1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Біжімо! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 - Хапайте їх! - Скільки їх там? 3 00:00:23,418 --> 00:00:24,709 П'ять? Шість? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Може, більше! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 За ними! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 Побігли! 7 00:00:55,293 --> 00:00:56,126 Хутко! 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Уперед! 9 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Попалися! 10 00:01:19,376 --> 00:01:22,626 То що, крижані диски? Це щось новеньке! 11 00:01:23,918 --> 00:01:25,668 Я бачила таке у Магів Землі. 12 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 Захотіла спробувати з водою. 13 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 Твоє Підкорення стало зовсім класним. 14 00:01:29,834 --> 00:01:32,251 Ти винаходиш нові рухи. 15 00:01:32,251 --> 00:01:34,043 Це ознака майстерності. 16 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 Я почуваюся досить впевнено, 17 00:01:37,751 --> 00:01:40,668 але з бабусиного сувою я взяла вже все, 18 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 тож мені потрібно до Північного Водного Племені. 19 00:01:43,834 --> 00:01:46,501 Тамтешні майстри виведуть мене на новий рівень. 20 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Ми стикаємося з Магами Вогню дедалі частіше. 21 00:01:49,334 --> 00:01:51,501 Скоро кордон земель Народу Вогню. 22 00:01:51,501 --> 00:01:55,084 Це мало статися, навіть без трагічного залицяння Сокки. 23 00:01:55,084 --> 00:01:57,876 Звідки я знав, що вона солдатка Народу Вогню? 24 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 Нам треба бути пильними, 25 00:02:00,001 --> 00:02:02,084 доки не дістанемося півночі, де... 26 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Аанґу? 27 00:02:34,709 --> 00:02:39,584 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 28 00:02:45,251 --> 00:02:49,876 ВІДНЕСЕНІ ПРИВИДАМИ 29 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Народ Вогню. 30 00:03:16,918 --> 00:03:19,959 - Навіщо їм це? - А навіщо вони взагалі щось роблять? 31 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 Це все через мене. 32 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Задача Аватара — захищати світ природи. 33 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 Це так само важливо, як допомагати людям і боротися з Магами Вогню. 34 00:03:31,001 --> 00:03:33,543 Скільки лісів загинуло, бо мене не було? 35 00:03:33,543 --> 00:03:35,334 Бо я не знаю, що робити. 36 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Бабуся каже, що життя циклічне. 37 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 А зі смерті народжується нове життя. 38 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Тут знову буде ліс. 39 00:04:22,793 --> 00:04:23,959 Зрозумій це. 40 00:04:28,334 --> 00:04:30,293 Для майбутнього потрібне насіння. 41 00:04:32,834 --> 00:04:34,126 А не минулі помилки. 42 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Привіт! 43 00:04:49,543 --> 00:04:51,584 Усе гаразд, я тебе не скривджу. 44 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Ти заблукала? 45 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Мене звати Сокка. 46 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 Римується з 47 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 «окка» і «вакка-вакка». 48 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Вона смілива. У неї є ім'я? 49 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 Тоді, може, ми його придумаємо? 50 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 Як тобі... 51 00:05:23,501 --> 00:05:24,876 Піппінпедл Оппсокополіс... 52 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 третя? 53 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Її мені зробив Шійон. 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Шійон? 55 00:05:36,376 --> 00:05:39,501 Шійон — твій друг чи... 56 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Сокко! 57 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Ні, чекай. 58 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Он вона. 59 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 Ось ти де. 60 00:05:54,709 --> 00:05:56,918 Не можна гуляти самій. 61 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Вона загубила це. 62 00:06:02,043 --> 00:06:03,584 Ми тут не для проблем. Ми... 63 00:06:05,209 --> 00:06:06,126 Вона злякалася. 64 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 Тут сталося щось погане, так? 65 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 Пробачте мої манери. 66 00:06:20,251 --> 00:06:22,626 - Дякую, що допомогли. - Не вибачайтеся. 67 00:06:22,626 --> 00:06:25,918 Живучи так близько до Народу Вогню, пильнуватимеш. 68 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Так. Ми ковтнули війни. 69 00:06:30,043 --> 00:06:32,584 Це так було знищено ліс? У битві? 70 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Ні. 71 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Маги Вогню так прочищали шлях, ідучи через гори. 72 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 І тому спалили цілий ліс? 73 00:06:41,334 --> 00:06:44,418 Але після пожежі почалися дивні речі. 74 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Врожаї почали гинути. Тварини припинили пастися. 75 00:06:48,084 --> 00:06:51,334 Таке враження, наче сама земля захворіла. 76 00:06:52,668 --> 00:06:55,918 Кілька днів тому ми відправили експедицію на пошуки їжі. 77 00:06:56,459 --> 00:06:57,668 Вони не повернулися. 78 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 Мій син, Шійон, 79 00:07:04,418 --> 00:07:05,418 був з ними. 80 00:07:07,626 --> 00:07:09,751 Ми знаємо, як жити в страху. 81 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 Але це щось глибше. 82 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Це щось... 83 00:07:17,126 --> 00:07:18,209 позаземне. 84 00:07:26,834 --> 00:07:30,209 Ваша правда. Ваші люди поза цим світом. 85 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Але я їх поверну. 86 00:07:40,001 --> 00:07:40,834 Є новини? 87 00:07:41,334 --> 00:07:42,293 Ні, пане. 88 00:07:42,876 --> 00:07:43,793 Нічого? 89 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Гігантському Летючому Бізону так легко сховатися? 90 00:07:47,626 --> 00:07:49,626 - Не доповідали про незвичне? - Ні. 91 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Хіба що... 92 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Що? 93 00:07:55,209 --> 00:07:57,459 Один з торговців щось казав про дітей, 94 00:07:57,459 --> 00:08:00,001 що граються льодом біля перевалу Сенлінь, 95 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 але він, мабуть, помиляється. 96 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 Тож хтось бачив лід 97 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 там, де льоду не повинно існувати? 98 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Більшість назвали б це незвичним, хіба ні, лейтенанте Джі? 99 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Якщо вони не ідіоти. 100 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - Я пошлю людей на розвідку. - Ні. Я займуся цим сам. 101 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Як завжди. 102 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 Командувач Жао справляє враження. 103 00:08:38,709 --> 00:08:41,918 Працює без підтримки в забутому світом місці, 104 00:08:41,918 --> 00:08:44,876 і все ж він знайшов Аватара. 105 00:08:49,543 --> 00:08:52,251 Я захоплююся тим, як ти керуєш командувачами. 106 00:08:53,001 --> 00:08:56,376 Завжди знаєш, як найкраще використати їхні таланти. 107 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 І зараз, 108 00:09:01,668 --> 00:09:02,834 якби моя воля, 109 00:09:04,126 --> 00:09:06,209 я б відправила Жао більше ресурсів. 110 00:09:07,418 --> 00:09:09,668 Подивитися, що він зможе з підтримкою. 111 00:09:11,751 --> 00:09:13,876 «Поливай найперспективніше насіння». 112 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 Так ти мене вчив. 113 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Може, твоя правда. 114 00:09:23,709 --> 00:09:26,334 Скажи Полковнику Шіну мобілізувати стрільців. 115 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 І попередь канцлера, що я перенаправлю певні кошти. 116 00:09:33,668 --> 00:09:34,626 І Азуло... 117 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Аватара знайшов не Жао, а Зуко. 118 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Це він продемонстрував стійкість і відданість. 119 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 Цього я очікую від спадкоємця. 120 00:09:49,126 --> 00:09:52,168 Не корисливих лестощів і манірних перешіптувань. 121 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 Світ, у якому ми живемо, не єдиний. 122 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 Поза нашим царством є інше. 123 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 Царство Духів. 124 00:10:15,293 --> 00:10:17,084 Зазвичай вони розділені, 125 00:10:17,084 --> 00:10:19,876 але є місця, де бар'єр між ними тонкий. 126 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 Думаєш, ліс — одне з тих місць? 127 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Не думаю. 128 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Відчуваю. 129 00:10:26,751 --> 00:10:29,251 Гадаю, пожежі ще більше послаблюють бар'єр. 130 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 Аватар — це міст між природним світом і Царством Духів, 131 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 і я відчуваю, наскільки вони близькі. 132 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Це як лід, що почав тріскатися. 133 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 То ти стрибнеш у Царство Духів, схопиш заблукалих і стрибнеш назад? 134 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Так, щось типу того. 135 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Раніше ти говорив набагато впевненіше. 136 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Тому що все це — моя відповідальність. 137 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Так, мені треба на північ, щоб урятувати Магів Води, 138 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 але також треба допомогти цим людям, 139 00:11:02,084 --> 00:11:04,709 щоб вони не втратили домівки й рідних. 140 00:11:06,626 --> 00:11:07,751 Так, як утратив я. 141 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 Неможливо робити все. 142 00:11:13,668 --> 00:11:17,501 Як сказав Бумі, Аватар має робити неможливе. 143 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 Мені треба довідатися, де духовна енергія найсильніша. 144 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 І де? 145 00:11:28,084 --> 00:11:29,584 Знайду — відчую. 146 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 Ти ледь не сказав конкретно. 147 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Катаро? 148 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Аанґу? 149 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Вівтар духа лісу. 150 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 Це тут. 151 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 То що нам робити? 152 00:12:15,876 --> 00:12:16,876 Пильнувати Аанґа. 153 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 Коли його дух перейде, тіло буде вразливим. 154 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 Треба його захищати. 155 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 А як дізнатися, що вийшло? 156 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Я не знаю. 157 00:12:32,043 --> 00:12:34,793 - Я зголоднів. - Агов, дозволите? 158 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 Я тут намагаюся зосередитися. 159 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Сокко, схоже, спрацювало. 160 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Катаро? 161 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - Що відбувається?! - Не знаю! Аанґу? 162 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Я відокремив свій дух від тіла, але якось зачепив і вас. 163 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Як це можливо? 164 00:13:47,918 --> 00:13:50,001 Мабуть, через енергію цього місця, 165 00:13:50,001 --> 00:13:52,084 тонкий бар'єр і мою силу. 166 00:13:54,959 --> 00:13:58,084 Поверни нас! Поверни негайно! 167 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Вибачте. 168 00:14:09,293 --> 00:14:10,834 Ми в Царстві Духів. 169 00:14:15,168 --> 00:14:17,876 Не згадуй Аватара. Щоб ніхто не знав. 170 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Згоден. Треба бути обережними. 171 00:14:21,793 --> 00:14:23,793 Територію контролює Народ Вогню, 172 00:14:23,793 --> 00:14:25,918 але це країна Магів Землі. 173 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Ми не хочемо створювати проблеми. - Коли я їх створював? 174 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 Так, дійсно. 175 00:14:52,084 --> 00:14:53,793 Вони з Народу Вогню, глянь. 176 00:14:53,793 --> 00:14:55,251 Яке у них вбрання. 177 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Я чув, тут нещодавно могли проходити Маги Води. 178 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Ти їх бачив? - Ні. 179 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 - Але ти щось про них чув. - Начебто. 180 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Можливо, це... допоможе. 181 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 То що, 182 00:15:22,084 --> 00:15:24,001 ти бачив Магів Води? 183 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 Ні. 184 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 Але я чув, що Аватар начебто з ними подорожує. 185 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - Що ти сказав? - Аватар. 186 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 З якимись Магами Води. 187 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 Мукі, правильно? 188 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 Аватар? Так казали пірати. 189 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 Ні, не пірати. Гід по каньйону. 190 00:15:45,793 --> 00:15:48,418 Аватар бився з каньйонними плазунами, 191 00:15:48,418 --> 00:15:50,293 а Маги Води йому допомагали. 192 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 Це він казав, як вони зупинили вулкан... 193 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Схоже, вони чули про Аватара. 194 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 ...після битви з божевільним королем Омашу. 195 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 Я його втрачу. Я втрачу все! 196 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 Якщо чутка дійшла до цієї діри, значить, усі знають. 197 00:16:10,418 --> 00:16:13,084 Усі в Земному царстві, усі з Народу Вогню. 198 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 З'являться мисливці за наживою. Це як кров у воді. 199 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Допоможіть! Вона божевільна! 200 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Не вмирай, ідіоте. 201 00:16:46,418 --> 00:16:48,209 За мертвого дадуть половину. 202 00:16:51,209 --> 00:16:52,293 Чого витріщаєтеся? 203 00:16:52,793 --> 00:16:54,626 Мерзенна мисливиця за головами? 204 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Мерзенна? Які гучні слова для такого малюка. 205 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 Пробачу, бо у тебе класний татко. 206 00:17:11,168 --> 00:17:13,918 Я мав би знати, що тут дозволяють найманців. 207 00:17:21,834 --> 00:17:22,834 Ґіатсо казав, 208 00:17:22,834 --> 00:17:25,834 що Царство Духів і фізичний світ пов'язані. 209 00:17:25,834 --> 00:17:30,209 Що стається в одному, впливає на інше. Це як душа й тіло. 210 00:17:30,876 --> 00:17:32,251 Окремі, але пов'язані. 211 00:17:33,084 --> 00:17:34,376 Це логічно. 212 00:17:34,376 --> 00:17:37,293 Ґіатсо вмів робити все зрозумілим. 213 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 Усе робив простим. 214 00:17:41,376 --> 00:17:44,043 - Схоже, він був чудовий. - Він і був. 215 00:17:44,834 --> 00:17:48,293 Я завжди почувалася духовно налаштованою. 216 00:17:48,293 --> 00:17:51,668 - Може, тому й перейшла. - Це жаба чи щось схоже? 217 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 Не знаю, як сюди потрапив він. 218 00:17:55,584 --> 00:17:58,501 Мабуть, селяни шукають вихід. 219 00:17:58,501 --> 00:18:01,001 Шукають щось знайоме. 220 00:18:01,834 --> 00:18:03,668 Якщо зрозуміли, що їм тут не місце. 221 00:18:03,668 --> 00:18:06,251 Нікому з вас тут не місце. 222 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 Хто це сказав? 223 00:18:08,709 --> 00:18:09,584 Що сказав? 224 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Жодній людині не місце в цьому царстві. 225 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 Оце велика пташка. 226 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 «Пташка»? 227 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Я вам не пташка. 228 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Я дух самого знання. 229 00:18:25,126 --> 00:18:27,834 Пробач Соцці. Він не хотів тебе образити. 230 00:18:28,334 --> 00:18:31,001 - Аанґу, з ким ти говориш? - В якому сенсі? 231 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Вони не чують того, що чуєш ти. 232 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Їхній крихітний розум не здатний розуміти мою вимову. 233 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 Але я тебе чую. 234 00:18:44,834 --> 00:18:46,543 Ти Аватар. 235 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 Ти завжди однією ногою в цьому світі. 236 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 А ось вони непрохані гості. 237 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 І що довше вони тут, 238 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 тим більша тут для них небезпека. 239 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 Небезпека? 240 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Небезпека? 241 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 Пташка нас не з'їсть? 242 00:19:02,376 --> 00:19:05,043 Це найменший з його клопотів. 243 00:19:05,043 --> 00:19:08,834 Тут є створіння, які роблять набагато більше, 244 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 ніж пожирають чиєсь тіло. 245 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Вони пожирають душу. 246 00:19:13,209 --> 00:19:14,751 Аанґу, що він каже? 247 00:19:14,751 --> 00:19:16,668 Що він нам не нашкодить. 248 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 Ми лише хочемо знайти друзів, і тоді підемо собі. 249 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 Живе тут один у кам'яній хатині неподалік від лісу. 250 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Можливо, він знає, що стало з вашими друзями. 251 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 Ідіть стежкою — і знайдете його. 252 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 Чекай. А що ти казав про небезпеку? 253 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 Що з ними може статися? 254 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Тут є такі речі, що відкривають людям правду. 255 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Правду, до якої вони не готові. 256 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Воно показує, хто вони насправді, 257 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 і це завдає їм страшного болю. 258 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 Прощавай, Аватаре, 259 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 і пам'ятай не сходити зі шляху. 260 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Прощавай, пташко. 261 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Досить. 262 00:20:09,376 --> 00:20:11,584 Урок закінчено, Ваша високосте. 263 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Азуло! 264 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Азуло! 265 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Азуло! 266 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Усе гаразд? Я допоможу. 267 00:20:29,543 --> 00:20:30,793 Це було сильно. 268 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Так. 269 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Ти могла його поранити. - Сам винен. Він мав бути сильнішим. 270 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 От тільки справа не в тренері, так? 271 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Азуло, ти найкраща. 272 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 Це всім відомо. 273 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Ти ідеальна. 274 00:20:54,418 --> 00:20:55,543 Цього недостатньо. 275 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 Ось ти де. Де ти був? 276 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Вибач. Відволікся — спостерігав за грою в Пайшо. 277 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Вуличні гравці в цих краях доволі сильні. 278 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Не сумніваюся. Ходімо. 279 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Вони не дотримувалися очікуваних тактик, але в цьому була їхня сила. 280 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Дядьку, ти б не міг закінчити цю історію на човні? 281 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Принце Зуко, тебе ці гравці Пайшо можуть багато чого навчити. 282 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Вони ненавчені, але це означає, що їхній розум відкритий для нових ідей. 283 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 Тому вони готові, коли з'являється рішення. 284 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Ні! 285 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 Джун найкраща у своїй справі — пошуку людей. 286 00:21:43,459 --> 00:21:46,459 Вона найманка. Її вірність купується і продається. 287 00:21:46,459 --> 00:21:48,043 Як такій довіряти? 288 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 Джун — професіоналка. 289 00:21:49,959 --> 00:21:53,959 Якщо вона не впорається, їй не заплатять, і вона не їстиме. 290 00:21:59,418 --> 00:22:02,751 Принце Зуко, я знаю, ти завжди вважав, 291 00:22:02,751 --> 00:22:06,001 що є правильний і неправильний шляхи. 292 00:22:06,001 --> 00:22:07,959 Це ознака великого лідера, 293 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 але тут правила інші. 294 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 Командувач Жао це знає, 295 00:22:14,584 --> 00:22:19,334 і він уже робить кроки, поки ми тільки збираємося пересувати фігури. 296 00:22:27,626 --> 00:22:30,668 Тож. Розкажіть про цього Аватара. 297 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 - Ви це бачили? - Що? 298 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 Бачили? Це... 299 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Сокко, заспокойся. 300 00:22:54,376 --> 00:22:57,251 Сова сказала, усе буде добре, якщо не сходитимемо зі шляху. 301 00:22:57,251 --> 00:22:58,251 Так, Аанґу? 302 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Так. 303 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Аанґу? Що сова сказала насправді? 304 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 Що для вас тут може бути небезпечно. 305 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 Що ви можете стикнутися з правдою. 306 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 Але що поганого в правді? Так? 307 00:23:18,501 --> 00:23:19,334 Точно. 308 00:23:20,876 --> 00:23:22,126 Згоден? 309 00:23:22,126 --> 00:23:23,209 Правда. 310 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 Так. 311 00:23:25,959 --> 00:23:27,626 Так, я витерплю правду. 312 00:23:28,126 --> 00:23:31,959 Чого я не витерплю — то це поїдання величезним монстродухом. 313 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Ти мав нас попередити. 314 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Аанґу, скажи, що це мова духів, яку розумієш лише ти, 315 00:23:48,584 --> 00:23:51,709 і він каже: «Ласкаво прошу, друзі, хочете торта?» 316 00:23:51,709 --> 00:23:53,459 Він каже не це. 317 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Лишайтеся на стежці. 318 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Сова сказала, усе буде гаразд, поки ми на шляху. 319 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Ми на шляху. 320 00:24:04,418 --> 00:24:06,251 Ми на шляху! 321 00:24:06,751 --> 00:24:07,751 Геть зі шляху! 322 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 Це дух лісу. 323 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 Він поранений. 324 00:24:28,626 --> 00:24:31,418 Я не володію магією. Не володію! 325 00:24:31,418 --> 00:24:32,459 Я теж. 326 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Стережися! 327 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 Смердючко, знайди когось свого розміру! 328 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 Я казав не про себе. 329 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Сокко! - Усі тікайте! 330 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Біль. 331 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 Біль. 332 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Стільки болю. 333 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 Та це просто подряпини. 334 00:25:26,501 --> 00:25:28,876 Не ти. Хей Бай. 335 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Хей що? 336 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Хей Бай. Той дух. 337 00:25:34,043 --> 00:25:35,209 Йому дуже болить. 338 00:25:36,709 --> 00:25:38,501 Мабуть, я важко приземлився. 339 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 Я трохи збентежений. 340 00:25:43,084 --> 00:25:43,959 Ти смішний. 341 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 А ти лисиця, що говорить. 342 00:25:47,209 --> 00:25:49,584 Але це не найдивніше за сьогодні. 343 00:25:52,876 --> 00:25:55,668 Треба до друзів, поки їх не з'їв той монстр. 344 00:25:55,668 --> 00:25:57,751 Він не монстр. Йому болить. 345 00:25:58,418 --> 00:25:59,793 Такий вплив болю. 346 00:25:59,793 --> 00:26:01,959 Він перетворює тебе на щось інше. 347 00:26:02,626 --> 00:26:04,418 Ти не знаєш, що таке біль? 348 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Ці подряпини роблять мене дратівливим, тож... 349 00:26:10,459 --> 00:26:13,418 Ти завжди жартуєш, коли не хочеш щось обговорювати? 350 00:26:14,043 --> 00:26:15,459 Що? Я так не роблю. 351 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Іди. Сподіваюся, ти... розбентежишся. 352 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Царство Духів. 353 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 О, і будь обережний. 354 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 Туман може бути... небезпечним. 355 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Сокко? 356 00:26:39,126 --> 00:26:40,043 Аанґу? 357 00:26:49,959 --> 00:26:50,834 Аанґу? 358 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Катаро. 359 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - Мамо? - Ось ти де. 360 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Я тебе скрізь шукала. 361 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Не може бути. 362 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - Це справді ти? - Що? 363 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Катаро, усе гаразд? 364 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 Я тебе стільки не бачила. 365 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Ходімо. Ми спізнюємося. 366 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Кажу вам, чотири нитки міцніші. 367 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 Я не казала, що вони не міцніші. 368 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 Я казала, це марна трата. 369 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Катаро, ти не плетеш. 370 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 У мене це ніколи не виходило. 371 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 Сокка мене дражнив через... 372 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 А де Сокка? 373 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 Вони з батьком скоро повернуться з риболовлі. 374 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Катаро... 375 00:28:59,293 --> 00:29:00,501 Моя магія не діє. 376 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 Діятиме. 377 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Я це знаю. 378 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Одного дня ти покажеш світові, наскільки ти могутня. 379 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 Ти захищатимеш нас усіх. 380 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Народ Вогню! Тікайте! 381 00:29:24,501 --> 00:29:25,334 Сховай її. 382 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Знайдіть Мага Води! - Уперед! 383 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 Катаро, треба всередину, негайно! 384 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 Ні, я туди не піду! 385 00:30:23,126 --> 00:30:26,418 Ховайся. І що б не сталося, не вилазь. 386 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Де Маг Води? Ми знаємо, що він є в селі. 387 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Усі Маги Води зникли або померли через вас. 388 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Ти брешеш. 389 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Здай нам Мага. 390 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 Або помреш. 391 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Чекай! 392 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Це я. 393 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 Я Магічка Води. 394 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Стільки страху. 395 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Стільки відчаю. 396 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Царство Духів. Скоріше царство багнюки. 397 00:32:27,418 --> 00:32:29,668 Тхне як Аппа після дощу. 398 00:32:39,501 --> 00:32:40,959 Щось тут не так. 399 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Тату? 400 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 Духи води свідчать про цей знак. 401 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 За силу та лідерство, виявлені під час випробувань льодоухиляння, 402 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 я дарую цей Знак мудрості... 403 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 Соцці. 404 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 Моєму сину. 405 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Це день моїх випробувань льодоухиляння. 406 00:33:25,459 --> 00:33:28,209 Це день, коли ти пройшов випробування. 407 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 Як і всі воїни нашої родини до тебе. 408 00:33:32,668 --> 00:33:34,293 Ти це зробив цікаво. 409 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Бато! 410 00:33:38,168 --> 00:33:40,543 Ти обходив айсберги ризиковано. 411 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 Так, я втратив контроль. 412 00:33:46,626 --> 00:33:47,834 Я... 413 00:33:47,834 --> 00:33:49,293 Я не знав, що робити. 414 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 Якби ти не був на човні й не допоміг... 415 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 Ми всі вибралися цілі. 416 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 Це головне. Так, Гакодо? 417 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 Так, це точно, і правильний підбір команди — 418 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 це ознака мудрого лідера. 419 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Тому ми проходимо випробування з друзями. 420 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Бачиш? 421 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 Іди знайди сестру, святкуватимемо. 422 00:34:22,501 --> 00:34:23,418 Агов, Сокко. 423 00:34:23,918 --> 00:34:26,876 Ми бачили твій льодоріз. Чи його залишки. 424 00:34:27,584 --> 00:34:29,084 Якщо так ти пройшов тест, 425 00:34:29,084 --> 00:34:31,626 боюся уявити, що було б з човном, якби не пройшов. 426 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Посміховисько. 427 00:34:35,793 --> 00:34:38,168 Швидко він потрапив у халепу. 428 00:34:38,834 --> 00:34:41,126 Якби не ти, Сокка б нас потопив. 429 00:34:42,043 --> 00:34:43,293 Нам пощастило вижити. 430 00:34:43,293 --> 00:34:46,251 Маршрут був підступний, я побачив виступи останньої миті. 431 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Не треба його виправдовувати. 432 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 Я сподівався, 433 00:34:52,834 --> 00:34:55,209 коли доведеться проявити себе, він це зробить... 434 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 краще. 435 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 Правда в тому, що не всім судилося відповідати за життя людей. 436 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 Піддайся своєму відчаю. 437 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Катаро! Сокко! 438 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Дім. 439 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 Це не насправді. 440 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Що у нас тут? 441 00:36:31,418 --> 00:36:33,168 Той, хто може опиратися? 442 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 Це неможливо. 443 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 Хіба що... 444 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 Ну звісно. 445 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 Це мій старий друг, Аватар. 446 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 Я тебе знаю? 447 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Можна й так сказати. 448 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Одне з твоїх попередніх втілень намагалося мене вбити. 449 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Навіщо мені тебе вбивати? 450 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 Щось через крадіжку обличчя людини, яку ти кохав. 451 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Ти ж знаєш, як це — красти. Правда? 452 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Можливо, ти прийшов повернути те, що ти вкрав у мене. 453 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 Не знаю, про що ти говориш. Я лише хочу знайти своїх друзів. 454 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Твоїх друзів? 455 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 І чому б я дозволяв тобі грати з моєю їжею? 456 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Агов? 457 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Аанґу? 458 00:38:11,168 --> 00:38:12,168 Ґіатсо? 459 00:38:12,668 --> 00:38:14,168 Аанґу! 460 00:38:14,668 --> 00:38:17,293 Ти нарешті зміг! 461 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Це не насправді. Так не може бути. Це черговий трюк. 462 00:38:25,376 --> 00:38:26,709 Знов ілюзія. 463 00:38:27,209 --> 00:38:31,043 Знаю, повірити важко, але... це справді я. 464 00:38:32,084 --> 00:38:35,751 Тут багато ілюзій, але ти з'явився з туману. 465 00:38:36,251 --> 00:38:37,876 Це насправді. 466 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 Впізнаєш? 467 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Одна з наших останніх ігор. 468 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 Гей! 469 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 Твій хід. 470 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Шахрай. 471 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Не віриться, що це справді ти. 472 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Як таке можливо? 473 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 Як ти опинився... тут? 474 00:39:25,876 --> 00:39:26,751 Що ж... 475 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 Коли ти покинув Південний Храм Повітря, напали Маги Вогню. 476 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Неочікувано і швидко. 477 00:39:37,751 --> 00:39:40,543 Більшість загиблих перейшли до Великого Циклу. 478 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Я обрав інший шлях. 479 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Не переходити на наступний етап просвітлення? 480 00:39:48,584 --> 00:39:49,876 Чому? 481 00:39:49,876 --> 00:39:51,001 Тому що 482 00:39:52,376 --> 00:39:54,293 знав, що ти мене потребуватимеш. 483 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Дуже потребую. 484 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Я маю бути Аватаром, усі на мене розраховують, 485 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 та я не знаю, що мені робити. 486 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 Проте тепер ти тут. 487 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 Аанґу, я не можу навчити бути Аватаром. 488 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Звісно, можеш. 489 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Аватарка Кіоши сказала мені вирушити на північ, 490 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 щоб запобігти великій трагедії. 491 00:40:19,084 --> 00:40:22,043 От тільки... я не знаю як. 492 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Я нічого не знаю. 493 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - Ти знаєш більше, ніж думаєш. - Навряд. 494 00:40:27,376 --> 00:40:30,209 Як я маю врятувати світ, 495 00:40:30,209 --> 00:40:31,668 якщо не можу врятувати... 496 00:40:34,501 --> 00:40:35,668 Мої друзі! 497 00:40:35,668 --> 00:40:37,168 Вони десь у тумані. 498 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 Це Туман загублених душ. 499 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Місце, де люди ув'язнені у своїх найтемніших спогадах, 500 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 і тут полює Ко, викрадач облич. 501 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Він полює на тих, хто паралізований відчаєм і сумнівами. 502 00:40:57,376 --> 00:41:01,209 У нього, мабуть, і селяни. Ті, кого ми прийшли рятувати. 503 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Ко мав би забрати їх у своє лігво. 504 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Він триматиме їх там, доки не буде готовий живитися. 505 00:41:11,209 --> 00:41:12,293 Коли це станеться, 506 00:41:13,251 --> 00:41:15,251 їхні душі буде втрачено назавжди. 507 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Їх треба врятувати! 508 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 Ко — первісний дух, 509 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 небезпечний і безжальний хижак. 510 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Його не здолати. 511 00:41:28,334 --> 00:41:29,584 Я мушу спробувати. 512 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 Я маю щось зробити. 513 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 Ко. 514 00:41:36,043 --> 00:41:37,543 Він сказав, що знає мене. 515 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 Я у нього щось забрав. 516 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 Це правда. Попередні Аватари мали справу з Ко. 517 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Кажуть, Року навіть якось переміг духа, 518 00:41:49,168 --> 00:41:50,959 але ніхто не знає подробиць. 519 00:41:50,959 --> 00:41:52,001 Ясно. 520 00:41:52,001 --> 00:41:54,293 Тоді я маю поговорити з Року. 521 00:41:55,043 --> 00:41:57,501 Я зв'язався з Кіоши в її храмі. 522 00:41:57,501 --> 00:41:58,918 Можна так і з Року. 523 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Але храм Року на території Народу Вогню. 524 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - Це небезпечна мандрівка. - Вибору немає. 525 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 Я повернуся. 526 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Аанґу. 527 00:42:12,334 --> 00:42:13,876 Я маю тобі дещо сказати. 528 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 Ти б нічого не вдіяв, якби залишився з нами. 529 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Ти не міг зупинити Народ Вогню. 530 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 Ти не міг запобігти війні. 531 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 Ти б просто помер, як і всі інші. 532 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Ти не винен. 533 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Тож відпусти це. 534 00:42:49,126 --> 00:42:51,584 Обговоримо це, коли я повернуся? 535 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Звісно. 536 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Поквапся. Невдовзі Ко знову живитиметься. 537 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Так. Коли я врятую друзів, у нас буде більше часу. 538 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Час. 539 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 Час — дивна річ. 540 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 Минуле, майбутнє — 541 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 усе переплітається. 542 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 Є лише один спосіб впоратися. 543 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Пам'ятати, що дійсно важливе. 544 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Сподіваюся, ти допоможеш, Року. 545 00:43:59,001 --> 00:44:01,959 Я знаю, що тобі болить. Я бачив твій дух. 546 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Я це виправлю. І врятую моїх друзів. 547 00:44:19,459 --> 00:44:20,376 Обіцяю. 548 00:44:25,668 --> 00:44:28,543 Вибач, друже. Цього разу тобі зі мною не можна. 549 00:44:29,543 --> 00:44:30,501 І тобі, Момо. 550 00:44:33,168 --> 00:44:34,376 Це надто небезпечно. 551 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Нагляньте за ними, добре? 552 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 Звісно, не випускати з уваги важливе буває складно. 553 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Іноді здається, що ми завжди будемо самотні. 554 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 І єдине, що складатиме нам компанію, — це наш власний біль. 555 00:45:16,793 --> 00:45:19,043 Ми кажемо собі, що проблема в нас. 556 00:45:23,459 --> 00:45:27,501 Особливо коли стаються речі, яких ми не можемо контролювати. 557 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Тому ми маємо відпустити біль і жаль. 558 00:45:45,543 --> 00:45:49,918 І пам'ятай, за що ми боремося. 559 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 За тих, кого любимо. 560 00:45:56,584 --> 00:46:00,584 Нехай це буде світло, яке тебе вестиме в найзрадливіші часи... 561 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 і в найтемніші ночі. 562 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Переклад субтитрів: Ольга Галайда