1 00:00:19,584 --> 00:00:20,584 วิ่ง! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 - จับพวกมัน! - มากันเยอะไหม! 3 00:00:23,418 --> 00:00:24,709 ห้าคน หกคนมั้ง 4 00:00:25,626 --> 00:00:26,626 อาจมากกว่านั้น! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 ตามไป! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,376 ไปเร็ว! 7 00:00:55,293 --> 00:00:56,293 เร็วเข้า! 8 00:00:58,709 --> 00:01:00,626 เร็ว! เสร็จเราแน่! 9 00:01:00,626 --> 00:01:01,918 อยู่นั่น! 10 00:01:19,376 --> 00:01:22,709 เมื่อกี้... ไอซ์ดิสก์งั้นรึ กระบวนท่าใหม่สินะ 11 00:01:23,834 --> 00:01:25,668 ข้าเห็นผู้ควบคุมดินทําน่ะ 12 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 เลยอยากลองเวอร์ชันควบคุมน้ํา 13 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 การควบคุมน้ําของเจ้าพัฒนาขึ้นจริงๆ 14 00:01:29,834 --> 00:01:32,293 เจ้าคิดค้นท่าใหม่ๆ ขึ้นมาได้ด้วย 15 00:01:32,293 --> 00:01:34,043 เป็นสัญลักษณ์ของนักควบคุมที่เก่งกาจ 16 00:01:35,918 --> 00:01:37,793 ข้ามั่นใจมากขึ้นก็จริง 17 00:01:37,793 --> 00:01:40,668 แต่ทั้งหมดมาจากการเรียนรู้จากคัมภีร์ของย่า 18 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 ดังนั้นข้าจึงจําเป็นต้องไปที่เผ่าวารีเหนือ 19 00:01:43,834 --> 00:01:46,501 ปรมาจารย์ควบคุมน้ําที่นั่นจะช่วยพัฒนาข้าไปอีกขั้น 20 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 เราเผชิญหน้ากับพวกผู้ควบคุมไฟมากขึ้นนะ 21 00:01:49,334 --> 00:01:52,626 เพราะเริ่มเข้าใกล้ชายแดนแคว้นอัคคี มันก็ย่อมเกิดขึ้นได้ 22 00:01:53,126 --> 00:01:55,084 แม้ซ็อกกาไม่หาเรื่องจีบสาวแบบน่าเศร้า 23 00:01:55,084 --> 00:01:57,793 ข้าจะไปรู้ได้ยังไงว่านางเป็นทหารเผ่าอัคคี 24 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 ฟังนะ เราต้องระวังตัวให้มากขึ้น 25 00:02:00,001 --> 00:02:02,168 อย่างน้อยจนกว่าจะไปถึงแดนเหนือที่... 26 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 แอง 27 00:02:34,209 --> 00:02:39,751 (เณรน้อยเจ้าอภินิหาร) 28 00:02:44,584 --> 00:02:49,793 (สู่โลกวิญญาณ) 29 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 เผ่าอัคคี 30 00:03:16,918 --> 00:03:18,001 พวกเขาทําแบบนี้ทําไม 31 00:03:18,668 --> 00:03:20,001 พวกเขาทําทุกอย่างนี่ทําไม 32 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของข้า 33 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 ผู้อวตารมีหน้าที่ต้องปกป้องโลกมนุษย์ 34 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 มันสําคัญพอๆ กับการช่วยเหลือผู้คน และการสู้กับผู้ควบคุมไฟ 35 00:03:30,918 --> 00:03:33,543 ป่าอีกกี่แห่งต้องถูกเผาทําลายเพราะข้าทิ้งหน้าที่ 36 00:03:33,543 --> 00:03:35,334 เพราะข้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตัวเองทําอยู่ 37 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 ย่าบอกว่าชีวิตมีวัฏจักรของมัน 38 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 เมื่อล้มตายก็จะมีชีวิตใหม่เกิดขึ้น 39 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 ป่าจะฟื้นตัวขึ้นมาใหม่ 40 00:04:22,793 --> 00:04:24,084 เราควรมองสิ่งนี้ต่างหาก 41 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 เมล็ดพันธุ์แห่งอนาคต 42 00:04:32,834 --> 00:04:34,126 ไม่ใช่ความผิดพลาดในอดีต 43 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 หวัดดี 44 00:04:49,543 --> 00:04:51,793 ไม่ ไม่เป็นไรนะ ข้าไม่ทําร้ายเจ้าหรอก 45 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 หลงทางเหรอ 46 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 ข้าชื่อซ็อกกา 47 00:05:03,293 --> 00:05:04,293 คล้องจองกับ... 48 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 "อ็อกกา" และ "ว็อกกาว็อกกา" 49 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 นางดูกล้าหาญมาก มีชื่อไหม 50 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 บางทีเราน่าจะตั้งชื่อให้นางนะ 51 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 ชื่อนี้ดีไหม 52 00:05:23,543 --> 00:05:24,876 พิปปินแพดเดิล อ็อปโซโคโปลิส 53 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 ที่สาม 54 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 ชียงเป็นคนทําให้ข้าน่ะ 55 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 ชียงเหรอ 56 00:05:36,376 --> 00:05:40,418 - ชียงเป็นเพื่อนเจ้า หรือว่าเป็น... - ซ็อกกา! 57 00:05:42,084 --> 00:05:43,209 ไม่ เดี๋ยวก่อน 58 00:05:49,501 --> 00:05:50,501 โน่นไง 59 00:05:52,959 --> 00:05:53,959 มาแล้วรึ 60 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 ทําไมถึงออกไปเที่ยวเล่นคนเดียวแบบนี้ 61 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 เด็กน้อยทํานี่ตกไว้ 62 00:06:02,084 --> 00:06:03,793 เราไม่ได้มาก่อกวนอะไร เราแค่... 63 00:06:05,209 --> 00:06:06,126 เด็กน้อยแค่ตกใจ 64 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 เกิดเรื่องไม่ดีขึ้นที่นี่ใช่ไหม 65 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 ยกโทษให้ด้วยที่เสียมารยาท 66 00:06:20,251 --> 00:06:22,626 - ขอบคุณที่ช่วยลูกสาวข้า - ไม่ต้องขอโทษหรอก 67 00:06:22,626 --> 00:06:25,918 เพราะอยู่ใกล้กับแคว้นอัคคีแบบนี้ ทุกคนก็ย่อมต้องระวังตัว 68 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 ใช่ เราได้เห็นผลพวงจากสงคราม 69 00:06:30,043 --> 00:06:33,334 - ป่าจึงถูกทําลายแบบนี้ใช่ไหม เพราะสงคราม - ไม่ใช่ 70 00:06:33,834 --> 00:06:37,626 พวกผู้ควบคุมไฟแค่ต้องการแผ้วถาง เพื่อจะเคลื่อนกําลังไปทางภูเขา 71 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 นั่นคือเหตุผลที่พวกเขาเผาป่างั้นรึ 72 00:06:41,293 --> 00:06:44,376 แต่หลังการเผาป่าก็เริ่มมีเรื่องประหลาดเกิดขึ้น 73 00:06:45,334 --> 00:06:48,043 พืชผลของเราเริ่มตาย สัตว์ที่เลี้ยงก็หยุดกินหญ้า 74 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 ราวกับว่าผืนดินนี้เริ่มเจ็บป่วย 75 00:06:52,668 --> 00:06:55,834 ไม่กี่วันก่อนกลุ่มสํารวจของเราออกไปหาอาหาร 76 00:06:56,543 --> 00:06:57,668 แต่ก็ยังไม่กลับมาเลย 77 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 ลูกชายข้า ชียง 78 00:07:04,418 --> 00:07:05,418 เขาไปกับพวกเขาด้วย 79 00:07:07,626 --> 00:07:09,751 เรารู้ว่าการอยู่กับความกลัวเป็นยังไง 80 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 แต่เรื่องนี้มีอะไรที่ลึกกว่านั้น 81 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 อะไรที่... 82 00:07:17,126 --> 00:07:18,209 อยู่เหนือโลกนี้ 83 00:07:26,834 --> 00:07:30,209 ท่านพูดถูก คนของท่านอยู่เหนือโลกนี้ 84 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 แต่ข้าจะพาพวกเขากลับมา 85 00:07:40,001 --> 00:07:41,251 ได้ข่าวไหม 86 00:07:41,251 --> 00:07:42,293 ไม่เลยขอรับ 87 00:07:42,876 --> 00:07:43,793 ไม่เลยรึ 88 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 มีสักกี่แห่งกันที่ไบซันเวหาจะซ่อนตัวได้ 89 00:07:47,626 --> 00:07:49,626 - ไม่มีรายงานอะไรผิดปกติเหรอ - ไม่ขอรับ 90 00:07:50,959 --> 00:07:51,959 ยกเว้น... 91 00:07:53,043 --> 00:07:54,293 ยกเว้นอะไร 92 00:07:55,209 --> 00:07:57,459 พ่อค้าเติมเสบียงเล่าให้ฟัง 93 00:07:57,459 --> 00:08:00,001 เรื่องเด็กๆ เล่นก้อนน้ําแข็งใกล้เส้นทางเซนลิน 94 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 แต่เขาอาจเข้าใจผิดไป 95 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 มีคนเห็นก้อนน้ําแข็ง 96 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 ในที่ซึ่งไม่ควรมีน้ําแข็งงั้นรึ 97 00:08:10,334 --> 00:08:14,584 คนส่วนใหญ่เรียกว่าสิ่งผิดปกติไม่ใช่รึ ผู้หมวดจี 98 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 เว้นแต่พวกสมองทึบ 99 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - ข้าจะส่งคนไปสืบ - ไม่ ข้าจะไปจัดการเอง 100 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 เหมือนเช่นเคย 101 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 ผู้บัญชาการเชาเยี่ยมมาก... 102 00:08:38,709 --> 00:08:41,959 ที่สามารถทํางานโดยไร้การสนับสนุน ที่มุมโลกอันไกลโพ้น 103 00:08:41,959 --> 00:08:44,876 และสามารถเจอตัวผู้อวตาร 104 00:08:49,543 --> 00:08:52,501 ข้าชื่นชมวิธีบริหารเหล่าผู้บัญชาการของท่านพ่อ 105 00:08:53,001 --> 00:08:56,376 ท่านพ่อรู้จักใช้ความสามารถของพวกเขา ให้เกิดประโยชน์สูงสุด 106 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 ในตอนนี้ 107 00:09:01,668 --> 00:09:02,834 ถ้าเป็นข้า 108 00:09:04,209 --> 00:09:06,209 ข้าจะส่งกําลังเสริมไปให้เชา 109 00:09:07,459 --> 00:09:09,584 ดูว่าเขาจะทําอะไรกับการสนับสนุนเล็กน้อย 110 00:09:11,751 --> 00:09:13,834 "รดน้ําเมล็ดพันธุ์ที่ดีที่สุด" 111 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 ท่านพ่อสอนข้าเอง 112 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 เจ้าอาจพูดถูก 113 00:09:23,709 --> 00:09:26,334 บอกผู้พันชินุให้ระดมพลธนู 114 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 และแจ้งเสนาบดีว่าข้าจะโยกเงินทุน 115 00:09:33,668 --> 00:09:34,793 แล้วก็อาซูล่า... 116 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 เชาไม่ใช่คนเจอตัวผู้อวตาร ซูโกต่างหาก 117 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 เขาคือคนที่แสดงพลังแห่งการยืนหยัดและอุทิศตน 118 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 นั่นคือสิ่งที่ข้าคาดหวังจากรัชทายาท 119 00:09:49,126 --> 00:09:52,168 ไม่ใช่คนที่หลงตัวเองและฝักใฝ่เรื่องซุบซิบ 120 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 โลกที่เราอยู่ไม่ใช่โลกเดียวที่มีอยู่จริง 121 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 ยังมีโลกอื่นที่อยู่เหนือโลกเรา 122 00:10:13,209 --> 00:10:14,209 โลกวิญญาณ 123 00:10:15,293 --> 00:10:17,084 ปกติแล้วทั้งสองโลกแยกจากกัน 124 00:10:17,084 --> 00:10:19,876 แต่มีหลายแห่งก็มีแนวกั้นบางๆ 125 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 เจ้าคิดว่าป่านี้เป็นที่ที่แนวกั้นบางๆ แห่งนึงงั้นรึ 126 00:10:23,709 --> 00:10:26,084 ข้าไม่ได้คิด ข้ารู้สึกได้ 127 00:10:26,751 --> 00:10:29,251 และเชื่อว่าเมื่อเผาป่า แนวกั้นก็ยิ่งเปราะบาง 128 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 ผู้อวตารเป็นสะพานเชื่อม ระหว่างโลกเราและโลกวิญญาณ 129 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 ข้ารู้สึกว่าทั้งสองโลกใกล้กันมาก 130 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 เหมือนน้ําแข็งที่เริ่มมีรอยแตก 131 00:10:39,584 --> 00:10:44,626 เจ้าเลยจะโดดเข้าไปในโลกวิญญาณ เพื่อไปเอาตัวพวกเขากลับมาโลกนี้ 132 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 ทํานองนั้นแหละ ใช่ 133 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 ก่อนหน้านี้เจ้าดูมั่นใจมากกว่านี้นะ 134 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 เพราะทั้งหมดนี่เป็นหน้าที่รับผิดชอบของข้า 135 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 ใช่ ข้าจําเป็นต้องไปแดนเหนือ เพื่อช่วยพวกผู้ควบคุมน้ํา 136 00:10:59,876 --> 00:11:02,084 แต่ก็ต้องช่วยคนพวกนี้ด้วย 137 00:11:02,084 --> 00:11:04,709 พวกเขาจะได้ไม่ต้องสูญเสียบ้านและคนที่รัก 138 00:11:06,626 --> 00:11:07,834 อย่างที่ข้าสูญเสียไป 139 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 เป็นไปไม่ได้ที่เจ้าจะทําทุกอย่างสําเร็จ 140 00:11:13,543 --> 00:11:17,376 อย่างที่บูมีบอกว่า "ผู้อวตารต้องทําสิ่งที่เป็นไปไม่ได้" 141 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 ข้าต้องหาว่าตรงไหนที่พลังวิญญาณแรงกล้าที่สุด 142 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 มันอยู่ที่ไหนเหรอ 143 00:11:28,084 --> 00:11:29,584 ถ้าเจอแล้ว ข้าก็รู้เอง 144 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 ตอบได้เกือบจะชัดเจนแล้ว 145 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 คาทาร่า! 146 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 แอง! 147 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 เทวสถานที่นําไปสู่จิตวิญญาณแห่งป่า 148 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 ที่นี่แหละ 149 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 งั้นเราทําไงต่อล่ะ 150 00:12:15,876 --> 00:12:16,876 เราต้องคอยเฝ้าแอง 151 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 พอวิญญาณของเขาข้ามภพ ร่างเขาจะเปราะบาง 152 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 เราจึงต้องปกป้องเขา 153 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 จะรู้ได้ยังไงว่ามันได้ผล 154 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 ข้าก็ไม่แน่ใจ 155 00:12:32,043 --> 00:12:34,793 - ข้าหิวแล้ว - นี่ ขอโทษนะ 156 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 ข้าพยายามตั้งสมาธิอยู่ 157 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 ซ็อกกา เขาทําสําเร็จแล้ว 158 00:13:29,793 --> 00:13:30,793 คาทาร่า 159 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - เกิดอะไรขึ้นเนี่ย - ไม่รู้ แอง! 160 00:13:41,668 --> 00:13:43,876 ข้าแยกวิญญาณออกจากร่าง 161 00:13:43,876 --> 00:13:46,126 แต่ดันพาพวกเจ้ามาด้วยน่ะ 162 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 เป็นไปได้ยังไง 163 00:13:47,834 --> 00:13:50,001 คิดว่าเป็นเพราะพลังงานในที่แห่งนี้ 164 00:13:50,001 --> 00:13:52,084 แนวกั้นที่บอบบาง และพลังของข้า 165 00:13:54,959 --> 00:13:58,084 พาเรากลับมาสิ! พาเรากลับมาเดี๋ยวนี้! 166 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 ข้าขอโทษ 167 00:14:09,293 --> 00:14:10,834 เราอยู่ในโลกวิญญาณแล้ว 168 00:14:15,168 --> 00:14:17,876 อย่าพูดถึงผู้อวตาร จะให้ข่าวแพร่ออกไปไม่ได้ 169 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 เห็นด้วย และควรก้าวย่างอย่างแผ่วเบา 170 00:14:21,793 --> 00:14:23,793 เผ่าอัคคีได้ควบคุมพื้นที่นี้ก็จริง 171 00:14:23,793 --> 00:14:25,918 แต่ยังถือเป็นดินแดนของผู้ควบคุมดิน 172 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 แค่ไม่อยากก่อปัญหา 173 00:14:27,876 --> 00:14:29,251 ข้าเคยก่อปัญหาตอนไหน 174 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 นั่นสิ ตอนไหน 175 00:14:52,084 --> 00:14:53,793 พวกเผ่าอัคคี ดูสิ 176 00:14:53,793 --> 00:14:55,251 ดูชุดที่พวกเขาใส่ 177 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 ได้ยินว่าพวกผู้ควบคุมน้ําผ่านมาแถวนี้ไม่นานมานี้ 178 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - เห็นพวกเขารึเปล่า - ไม่เห็น 179 00:15:03,251 --> 00:15:04,751 แต่ได้ยินเรื่องพวกเขางั้นสิ 180 00:15:05,334 --> 00:15:06,334 ประมาณนั้น 181 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 บางทีนี่... อาจช่วยได้ 182 00:15:19,918 --> 00:15:20,751 เอาละ 183 00:15:22,084 --> 00:15:24,001 เห็นพวกผู้ควบคุมน้ําไหม 184 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 ไม่เห็น 185 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 แต่ได้ยินว่าผู้อวตาร อาจเดินทางไปกับพวกผู้ควบคุมน้ํา 186 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - ว่าไงนะ - ผู้อวตาร 187 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 เขาอยู่กับพวกผู้ควบคุมน้ํา 188 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 ใช่ไหม มูกิ 189 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 หา ผู้อวตารน่ะรึ พวกโจรสลัดก็บอกแบบนั้น 190 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 ไม่ ไม่ใช่โจรสลัด คนนําทางขึ้นหุบผาต่างหาก 191 00:15:45,793 --> 00:15:48,418 เขาบอกว่าผู้อวตารสู้กับพวกนักปีนหุบผา 192 00:15:48,418 --> 00:15:50,293 มีผู้ควบคุมน้ําสองคนคอยช่วย 193 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 เขาใช่ไหมที่เล่าว่า พวกนั้นหยุดการระเบิดของภูเขาไฟ... 194 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 ดูเหมือนพวกเขาได้ยินเรื่องผู้อวตารแล้ว 195 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 หลังจากพวกเขาสู้กับราชาแห่งโอมาชูที่เสียสติ 196 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 มีหวังต้องเสียเขาไปแน่ ต้องเสียหมดทุกอย่าง! 197 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 ถ้าข่าวรั่วมาถึงป่าหลังเขานี่ ทุกคนก็รู้หมดแล้ว 198 00:16:10,418 --> 00:16:13,293 ทุกคนในอาณาจักรปฐพี ทุกคนในแคว้นอัคคี 199 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 นักล่าจะดาหน้าออกมา พากันมาชิงเหยื่อ 200 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 ช่วยด้วย นางบ้าไปแล้ว! 201 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 อย่าเพิ่งตาย เจ้างั่ง 202 00:16:46,418 --> 00:16:48,459 ไม่งั้นค่าหัวจะเหลือแค่ครึ่งเดียว 203 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 มองหาอะไรรึ 204 00:16:52,709 --> 00:16:54,626 นักล่าค่าหัวชั้นต่ํา 205 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 ชั้นต่ํางั้นรึ ปากเก่งนี่ พ่อหนุ่มน้อย 206 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 แต่ข้าไม่ถือหรอก เพราะพ่อเจ้าออกจะน่ารัก 207 00:17:11,168 --> 00:17:14,001 ไม่ยักรู้ว่าที่นี่ปล่อยพวกทหารรับจ้างออกอาละวาด 208 00:17:21,834 --> 00:17:25,834 กียัตโซเคยบอกว่า โลกวิญญาณกับโลกกายภาพนั้นเชื่อมโยงกัน 209 00:17:25,834 --> 00:17:27,959 สิ่งที่เกิดบนโลกหนึ่งย่อมส่งผลถึงอีกโลก 210 00:17:28,459 --> 00:17:30,209 ก็เหมือนวิญญาณกับร่างกายเรา 211 00:17:30,876 --> 00:17:32,251 แยกจากกันแต่เชื่อมถึงกัน 212 00:17:33,084 --> 00:17:34,376 เข้าใจแล้ว 213 00:17:34,376 --> 00:17:37,293 กียัตโซมีวิธีทําให้อะไรๆ เข้าใจง่ายขึ้น 214 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 ทําให้ทุกอย่างเข้าใจง่ายขึ้น 215 00:17:41,376 --> 00:17:42,418 ฟังดูเขาน่าทึ่งมากนะ 216 00:17:43,084 --> 00:17:44,001 ใช่เลย 217 00:17:44,834 --> 00:17:48,293 รู้ไหม ข้ารู้สึกว่าตัวเองกลมกลืน กับจิตวิญญาณมาตลอด 218 00:17:48,293 --> 00:17:51,668 - อาจเป็นเหตุผลที่แลกเปลี่ยนกับเจ้าได้ - นั่นกบหรือคล้ายกบ 219 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 ไม่รู้ว่าเขาเข้ามาในโลกนี้ได้ยังไง 220 00:17:55,584 --> 00:17:58,501 พวกชาวบ้านคงกําลังหาทางออกอยู่ 221 00:17:58,501 --> 00:18:01,001 คงกําลังมองหาสิ่งที่คุ้นเคย 222 00:18:01,834 --> 00:18:03,668 ถ้าพวกเขารู้ตัวว่าไม่ควรอยู่ที่โลกนี้ล่ะ 223 00:18:03,668 --> 00:18:06,251 พวกเจ้าไม่ควรอยู่ที่โลกนี้ 224 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 ใครพูดน่ะ 225 00:18:08,584 --> 00:18:09,584 ใครพูดอะไร 226 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 ไม่มีมนุษย์คนใดสมควรอยู่ในอาณาจักรนี้ 227 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 นี่มันนกยักษ์ชัดๆ 228 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 "นก" งั้นรึ 229 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 ข้าไม่ใช่นก 230 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 ข้าคือจิตวิญญาณแห่งภูมิปัญญา 231 00:18:25,126 --> 00:18:28,251 โปรดอภัยให้ซ็อกกา เขาไม่ได้มีเจตนาร้าย 232 00:18:28,251 --> 00:18:31,001 - คุยกับใครอยู่น่ะ - หมายความว่าไง 233 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 พวกเขาไม่ได้ยินสิ่งที่เจ้าได้ยิน 234 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 จิตที่คับแคบของพวกเขา ไม่สามารถรับรู้คําพูดของข้า 235 00:18:43,376 --> 00:18:46,543 - แต่ข้าได้ยิน - เจ้าคือผู้อวตาร 236 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 เจ้านั้นถูกลิขิตให้อยู่ในโลกนี้ด้วย 237 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 แต่พวกเขาคือผู้รุกล้ํา 238 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 และยิ่งพวกเขาอยู่นานเท่าไร 239 00:18:54,626 --> 00:18:58,793 - ก็ยิ่งเป็นอันตรายต่อตัวเอง - อันตรายรึ 240 00:18:59,459 --> 00:19:02,376 "อันตราย" เหรอ เจ้านกจะไม่กินเราใช่ไหม 241 00:19:02,376 --> 00:19:05,043 เขาไม่จําเป็นต้องกังวลเรื่องนี้เลย 242 00:19:05,043 --> 00:19:08,834 สิ่งมีชีวิตอื่นที่นี่พร้อมจะทําสิ่งที่น่ากลัว 243 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 ยิ่งกว่าการสวาปามร่างพวกเขา 244 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 พวกมันจะกลืนกินวิญญาณเจ้า 245 00:19:13,209 --> 00:19:16,668 - แอง เขาพูดว่าอะไร - เขาบอกว่าเขาจะไม่ทําร้ายเรา 246 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 เราแค่มาตามหาเพื่อนๆ ที่หายไป แล้วก็จะกลับ 247 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 มีชายคนหนึ่งอาศัยอยู่ ในกระท่อมหินไม่ไกลจากป่านี้นัก 248 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 เขาอาจรู้ว่าเพื่อนๆ เจ้าเป็นยังไงบ้าง 249 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 ไปตามเส้นทาง แล้วก็จะได้พบเขา 250 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 เดี๋ยวก่อน ที่ว่าอันตรายหมายความว่ายังไง 251 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 จะเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 252 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 หลายสิ่งที่โลกนี้จะเปิดเผยความจริงต่อมนุษย์ 253 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 ความจริงที่พวกเขาไม่พร้อมที่จะเผชิญ 254 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 มันจะแสดงให้พวกเขาเห็นตัวตนที่แท้จริง 255 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 ซึ่งจะสร้างความปวดร้าวอย่างใหญ่หลวง 256 00:19:55,126 --> 00:19:57,126 ลาก่อน ผู้อวตาร 257 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 อย่าลืมว่าต้องเดินไปตามเส้นทาง 258 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 บ๊ายบาย เจ้านกยักษ์ 259 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 พอแล้ว 260 00:20:09,376 --> 00:20:11,168 การฝึกจบแล้วขอรับ 261 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 อาซูล่า! 262 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 อาซูล่า! 263 00:20:18,543 --> 00:20:19,543 อาซูล่า! 264 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 เป็นอะไรไหม มาสิ ให้ข้าช่วยนะ 265 00:20:29,543 --> 00:20:31,709 - จริงจังน่าดูเลยนะ - ใช่ 266 00:20:34,918 --> 00:20:36,584 - เขาอาจบาดเจ็บ - เขาผิดเอง 267 00:20:37,459 --> 00:20:38,501 เขาน่าจะทําได้ดีกว่านี้ 268 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 ยกเว้นเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับครูฝึก ว่าไหม 269 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 อาซูล่า เจ้านั้นล้ําเลิศ 270 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 ทุกคนต่างก็รู้ดี 271 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 เจ้าสมบูรณ์แบบ 272 00:20:54,418 --> 00:20:55,793 แต่ยังไม่ดีพอ 273 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 มาแล้วรึ หายไปไหนมา 274 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 ขอโทษด้วย ข้ามัวดูเกมไพโชจนเพลิน 275 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 ผู้เล่นข้างทางแถวนี้เก่งทีเดียว 276 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 แน่อยู่แล้ว ไปกันเถอะ 277 00:21:10,959 --> 00:21:13,043 พวกเขาไม่ได้เล่นตามกลวิธีที่น่าจะเป็น 278 00:21:13,043 --> 00:21:15,293 แต่นั่นกลับเป็นจุดแข็ง 279 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 ท่านลุง เป็นไปได้ไหมถ้าจะไปคุยกันต่อในเรือ 280 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 องค์ชายซูโก มีอะไรอีกมาก ที่เจ้าสามารถเรียนรู้จากนักเล่นไพโชที่นี่ 281 00:21:23,793 --> 00:21:28,501 พวกเขาไม่ได้ถูกฝึกมา แต่นั่นหมายถึง จิตของพวกเขาเปิดรับความคิดใหม่ๆ 282 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 พวกเขาจึงพร้อม เมื่อทางออกที่ดีปรากฏขึ้น 283 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 ไม่! 284 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 จูนเป็นเลิศในสิ่งที่นางทํา ซึ่งก็คือการตามหาคน 285 00:21:43,459 --> 00:21:46,293 นางเป็นทหารรับจ้าง ความภักดีของนางนั้นซื้อขายได้ 286 00:21:46,293 --> 00:21:49,959 - ท่านไว้ใจคนแบบนี้ได้ยังไง - จูนเป็นมืออาชีพ 287 00:21:49,959 --> 00:21:52,626 ถ้านางพลาด ก็ไม่ได้รับค่าจ้าง 288 00:21:52,626 --> 00:21:53,959 นั่นคือไม่มีอะไรจะกิน 289 00:21:59,418 --> 00:22:02,751 องค์ชายซูโก ข้ารู้ว่าเจ้าเชื่อมาตลอดว่า 290 00:22:02,751 --> 00:22:06,001 สิ่งที่ตัดสินใจทํานั้น ถ้าไม่ถูกก็คือผิด 291 00:22:06,001 --> 00:22:07,959 มันเป็นสัญลักษณ์ของผู้นําที่ยิ่งใหญ่ 292 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 แต่กฎของที่นี่ต่างออกไป 293 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 ผู้บัญชาการเชารู้เรื่องนี้ดี 294 00:22:14,584 --> 00:22:19,334 และเขานําเกมแล้ว ขณะที่เรายังไม่ได้จั่วเลย 295 00:22:27,626 --> 00:22:30,918 ทีนี้ก็... เล่าเรื่องอวตารผู้นี้ให้ฟังหน่อย 296 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 - เห็นนั่นไหม - เห็นอะไร 297 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 เห็น... ไหม 298 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 ซ็อกกา ใจเย็นๆ 299 00:22:54,376 --> 00:22:57,251 นกฮูกบอกว่าจะไม่เป็นไร ตราบใดที่เรายังอยู่ในเส้นทาง 300 00:22:57,251 --> 00:22:58,334 ใช่ไหม แอง 301 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 ใช่ 302 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 แอง จริงแล้วนกฮูกพูดว่าอะไร 303 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 เขาบอกว่าที่นี่อันตรายสําหรับพวกเจ้า 304 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 และพวกเจ้าอาจต้องเผชิญความจริง 305 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 แต่ความจริงจะเลวร้ายแค่ไหนกัน ใช่ไหม 306 00:23:18,501 --> 00:23:19,543 นั่นสิ 307 00:23:20,751 --> 00:23:22,126 ใช่ไหม 308 00:23:22,126 --> 00:23:23,209 ความจริง 309 00:23:24,251 --> 00:23:25,251 ใช่ 310 00:23:25,959 --> 00:23:27,626 ใช่ ข้ารับมือกับความจริงได้อยู่แล้ว 311 00:23:28,126 --> 00:23:31,959 แต่ถ้าโดนอสูรวิญญาณเขมือบคงไม่ไหวแน่ 312 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 บอกทีมันคืออะไร 313 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 แอง บอกทีว่าภาษาวิญญาณที่มันสื่อนั่น 314 00:23:48,584 --> 00:23:51,709 หมายถึง "ยินดีต้อนรับ เพื่อนๆ กินเค้กหน่อยไหม" ใช่ไหม 315 00:23:51,709 --> 00:23:53,459 เปล่า มันไม่ได้พูดอย่างนั้น 316 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 ขอแค่อยู่บนเส้นทาง 317 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 นกฮูกบอกว่าจะไม่เป็นไร ตราบใดที่เราอยู่บนเส้นทางนี้ 318 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 เราอยู่บนเส้นทาง 319 00:24:04,418 --> 00:24:06,251 เราอยู่บนเส้นทาง 320 00:24:06,251 --> 00:24:07,418 ออกจากเส้นทาง! 321 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 มันคือจิตวิญญาณแห่งผืนป่า 322 00:24:22,584 --> 00:24:24,001 มันบาดเจ็บ 323 00:24:28,626 --> 00:24:31,418 ใช้พลังควบคุมไม่ได้ ควบคุมไม่ได้! 324 00:24:31,418 --> 00:24:33,459 - ข้าก็ควบคุมไม่ได้ - ระวัง! 325 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 เฮ้ย เจ้าตัวเหม็น! ทําไมไม่หาเหยื่อที่ตัวเท่าเจ้าล่ะ 326 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 ไม่ได้หมายถึงข้า 327 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - ซ็อกกา! - ทุกคน หนีเร็ว! 328 00:25:17,251 --> 00:25:18,251 ความเจ็บปวด 329 00:25:19,418 --> 00:25:20,418 ความเจ็บปวด 330 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 ช่างเจ็บปวดรวดร้าว 331 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 ที่จริงมันก็แค่รอยถลอก 332 00:25:26,501 --> 00:25:28,876 ไม่ใช่เจ้า เฮย์ไบ 333 00:25:30,209 --> 00:25:31,209 เฮย์อะไรนะ 334 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 เฮย์ไบ วิญญาณนั่นไง 335 00:25:34,126 --> 00:25:35,459 วิญญาณนั่นเจ็บปวดมาก 336 00:25:36,709 --> 00:25:38,501 สงสัยกระแทกหนักกว่าที่คิดแฮะ 337 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 ชักจะสับสนแล้วสิ 338 00:25:43,084 --> 00:25:45,918 - เจ้านี่ตลกจัง - เจ้าเป็นสุนัขจิ้งจอกพูดได้ด้วย 339 00:25:47,209 --> 00:25:49,584 ถึงยังไงก็ยังไม่พิสดารที่สุดเท่าที่ข้าเห็นมาวันนี้ 340 00:25:52,793 --> 00:25:55,584 ต้องรีบไปหาเพื่อนๆ ก่อนพวกเขาจะโดนสัตว์ประหลาดกิน 341 00:25:55,584 --> 00:25:57,751 ไม่ใช่สัตว์ประหลาด มันคือความเจ็บปวด 342 00:25:58,418 --> 00:26:02,043 ความเจ็บปวดทํากับเจ้าแบบนั้น มันเปลี่ยนเจ้าไปเป็นอะไรที่ไม่ใช่ตัวเจ้า 343 00:26:02,543 --> 00:26:04,418 การถูกทําร้ายมันเป็นยังไงไม่รู้เหรอ 344 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 รอยถลอกพวกนี้ทําข้ารําคาญมาก ก็เลย... 345 00:26:09,876 --> 00:26:13,418 เจ้าชอบเล่นมุกเพื่อบ่ายเบี่ยงประจําเลยใช่ไหม 346 00:26:14,043 --> 00:26:15,459 อะไรนะ ข้าไม่ได้ทําแบบนั้น 347 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 ไปได้แล้วละ ขอให้หายสับสนไวๆ นะ 348 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 โลกวิญญาณ 349 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 แล้วก็ระวังด้วย 350 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 หมอกอาจเป็น... อันตราย 351 00:26:36,793 --> 00:26:37,793 ซ็อกกา 352 00:26:39,084 --> 00:26:40,084 แอง 353 00:26:50,043 --> 00:26:50,918 แอง 354 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 คาทาร่า 355 00:27:35,584 --> 00:27:38,918 - แม่ - อยู่นี่เอง ตามหาจนทั่วเลย 356 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 เป็นไปไม่ได้ 357 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - ใช่แม่จริงๆ เหรอ - อะไรนะ 358 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 คาทาร่า เป็นอะไรรึเปล่า 359 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 มันช่างนานเหลือเกิน 360 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 มาสิ เราสายแล้ว 361 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 เห็นไหมล่ะ สี่เส้นแข็งแรงกว่า 362 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 ไม่ได้เถียงเรื่องนั้นนะ 363 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 แค่บอกว่ามันเปลืองต่างหาก 364 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 คาทาร่า ทําไมไม่ถักเชือกล่ะ 365 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 แม่ก็รู้ว่าข้าไม่ถนัดเรื่องนี้ 366 00:28:29,209 --> 00:28:30,918 ซ็อกกาเคยล้อข้าเรื่อง... 367 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 ซ็อกกาอยู่ไหน 368 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 เขากับพ่อออกไปหาปลา อีกไม่นานก็คงกลับมา 369 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 คาทาร่า... 370 00:28:59,293 --> 00:29:00,501 ข้าควบคุมน้ําไม่ได้ 371 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 เจ้าจะควบคุมได้ 372 00:29:02,209 --> 00:29:03,293 ข้ามั่นใจ 373 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 วันข้างหน้าเจ้าจะแสดงให้โลกเห็นว่า เจ้าทรงพลังเพียงใด 374 00:29:10,376 --> 00:29:12,501 เจ้าจะปกป้องพวกเราทุกคน 375 00:29:20,626 --> 00:29:22,793 เผ่าอัคคี! หนีเร็ว! 376 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 พาลูกไปซ่อนตัว 377 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - หาตัวผู้ควบคุมน้ํา! - ไปเลย! 378 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 คาทาร่า เราต้องเข้าไปข้างในเดี๋ยวนี้ 379 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 ไม่ ข้าไม่เข้าไปหรอก 380 00:30:23,126 --> 00:30:26,418 ซ่อนตัวเร็ว ไม่ว่ายังไง ห้ามออกมาเด็ดขาด 381 00:30:31,584 --> 00:30:33,334 ผู้ควบคุมน้ําอยู่ไหน 382 00:30:33,876 --> 00:30:35,293 เรารู้ว่ามีคนหนึ่งในหมู่บ้าน 383 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 ผู้ควบคุมน้ําจากไปหมดแล้ว หรือไม่ก็ตายเพราะพวกเจ้า 384 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 เจ้าโกหก 385 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 ส่งตัวผู้ควบคุมน้ํามาซะ 386 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 ไม่งั้นตาย 387 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 เดี๋ยว! 388 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 ข้าเอง 389 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 ข้าคือผู้ควบคุมน้ํา 390 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 หวาดกลัวนักหนา 391 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 สิ้นหวังไม่เหลืออะไร 392 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 โลกวิญญาณ เหมือนโลกขี้โคลนซะมากกว่า 393 00:32:27,418 --> 00:32:29,668 กลิ่นก็เหมือนอัปปาหลังเจอพายุฝน 394 00:32:39,501 --> 00:32:41,084 ดูพิลึกแล้วสิ 395 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 พ่อเหรอ 396 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 เหล่าวิญญาณแห่งสายน้ํา จะเป็นพยานให้กับสัญลักษณ์นี้ 397 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 สําหรับความแข็งแกร่งและความเป็นผู้นํา ที่เห็นชัดในการทดสอบแล่นเรือฝ่าน้ําแข็ง 398 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 ขอมอบสัญลักษณ์แห่งสติปัญญา... 399 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 แด่ซ็อกกา 400 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 แด่ลูกชายของข้า 401 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 นี่คือวันทดสอบแล่นเรือฝ่าน้ําแข็ง 402 00:33:25,459 --> 00:33:28,209 วันที่เจ้าผ่านการทดสอบแล่นเรือฝ่าน้ําแข็ง 403 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 เช่นเดียวกับเหล่านักรบในตระกูลเรา 404 00:33:32,668 --> 00:33:34,293 แม้ว่าเจ้าทําให้ลุ้นน่าดู 405 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 บาโท 406 00:33:38,168 --> 00:33:41,126 เจ้าแล่นหลบภูเขาน้ําแข็งแบบฉิวเฉียดน่าดูเลยนะ 407 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 ใช่ ถูกแล้ว ข้าเสียการควบคุม 408 00:33:46,626 --> 00:33:49,418 ข้า... ข้าไม่รู้จะทํายังไง 409 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 ถ้าท่านไม่ได้อยู่บนเรือและเข้ามาช่วย... 410 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 แต่เราก็ทําสําเร็จโดยไม่บาดเจ็บ 411 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 เรื่องนั้นต่างหากที่สําคัญ จริงไหม ฮาโคดา 412 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 ใช่ ถูกต้อง และการเลือกลูกเรือที่เหมาะสม 413 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 ก็เป็นลักษณะหนึ่งของผู้นําที่ฉลาด 414 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 เราถึงทําการทดสอบพร้อมมีเพื่อนคอยช่วยเหลือ 415 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 เข้าใจไหม 416 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 ไปตามน้องสาวเจ้ามาสิ แล้วจะได้ฉลองกัน 417 00:34:22,501 --> 00:34:23,793 นี่ ซ็อกกา 418 00:34:23,793 --> 00:34:26,876 เราเพิ่งเห็นเรือใบฝ่าน้ําแข็งของเจ้า หรือซากที่เหลือน่ะ 419 00:34:27,543 --> 00:34:29,084 ถ้าแบบนี้คือสอบผ่าน 420 00:34:29,084 --> 00:34:31,543 ไม่อยากเห็นสภาพเรือเลย ถ้าเจ้าสอบตก 421 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 ตลกชะมัด 422 00:34:35,793 --> 00:34:38,168 ยังไม่ทันไรเขาดันเสียการควบคุมซะแล้ว 423 00:34:38,834 --> 00:34:41,126 ถ้าเจ้าไม่ช่วย ซ็อกกาคงทําเราเศร้าแน่ 424 00:34:42,043 --> 00:34:43,293 โชคดีที่เรายังรอดมาได้ 425 00:34:43,293 --> 00:34:46,251 มันโหดนะ แม้แต่ข้าเอง ยังเห็นคลื่นหัวแตกวินาทีสุดท้าย 426 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 ไม่ต้องแก้ตัวแทนเขาหรอก 427 00:34:50,584 --> 00:34:51,668 ข้าหวังไว้ว่า... 428 00:34:52,834 --> 00:34:55,251 เมื่อเขาต้องพิสูจน์ตัวเอง เขาน่าจะ... 429 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 ทําได้ดีกว่านี้ 430 00:35:02,334 --> 00:35:04,751 ความจริงก็คือไม่ใช่ทุกคนที่จะเหมาะสม 431 00:35:04,751 --> 00:35:07,084 ในการรับหน้าที่ดูแลชีวิตผู้อื่น 432 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 จงยอมจํานนให้กับความสิ้นหวัง 433 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 คาทาร่า! ซ็อกกา! 434 00:36:07,334 --> 00:36:08,334 บ้านข้า 435 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 นี่ไม่ใช่เรื่องจริง 436 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 นี่ใครเอ่ย 437 00:36:31,418 --> 00:36:33,168 ผู้ที่ขัดขืนข้าได้งั้นรึ 438 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 เป็นไปไม่ได้หรอก 439 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 เว้นเสียแต่... 440 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 ใช่แน่แล้ว 441 00:36:41,126 --> 00:36:45,209 ผู้อวตาร เพื่อนเก่าของข้า 442 00:36:45,709 --> 00:36:49,293 - ข้ารู้จักเจ้างั้นรึ - คงอย่างนั้น 443 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 ชาติหนึ่งในอดีตของเจ้านั้นพยายามสังหารข้า 444 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 ทําไมข้าถึงอยากฆ่าเจ้า 445 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 สาเหตุก็เกี่ยวกับที่ข้าขโมยใบหน้าคนที่เจ้ารักไง 446 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 แต่เจ้าก็รู้เรื่องการขโมยนี่ ใช่ไหม 447 00:37:04,959 --> 00:37:09,834 หรือเจ้าตั้งใจเอาของที่ขโมยไปจากข้ามาคืน 448 00:37:09,834 --> 00:37:11,501 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร 449 00:37:12,334 --> 00:37:14,251 ข้าแค่ต้องการมาตามหาเพื่อนข้า 450 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 เพื่อนเจ้ารึ 451 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 แล้วทําไมข้าถึงต้องยอมให้เจ้า มาเล่นกับอาหารของข้า 452 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 สวัสดี 453 00:38:08,834 --> 00:38:09,834 แองรึ 454 00:38:11,168 --> 00:38:12,584 กียัตโซ 455 00:38:13,209 --> 00:38:14,418 แอง 456 00:38:14,418 --> 00:38:17,126 เจ้ามาจนได้ 457 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 นี่ไม่ใช่เรื่องจริง ไม่มีทาง โดนกลลวงอีกแล้ว 458 00:38:25,376 --> 00:38:27,084 นี่เป็นภาพลวงตา 459 00:38:27,084 --> 00:38:31,043 ข้ารู้ว่ามันไม่น่าเชื่อ แต่... นี่คือข้าตัวจริง 460 00:38:32,084 --> 00:38:33,959 ที่นี่ย่อมมีภาพลวงตามากมาย 461 00:38:33,959 --> 00:38:36,168 แต่เจ้าได้พ้นจากม่านหมอกแล้ว 462 00:38:36,168 --> 00:38:37,876 นี่เป็นเรื่องจริง 463 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 จํานี่ได้ไหม 464 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 หนึ่งในเกมสุดท้ายที่เราเล่นกัน 465 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 โธ่! 466 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 ตาเจ้าแล้ว 467 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 ขี้โกง 468 00:39:17,459 --> 00:39:19,251 ข้าไม่อยากเชื่อเลยว่าเป็นท่านจริงๆ 469 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 เป็นไปได้ยังไงเนี่ย 470 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 ท่านมาอยู่... ที่นี่ได้ยังไง 471 00:39:25,793 --> 00:39:26,793 คือว่า... 472 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 หลังจากที่เจ้าไปจากวิหารวายุใต้ พวกผู้ควบคุมไฟก็บุกโจมตี 473 00:39:34,251 --> 00:39:36,626 มันกะทันหันและคับขันมาก 474 00:39:37,584 --> 00:39:40,376 คนส่วนใหญ่ที่ตายก็เคลื่อนไปสู่มหาวัฏจักร 475 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 แต่ข้าเลือกเส้นทางที่ต่างออกไป 476 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 ท่านเลือกที่จะไม่ก้าวไปสู่ ขั้นต่อไปแห่งการรู้แจ้งงั้นรึ 477 00:39:48,584 --> 00:39:49,876 ทําไมล่ะ 478 00:39:49,876 --> 00:39:51,001 ก็เพราะ... 479 00:39:52,334 --> 00:39:54,293 ข้ารู้ว่าเจ้าต้องการข้า 480 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 ข้าต้องการท่านจริงๆ 481 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 ข้าควรเป็นผู้อวตารซึ่งทุกคนก็เชื่อมั่นในตัวข้า 482 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 เพียงแต่... ข้าไม่รู้ว่ามันต้องเป็นยังไง 483 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 แต่ท่านอยู่ตรงหน้าข้าแล้ว 484 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 แอง ข้าบอกไม่ได้หรอกว่าจะเป็นผู้อวตารยังไง 485 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 ท่านบอกได้อยู่แล้ว 486 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 ผู้อวตารเคียวชิบอกว่าข้าจําเป็นต้องไปแดนเหนือ 487 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 เพื่อป้องกันการเกิดโศกนาฏกรรมครั้งใหญ่ 488 00:40:19,168 --> 00:40:22,126 เพียงแต่... ข้าไม่รู้ว่าต้องทํายังไง 489 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 ไม่รู้อะไรเลย 490 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - เจ้ารู้มากกว่าที่คิดเยอะ - ไม่หรอก 491 00:40:27,376 --> 00:40:31,584 ข้าจะช่วยโลกได้ยังไง ถ้ายังช่วยไม่ได้แม้แต่... 492 00:40:34,543 --> 00:40:37,251 เพื่อนๆ ข้า พวกเขาอยู่ในม่านหมอกนั่นแน่ 493 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 นั่นคือห้วงหมอกวิญญาณสูญ 494 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 สถานที่ที่กักขังผู้คนไว้ในความทรงจําที่แสนมืดมน 495 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 และเป็นสนามไล่ล่าของโคห์ จอมโจรขโมยหน้า 496 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 เขาจะล่าเหยื่อที่อ่อนแอ จากความสิ้นหวังและความสงสัย 497 00:40:57,376 --> 00:41:01,084 เขาเอาตัวชาวบ้านไปแน่ๆ พวกที่เราตั้งใจเดินทางมาช่วย 498 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 โคห์เอาตัวพวกเขาไปซ่อนไว้ในรังแน่ๆ 499 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 โคห์จะขังทุกคนไว้จนพร้อมสําหรับการให้อาหาร 500 00:41:11,209 --> 00:41:12,293 เมื่อถึงตอนนั้น 501 00:41:13,251 --> 00:41:15,501 วิญญาณของพวกเขาจะจากไปชั่วนิรันดร์ 502 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 ข้าต้องไปช่วยพวกเขา 503 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 โคห์เป็นวิญญาณบรรพกาล 504 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 นักล่าที่อันตรายและโหดเหี้ยมสุดๆ 505 00:41:26,376 --> 00:41:29,584 - ไม่มีทางเอาชนะเขาได้ - ข้าต้องลอง 506 00:41:30,293 --> 00:41:31,876 ข้าต้องทําอะไรสักอย่าง 507 00:41:33,459 --> 00:41:34,459 โคห์ 508 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 เขาบอกว่ารู้จักข้าด้วย 509 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 บอกว่าข้าเอาบางสิ่งไปจากเขา 510 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 ถูกแล้ว ผู้อวตารคนก่อนๆ เคยต่อสู้กับโคห์ 511 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 โรกุเองครั้งนึงก็เคยแสดงพลังวิญญาณขั้นสูงสุด 512 00:41:49,209 --> 00:41:51,584 - แต่ไม่มีใครรู้แน่ชัดว่าเกิดอะไรขึ้น - โอเค 513 00:41:52,084 --> 00:41:54,293 งั้น... ข้าต้องคุยกับโรกุ 514 00:41:54,959 --> 00:41:57,501 ข้าได้ติดต่อกับผู้อวตารเคียวชิที่วิหารของนาง 515 00:41:57,501 --> 00:41:58,918 ข้าย่อมติดต่อกับโรกุได้เช่นกัน 516 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 เว้นแต่วิหารของโรกุอยู่ในแคว้นอัคคี 517 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - ไปที่นั่นมันอันตราย - ข้าไม่มีทางเลือก 518 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 แล้วข้าจะกลับมา 519 00:42:09,001 --> 00:42:10,001 แอง! 520 00:42:12,334 --> 00:42:14,293 มีบางอย่างที่ข้าต้องบอกเจ้า 521 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 เจ้า... จะทําอะไรไม่ได้เลย... ถ้ายังอยู่กับเรา 522 00:42:23,126 --> 00:42:25,626 เจ้าหยุดพวกเผ่าอัคคีไม่ได้หรอก 523 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 เจ้าป้องกันไม่ให้เกิดสงครามไม่ได้ 524 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 เจ้าจะต้องตายไปพร้อมกับทุกคน 525 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 มันไม่ใช่ความผิดของเจ้า 526 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 ดังนั้น... ปล่อยวางซะ 527 00:42:49,126 --> 00:42:51,584 ไว้ค่อยคุยตอนข้ากลับมาได้ไหม 528 00:42:54,918 --> 00:42:55,918 ได้สิ 529 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 รีบไปเถอะ อีกไม่นานโคห์ก็จะให้อาหารอีกครั้ง 530 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 นั่นสิ พอข้าช่วยเพื่อนๆ ได้แล้ว ก็มีเวลาคุยกันมากขึ้น 531 00:43:19,751 --> 00:43:20,751 เวลา 532 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 เวลาเป็นสิ่งที่แปลกประหลาด 533 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 อดีต อนาคต... 534 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 มันปนเปกันไปหมด 535 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 มีทางเดียวเท่านั้นที่เจ้าจะไม่สับสน 536 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 จงจําไว้ว่าอะไรคือสิ่งสําคัญที่แท้จริง 537 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 หวังว่าท่านจะช่วยข้าได้ ผู้อวตารโรกุ 538 00:43:59,001 --> 00:44:01,876 ข้ารู้ว่าท่านขมขื่น เพราะได้เห็นวิญญาณของท่าน 539 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 ข้าจะแก้ไขเรื่องที่เกิดขึ้น จะต้องช่วยเพื่อนของข้าให้ได้ 540 00:44:19,459 --> 00:44:20,459 ข้าสัญญา 541 00:44:25,668 --> 00:44:28,459 ขอโทษที เพื่อน คราวนี้เจ้าไปด้วยไม่ได้ 542 00:44:29,543 --> 00:44:30,543 เจ้าก็ด้วย โมโม 543 00:44:33,251 --> 00:44:34,376 มันอันตรายเกินไป 544 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 ดูแลพวกเขาให้ปลอดภัยด้วยนะ 545 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 แน่นอนว่าการเฝ้าจดจ่อสิ่งที่สําคัญเป็นเรื่องยาก 546 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 บางทีเราก็รู้สึกเหมือนต้องโดดเดี่ยวตลอดมา 547 00:45:00,543 --> 00:45:03,501 และสิ่งเดียวที่เป็นเพื่อนคู่ใจเรา 548 00:45:03,501 --> 00:45:05,251 ก็คือความเจ็บปวดของเราเอง 549 00:45:16,793 --> 00:45:19,043 เรามองตัวเองว่าเป็นตัวปัญหา 550 00:45:23,459 --> 00:45:27,501 โดยเฉพาะเมื่อต้องเผชิญกับสิ่งที่มิอาจควบคุมได้ 551 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 เพราะเหตุนั้นจึงต้องปล่อยวาง ความเจ็บปวดและความเสียใจ 552 00:45:45,418 --> 00:45:50,334 และจําไว้ว่าที่จริงแล้วเรากําลังต่อสู้เพื่อสิ่งใด 553 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 เพื่อบุคคลที่เรารัก 554 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 จงปล่อยให้แสงสว่างนําทาง ผ่านห้วงเวลาที่ไร้ความสัตย์จริง... 555 00:46:06,168 --> 00:46:08,834 และรัตติกาลที่แสนมืดมน 556 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 คําบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล