 00:10:19,876
mà có nơi ranh giới giữa chúng
rất mong manh.
124
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
Em nghĩ rừng này
là một nơi mong manh như vậy à?
125
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Em không nghĩ vậy.
126
00:10:24,959 --> 00:10:29,168
Em cảm thấy. Em tin là các vụ hỏa hoạn
khiến ranh giới đó càng suy yếu.
127
00:10:30,043 --> 00:10:32,709
Thế thần là cầu nối
giữa thế giới tự nhiên và Linh Giới
128
00:10:33,334 --> 00:10:35,709
nên em cảm nhận được hai cõi gần ra sao.
129
00:10:36,751 --> 00:10:38,918
Như thể băng đang bắt đầu nứt vậy.
130
00:10:39,793 --> 00:10:44,751
Vậy là em định nhảy vào Linh Giới,
tìm những người đã đi lạc rồi nhảy ra.
131
00:10:45,834 --> 00:10:47,376
Đại loại vậy. Vâng.
132
00:10:49,209 --> 00:10:51,751
Trước đó em có vẻ tự tin hơn nhiều đấy.
133
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Vì tất cả những chuyện này
đều là trọng trách của em.
134
00:10:56,001 --> 00:10:59,209
Ừ, em cần lên phía Bắc
để có thể cứu các Ngự thủy sư,
135
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
mà em cũng cần giúp những người này
136
00:11:02,084 --> 00:11:04,668
để họ không mất nhà và những người họ yêu...
137
00:11:06,668 --> 00:11:07,834
như em đã từng mất.
138
00:11:10,459 --> 00:11:12,876
Em đâu thể làm hết mọi việc được.
139
00:11:13,709 --> 00:11:17,501
Như Bumi nói đó:
"Thế thần phải làm được điều bất khả thi".
140
00:11:22,251 --> 00:11:25,626
Em cần tìm
nơi có năng lượng tâm linh mạnh nhất.
141
00:11:26,459 --> 00:11:27,501
Và đó là nơi nào?
142
00:11:28,084 --> 00:11:29,168
Tìm ra là em biết.
143
00:11:30,543 --> 00:11:32,334
Em nói chút nữa là cụ thể rồi.
144
00:11:39,168 --> 00:11:40,168
Katara?
145
00:11:41,126 --> 00:11:41,959
Aang?
146
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Miếu thờ tinh linh của cánh rừng.
147
00:12:03,543 --> 00:12:04,501
Là nơi này đây.
148
00:12:12,584 --> 00:12:14,834
Thế chúng ta làm gì bây giờ?
149
00:12:16,043 --> 00:12:16,876
Canh chừng Aang.
150
00:12:18,001 --> 00:12:22,376
Một khi linh hồn tách ra, thân xác sẽ
dễ tổn thương. Ta phải bảo vệ cậu ấy.
151
00:12:24,668 --> 00:12:26,209
Sao chúng ta biết cách này được?
152
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Em không chắc.
153
00:12:32,084 --> 00:12:34,834
- Anh đói rồi.
- Này, phiền hai người chút nhé?
154
00:12:35,459 --> 00:12:36,959
Em đang cố tập trung đây.
155
00:13:19,293 --> 00:13:21,834
Sokka, hình như là được rồi kìa.
156
00:13:29,918 --> 00:13:30,793
Katara?
157
00:13:39,293 --> 00:13:41,543
- Gì thế này?
- Em không biết! Aang?
158
00:13:41,543 --> 00:13:46,126
Em đã tách linh hồn khỏi xác,
không hiểu sao lại đưa hai người đi cùng.
159
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Sao thế được?
160
00:13:47,918 --> 00:13:52,084
Hẳn là do năng lượng ở đây, sự mong manh
của ranh giới và sức mạnh của em.
161
00:13:54,876 --> 00:13:58,043
Đưa chúng ta quay lại đi!
Đưa chúng ta quay lại mau!
162
00:13:58,043 --> 00:13:59,626
Em xin lỗi.
163
00:14:09,293 --> 00:14:10,501
Ta đang ở Linh Giới.
164
00:14:15,168 --> 00:14:17,834
Đừng nhắc tới Thế thần.
Không để tin lan đi được.
165
00:14:18,334 --> 00:14:20,834
Nhất trí. Và chúng ta
nên đề cao cảnh giác.
166
00:14:21,793 --> 00:14:25,543
Hỏa Quốc có thể kiểm soát lãnh thổ này,
mà đây vẫn là đất của Ngự thổ sư.
167
00:14:26,043 --> 00:14:29,251
- Đừng gây rắc rối.
- Cháu đã bao giờ gây rắc rối ạ?
168
00:14:32,793 --> 00:14:34,084
Đúng thật, bao giờ nhỉ?
169
00:14:48,834 --> 00:14:51,793
- Người Hỏa Quốc đấy. Nhìn đi.
- Xem trang phục đi.
170
00:14:56,834 --> 00:14:59,918
Nghe nói có vài Ngự thủy sư
có thể ở khu vực này cách đây không lâu.
171
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Anh có thấy chúng không?
- Không.
172
00:15:03,376 --> 00:15:06,334
- Mà anh nhớ đã nghe nói về họ nhỉ?
- Đại loại vậy.
173
00:15:14,168 --> 00:15:16,043
Có lẽ thứ này
174
00:15:17,251 --> 00:15:18,084
sẽ hữu ích.
175
00:15:19,959 --> 00:15:20,793
Giờ thì,
176
00:15:22,126 --> 00:15:24,126
anh có thấy đám Ngự thủy sư không?
177
00:15:25,751 --> 00:15:26,584
Không.
178
00:15:29,918 --> 00:15:33,043
Nhưng tôi nghe nói Thế thần
có thể đang đi với vài Ngự thủy sư.
179
00:15:34,459 --> 00:15:35,959
- Anh nói sao?
- Thế thần.
180
00:15:35,959 --> 00:15:39,293
Cậu ấy đang đi với vài Ngự thủy sư.
Phải không, Muki?
181
00:15:40,251 --> 00:15:42,834
Sao cơ? Thế thần á?
Đám hải tặc đó bảo vậy.
182
00:15:42,834 --> 00:15:45,751
Đâu phải đám hải tặc.
Gã dẫn đường ở hẻm núi chứ.
183
00:15:45,751 --> 00:15:50,459
Hắn nói Thế thần đánh bại một đám rận núi
với sự trợ giúp của hai Ngự thủy sư.
184
00:15:50,459 --> 00:15:53,084
Có phải hắn kể với chúng ta
vụ ngăn núi lửa...
185
00:15:53,084 --> 00:15:54,876
Có vẻ họ đã nghe về Thế thần.
186
00:15:54,876 --> 00:15:57,793
Ngay sau khi
chúng đấu với Vua Omashu điên loạn.
187
00:16:02,501 --> 00:16:05,168
Cháu sẽ để vuột nó mất.
Cháu sẽ mất trắng hết!
188
00:16:07,376 --> 00:16:10,376
Tin lan tới xó hẻo lánh này
tức là ai cũng biết rồi.
189
00:16:10,376 --> 00:16:12,918
Tất cả mọi người ở Thổ Quốc, ở Hỏa Quốc.
190
00:16:13,876 --> 00:16:17,084
Đám thợ săn sẽ lên đường.
Giờ ta đang bị yếu thế.
191
00:16:19,418 --> 00:16:21,251
Cứu ta! Cô ta điên rồi!
192
00:16:43,876 --> 00:16:45,668
Đừng chết, đồ ngốc.
193
00:16:46,418 --> 00:16:48,543
Ngươi mà chết, ta chỉ được nửa thôi.
194
00:16:51,251 --> 00:16:52,209
Cậu nhìn cái gì?
195
00:16:53,293 --> 00:16:54,626
Thợ săn tiền thưởng thấp hèn.
196
00:16:55,959 --> 00:16:58,668
Thấp hèn? Nhóc con mà kiêu ngạo ghê đấy.
197
00:17:03,751 --> 00:17:05,543
Tôi bỏ qua vì cha cậu khá dễ thương đó.
198
00:17:11,126 --> 00:17:14,043
Lẽ ra cháu nên biết chúng cho
đám lính đánh thuê lộng hành ở đây.
199
00:17:21,918 --> 00:17:25,459
Thầy Gyatso từng nói với em Linh Giới
và thế giới vật chất gắn liền với nhau.
200
00:17:25,959 --> 00:17:30,209
Một nơi gặp chuyện, nơi kia bị ảnh hưởng.
Gần giống linh hồn và thân xác.
201
00:17:30,834 --> 00:17:32,251
Tách biệt nhưng kết nối.
202
00:17:33,084 --> 00:17:33,918
Có lý.
203
00:17:34,459 --> 00:17:37,043
Thầy Gyatso biết cách
khiến mọi thứ dễ hiểu,
204
00:17:38,209 --> 00:17:39,626
khiến mọi thứ đơn giản.
205
00:17:41,418 --> 00:17:42,418
Thầy ấy có vẻ tuyệt.
206
00:17:43,126 --> 00:17:43,959
Đúng mà.
207
00:17:44,876 --> 00:17:48,376
Chị luôn cảm giác
chị là một người nhạy về tâm linh.
208
00:17:48,376 --> 00:17:51,668
- Chắc vì thế chị thoát xác với em.
- Kia là ếch hay thứ giống ếch vậy?
209
00:17:53,001 --> 00:17:54,918
Anh ấy thì
chị chẳng hiểu sao tới được đây.
210
00:17:55,584 --> 00:17:58,084
Nhóm dân làng có lẽ đang cố tìm lối thoát.
211
00:17:58,626 --> 00:18:03,626
- Có lẽ họ đang tìm thứ gì đó thân quen.
- Nếu họ nhận ra họ đâu thuộc về nơi này.
212
00:18:03,626 --> 00:18:06,376
Chẳng ai trong các người
thuộc về nơi này hết.
213
00:18:06,918 --> 00:18:07,751
Ai nói đó?
214
00:18:08,751 --> 00:18:09,584
Ai nói gì cơ?
215
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Chẳng con người nào thuộc về cõi này hết.
216
00:18:16,793 --> 00:18:18,293
Con chim lớn quá vậy.
217
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
"Chim" ư?
218
00:18:19,543 --> 00:18:21,459
Ta đâu phải chim.
219
00:18:21,459 --> 00:18:25,126
Ta chính là tinh linh của tri thức đây.
220
00:18:25,126 --> 00:18:27,876
Thứ lỗi cho Sokka ạ.
Anh ấy không có ý gì đâu.
221
00:18:28,418 --> 00:18:30,959
- Aang, em nói chuyện với ai thế?
- Là sao?
222
00:18:30,959 --> 00:18:33,543
Họ không nghe thấy những gì cậu nghe thấy.
223
00:18:39,084 --> 00:18:43,418
Tâm trí nhỏ bé của họ
không thể hiểu được lời nói của ta đâu.
224
00:18:43,418 --> 00:18:44,876
Tôi nghe được ông mà.
225
00:18:44,876 --> 00:18:49,293
Cậu là Thế thần. Cậu được định sẵn
là có một phần thuộc về thế gian này.
226
00:18:49,293 --> 00:18:52,168
Còn họ thì là những kẻ xâm phạm.
227
00:18:52,168 --> 00:18:54,626
Nên họ càng ở lại đây lâu,
228
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
họ sẽ càng gặp nguy hiểm.
229
00:18:57,876 --> 00:18:58,793
Nguy hiểm?
230
00:18:59,376 --> 00:19:02,334
Nguy hiểm? Con chim này
không ăn thịt chúng ta chứ?
231
00:19:02,334 --> 00:19:05,043
Đó là điều cậu ta nên ít bận tâm nhất đấy.
232
00:19:05,043 --> 00:19:10,834
Ở đây có những sinh vật sẽ không chỉ
ăn tươi nuốt sống thân xác cậu thôi đâu.
233
00:19:10,834 --> 00:19:14,168
- Chúng sẽ ăn linh hồn cậu.
- Aang? Nó đang nói gì vậy?
234
00:19:14,834 --> 00:19:16,793
Ông ấy bảo sẽ không hại chúng ta.
235
00:19:17,584 --> 00:19:20,584
Bọn tôi chỉ muốn
tìm nhóm bạn mất tích, rồi sẽ đi.
236
00:19:22,501 --> 00:19:27,168
Có một người sống trong một túp lều đá
cách cánh rừng này không bao xa.
237
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
Ông ấy có thể biết
nhóm bạn của cậu đã ra sao rồi.
238
00:19:30,626 --> 00:19:33,001
Đi theo đường này, cậu sẽ thấy ông ấy.
239
00:19:33,001 --> 00:19:38,084
Khoan đã. Ý ông "nguy hiểm" là sao ạ?
Chuyện gì có thể xảy ra với họ?
240
00:19:39,501 --> 00:19:43,834
Ở đây có những thứ
sẽ tiết lộ sự thật cho con người.
241
00:19:43,834 --> 00:19:46,959
Những sự thật
họ chẳng bao giờ sẵn sàng đối diện.
242
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Nó sẽ cho họ thấy con người thật của họ,
243
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
và điều đó
có thể gây ra rất nhiều đau đớn.
244
00:19:55,209 --> 00:19:57,168
Tạm biệt, Thế thần,
245
00:19:57,918 --> 00:20:01,376
và nhớ nhé,
hãy đi đúng theo con đường này.
246
00:20:05,334 --> 00:20:06,418
Tạm biệt chim nhé.
247
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Đủ rồi.
248
00:20:09,376 --> 00:20:11,168
Bài học kết thúc rồi, thưa điện hạ.
249
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azula!
250
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azula!
251
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azula!
252
00:20:25,168 --> 00:20:27,793
Anh có sao không? Đây, để tôi giúp.
253
00:20:29,584 --> 00:20:30,793
Căng thẳng vậy.
254
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Ừ.
255
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Cậu đã có thể làm anh ấy bị thương đó.
- Tại hắn mà. Lẽ ra hắn phải giỏi hơn.
256
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Nhưng không phải
vì người huấn luyện, đúng chứ?
257
00:20:47,084 --> 00:20:49,251
Azula, cậu là người giỏi nhất.
258
00:20:49,834 --> 00:20:51,209
Điều đó ai cũng biết.
259
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
Cậu hoàn hảo.
260
00:20:54,418 --> 00:20:55,501
Thế là chưa đủ.
261
00:21:00,834 --> 00:21:02,501
Bác đây rồi. Bác đi đâu vậy?
262
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Ta xin lỗi. Ta mải xem một ván Bài Sổ quá.
263
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
Những tay chơi đường phố ở đây khá giỏi.
264
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Hẳn rồi. Giờ thì đi thôi.
265
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Họ không đi theo chiến lược như dự tính,
nhưng đó lại là thế mạnh của họ.
266
00:21:15,293 --> 00:21:19,209
Bác, liệu bác có thể kể nốt câu chuyện này
trên tàu được không ạ?
267
00:21:19,209 --> 00:21:23,126
Hoàng tử Zuko, cháu học được nhiều
từ các tay chơi Bài Sổ này đó.
268
00:21:23,876 --> 00:21:28,543
Họ không được đào tạo, mà thế chỉ có nghĩa
là tâm trí họ cởi mở với ý tưởng mới.
269
00:21:29,209 --> 00:21:32,168
Nên họ sẽ sẵn sàng
khi có giải pháp xuất hiện.
270
00:21:38,501 --> 00:21:39,418
Không!
271
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
June là người giỏi nhất
ở lĩnh vực cô ấy làm, và đó là tìm người.
272
00:21:43,459 --> 00:21:46,376
Cô ta là lính đánh thuê.
Lòng trung thành đem mua bán được.
273
00:21:46,376 --> 00:21:49,543
- Sao bác tin được kẻ như thế?
- June là dân chuyên.
274
00:21:50,084 --> 00:21:53,959
Cô ấy thất bại thì sẽ không được trả công
và không được ăn.
275
00:21:59,418 --> 00:22:02,793
Hoàng tử Zuko, ta biết cháu luôn tin
276
00:22:02,793 --> 00:22:05,543
là có cách đúng và cách sai
để làm mọi việc.
277
00:22:06,126 --> 00:22:07,959
Đó là đặc điểm của thủ lĩnh vĩ đại,
278
00:22:08,918 --> 00:22:11,376
nhưng luật lệ ở đây thì khác.
279
00:22:12,459 --> 00:22:14,001
Chỉ huy Zhao biết điều này
280
00:22:14,584 --> 00:22:19,251
nên hắn đang ra tay rồi,
trong khi chúng ta thì vẫn chưa xuất quân.
281
00:22:27,668 --> 00:22:28,501
Nào,
282
00:22:29,334 --> 00:22:31,043
kể cho tôi về Thế thần đó đi.
283
00:22:48,918 --> 00:22:50,334
- Thấy không?
- Thấy gì?
284
00:22:50,334 --> 00:22:51,709
Em thấy... kia không?
285
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Sokka, bình tĩnh đi.
286
00:22:54,376 --> 00:22:58,126
Con cú bảo cứ đi trên đường này
là chúng ta vô sự mà. Aang nhỉ?
287
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Phải.
288
00:23:00,834 --> 00:23:01,668
Aang?
289
00:23:02,334 --> 00:23:04,043
Con cú thật sự đã bảo gì vậy?
290
00:23:05,959 --> 00:23:08,043
Ông ấy bảo
ở đây hai người có thể gặp nguy.
291
00:23:09,043 --> 00:23:11,543
Hai người có thể sẽ phải đối diện sự thật.
292
00:23:13,834 --> 00:23:17,209
Nhưng sự thật
có thể kinh khủng đến đâu được chứ, nhỉ?
293
00:23:18,501 --> 00:23:19,334
Ừ.
294
00:23:20,876 --> 00:23:22,168
Nhỉ?
295
00:23:22,168 --> 00:23:23,084
Sự thật.
296
00:23:24,251 --> 00:23:27,459
Đúng vậy, anh đối diện sự thật được mà.
297
00:23:28,043 --> 00:23:32,043
Thứ anh chẳng đối diện nổi
là bị quái vật tinh linh khổng lồ ăn thịt.
298
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Anh cứ phải nói mới được.
299
00:23:45,126 --> 00:23:48,543
Aang, hãy nói đó là
thứ ngôn ngữ tâm linh gì đó chỉ em hiểu,
300
00:23:48,543 --> 00:23:51,793
và nó đang nói:
"Chào các bạn, dùng bánh không?" đi.
301
00:23:51,793 --> 00:23:53,459
Nó không nói vậy.
302
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Đừng rời khỏi con đường.
303
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Con cú dặn cứ ở trên con đường này,
chúng ta sẽ vô sự.
304
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Đang ở trên đường.
305
00:24:04,418 --> 00:24:07,668
- Chúng ta đang ở trên đường!
- Tránh khỏi con đường đi!
306
00:24:20,209 --> 00:24:22,043
Là tinh linh của cánh rừng đấy.
307
00:24:22,668 --> 00:24:24,084
Nó đang bị thương.
308
00:24:28,626 --> 00:24:31,543
Em không dùng ngự thuật được!
309
00:24:31,543 --> 00:24:32,459
Chị cũng thế.
310
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Coi chừng!
311
00:24:43,501 --> 00:24:46,251
Thứ hôi hám!
Đi mà gây sự với người lớn bằng mày ấy.
312
00:24:50,001 --> 00:24:51,501
Ý ta không phải là ta.
313
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Sokka!
- Tất cả chạy đi!
314
00:25:17,293 --> 00:25:18,126
Đau đớn.
315
00:25:19,459 --> 00:25:20,293
Đau đớn.
316
00:25:21,501 --> 00:25:23,043
Quá nhiều sự đau đớn.
317
00:25:24,834 --> 00:25:28,876
- Thật ra chỉ là mấy vết xước thôi.
- Không phải anh. Hei Bai kia.
318
00:25:30,376 --> 00:25:31,209
Gì kia?
319
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Hei Bai. Tinh linh đó.
320
00:25:34,043 --> 00:25:35,251
Nó đang đau đớn lắm.
321
00:25:36,751 --> 00:25:38,501
Hẳn là tôi tiếp đất mạnh hơn tôi nghĩ.
322
00:25:39,584 --> 00:25:40,959
Tôi đang hơi loạn trí.
323
00:25:43,084 --> 00:25:45,918
- Anh vui tính ghê.
- Còn cô là con cáo biết nói.
324
00:25:47,209 --> 00:25:49,626
Cũng chẳng phải thứ điên nhất
tôi thấy hôm nay.
325
00:25:52,918 --> 00:25:55,459
Tôi phải tìm bạn tôi
kẻo họ bị con quái vật đó ăn thịt.
326
00:25:55,459 --> 00:25:57,751
Nó đâu phải quái vật. Nó bị tổn thương.
327
00:25:58,459 --> 00:26:02,001
Nỗi đau khiến anh bị vậy.
Nó biến anh thành một thứ khác.
328
00:26:02,626 --> 00:26:04,418
Anh biết tổn thương là sao mà?
329
00:26:06,793 --> 00:26:09,876
Ừ, mấy vết xước này
làm tôi tương đối khó chịu thật...
330
00:26:09,876 --> 00:26:12,834
Anh luôn đùa
khi muốn tránh đề cập việc gì đó à?
331
00:26:14,043 --> 00:26:15,418
Hả? Tôi có làm vậy đâu.
332
00:26:16,209 --> 00:26:20,376
Anh nên đi đi.
Tôi hy vọng anh có thể "tĩnh trí lại".
333
00:26:26,543 --> 00:26:27,751
Linh Giới.
334
00:26:29,626 --> 00:26:31,418
À, và coi chừng nhé.
335
00:26:32,376 --> 00:26:35,543
Sương mù có thể... nguy hiểm lắm đó.
336
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Sokka?
337
00:26:39,209 --> 00:26:40,043
Aang?
338
00:26:49,959 --> 00:26:50,793
Aang?
339
00:27:27,334 --> 00:27:28,209
Katara.
340
00:27:35,626 --> 00:27:36,918
- Mẹ?
- Con đây rồi.
341
00:27:36,918 --> 00:27:38,793
Mẹ đang tìm con khắp nơi đấy.
342
00:27:42,834 --> 00:27:43,834
Không thể nào.
343
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
- Là mẹ thật sao?
- Sao cơ?
344
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Katara, con có sao không?
345
00:27:59,459 --> 00:28:00,918
Chỉ là, lâu quá rồi ạ.
346
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Đi. Chúng ta trễ rồi.
347
00:28:15,709 --> 00:28:18,793
Ta đã bảo bốn sợi sẽ chắc hơn mà.
348
00:28:18,793 --> 00:28:21,001
Con có nói là không chắc hơn đâu ạ.
349
00:28:21,001 --> 00:28:22,626
Con nói là phí phạm thôi.
350
00:28:24,168 --> 00:28:25,793
Katara, con không bện à.
351
00:28:25,793 --> 00:28:28,209
Mẹ biết con chưa từng giỏi việc này mà.
352
00:28:29,459 --> 00:28:31,084
Sokka hay trêu chọc con vì...
353
00:28:33,959 --> 00:28:34,959
Sokka đâu ạ?
354
00:28:34,959 --> 00:28:37,876
Nó và cha con
đi câu cá chắc là sắp về rồi.
355
00:28:46,334 --> 00:28:47,959
Katara...
356
00:28:59,293 --> 00:29:01,793
- Con không dùng ngự thuật được.
- Sẽ được.
357
00:29:02,293 --> 00:29:03,168
Mẹ biết mà.
358
00:29:04,543 --> 00:29:09,251
Sẽ có ngày con cho thế gian này thấy
con mạnh mẽ nhường nào.
359
00:29:10,876 --> 00:29:12,668
Con sẽ bảo vệ tất cả chúng ta.
360
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Hỏa Quốc! Chạy đi!
361
00:29:24,501 --> 00:29:25,334
Giấu nó đi.
362
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Tìm Ngự thủy sư đó đi!
- Mau!
363
00:30:08,209 --> 00:30:11,709
- Katara, chúng ta phải vào trong ngay!
- Con không vào đó!
364
00:30:23,126 --> 00:30:26,418
Trốn đi. Và dù thế nào cũng đừng ra ngoài.
365
00:30:31,584 --> 00:30:35,293
Ngự thủy sư đó đâu?
Bọn ta biết ở ngôi làng này có một đứa.
366
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Vì ngươi mà các Ngự thủy sư mất tích
hoặc bỏ mạng cả rồi.
367
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Ngươi nói dối.
368
00:30:41,584 --> 00:30:43,043
Giao nộp ngự nhân đó ra.
369
00:30:46,501 --> 00:30:47,626
Hoặc là chết.
370
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Khoan đã!
371
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Là ta đây.
372
00:31:34,626 --> 00:31:36,126
Ta là Ngự thủy sư đó đây.
373
00:32:02,001 --> 00:32:04,459
Quá nhiều sự sợ hãi.
374
00:32:05,501 --> 00:32:08,293
Quá nhiều nỗi tuyệt vọng.
375
00:32:22,668 --> 00:32:25,126
Linh Giới. Bùn giới thì đúng hơn.
376
00:32:27,418 --> 00:32:29,626
Mùi như Appa sau một trận mưa rào ấy.
377
00:32:39,543 --> 00:32:40,834
Có vẻ không ổn rồi.
378
00:32:57,334 --> 00:32:58,459
Cha?
379
00:33:03,626 --> 00:33:06,543
Các tinh linh của nước
chứng giám cho ấn hiệu này.
380
00:33:07,084 --> 00:33:11,418
Bởi sức mạnh và tài lãnh đạo
đã thể hiện qua các thử thách tránh băng,
381
00:33:12,293 --> 00:33:14,126
ta trao Ấn hiệu Thông thái này...
382
00:33:16,626 --> 00:33:17,751
cho Sokka.
383
00:33:17,751 --> 00:33:18,876
Cho con trai ta.
384
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Ngày thử thách tránh băng của con đây mà.
385
00:33:25,459 --> 00:33:28,251
Ngày con vượt qua
các thử thách tránh băng chứ.
386
00:33:29,084 --> 00:33:31,918
Cũng như các chiến binh
trong gia đình trước nay.
387
00:33:32,668 --> 00:33:34,376
Cháu khiến không khí phấn khích đó.
388
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Bác Bato!
389
00:33:38,126 --> 00:33:40,543
Cháu suýt thì không né được
mấy tảng băng đó nhỉ?
390
00:33:45,043 --> 00:33:47,459
À, phải rồi. Cháu đã mất kiểm soát. Cháu...
391
00:33:47,959 --> 00:33:49,376
Cháu chẳng biết làm sao.
392
00:33:49,959 --> 00:33:52,751
Bác mà không ở trên tàu và can thiệp...
393
00:33:53,751 --> 00:33:57,418
Chúng ta về đích lành lặn.
Quan trọng là vậy thôi. Hakoda nhỉ?
394
00:34:00,001 --> 00:34:05,584
Ừ, chọn ra thủy thủ đoàn phù hợp cũng là
một phần việc của một thủ lĩnh khôn ngoan.
395
00:34:05,584 --> 00:34:08,251
Nên chúng ta mới thực hiện thử thách
với bạn bè hỗ trợ.
396
00:34:09,543 --> 00:34:13,209
Cháu thấy chưa? Đi tìm em gái cháu đi
để chúng ta cùng ăn mừng.
397
00:34:22,501 --> 00:34:26,876
Sokka. Bọn ta vừa thấy gậy cắt băng
của mày, hoặc là những gì còn sót lại.
398
00:34:27,626 --> 00:34:29,043
Mày vượt qua thử thách kiểu này
399
00:34:29,043 --> 00:34:31,543
thì ta chả muốn thấy khi thất bại,
mày sẽ làm gì tàu.
400
00:34:33,959 --> 00:34:34,918
Đúng là trò đùa.
401
00:34:35,834 --> 00:34:38,084
Tôi không nghĩ nó gặp sự cố nhanh vậy.
402
00:34:38,834 --> 00:34:43,251
Không nhờ anh thì Sokka đã làm chúng ta
bị đắm rồi. May mà còn sống.
403
00:34:43,251 --> 00:34:46,251
Khó mà, giây cuối
tôi mới thấy mấy con sóng lớn.
404
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Anh không cần viện cớ cho nó đâu.
405
00:34:50,584 --> 00:34:51,668
Tôi đã hy vọng là,
406
00:34:52,876 --> 00:34:55,293
khi nó thực sự phải chứng tỏ bản thân,
nó sẽ làm...
407
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
tốt hơn kia.
408
00:35:02,334 --> 00:35:07,043
Sự thực là, không phải ai cũng nên
nắm giữ sinh mệnh của người khác.
409
00:35:34,626 --> 00:35:37,334
Đầu hàng trước nỗi tuyệt vọng đi.
410
00:35:45,168 --> 00:35:46,209
Katara!
411
00:35:47,001 --> 00:35:48,043
Sokka!
412
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
Quê nhà.
413
00:36:13,793 --> 00:36:16,251
Nó không phải là thật đâu.
414
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Gì thế này?
415
00:36:31,501 --> 00:36:33,209
Một kẻ kháng cự được ư?
416
00:36:33,793 --> 00:36:35,376
Không thể nào.
417
00:36:35,918 --> 00:36:36,876
Trừ phi...
418
00:36:38,709 --> 00:36:39,959
Hẳn rồi.
419
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
Đây là Thế thần, bạn cũ của ta.
420
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
Tôi có quen ông không?
421
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Theo ta là có.
422
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Một trong những hiện thân trước đây
của cậu đã định sát hại ta mà.
423
00:36:53,584 --> 00:36:56,043
Sao tôi lại định giết ông?
424
00:36:56,043 --> 00:36:58,209
Do chuyện gì đó liên quan tới
425
00:36:58,209 --> 00:37:01,584
đánh cắp khuôn mặt
của một người cậu yêu ấy mà.
426
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Nhưng cậu thì lạ gì
việc đánh cắp nữa, nhỉ?
427
00:37:05,043 --> 00:37:09,959
Có lẽ cậu tới để trả lại
thứ cậu đã đánh cắp từ ta chăng.
428
00:37:09,959 --> 00:37:14,126
Tôi chẳng hiểu ông đang nói gì đâu.
Tôi chỉ muốn tìm các bạn tôi thôi.
429
00:37:18,834 --> 00:37:20,959
Các bạn cậu?
430
00:37:20,959 --> 00:37:26,418
Sao ta lại để cậu chơi đùa
với thức ăn của ta chứ?
431
00:38:05,209 --> 00:38:06,293
Có ai không?
432
00:38:09,001 --> 00:38:09,834
Aang?
433
00:38:11,168 --> 00:38:12,168
Thầy Gyatso?
434
00:38:13,168 --> 00:38:14,084
Aang!
435
00:38:14,709 --> 00:38:17,293
Rốt cuộc con cũng tới rồi!
436
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Đây không phải thật.
Không thể nào. Lại là mánh khóe khác.
437
00:38:25,376 --> 00:38:26,709
Là một ảo ảnh khác.
438
00:38:27,209 --> 00:38:28,876
Ta biết là khó tin, nhưng...
439
00:38:29,959 --> 00:38:31,043
Thật sự là ta đây.
440
00:38:32,084 --> 00:38:35,793
Ở đây có rất nhiều ảo ảnh,
nhưng con đã vươn lên khỏi màn sương.
441
00:38:36,293 --> 00:38:37,751
Đây là thật đó.
442
00:38:39,251 --> 00:38:43,043
Nhận ra chứ? Một trong những
ván cuối cùng chúng ta chơi đó.
443
00:38:49,334 --> 00:38:50,293
Này!
444
00:38:55,418 --> 00:38:56,418
Đến lượt con.
445
00:39:00,501 --> 00:39:01,501
Thầy ăn gian.
446
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
Không tin nổi, đúng là thầy.
447
00:39:20,793 --> 00:39:22,168
Sao lại thế này được ạ?
448
00:39:22,168 --> 00:39:23,084
Sao thầy lại...
449
00:39:24,001 --> 00:39:24,834
ở đây được?
450
00:39:25,876 --> 00:39:26,709
Chà...
451
00:39:29,584 --> 00:39:33,584
sau khi con rời Nam Phong Tự,
đám Ngự hỏa sư đã tấn công.
452
00:39:34,251 --> 00:39:36,584
Quá bất ngờ và chóng vánh.
453
00:39:37,751 --> 00:39:40,668
Đa số những người bỏ mạng
đi tiếp theo Đại Chu kỳ.
454
00:39:41,376 --> 00:39:44,126
Ta thì chọn một lộ trình khác.
455
00:39:45,418 --> 00:39:49,793
Thầy chọn không chuyển sang
giai đoạn giác ngộ kế tiếp ư? Tại sao ạ?
456
00:39:49,793 --> 00:39:50,709
Bởi vì...
457
00:39:52,418 --> 00:39:54,293
ta biết con sẽ cần tới ta.
458
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Đúng là con cần thầy mà.
459
00:39:56,668 --> 00:39:59,584
Con phải là Thế thần,
tất cả đang trông cậy ở con,
460
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
có điều con chẳng biết
con đang làm gì nữa.
461
00:40:05,376 --> 00:40:06,918
Nhưng giờ thì có thầy rồi.
462
00:40:06,918 --> 00:40:09,334
Aang, ta không cho con biết
cách làm Thế thần được.
463
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Đương nhiên là được chứ ạ.
464
00:40:12,834 --> 00:40:16,168
Thế thần Kyoshi nói với con
là con phải tới phía Bắc
465
00:40:16,168 --> 00:40:18,501
để ngăn chặn một thảm kịch lớn xảy ra.
466
00:40:19,126 --> 00:40:22,043
Có điều... con chẳng biết phải làm thế nào.
467
00:40:23,168 --> 00:40:26,626
- Con chẳng biết gì cả.
- Con biết nhiều hơn con tưởng đó.
468
00:40:26,626 --> 00:40:30,168
Con không chắc.
Ý là, con sẽ cứu thế gian này kiểu gì đây
469
00:40:30,168 --> 00:40:31,793
khi con còn chẳng cứu nổi...
470
00:40:34,459 --> 00:40:37,376
các bạn con?
Họ đang ở đâu đó trong màn sương kia.
471
00:40:40,043 --> 00:40:42,793
Đó là Đầm Lầy Sương Ảnh.
472
00:40:43,418 --> 00:40:47,334
Một nơi chôn vùi con người
trong những ký ức u ám nhất của họ,
473
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
và nó là chốn săn mồi của Koh,
kẻ cướp khuôn mặt.
474
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Hắn săn lùng những ai bị tê liệt
bởi nỗi tuyệt vọng, sự ngờ vực.
475
00:40:57,418 --> 00:41:01,251
Hẳn là hắn cũng bắt nhóm dân làng.
Những người bọn con tới để cứu.
476
00:41:02,459 --> 00:41:04,918
Koh sẽ đưa họ về hang ổ của hắn.
477
00:41:06,168 --> 00:41:09,626
Koh sẽ giữ họ ở đó
tới khi hắn đã sẵn sàng ăn.
478
00:41:11,251 --> 00:41:12,501
Khi chuyện đó xảy ra,
479
00:41:13,251 --> 00:41:15,376
linh hồn của họ sẽ vĩnh viễn mất đi.
480
00:41:18,709 --> 00:41:19,793
Con phải cứu họ!
481
00:41:19,793 --> 00:41:22,834
Koh là một tinh linh nguyên thủy,
482
00:41:22,834 --> 00:41:25,668
một kẻ săn mồi nguy hiểm và tàn ác.
483
00:41:26,376 --> 00:41:29,584
- Chẳng có cách nào đánh bại hắn đâu.
- Con phải thử.
484
00:41:30,293 --> 00:41:31,751
Con phải làm gì đó chứ.
485
00:41:33,543 --> 00:41:34,376
Koh.
486
00:41:36,126 --> 00:41:37,543
Hắn nói là hắn biết con.
487
00:41:37,543 --> 00:41:39,834
Con đã lấy đi thứ gì đó của hắn.
488
00:41:39,834 --> 00:41:43,793
Đúng đó. Các Thế thần trước kia
từng có hiềm khích với Koh.
489
00:41:44,709 --> 00:41:45,543
Người đời kể
490
00:41:45,543 --> 00:41:50,959
Roku từng có lần đánh bại tinh linh đó,
nhưng chẳng ai biết rõ đã có chuyện gì.
491
00:41:50,959 --> 00:41:54,293
Vâng. Vậy thì...
con phải nói chuyện với Roku.
492
00:41:55,084 --> 00:41:58,876
Con tiếp xúc được với Thế thần Kyoshi ở
miếu của bà ấy, sẽ làm được vậy với Roku.
493
00:41:58,876 --> 00:42:01,918
Có điều miếu thờ của Roku
lại nằm ở Hỏa Quốc.
494
00:42:01,918 --> 00:42:04,959
- Hành trình đó nguy hiểm.
- Con không có lựa chọn.
495
00:42:06,334 --> 00:42:07,459
Con sẽ quay lại.
496
00:42:09,126 --> 00:42:09,959
Aang!
497
00:42:12,376 --> 00:42:13,876
Có điều này con cần biết.
498
00:42:15,709 --> 00:42:19,126
Con... cũng chẳng thể làm gì được,
499
00:42:20,251 --> 00:42:21,709
nếu có ở lại với bọn ta.
500
00:42:23,293 --> 00:42:25,584
Con chẳng thể ngăn được Hỏa Quốc.
501
00:42:27,209 --> 00:42:29,543
Con chẳng thể ngăn được cuộc chiến này.
502
00:42:30,668 --> 00:42:33,751
Con sẽ bỏ mạng
cùng với tất cả những người khác thôi.
503
00:42:35,043 --> 00:42:37,459
Không phải lỗi của con đâu.
504
00:42:39,376 --> 00:42:41,334
Nên... hãy buông bỏ đi.
505
00:42:49,043 --> 00:42:52,001
Chúng ta nói chuyện đó
khi con quay lại được không?
506
00:42:55,043 --> 00:42:55,876
Được chứ.
507
00:42:57,543 --> 00:43:00,376
Con nên mau lên.
Chẳng bao lâu nữa Koh sẽ lại ăn.
508
00:43:01,626 --> 00:43:05,751
Vâng. Con cứu được các bạn con rồi,
chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn.
509
00:43:19,876 --> 00:43:20,709
Thời gian.
510
00:43:21,834 --> 00:43:23,668
Thời gian là thứ khôi hài.
511
00:43:24,501 --> 00:43:26,251
Quá khứ, tương lai,
512
00:43:27,043 --> 00:43:28,709
tất cả đều lẫn lộn.
513
00:43:32,501 --> 00:43:34,918
Chỉ có một cách để chống lại sự lẫn lộn.
514
00:43:36,334 --> 00:43:39,668
Ấy là ghi nhớ những gì thực sự quan trọng.
515
00:43:51,251 --> 00:43:53,334
Tôi mong ông sẽ giúp được tôi,
Thế thần Roku.
516
00:43:59,043 --> 00:44:02,168
Tôi biết ông đang đau.
Tôi thấy tinh linh của ông rồi.
517
00:44:15,501 --> 00:44:18,793
Tôi sẽ sửa chữa chuyện này,
và tôi sẽ cứu các bạn tôi.
518
00:44:19,501 --> 00:44:20,376
Tôi hứa.
519
00:44:25,668 --> 00:44:28,668
Xin lỗi anh bạn.
Lần này mày không đi cùng được đâu.
520
00:44:29,501 --> 00:44:30,626
Cả mày nữa, Momo ạ.
521
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Quá nguy hiểm.
522
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Bảo vệ họ giúp ta, nhé?
523
00:44:45,793 --> 00:44:50,584
Đương nhiên, để mắt đến
những gì quan trọng có thể rất khó.
524
00:44:53,001 --> 00:44:57,043
Đôi khi, cảm giác như
chúng ta sẽ luôn luôn đơn độc.
525
00:45:00,584 --> 00:45:05,251
Và thứ duy nhất bầu bạn với chúng ta
là nỗi đau của chính chúng ta.
526
00:45:16,793 --> 00:45:19,126
Chúng ta tự nhủ rằng vấn đề nằm ở mình.
527
00:45:23,501 --> 00:45:27,751
Nhất là khi chúng ta gặp phải những chuyện
chúng ta không kiểm soát được.
528
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Nên chúng ta phải buông bỏ nỗi đau
và nỗi ân hận của mình.
529
00:45:45,459 --> 00:45:49,918
Và ghi nhớ chúng ta
đang thực sự đấu tranh vì điều gì.
530
00:45:51,709 --> 00:45:54,293
Những người chúng ta yêu thương.
531
00:45:56,626 --> 00:46:01,001
Hãy để đó là ánh sáng dẫn lối con
vượt qua những thời khắc gian nguy nhất...
532
00:46:06,334 --> 00:46:08,626
và những đêm u ám nhất.
533
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Biên dịch: Joy Ng