1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Біжімо!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,418
- Хапайте їх!
- Скільки їх там?
3
00:00:23,418 --> 00:00:24,709
П'ять? Шість?
4
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Може, більше!
5
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
За ними!
6
00:00:51,293 --> 00:00:52,293
Побігли!
7
00:00:55,293 --> 00:00:56,126
Хутко!
8
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Уперед!
9
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Попалися!
10
00:01:19,376 --> 00:01:22,626
То що, крижані диски? Це щось новеньке!
11
00:01:23,918 --> 00:01:25,668
Я бачила таке у Магів Землі.
12
00:01:25,668 --> 00:01:27,543
Захотіла спробувати з водою.
13
00:01:27,543 --> 00:01:29,834
Твоє Підкорення стало зовсім класним.
14
00:01:29,834 --> 00:01:32,251
Ти винаходиш нові рухи.
15
00:01:32,251 --> 00:01:34,043
Це ознака майстерності.
16
00:01:35,918 --> 00:01:37,751
Я почуваюся досить впевнено,
17
00:01:37,751 --> 00:01:40,668
але з бабусиного сувою я взяла вже все,
18
00:01:40,668 --> 00:01:43,834
тож мені потрібно
до Північного Водного Племені.
19
00:01:43,834 --> 00:01:46,501
Тамтешні майстри
виведуть мене на новий рівень.
20
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Ми стикаємося з Магами Вогню
дедалі частіше.
21
00:01:49,334 --> 00:01:51,501
Скоро кордон земель Народу Вогню.
22
00:01:51,501 --> 00:01:55,084
Це мало статися,
навіть без трагічного залицяння Сокки.
23
00:01:55,084 --> 00:01:57,876
Звідки я знав,
що вона солдатка Народу Вогню?
24
00:01:58,376 --> 00:02:00,001
Нам треба бути пильними,
25
00:02:00,001 --> 00:02:02,084
доки не дістанемося півночі, де...
26
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Аанґу?
27
00:02:34,709 --> 00:02:39,584
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
28
00:02:45,251 --> 00:02:49,876
ВІДНЕСЕНІ ПРИВИДАМИ
29
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
Народ Вогню.
30
00:03:16,918 --> 00:03:19,959
- Навіщо їм це?
- А навіщо вони взагалі щось роблять?
31
00:03:20,584 --> 00:03:21,834
Це все через мене.
32
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Задача Аватара — захищати світ природи.
33
00:03:25,209 --> 00:03:29,709
Це так само важливо, як допомагати людям
і боротися з Магами Вогню.
34
00:03:31,001 --> 00:03:33,543
Скільки лісів загинуло, бо мене не було?
35
00:03:33,543 --> 00:03:35,334
Бо я не знаю, що робити.
36
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Бабуся каже, що життя циклічне.
37
00:04:15,251 --> 00:04:18,543
А зі смерті народжується нове життя.
38
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Тут знову буде ліс.
39
00:04:22,793 --> 00:04:23,959
Зрозумій це.
40
00:04:28,334 --> 00:04:30,293
Для майбутнього потрібне насіння.
41
00:04:32,834 --> 00:04:34,126
А не минулі помилки.
42
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Привіт!
43
00:04:49,543 --> 00:04:51,584
Усе гаразд, я тебе не скривджу.
44
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Ти заблукала?
45
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Мене звати Сокка.
46
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
Римується з
47
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
«окка» і «вакка-вакка».
48
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Вона смілива. У неї є ім'я?
49
00:05:17,251 --> 00:05:19,793
Тоді, може, ми його придумаємо?
50
00:05:20,501 --> 00:05:21,834
Як тобі...
51
00:05:23,501 --> 00:05:24,876
Піппінпедл Оппсокополіс...
52
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
третя?
53
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Її мені зробив Шійон.
54
00:05:34,209 --> 00:05:35,043
Шійон?
55
00:05:36,376 --> 00:05:39,501
Шійон — твій друг чи...
56
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Сокко!
57
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Ні, чекай.
58
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Он вона.
59
00:05:53,126 --> 00:05:53,959
Ось ти де.
60
00:05:54,709 --> 00:05:56,918
Не можна гуляти самій.
61
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Вона загубила це.
62
00:06:02,043 --> 00:06:03,584
Ми тут не для проблем. Ми...
63
00:06:05,209 --> 00:06:06,126
Вона злякалася.
64
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
Тут сталося щось погане, так?
65
00:06:17,626 --> 00:06:19,168
Пробачте мої манери.
66
00:06:20,251 --> 00:06:22,626
- Дякую, що допомогли.
- Не вибачайтеся.
67
00:06:22,626 --> 00:06:25,918
Живучи так близько
до Народу Вогню, пильнуватимеш.
68
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Так. Ми ковтнули війни.
69
00:06:30,043 --> 00:06:32,584
Це так було знищено ліс? У битві?
70
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Ні.
71
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Маги Вогню так прочищали шлях,
ідучи через гори.
72
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
І тому спалили цілий ліс?
73
00:06:41,334 --> 00:06:44,418
Але після пожежі почалися дивні речі.
74
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Врожаї почали гинути.
Тварини припинили пастися.
75
00:06:48,084 --> 00:06:51,334
Таке враження, наче сама земля захворіла.
76
00:06:52,668 --> 00:06:55,918
Кілька днів тому
ми відправили експедицію на пошуки їжі.
77
00:06:56,459 --> 00:06:57,668
Вони не повернулися.
78
00:07:01,209 --> 00:07:02,668
Мій син, Шійон,
79
00:07:04,418 --> 00:07:05,418
був з ними.
80
00:07:07,626 --> 00:07:09,751
Ми знаємо, як жити в страху.
81
00:07:10,251 --> 00:07:13,209
Але це щось глибше.
82
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Це щось...
83
00:07:17,126 --> 00:07:18,209
позаземне.
84
00:07:26,834 --> 00:07:30,209
Ваша правда. Ваші люди поза цим світом.
85
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Але я їх поверну.
86
00:07:40,001 --> 00:07:40,834
Є новини?
87
00:07:41,334 --> 00:07:42,293
Ні, пане.
88
00:07:42,876 --> 00:07:43,793
Нічого?
89
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Гігантському Летючому Бізону
так легко сховатися?
90
00:07:47,626 --> 00:07:49,626
- Не доповідали про незвичне?
- Ні.
91
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Хіба що...
92
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Що?
93
00:07:55,209 --> 00:07:57,459
Один з торговців щось казав про дітей,
94
00:07:57,459 --> 00:08:00,001
що граються льодом біля перевалу Сенлінь,
95
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
але він, мабуть, помиляється.
96
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
Тож хтось бачив лід
97
00:08:06,084 --> 00:08:08,834
там, де льоду не повинно існувати?
98
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Більшість назвали б це незвичним,
хіба ні, лейтенанте Джі?
99
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Якщо вони не ідіоти.
100
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
- Я пошлю людей на розвідку.
- Ні. Я займуся цим сам.
101
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Як завжди.
102
00:08:34,418 --> 00:08:36,418
Командувач Жао справляє враження.
103
00:08:38,709 --> 00:08:41,918
Працює без підтримки
в забутому світом місці,
104
00:08:41,918 --> 00:08:44,876
і все ж він знайшов Аватара.
105
00:08:49,543 --> 00:08:52,251
Я захоплююся тим,
як ти керуєш командувачами.
106
00:08:53,001 --> 00:08:56,376
Завжди знаєш,
як найкраще використати їхні таланти.
107
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
І зараз,
108
00:09:01,668 --> 00:09:02,834
якби моя воля,
109
00:09:04,126 --> 00:09:06,209
я б відправила Жао більше ресурсів.
110
00:09:07,418 --> 00:09:09,668
Подивитися, що він зможе з підтримкою.
111
00:09:11,751 --> 00:09:13,876
«Поливай найперспективніше насіння».
112
00:09:15,043 --> 00:09:16,168
Так ти мене вчив.
113
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Може, твоя правда.
114
00:09:23,709 --> 00:09:26,334
Скажи Полковнику Шіну
мобілізувати стрільців.
115
00:09:27,293 --> 00:09:30,543
І попередь канцлера,
що я перенаправлю певні кошти.
116
00:09:33,668 --> 00:09:34,626
І Азуло...
117
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Аватара знайшов не Жао, а Зуко.
118
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
Це він продемонстрував
стійкість і відданість.
119
00:09:45,668 --> 00:09:47,793
Цього я очікую від спадкоємця.
120
00:09:49,126 --> 00:09:52,168
Не корисливих лестощів
і манірних перешіптувань.
121
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
Світ, у якому ми живемо, не єдиний.
122
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
Поза нашим царством є інше.
123
00:10:13,251 --> 00:10:14,209
Царство Духів.
124
00:10:15,293 --> 00:10:17,084
Зазвичай вони розділені,
125
00:10:17,084 --> 00:10:19,876
але є місця, де бар'єр між ними тонкий.
126
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
Думаєш, ліс — одне з тих місць?
127
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Не думаю.
128
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Відчуваю.
129
00:10:26,751 --> 00:10:29,251
Гадаю, пожежі
ще більше послаблюють бар'єр.
130
00:10:30,001 --> 00:10:33,293
Аватар — це міст
між природним світом і Царством Духів,
131
00:10:33,293 --> 00:10:35,584
і я відчуваю, наскільки вони близькі.
132
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Це як лід, що почав тріскатися.
133
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
То ти стрибнеш у Царство Духів,
схопиш заблукалих і стрибнеш назад?
134
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Так, щось типу того.
135
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Раніше ти говорив набагато впевненіше.
136
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Тому що все це — моя відповідальність.
137
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Так, мені треба на північ,
щоб урятувати Магів Води,
138
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
але також треба допомогти цим людям,
139
00:11:02,084 --> 00:11:04,709
щоб вони не втратили домівки й рідних.
140
00:11:06,626 --> 00:11:07,751
Так, як утратив я.
141
00:11:10,459 --> 00:11:12,459
Неможливо робити все.
142
00:11:13,668 --> 00:11:17,501
Як сказав Бумі,
Аватар має робити неможливе.
143
00:11:22,251 --> 00:11:25,626
Мені треба довідатися,
де духовна енергія найсильніша.
144
00:11:26,459 --> 00:11:27,501
І де?
145
00:11:28,084 --> 00:11:29,584
Знайду — відчую.
146
00:11:30,459 --> 00:11:32,293
Ти ледь не сказав конкретно.
147
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Катаро?
148
00:11:41,126 --> 00:11:42,043
Аанґу?
149
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Вівтар духа лісу.
150
00:12:03,501 --> 00:12:04,584
Це тут.
151
00:12:12,501 --> 00:12:14,834
То що нам робити?
152
00:12:15,876 --> 00:12:16,876
Пильнувати Аанґа.
153
00:12:18,043 --> 00:12:20,876
Коли його дух перейде,
тіло буде вразливим.
154
00:12:20,876 --> 00:12:22,251
Треба його захищати.
155
00:12:24,668 --> 00:12:26,209
А як дізнатися, що вийшло?
156
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Я не знаю.
157
00:12:32,043 --> 00:12:34,793
- Я зголоднів.
- Агов, дозволите?
158
00:12:35,376 --> 00:12:37,209
Я тут намагаюся зосередитися.
159
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Сокко, схоже, спрацювало.
160
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Катаро?
161
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
- Що відбувається?!
- Не знаю! Аанґу?
162
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Я відокремив свій дух від тіла,
але якось зачепив і вас.
163
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Як це можливо?
164
00:13:47,918 --> 00:13:50,001
Мабуть, через енергію цього місця,
165
00:13:50,001 --> 00:13:52,084
тонкий бар'єр і мою силу.
166
00:13:54,959 --> 00:13:58,084
Поверни нас! Поверни негайно!
167
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Вибачте.
168
00:14:09,293 --> 00:14:10,834
Ми в Царстві Духів.
169
00:14:15,168 --> 00:14:17,876
Не згадуй Аватара. Щоб ніхто не знав.
170
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
Згоден. Треба бути обережними.
171
00:14:21,793 --> 00:14:23,793
Територію контролює Народ Вогню,
172
00:14:23,793 --> 00:14:25,918
але це країна Магів Землі.
173
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
- Ми не хочемо створювати проблеми.
- Коли я їх створював?
174
00:14:32,793 --> 00:14:33,959
Так, дійсно.
175
00:14:52,084 --> 00:14:53,793
Вони з Народу Вогню, глянь.
176
00:14:53,793 --> 00:14:55,251
Яке у них вбрання.
177
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Я чув, тут нещодавно
могли проходити Маги Води.
178
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Ти їх бачив?
- Ні.
179
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
- Але ти щось про них чув.
- Начебто.
180
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Можливо, це... допоможе.
181
00:15:19,959 --> 00:15:20,793
То що,
182
00:15:22,084 --> 00:15:24,001
ти бачив Магів Води?
183
00:15:26,001 --> 00:15:27,168
Ні.
184
00:15:29,959 --> 00:15:33,043
Але я чув, що Аватар
начебто з ними подорожує.
185
00:15:34,418 --> 00:15:35,959
- Що ти сказав?
- Аватар.
186
00:15:35,959 --> 00:15:37,751
З якимись Магами Води.
187
00:15:37,751 --> 00:15:39,293
Мукі, правильно?
188
00:15:40,251 --> 00:15:42,876
Аватар? Так казали пірати.
189
00:15:42,876 --> 00:15:45,793
Ні, не пірати. Гід по каньйону.
190
00:15:45,793 --> 00:15:48,418
Аватар бився з каньйонними плазунами,
191
00:15:48,418 --> 00:15:50,293
а Маги Води йому допомагали.
192
00:15:50,293 --> 00:15:53,168
Це він казав, як вони зупинили вулкан...
193
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Схоже, вони чули про Аватара.
194
00:15:55,084 --> 00:15:57,876
...після битви з божевільним королем Омашу.
195
00:16:02,459 --> 00:16:05,126
Я його втрачу. Я втрачу все!
196
00:16:07,334 --> 00:16:10,418
Якщо чутка дійшла до цієї діри,
значить, усі знають.
197
00:16:10,418 --> 00:16:13,084
Усі в Земному царстві, усі з Народу Вогню.
198
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
З'являться мисливці за наживою.
Це як кров у воді.
199
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Допоможіть! Вона божевільна!
200
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Не вмирай, ідіоте.
201
00:16:46,418 --> 00:16:48,209
За мертвого дадуть половину.
202
00:16:51,209 --> 00:16:52,293
Чого витріщаєтеся?
203
00:16:52,793 --> 00:16:54,626
Мерзенна мисливиця за головами?
204
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Мерзенна? Які гучні слова
для такого малюка.
205
00:17:03,793 --> 00:17:06,126
Пробачу, бо у тебе класний татко.
206
00:17:11,168 --> 00:17:13,918
Я мав би знати,
що тут дозволяють найманців.
207
00:17:21,834 --> 00:17:22,834
Ґіатсо казав,
208
00:17:22,834 --> 00:17:25,834
що Царство Духів
і фізичний світ пов'язані.
209
00:17:25,834 --> 00:17:30,209
Що стається в одному,
впливає на інше. Це як душа й тіло.
210
00:17:30,876 --> 00:17:32,251
Окремі, але пов'язані.
211
00:17:33,084 --> 00:17:34,376
Це логічно.
212
00:17:34,376 --> 00:17:37,293
Ґіатсо вмів робити все зрозумілим.
213
00:17:38,168 --> 00:17:39,584
Усе робив простим.
214
00:17:41,376 --> 00:17:44,043
- Схоже, він був чудовий.
- Він і був.
215
00:17:44,834 --> 00:17:48,293
Я завжди почувалася духовно налаштованою.
216
00:17:48,293 --> 00:17:51,668
- Може, тому й перейшла.
- Це жаба чи щось схоже?
217
00:17:53,043 --> 00:17:55,043
Не знаю, як сюди потрапив він.
218
00:17:55,584 --> 00:17:58,501
Мабуть, селяни шукають вихід.
219
00:17:58,501 --> 00:18:01,001
Шукають щось знайоме.
220
00:18:01,834 --> 00:18:03,668
Якщо зрозуміли, що їм тут не місце.
221
00:18:03,668 --> 00:18:06,251
Нікому з вас тут не місце.
222
00:18:06,876 --> 00:18:08,001
Хто це сказав?
223
00:18:08,709 --> 00:18:09,584
Що сказав?
224
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Жодній людині не місце в цьому царстві.
225
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
Оце велика пташка.
226
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
«Пташка»?
227
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Я вам не пташка.
228
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Я дух самого знання.
229
00:18:25,126 --> 00:18:27,834
Пробач Соцці. Він не хотів тебе образити.
230
00:18:28,334 --> 00:18:31,001
- Аанґу, з ким ти говориш?
- В якому сенсі?
231
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Вони не чують того, що чуєш ти.
232
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Їхній крихітний розум
не здатний розуміти мою вимову.
233
00:18:43,376 --> 00:18:44,834
Але я тебе чую.
234
00:18:44,834 --> 00:18:46,543
Ти Аватар.
235
00:18:46,543 --> 00:18:49,293
Ти завжди однією ногою в цьому світі.
236
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
А ось вони непрохані гості.
237
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
І що довше вони тут,
238
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
тим більша тут для них небезпека.
239
00:18:57,876 --> 00:18:58,793
Небезпека?
240
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Небезпека?
241
00:19:00,334 --> 00:19:02,376
Пташка нас не з'їсть?
242
00:19:02,376 --> 00:19:05,043
Це найменший з його клопотів.
243
00:19:05,043 --> 00:19:08,834
Тут є створіння,
які роблять набагато більше,
244
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
ніж пожирають чиєсь тіло.
245
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Вони пожирають душу.
246
00:19:13,209 --> 00:19:14,751
Аанґу, що він каже?
247
00:19:14,751 --> 00:19:16,668
Що він нам не нашкодить.
248
00:19:17,543 --> 00:19:20,584
Ми лише хочемо знайти друзів,
і тоді підемо собі.
249
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
Живе тут один
у кам'яній хатині неподалік від лісу.
250
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
Можливо, він знає,
що стало з вашими друзями.
251
00:19:30,626 --> 00:19:33,043
Ідіть стежкою — і знайдете його.
252
00:19:33,043 --> 00:19:36,543
Чекай. А що ти казав про небезпеку?
253
00:19:36,543 --> 00:19:38,168
Що з ними може статися?
254
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Тут є такі речі,
що відкривають людям правду.
255
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Правду, до якої вони не готові.
256
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Воно показує, хто вони насправді,
257
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
і це завдає їм страшного болю.
258
00:19:55,168 --> 00:19:57,168
Прощавай, Аватаре,
259
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
і пам'ятай не сходити зі шляху.
260
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Прощавай, пташко.
261
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Досить.
262
00:20:09,376 --> 00:20:11,584
Урок закінчено, Ваша високосте.
263
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Азуло!
264
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Азуло!
265
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Азуло!
266
00:20:25,126 --> 00:20:27,793
Усе гаразд? Я допоможу.
267
00:20:29,543 --> 00:20:30,793
Це було сильно.
268
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Так.
269
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Ти могла його поранити.
- Сам винен. Він мав бути сильнішим.
270
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
От тільки справа не в тренері, так?
271
00:20:47,084 --> 00:20:49,251
Азуло, ти найкраща.
272
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Це всім відомо.
273
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
Ти ідеальна.
274
00:20:54,418 --> 00:20:55,543
Цього недостатньо.
275
00:21:00,876 --> 00:21:02,501
Ось ти де. Де ти був?
276
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Вибач. Відволікся —
спостерігав за грою в Пайшо.
277
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
Вуличні гравці в цих краях доволі сильні.
278
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Не сумніваюся. Ходімо.
279
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Вони не дотримувалися очікуваних тактик,
але в цьому була їхня сила.
280
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Дядьку, ти б не міг
закінчити цю історію на човні?
281
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Принце Зуко, тебе ці гравці Пайшо
можуть багато чого навчити.
282
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Вони ненавчені, але це означає,
що їхній розум відкритий для нових ідей.
283
00:21:29,168 --> 00:21:32,251
Тому вони готові,
коли з'являється рішення.
284
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Ні!
285
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
Джун найкраща у своїй справі —
пошуку людей.
286
00:21:43,459 --> 00:21:46,459
Вона найманка.
Її вірність купується і продається.
287
00:21:46,459 --> 00:21:48,043
Як такій довіряти?
288
00:21:48,043 --> 00:21:49,959
Джун — професіоналка.
289
00:21:49,959 --> 00:21:53,959
Якщо вона не впорається,
їй не заплатять, і вона не їстиме.
290
00:21:59,418 --> 00:22:02,751
Принце Зуко, я знаю, ти завжди вважав,
291
00:22:02,751 --> 00:22:06,001
що є правильний і неправильний шляхи.
292
00:22:06,001 --> 00:22:07,959
Це ознака великого лідера,
293
00:22:08,876 --> 00:22:11,376
але тут правила інші.
294
00:22:12,459 --> 00:22:14,043
Командувач Жао це знає,
295
00:22:14,584 --> 00:22:19,334
і він уже робить кроки, поки ми
тільки збираємося пересувати фігури.
296
00:22:27,626 --> 00:22:30,668
Тож. Розкажіть про цього Аватара.
297
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
- Ви це бачили?
- Що?
298
00:22:50,293 --> 00:22:51,709
Бачили? Це...
299
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Сокко, заспокойся.
300
00:22:54,376 --> 00:22:57,251
Сова сказала, усе буде добре,
якщо не сходитимемо зі шляху.
301
00:22:57,251 --> 00:22:58,251
Так, Аанґу?
302
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Так.
303
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Аанґу? Що сова сказала насправді?
304
00:23:05,876 --> 00:23:08,043
Що для вас тут може бути небезпечно.
305
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
Що ви можете стикнутися з правдою.
306
00:23:13,834 --> 00:23:17,251
Але що поганого в правді? Так?
307
00:23:18,501 --> 00:23:19,334
Точно.
308
00:23:20,876 --> 00:23:22,126
Згоден?
309
00:23:22,126 --> 00:23:23,209
Правда.
310
00:23:24,251 --> 00:23:25,168
Так.
311
00:23:25,959 --> 00:23:27,626
Так, я витерплю правду.
312
00:23:28,126 --> 00:23:31,959
Чого я не витерплю —
то це поїдання величезним монстродухом.
313
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Ти мав нас попередити.
314
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Аанґу, скажи, що це
мова духів, яку розумієш лише ти,
315
00:23:48,584 --> 00:23:51,709
і він каже:
«Ласкаво прошу, друзі, хочете торта?»
316
00:23:51,709 --> 00:23:53,459
Він каже не це.
317
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Лишайтеся на стежці.
318
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Сова сказала,
усе буде гаразд, поки ми на шляху.
319
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Ми на шляху.
320
00:24:04,418 --> 00:24:06,251
Ми на шляху!
321
00:24:06,751 --> 00:24:07,751
Геть зі шляху!
322
00:24:20,209 --> 00:24:22,001
Це дух лісу.
323
00:24:22,668 --> 00:24:24,084
Він поранений.
324
00:24:28,626 --> 00:24:31,418
Я не володію магією. Не володію!
325
00:24:31,418 --> 00:24:32,459
Я теж.
326
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Стережися!
327
00:24:43,501 --> 00:24:46,293
Смердючко, знайди когось свого розміру!
328
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
Я казав не про себе.
329
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Сокко!
- Усі тікайте!
330
00:25:17,251 --> 00:25:18,126
Біль.
331
00:25:19,418 --> 00:25:20,376
Біль.
332
00:25:21,418 --> 00:25:23,043
Стільки болю.
333
00:25:24,793 --> 00:25:26,501
Та це просто подряпини.
334
00:25:26,501 --> 00:25:28,876
Не ти. Хей Бай.
335
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Хей що?
336
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Хей Бай. Той дух.
337
00:25:34,043 --> 00:25:35,209
Йому дуже болить.
338
00:25:36,709 --> 00:25:38,501
Мабуть, я важко приземлився.
339
00:25:39,543 --> 00:25:41,168
Я трохи збентежений.
340
00:25:43,084 --> 00:25:43,959
Ти смішний.
341
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
А ти лисиця, що говорить.
342
00:25:47,209 --> 00:25:49,584
Але це не найдивніше за сьогодні.
343
00:25:52,876 --> 00:25:55,668
Треба до друзів,
поки їх не з'їв той монстр.
344
00:25:55,668 --> 00:25:57,751
Він не монстр. Йому болить.
345
00:25:58,418 --> 00:25:59,793
Такий вплив болю.
346
00:25:59,793 --> 00:26:01,959
Він перетворює тебе на щось інше.
347
00:26:02,626 --> 00:26:04,418
Ти не знаєш, що таке біль?
348
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Ці подряпини
роблять мене дратівливим, тож...
349
00:26:10,459 --> 00:26:13,418
Ти завжди жартуєш,
коли не хочеш щось обговорювати?
350
00:26:14,043 --> 00:26:15,459
Що? Я так не роблю.
351
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Іди. Сподіваюся, ти... розбентежишся.
352
00:26:26,543 --> 00:26:27,751
Царство Духів.
353
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
О, і будь обережний.
354
00:26:32,334 --> 00:26:35,501
Туман може бути... небезпечним.
355
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Сокко?
356
00:26:39,126 --> 00:26:40,043
Аанґу?
357
00:26:49,959 --> 00:26:50,834
Аанґу?
358
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Катаро.
359
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
- Мамо?
- Ось ти де.
360
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Я тебе скрізь шукала.
361
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Не може бути.
362
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
- Це справді ти?
- Що?
363
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Катаро, усе гаразд?
364
00:27:59,376 --> 00:28:00,918
Я тебе стільки не бачила.
365
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Ходімо. Ми спізнюємося.
366
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Кажу вам, чотири нитки міцніші.
367
00:28:18,751 --> 00:28:20,959
Я не казала, що вони не міцніші.
368
00:28:20,959 --> 00:28:22,626
Я казала, це марна трата.
369
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Катаро, ти не плетеш.
370
00:28:25,793 --> 00:28:28,001
У мене це ніколи не виходило.
371
00:28:29,376 --> 00:28:31,084
Сокка мене дражнив через...
372
00:28:33,918 --> 00:28:34,959
А де Сокка?
373
00:28:34,959 --> 00:28:37,876
Вони з батьком
скоро повернуться з риболовлі.
374
00:28:46,251 --> 00:28:48,043
Катаро...
375
00:28:59,293 --> 00:29:00,501
Моя магія не діє.
376
00:29:01,126 --> 00:29:02,209
Діятиме.
377
00:29:02,209 --> 00:29:03,251
Я це знаю.
378
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Одного дня ти покажеш світові,
наскільки ти могутня.
379
00:29:10,876 --> 00:29:12,501
Ти захищатимеш нас усіх.
380
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Народ Вогню! Тікайте!
381
00:29:24,501 --> 00:29:25,334
Сховай її.
382
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Знайдіть Мага Води!
- Уперед!
383
00:30:08,168 --> 00:30:10,334
Катаро, треба всередину, негайно!
384
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
Ні, я туди не піду!
385
00:30:23,126 --> 00:30:26,418
Ховайся. І що б не сталося, не вилазь.
386
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Де Маг Води? Ми знаємо, що він є в селі.
387
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Усі Маги Води зникли
або померли через вас.
388
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Ти брешеш.
389
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Здай нам Мага.
390
00:30:46,501 --> 00:30:47,709
Або помреш.
391
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Чекай!
392
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Це я.
393
00:31:34,584 --> 00:31:36,126
Я Магічка Води.
394
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Стільки страху.
395
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Стільки відчаю.
396
00:32:22,668 --> 00:32:25,126
Царство Духів. Скоріше царство багнюки.
397
00:32:27,418 --> 00:32:29,668
Тхне як Аппа після дощу.
398
00:32:39,501 --> 00:32:40,959
Щось тут не так.
399
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Тату?
400
00:33:03,626 --> 00:33:06,459
Духи води свідчать про цей знак.
401
00:33:07,084 --> 00:33:11,418
За силу та лідерство, виявлені
під час випробувань льодоухиляння,
402
00:33:12,251 --> 00:33:14,084
я дарую цей Знак мудрості...
403
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
Соцці.
404
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
Моєму сину.
405
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Це день моїх випробувань льодоухиляння.
406
00:33:25,459 --> 00:33:28,209
Це день, коли ти пройшов випробування.
407
00:33:29,084 --> 00:33:31,834
Як і всі воїни нашої родини до тебе.
408
00:33:32,668 --> 00:33:34,293
Ти це зробив цікаво.
409
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Бато!
410
00:33:38,168 --> 00:33:40,543
Ти обходив айсберги ризиковано.
411
00:33:45,001 --> 00:33:46,626
Так, я втратив контроль.
412
00:33:46,626 --> 00:33:47,834
Я...
413
00:33:47,834 --> 00:33:49,293
Я не знав, що робити.
414
00:33:49,959 --> 00:33:52,918
Якби ти не був на човні й не допоміг...
415
00:33:53,751 --> 00:33:55,376
Ми всі вибралися цілі.
416
00:33:55,376 --> 00:33:57,418
Це головне. Так, Гакодо?
417
00:33:59,959 --> 00:34:03,626
Так, це точно,
і правильний підбір команди —
418
00:34:03,626 --> 00:34:05,626
це ознака мудрого лідера.
419
00:34:05,626 --> 00:34:08,251
Тому ми проходимо випробування з друзями.
420
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Бачиш?
421
00:34:10,626 --> 00:34:13,168
Іди знайди сестру, святкуватимемо.
422
00:34:22,501 --> 00:34:23,418
Агов, Сокко.
423
00:34:23,918 --> 00:34:26,876
Ми бачили твій льодоріз. Чи його залишки.
424
00:34:27,584 --> 00:34:29,084
Якщо так ти пройшов тест,
425
00:34:29,084 --> 00:34:31,626
боюся уявити,
що було б з човном, якби не пройшов.
426
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Посміховисько.
427
00:34:35,793 --> 00:34:38,168
Швидко він потрапив у халепу.
428
00:34:38,834 --> 00:34:41,126
Якби не ти, Сокка б нас потопив.
429
00:34:42,043 --> 00:34:43,293
Нам пощастило вижити.
430
00:34:43,293 --> 00:34:46,251
Маршрут був підступний,
я побачив виступи останньої миті.
431
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Не треба його виправдовувати.
432
00:34:50,584 --> 00:34:51,584
Я сподівався,
433
00:34:52,834 --> 00:34:55,209
коли доведеться проявити себе,
він це зробить...
434
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
краще.
435
00:35:02,334 --> 00:35:07,084
Правда в тому, що не всім судилося
відповідати за життя людей.
436
00:35:34,626 --> 00:35:37,334
Піддайся своєму відчаю.
437
00:35:45,168 --> 00:35:48,043
Катаро! Сокко!
438
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
Дім.
439
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
Це не насправді.
440
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Що у нас тут?
441
00:36:31,418 --> 00:36:33,168
Той, хто може опиратися?
442
00:36:33,793 --> 00:36:35,376
Це неможливо.
443
00:36:35,918 --> 00:36:36,959
Хіба що...
444
00:36:38,709 --> 00:36:40,043
Ну звісно.
445
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
Це мій старий друг, Аватар.
446
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
Я тебе знаю?
447
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Можна й так сказати.
448
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Одне з твоїх попередніх втілень
намагалося мене вбити.
449
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Навіщо мені тебе вбивати?
450
00:36:56,001 --> 00:37:01,584
Щось через крадіжку
обличчя людини, яку ти кохав.
451
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Ти ж знаєш, як це — красти. Правда?
452
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Можливо, ти прийшов повернути
те, що ти вкрав у мене.
453
00:37:09,918 --> 00:37:14,251
Не знаю, про що ти говориш.
Я лише хочу знайти своїх друзів.
454
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Твоїх друзів?
455
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
І чому б я дозволяв тобі
грати з моєю їжею?
456
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Агов?
457
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Аанґу?
458
00:38:11,168 --> 00:38:12,168
Ґіатсо?
459
00:38:12,668 --> 00:38:14,168
Аанґу!
460
00:38:14,668 --> 00:38:17,293
Ти нарешті зміг!
461
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Це не насправді.
Так не може бути. Це черговий трюк.
462
00:38:25,376 --> 00:38:26,709
Знов ілюзія.
463
00:38:27,209 --> 00:38:31,043
Знаю, повірити важко, але... це справді я.
464
00:38:32,084 --> 00:38:35,751
Тут багато ілюзій,
але ти з'явився з туману.
465
00:38:36,251 --> 00:38:37,876
Це насправді.
466
00:38:39,209 --> 00:38:40,209
Впізнаєш?
467
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
Одна з наших останніх ігор.
468
00:38:49,251 --> 00:38:50,293
Гей!
469
00:38:55,418 --> 00:38:56,418
Твій хід.
470
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Шахрай.
471
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
Не віриться, що це справді ти.
472
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Як таке можливо?
473
00:39:22,209 --> 00:39:24,751
Як ти опинився... тут?
474
00:39:25,876 --> 00:39:26,751
Що ж...
475
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
Коли ти покинув Південний Храм Повітря,
напали Маги Вогню.
476
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Неочікувано і швидко.
477
00:39:37,751 --> 00:39:40,543
Більшість загиблих
перейшли до Великого Циклу.
478
00:39:41,293 --> 00:39:44,126
Я обрав інший шлях.
479
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Не переходити
на наступний етап просвітлення?
480
00:39:48,584 --> 00:39:49,876
Чому?
481
00:39:49,876 --> 00:39:51,001
Тому що
482
00:39:52,376 --> 00:39:54,293
знав, що ти мене потребуватимеш.
483
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Дуже потребую.
484
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Я маю бути Аватаром,
усі на мене розраховують,
485
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
та я не знаю, що мені робити.
486
00:40:05,376 --> 00:40:06,876
Проте тепер ти тут.
487
00:40:06,876 --> 00:40:09,334
Аанґу, я не можу навчити бути Аватаром.
488
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Звісно, можеш.
489
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
Аватарка Кіоши сказала мені
вирушити на північ,
490
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
щоб запобігти великій трагедії.
491
00:40:19,084 --> 00:40:22,043
От тільки... я не знаю як.
492
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
Я нічого не знаю.
493
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
- Ти знаєш більше, ніж думаєш.
- Навряд.
494
00:40:27,376 --> 00:40:30,209
Як я маю врятувати світ,
495
00:40:30,209 --> 00:40:31,668
якщо не можу врятувати...
496
00:40:34,501 --> 00:40:35,668
Мої друзі!
497
00:40:35,668 --> 00:40:37,168
Вони десь у тумані.
498
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
Це Туман загублених душ.
499
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Місце, де люди ув'язнені
у своїх найтемніших спогадах,
500
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
і тут полює Ко, викрадач облич.
501
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Він полює на тих,
хто паралізований відчаєм і сумнівами.
502
00:40:57,376 --> 00:41:01,209
У нього, мабуть, і селяни.
Ті, кого ми прийшли рятувати.
503
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Ко мав би забрати їх у своє лігво.
504
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Він триматиме їх там,
доки не буде готовий живитися.
505
00:41:11,209 --> 00:41:12,293
Коли це станеться,
506
00:41:13,251 --> 00:41:15,251
їхні душі буде втрачено назавжди.
507
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Їх треба врятувати!
508
00:41:19,793 --> 00:41:22,793
Ко — первісний дух,
509
00:41:22,793 --> 00:41:25,626
небезпечний і безжальний хижак.
510
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Його не здолати.
511
00:41:28,334 --> 00:41:29,584
Я мушу спробувати.
512
00:41:30,293 --> 00:41:31,751
Я маю щось зробити.
513
00:41:33,543 --> 00:41:34,418
Ко.
514
00:41:36,043 --> 00:41:37,543
Він сказав, що знає мене.
515
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
Я у нього щось забрав.
516
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
Це правда. Попередні Аватари
мали справу з Ко.
517
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Кажуть, Року навіть якось переміг духа,
518
00:41:49,168 --> 00:41:50,959
але ніхто не знає подробиць.
519
00:41:50,959 --> 00:41:52,001
Ясно.
520
00:41:52,001 --> 00:41:54,293
Тоді я маю поговорити з Року.
521
00:41:55,043 --> 00:41:57,501
Я зв'язався з Кіоши в її храмі.
522
00:41:57,501 --> 00:41:58,918
Можна так і з Року.
523
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Але храм Року на території Народу Вогню.
524
00:42:01,959 --> 00:42:04,876
- Це небезпечна мандрівка.
- Вибору немає.
525
00:42:06,043 --> 00:42:06,876
Я повернуся.
526
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Аанґу.
527
00:42:12,334 --> 00:42:13,876
Я маю тобі дещо сказати.
528
00:42:15,668 --> 00:42:21,501
Ти б нічого не вдіяв,
якби залишився з нами.
529
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Ти не міг зупинити Народ Вогню.
530
00:42:27,209 --> 00:42:29,334
Ти не міг запобігти війні.
531
00:42:30,709 --> 00:42:33,626
Ти б просто помер, як і всі інші.
532
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Ти не винен.
533
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Тож відпусти це.
534
00:42:49,126 --> 00:42:51,584
Обговоримо це, коли я повернуся?
535
00:42:55,001 --> 00:42:55,918
Звісно.
536
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Поквапся. Невдовзі Ко знову живитиметься.
537
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Так. Коли я врятую друзів,
у нас буде більше часу.
538
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
Час.
539
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
Час — дивна річ.
540
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
Минуле, майбутнє —
541
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
усе переплітається.
542
00:43:32,418 --> 00:43:35,001
Є лише один спосіб впоратися.
543
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
Пам'ятати, що дійсно важливе.
544
00:43:51,209 --> 00:43:53,334
Сподіваюся, ти допоможеш, Року.
545
00:43:59,001 --> 00:44:01,959
Я знаю, що тобі болить. Я бачив твій дух.
546
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Я це виправлю. І врятую моїх друзів.
547
00:44:19,459 --> 00:44:20,376
Обіцяю.
548
00:44:25,668 --> 00:44:28,543
Вибач, друже.
Цього разу тобі зі мною не можна.
549
00:44:29,543 --> 00:44:30,501
І тобі, Момо.
550
00:44:33,168 --> 00:44:34,376
Це надто небезпечно.
551
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Нагляньте за ними, добре?
552
00:44:45,751 --> 00:44:50,584
Звісно, не випускати з уваги важливе
буває складно.
553
00:44:52,918 --> 00:44:57,043
Іноді здається,
що ми завжди будемо самотні.
554
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
І єдине, що складатиме нам компанію, —
це наш власний біль.
555
00:45:16,793 --> 00:45:19,043
Ми кажемо собі, що проблема в нас.
556
00:45:23,459 --> 00:45:27,501
Особливо коли стаються речі,
яких ми не можемо контролювати.
557
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Тому ми маємо відпустити біль і жаль.
558
00:45:45,543 --> 00:45:49,918
І пам'ятай, за що ми боремося.
559
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
За тих, кого любимо.
560
00:45:56,584 --> 00:46:00,584
Нехай це буде світло,
яке тебе вестиме в найзрадливіші часи...
561
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
і в найтемніші ночі.
562
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Переклад субтитрів: Ольга Галайда