1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Бежим! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,001 - Взять их! - Сколько их? 3 00:00:23,501 --> 00:00:24,709 Пять? Шесть? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Может, больше! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 За ними! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 Бежим! 7 00:00:54,209 --> 00:00:55,209 Они уходят! 8 00:00:55,209 --> 00:00:56,126 Быстрее! 9 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Туда! 10 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Теперь не уйдут! 11 00:01:00,626 --> 00:01:01,918 Вон они! 12 00:01:19,376 --> 00:01:23,043 Ледяные диски? Что-то новенькое! 13 00:01:23,834 --> 00:01:25,668 Подсмотрела у магов земли. 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 И адаптировала к магии воды. 15 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 По части магии ты здорово прибавила. 16 00:01:29,834 --> 00:01:32,293 Придумываешь новые приемы. 17 00:01:32,293 --> 00:01:34,043 Это признак опытного мага. 18 00:01:35,918 --> 00:01:37,793 Я почувствовала уверенность, 19 00:01:37,793 --> 00:01:40,668 но бабушкин свиток я уже изучила от и до, 20 00:01:40,668 --> 00:01:43,418 и теперь мне надо к Северному Племени Воды. 21 00:01:43,918 --> 00:01:46,501 Тамошние мастера многому бы меня научили. 22 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Что-то мы всё чаще сталкиваемся с магами огня. 23 00:01:49,334 --> 00:01:52,626 Мы приближаемся к их границам, это было неизбежно. 24 00:01:53,209 --> 00:01:54,959 Даже без похождений Сокки. 25 00:01:54,959 --> 00:01:57,793 Откуда мне было знать, что она маг огня? 26 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 Нужно быть начеку, 27 00:02:00,001 --> 00:02:02,043 пока не доберемся до севера, где... 28 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Аанг? 29 00:02:34,334 --> 00:02:40,418 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 30 00:02:44,626 --> 00:02:49,793 УНЕСЁННЫЕ ПРИЗРАКАМИ 31 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Народ Огня. 32 00:03:16,918 --> 00:03:18,001 Зачем им это? 33 00:03:18,751 --> 00:03:19,959 Как и всё остальное. 34 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 Это я виноват. 35 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Аватар должен защищать мир природы. 36 00:03:25,209 --> 00:03:27,751 Это не менее важно, чем помогать людям. 37 00:03:27,751 --> 00:03:29,709 И сражаться с магами огня. 38 00:03:31,001 --> 00:03:35,168 Сколько лесов уже погибло без меня? Потому что я не знаю, что делаю. 39 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Бабушка говорит, что жизнь циклична. 40 00:04:15,293 --> 00:04:18,793 И из смерти рождается новая жизнь. 41 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Здесь будет новый лес. 42 00:04:22,793 --> 00:04:23,834 Думай об этом. 43 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 Семена будущего. 44 00:04:32,834 --> 00:04:34,126 А не ошибки прошлого. 45 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Привет! 46 00:04:49,543 --> 00:04:51,584 Всё хорошо, я тебя не трону. 47 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Заблудилась? 48 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Я Сокка. 49 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 Рифмуется с... 50 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 «окка» и «вокка-вокка». 51 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Храбрая у тебя кукла. Как ее зовут? 52 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 Тогда, может, придумаем? 53 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 Как насчет... 54 00:05:23,543 --> 00:05:24,876 Пиппинпэддл Оппсокополис... 55 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 ...Третий? 56 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Это мне Ши Ён сделал. 57 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Ши Ён? 58 00:05:35,876 --> 00:05:39,501 Ши Ён — это твой друг или... 59 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Сокка! 60 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Подожди. 61 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Вон она. 62 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 Вот ты где. 63 00:05:54,709 --> 00:05:56,959 Ты же знаешь, что нельзя гулять одной. 64 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Она обронила. 65 00:06:02,043 --> 00:06:03,501 Мы пришли с миром. Мы... 66 00:06:04,709 --> 00:06:05,918 Она была напугана. 67 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 У вас что-то случилось, да? 68 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 Простите мои манеры. 69 00:06:20,251 --> 00:06:21,793 Спасибо за помощь. 70 00:06:21,793 --> 00:06:25,918 Мы всё понимаем. Когда живешь рядом с Народом Огня, надо быть начеку. 71 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Да. Война не обошла нас стороной. 72 00:06:30,001 --> 00:06:31,376 Из-за этого лес сгорел? 73 00:06:31,959 --> 00:06:33,334 - Там была битва? - Нет. 74 00:06:33,834 --> 00:06:37,626 Маги Огня просто хотели расчистить себе путь через горы. 75 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 И поэтому сожгли лес? 76 00:06:41,334 --> 00:06:42,543 Но после пожара 77 00:06:42,543 --> 00:06:44,543 стали происходить странные вещи. 78 00:06:45,334 --> 00:06:48,043 Наши посевы чахнут, скот перестал пастись. 79 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 Как будто сама земля заболела. 80 00:06:52,668 --> 00:06:55,834 Пару дней назад мы отправили людей на поиски еды. 81 00:06:56,543 --> 00:06:57,668 Они не вернулись. 82 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 Мой сын, Ши Ён, 83 00:07:04,418 --> 00:07:05,418 был с ними. 84 00:07:07,626 --> 00:07:09,751 Мы знаем, каково жить в страхе. 85 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 Но это... нечто более жуткое. 86 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Нечто... 87 00:07:17,209 --> 00:07:18,209 не от мира сего. 88 00:07:26,834 --> 00:07:27,668 Вы правы. 89 00:07:28,251 --> 00:07:30,251 Ваши люди за пределами этого мира. 90 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Но я могу их вернуть. 91 00:07:40,001 --> 00:07:40,834 Есть новости? 92 00:07:41,334 --> 00:07:42,293 Нет, сэр. 93 00:07:42,876 --> 00:07:43,793 Ничего? 94 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Летающего зубра что, так легко спрятать? 95 00:07:47,626 --> 00:07:49,626 - Необычные происшествия? - Ничего. 96 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Разве что... 97 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Что? 98 00:07:55,209 --> 00:08:00,001 Один торговец якобы видел детей, игравших ледышками у перевала Сенлин. 99 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 Но он, наверное, ошибся. 100 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 Значит, кто-то видел лед там, 101 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 где льда быть не должно? 102 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Иные люди сочли бы это необычным, не находите, лейтенант Джи? 103 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Если только они не идиоты. 104 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - Я отправлю людей проверить. - Нет, я сделаю это сам. 105 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Как всегда. 106 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 Командор Жао впечатляет. 107 00:08:38,709 --> 00:08:41,959 Работает один, без поддержки, в забытом уголке мира, 108 00:08:41,959 --> 00:08:44,876 и всё же нашел Аватара. 109 00:08:49,543 --> 00:08:52,293 Твое умение управлять людьми восхищает. 110 00:08:53,001 --> 00:08:56,251 Ты всегда знаешь, как выжать максимум из их талантов. 111 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 Возможно, 112 00:09:01,668 --> 00:09:03,001 я бы подумала над тем, 113 00:09:04,209 --> 00:09:06,209 чтобы послать Жао подкрепление. 114 00:09:07,459 --> 00:09:09,334 Может, он преуспеет еще больше. 115 00:09:11,751 --> 00:09:13,834 «Поливай самые плодовитые семена». 116 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 Так ты меня учил. 117 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Возможно, ты права. 118 00:09:23,709 --> 00:09:26,334 Вели полковнику Шину собрать лучников. 119 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 И предупреди канцлера, что я перенаправлю часть средств. 120 00:09:33,668 --> 00:09:34,626 И, Азула... 121 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Не Жао нашел Аватара, а Зуко. 122 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Он проявил стойкость и преданность делу — 123 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 то, чего я жду от наследника. 124 00:09:49,126 --> 00:09:52,168 А не своекорыстной лести и вкрадчивых речей. 125 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 Мир, в котором мы живем, не единственный. 126 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 Есть и другой, за пределами нашего. 127 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 Мир духов. 128 00:10:15,293 --> 00:10:17,084 Обычно они не соприкасаются, 129 00:10:17,084 --> 00:10:19,876 но есть места, где барьер между ними тонок. 130 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 Думаешь, этот лес — одно из таких мест? 131 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Не думаю. 132 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Чувствую. 133 00:10:26,751 --> 00:10:29,084 А пожары еще больше ослабили барьер. 134 00:10:30,001 --> 00:10:32,709 Аватар — это мост между двумя мирами, 135 00:10:33,376 --> 00:10:35,459 и я чувствую, насколько они близки. 136 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Как лед, который начал трескаться. 137 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Значит, ты прыгнешь в Мир духов, заберешь людей и выпрыгнешь обратно? 138 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Вроде того. Да. 139 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Раньше твои слова звучали куда увереннее. 140 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Потому что это моя обязанность. 141 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Да, мне нужно на Север, чтобы спасти магов воды. 142 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 Но я должен помочь и этим людям, 143 00:11:02,084 --> 00:11:04,543 чтобы они не потеряли кров и близких. 144 00:11:06,626 --> 00:11:07,834 Как я когда-то. 145 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 Ты не можешь всё тянуть на себе. 146 00:11:13,668 --> 00:11:17,668 Как сказал Буми, «Аватар должен делать невозможное». 147 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 Мне нужно найти место концентрации энергии духов. 148 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 И где это? 149 00:11:28,084 --> 00:11:29,168 Найду — узнаю. 150 00:11:30,376 --> 00:11:32,168 Я уж думал, скажешь конкретно. 151 00:11:39,168 --> 00:11:40,168 Катара! 152 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Аанг? 153 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Алтарь Духа Леса. 154 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 Это здесь. 155 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 И какой дальше план? 156 00:12:15,959 --> 00:12:16,876 Защищать Аанга. 157 00:12:18,001 --> 00:12:20,876 Когда его дух отделится, тело станет уязвимым. 158 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 Надо его защитить. 159 00:12:24,626 --> 00:12:26,209 А как мы это поймем? 160 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Не знаю. 161 00:12:32,084 --> 00:12:33,084 Есть охота... 162 00:12:34,043 --> 00:12:34,876 Можно потише? 163 00:12:35,376 --> 00:12:36,959 Я пытаюсь сосредоточиться. 164 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Сокка, кажется, началось. 165 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Катара! 166 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - Что происходит? - Я не знаю! Аанг? 167 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Я отделил свой дух от тела, но каким-то образом зацепил и вас. 168 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Как это? 169 00:13:47,918 --> 00:13:52,084 Наверное, это всё энергия этого места, тонкий барьер и моя сила. 170 00:13:54,918 --> 00:13:56,001 Верни нас обратно! 171 00:13:56,626 --> 00:13:58,084 Возвращай нас, быстро! 172 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Простите... 173 00:14:09,293 --> 00:14:10,584 Мы в Мире духов. 174 00:14:15,168 --> 00:14:17,709 Ни слова об Аватаре. Никто не должен знать. 175 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Согласен. И надо действовать осторожно. 176 00:14:21,793 --> 00:14:23,793 Здесь властвует Народ Огня, 177 00:14:23,793 --> 00:14:25,918 но это всё еще край магов земли. 178 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Давай не искать проблем. - Когда это я их искал? 179 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 Действительно. 180 00:14:48,834 --> 00:14:50,543 Они из Народа Огня. Видишь? 181 00:14:50,543 --> 00:14:52,001 Глянь на их одежду. 182 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Я слыхал, в этих краях недавно видели магов воды. 183 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Ты их видел? - Нет. 184 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 - Но что-то такое слышал, да? - Вроде того. 185 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Возможно, это поможет вспомнить. 186 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 Ну так? 187 00:15:22,084 --> 00:15:24,001 Ты видел магов воды? 188 00:15:25,751 --> 00:15:26,584 Нет. 189 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 Но я слышал, что Аватар путешествует с магами воды. 190 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - Что ты сказал? - Аватар. 191 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 С ним ходят маги воды. 192 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 Так ведь, Муки? 193 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 Что? Аватар? Так пираты говорили. 194 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 Не пираты. Это рассказывал проводник с каньона. 195 00:15:45,793 --> 00:15:50,293 Мол, пара магов воды помогли Аватару отбиться от каньонных тараканов. 196 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 Это он же рассказывал, как остановил извержение... 197 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Похоже, они знают про Аватара. 198 00:15:55,084 --> 00:15:57,709 ...сразу после битвы с чокнутым королем Омашу. 199 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 Я его упущу. И тогда всё пропало! 200 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 Если слух дошел до этой дыры, значит, уже все знают. 201 00:16:10,418 --> 00:16:13,293 Все в Царстве Земли. Все в Народе Огня. 202 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 За ним сейчас только ленивый не начнет охоту. 203 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Помогите! Она сумасшедшая! 204 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Не вздумай подыхать, идиот. 205 00:16:46,418 --> 00:16:48,376 За мертвого только полцены дадут. 206 00:16:51,251 --> 00:16:52,293 Чего уставился? 207 00:16:53,293 --> 00:16:54,626 Босячка — наёмница? 208 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Босячка? А ты смелый, мальчонка. 209 00:17:03,751 --> 00:17:05,543 Папа у тебя ничего. Живи пока. 210 00:17:11,168 --> 00:17:13,793 Стоило догадаться, что тут рай для наемников. 211 00:17:21,834 --> 00:17:25,793 Гияцо говорил, что Мир духов и физический мир связаны. 212 00:17:25,793 --> 00:17:30,043 События в одном влияют на другой. Это вроде как тело и душа. 213 00:17:30,876 --> 00:17:32,251 Порознь, но связаны. 214 00:17:33,084 --> 00:17:33,959 Логично. 215 00:17:34,459 --> 00:17:37,126 Гияцо умел всё доходчиво объяснить. 216 00:17:38,168 --> 00:17:39,501 С ним всё было проще. 217 00:17:41,376 --> 00:17:42,418 Он молодец. 218 00:17:43,126 --> 00:17:43,959 Был. 219 00:17:44,834 --> 00:17:49,543 Мне кажется, я человек духовный. Может, поэтому я здесь с тобой? 220 00:17:49,543 --> 00:17:51,668 Это лягушка или что? 221 00:17:53,043 --> 00:17:54,793 А вот он почему здесь? 222 00:17:55,584 --> 00:17:58,501 Жители деревни наверняка пытаются выбраться. 223 00:17:58,501 --> 00:18:00,834 Наверное, ищут что-то знакомое. 224 00:18:01,834 --> 00:18:03,668 Если поняли, что это не их мир. 225 00:18:03,668 --> 00:18:06,251 Это и не ваш мир. 226 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 Кто это сказал? 227 00:18:08,709 --> 00:18:09,584 Что сказал? 228 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Этот мир — не для людей. 229 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 Большая птичка. 230 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 «Птичка»? 231 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Я не птичка. 232 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Я Дух самого Знания. 233 00:18:25,126 --> 00:18:27,918 Прошу, прости Сокку. Он не со зла. 234 00:18:28,418 --> 00:18:29,543 Ты с кем говоришь? 235 00:18:29,543 --> 00:18:31,001 В каком смысле? 236 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Они не слышат того, что слышишь ты. 237 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Их ограниченный ум не в состоянии понять мою речь. 238 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 Но я тебя понимаю. 239 00:18:44,834 --> 00:18:46,501 Ты Аватар. 240 00:18:46,501 --> 00:18:49,293 Тот, кто и должен быть одной ногой в этом мире. 241 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Они же незваные гости. 242 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 И чем дольше они остаются здесь, 243 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 тем опаснее для них. 244 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 Опаснее? 245 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Опаснее? 246 00:19:00,334 --> 00:19:02,293 Птичка ж нас не съест? 247 00:19:02,293 --> 00:19:05,043 Это должно его волновать меньше всего. 248 00:19:05,043 --> 00:19:10,834 Здесь есть существа, готовые не просто разорвать твое тело. 249 00:19:10,834 --> 00:19:14,168 - Они сожрут твою душу. - Аанг, что он говорит? 250 00:19:14,834 --> 00:19:16,668 Говорит, что не тронет нас. 251 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 Мы лишь хотим найти своих друзей и вернуться. 252 00:19:22,459 --> 00:19:23,584 Вам нужен тот, 253 00:19:23,584 --> 00:19:27,168 кто живет в каменной хижине сразу за этим лесом. 254 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Возможно, он знает, что стало с вашими друзьями. 255 00:19:30,626 --> 00:19:33,001 Эта тропа приведет вас к нему. 256 00:19:33,001 --> 00:19:33,918 Подожди. 257 00:19:34,459 --> 00:19:38,168 О каких опасностях ты говорил? Что с ними может случиться? 258 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Здесь людям могут открываться истины. 259 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Истины, к которым они не готовы. 260 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Которые покажут им, кто они есть на самом деле. 261 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 А это может причинить невыносимую боль. 262 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 Прощай, Аватар. 263 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 И помни: не сходи с тропы. 264 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Пока, птичка. 265 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Хватит. 266 00:20:09,376 --> 00:20:11,168 Урок окончен, Ваше Высочество. 267 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Азула! 268 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Азула! 269 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Азула! 270 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Вы в порядке? Давайте помогу. 271 00:20:29,543 --> 00:20:30,793 Это было на грани. 272 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Ага. 273 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Ты могла его ранить. - Сам виноват. Стараться надо. 274 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Только дело ведь не в нём, правда? 275 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Азула, ты лучшая. 276 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 Все это знают. 277 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Ты идеал. 278 00:20:54,418 --> 00:20:55,543 Этого недостаточно. 279 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 Вот ты где. Где ты был? 280 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Прости. Засмотрелся, как играют в пай-шо. 281 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Уличные игроки в этих краях весьма неплохи. 282 00:21:09,376 --> 00:21:10,876 Не сомневаюсь. Пошли. 283 00:21:10,876 --> 00:21:13,043 Они не следуют стандартной тактике. 284 00:21:13,043 --> 00:21:15,293 Но в этом их сила. 285 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Дядя, давай ты мне всё это расскажешь уже на корабле? 286 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Принц Зуко, ты можешь многому научиться у этих игроков в пай-шо. 287 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Они самоучки, но это лишь значит, что их разум открыт для новых идей. 288 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 И когда появляются возможности, они ими пользуются. 289 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Нет! 290 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 Джун лучшая в своем ремесле, а именно в поиске людей. 291 00:21:43,459 --> 00:21:44,959 Она наемница. 292 00:21:44,959 --> 00:21:48,043 Ее преданность покупается. Как такой можно доверять? 293 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 Джун знает свое дело. 294 00:21:49,959 --> 00:21:53,959 В случае неудачи ей не заплатят, и тогда ей нечего будет есть. 295 00:21:59,418 --> 00:22:00,334 Принц Зуко, 296 00:22:00,334 --> 00:22:02,751 я знаю, ты всегда считал, 297 00:22:02,751 --> 00:22:05,584 что есть поступки правильные и неправильные. 298 00:22:06,084 --> 00:22:07,959 Это признак великого лидера. 299 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 Но здесь иные правила. 300 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 Командор Жао знает это 301 00:22:14,584 --> 00:22:16,543 и уже делает ходы, 302 00:22:16,543 --> 00:22:19,334 тогда как мы еще даже не расставили фишки. 303 00:22:27,626 --> 00:22:30,709 Ну, рассказывайте, что за Аватар. 304 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 - Вы видели? - Что? 305 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 Вы это... видели? 306 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Сокка, успокойся. 307 00:22:54,376 --> 00:22:57,251 Филин сказал, нужно просто держаться тропы. 308 00:22:57,251 --> 00:22:58,251 Да, Аанг? 309 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Да. 310 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Аанг, что на самом деле сказал филин? 311 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 Что вы здесь в опасности. 312 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 Мол, вам придется столкнуться с правдой. 313 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 Но что такого ужасного может быть в правде, верно? 314 00:23:18,501 --> 00:23:19,334 Верно. 315 00:23:20,876 --> 00:23:23,126 - Верно? - Правда... 316 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 Да. 317 00:23:25,959 --> 00:23:27,626 Правда? Без проблем. 318 00:23:28,126 --> 00:23:31,793 Проблема — это когда какой-нибудь жуткий дух хочет тебя съесть. 319 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Кто тебя за язык тянул? 320 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Аанг, скажи, что это понятный тебе одному язык духов 321 00:23:48,584 --> 00:23:51,709 и он говорит: «Привет, друзья! Хотите пирожных?» 322 00:23:51,709 --> 00:23:53,043 Он не это говорит. 323 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Стоим на тропе. 324 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Филин сказал держаться тропы, и всё будет хорошо. 325 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Мы на тропе. 326 00:24:04,418 --> 00:24:06,168 Мы на тропе! 327 00:24:06,168 --> 00:24:07,376 Уходите с тропы! 328 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 Это Дух Леса. 329 00:24:22,751 --> 00:24:24,168 Он ранен. 330 00:24:28,626 --> 00:24:31,418 Моя магия. Она пропала! 331 00:24:31,418 --> 00:24:32,459 Моя тоже. 332 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Берегись! 333 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 Эй, тухлый! Найди себе кого-нибудь по размеру! 334 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 Я не себя имел в виду. 335 00:24:54,084 --> 00:24:55,418 Сокка! 336 00:24:55,418 --> 00:24:56,918 Бегите оба! 337 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Боль. 338 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 Боль. 339 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Столько боли. 340 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 Да нет, просто царапины. 341 00:25:26,501 --> 00:25:28,876 Не ты. Хей Бай. 342 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Хей... что? 343 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Хей Бай. Тот дух. 344 00:25:34,043 --> 00:25:35,043 Ему так больно. 345 00:25:36,751 --> 00:25:38,501 Я, похоже, головой ударился. 346 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 И теперь немного не в себе. 347 00:25:43,084 --> 00:25:43,959 Ты забавный. 348 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 А ты говорящая лиса. 349 00:25:47,209 --> 00:25:49,418 Хотя я сегодня и не такое видал. 350 00:25:52,918 --> 00:25:55,543 Я к друзьям, пока этот монстр их не съел. 351 00:25:55,543 --> 00:25:57,751 Это не монстр. Ему больно. 352 00:25:58,418 --> 00:26:01,876 А боль делает тебя не таким, какой ты на самом деле. 353 00:26:02,543 --> 00:26:04,418 Разве ты сам не знаешь? 354 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Да, эти ссадины немного бесят, так что... 355 00:26:09,876 --> 00:26:12,834 Ты всегда шутками избегаешь разговора? 356 00:26:14,043 --> 00:26:15,251 Ничего я не избегаю. 357 00:26:16,168 --> 00:26:17,001 Иди. 358 00:26:17,876 --> 00:26:20,376 Возвращайся обратно «в себя». 359 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Мир духов. 360 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 Только будь осторожен. 361 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 В тумане могут таиться... опасности. 362 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Сокка? 363 00:26:39,126 --> 00:26:40,043 Аанг? 364 00:26:49,959 --> 00:26:50,834 Аанг? 365 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Катара! 366 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - Мама? - Вот ты где. 367 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Я тебя обыскалась. 368 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Не может быть. 369 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - Это правда ты? - Что? 370 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Катара, что с тобой? 371 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 Столько времени прошло. 372 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Идем. Мы опаздываем. 373 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Говорю тебе, четыре нити прочнее. 374 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 Я же с этим не спорю. 375 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 Просто это перевод нити. 376 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Катара, чего не плетешь? 377 00:28:26,376 --> 00:28:28,001 Ты же знаешь, я не умею. 378 00:28:29,376 --> 00:28:30,918 Сокка меня всегда дразнил... 379 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 А где Сокка? 380 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 Они с отцом скоро вернутся с рыбалки. 381 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Катара... 382 00:28:59,293 --> 00:29:00,501 Не получается. 383 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 Получится. 384 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Я уверена. 385 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Когда-нибудь ты еще покажешь миру свою силу. 386 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 Ты защитишь всех нас. 387 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Народ Огня! Бегите! 388 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 Спрячь ее. 389 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Найдите мага воды! - Пошли! 390 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 Катара, идем внутрь, быстрее! 391 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 Нет, я туда не пойду. 392 00:30:22,626 --> 00:30:23,626 Прячься. 393 00:30:24,251 --> 00:30:26,543 И что бы ни было — не вылезай. 394 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Где маг воды? Мы знаем, что он есть у вас в деревне. 395 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Все маги воды ушли. Или мертвы вашими стараниями. 396 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Врешь. 397 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Отдайте нам мага. 398 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 Или умрите. 399 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Стой! 400 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Это я. 401 00:31:34,584 --> 00:31:35,709 Я маг воды. 402 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Столько страха. 403 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Столько отчаяния. 404 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Мир духов. Скорее мир грязюки. 405 00:32:27,418 --> 00:32:29,501 Пахнет, как Аппа после грозы. 406 00:32:39,501 --> 00:32:40,876 Что-то не так. 407 00:32:57,043 --> 00:32:57,876 Папа? 408 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 Пусть духи воды будут свидетелями. 409 00:33:07,084 --> 00:33:09,043 За решительность и лидерство, 410 00:33:09,043 --> 00:33:11,751 проявленные при лавировании между айсбергами, 411 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 я отмечаю Знаком мудрости... 412 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 ...Сокку, 413 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 моего сына. 414 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Это день моего испытания. 415 00:33:25,459 --> 00:33:28,001 Это день, когда ты прошел испытание. 416 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 Как и все воины в нашей семье до тебя. 417 00:33:32,668 --> 00:33:34,293 Хоть и не без приключений. 418 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Бато! 419 00:33:38,168 --> 00:33:40,543 Хотел бортами об айсберги потереться? 420 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 Верно. Я потерял контроль. 421 00:33:47,918 --> 00:33:49,418 Я не знал, что делать. 422 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 Если бы на корабле не было тебя... 423 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 Мы все вернулись живыми. 424 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 Это главное. Верно, Хакода? 425 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 Верно. К тому же правильный подбор команды — 426 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 важное умение для лидера. 427 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Поэтому в испытании нам помогают друзья. 428 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Понял? 429 00:34:10,626 --> 00:34:13,043 Беги найди сестру, и давай праздновать. 430 00:34:22,501 --> 00:34:23,793 Привет, Сокка. 431 00:34:23,793 --> 00:34:26,876 Видел твой ледоход. Точнее то, что от него осталось. 432 00:34:27,626 --> 00:34:29,084 Ты так прошел испытание? 433 00:34:29,084 --> 00:34:31,543 Боюсь представить, как бы ты его завалил. 434 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Ну и клоун. 435 00:34:35,793 --> 00:34:38,043 Не думал, что он посыпется так быстро. 436 00:34:38,834 --> 00:34:41,126 Если бы не ты, Сокка бы нас угробил. 437 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 Повезло, что живы. 438 00:34:43,209 --> 00:34:46,251 Сложный маршрут. Я сам едва успел заметить ледорез. 439 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Не нужно его оправдывать. 440 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 Я надеялся, 441 00:34:52,834 --> 00:34:55,001 что в решающий момент он... 442 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 ...соберется. 443 00:35:02,334 --> 00:35:04,751 Но, видимо, не всем дано отвечать 444 00:35:05,334 --> 00:35:07,084 за жизни других людей. 445 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 Покорись отчаянию. 446 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Катара! Сокка! 447 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Дом. 448 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 Всё это нереально. 449 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Кто тут у нас? 450 00:36:31,418 --> 00:36:33,168 Кто-то, кто сопротивляется? 451 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 Быть такого не может. 452 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 Если только... 453 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 Ну конечно. 454 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 Это же мой старый друг, Аватар. 455 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 Мы знакомы? 456 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Можно и так сказать. 457 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Одна из твоих прошлых инкарнаций пыталась убить меня. 458 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Зачем мне пытаться тебя убить? 459 00:36:56,001 --> 00:36:59,626 Потому что я украл лицо у того, 460 00:36:59,626 --> 00:37:01,584 кого ты любил. 461 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Но про воровство ты лучше других знаешь, да? 462 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Возможно, ты пришел вернуть то, что украл у меня. 463 00:37:09,918 --> 00:37:11,709 Не понимаю, о чём ты. 464 00:37:12,376 --> 00:37:14,209 Я лишь хочу найти своих друзей. 465 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Твоих друзей? 466 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 С чего бы мне позволять тебе играть с моей едой? 467 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Здравствуйте. 468 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Аанг? 469 00:38:11,168 --> 00:38:12,168 Гияцо? 470 00:38:12,668 --> 00:38:14,126 Аанг! 471 00:38:14,668 --> 00:38:17,293 Наконец-то ты добрался! 472 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Это всё ненастоящее. Не может этого быть. Очередной трюк. 473 00:38:25,376 --> 00:38:26,668 Очередная иллюзия. 474 00:38:27,168 --> 00:38:31,043 Знаю, в это трудно поверить, но это действительно я. 475 00:38:32,084 --> 00:38:35,709 Здесь много иллюзий, но ты вышел из тумана. 476 00:38:36,251 --> 00:38:37,876 Здесь всё реально. 477 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 Узнаёшь? 478 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Одна из последних наших игр. 479 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 Твой ход. 480 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Жулик. 481 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Неужели это правда ты? 482 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Как такое возможно? 483 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 Как ты... тут оказался? 484 00:39:25,876 --> 00:39:26,751 Ну... 485 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 Когда ты покинул Южный храм воздуха, на нас напали маги огня. 486 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Внезапно и стремительно. 487 00:39:37,751 --> 00:39:40,543 Большинство погибли, продолжив Великий цикл. 488 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Я избрал другой путь. 489 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Ты решил не переходить на новую ступень просветления? 490 00:39:48,584 --> 00:39:49,876 Почему? 491 00:39:49,876 --> 00:39:51,001 Я знал, 492 00:39:52,334 --> 00:39:54,293 что буду тебе нужен. 493 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Еще как нужен. 494 00:39:56,668 --> 00:39:59,584 Я должен стать Аватаром, все на меня рассчитывают. 495 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 Только вот я не понимаю, что делаю. 496 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 Но теперь у меня есть ты. 497 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 Я не могу научить тебя быть Аватаром. 498 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Как так не можешь? 499 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Аватар Киоши сказала, что мне нужно на Север, 500 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 чтобы предотвратить великую трагедию. 501 00:40:19,084 --> 00:40:22,043 Только вот... я не знаю как. 502 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Я вообще ничего не знаю. 503 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - Ты знаешь больше, чем думаешь. - Едва ли. 504 00:40:27,376 --> 00:40:31,584 Как мне спасать мир, если я даже не могу спасти... 505 00:40:34,501 --> 00:40:35,668 Мои друзья. 506 00:40:35,668 --> 00:40:37,084 Они там, в тумане. 507 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 Это туман потерянных душ. 508 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Место, что заточает людей в их самых темных воспоминаниях, 509 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 и место, где охотится Кох, похититель лиц. 510 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Он охотится на тех, кто парализован отчаянием и сомнениями. 511 00:40:57,376 --> 00:41:01,168 Жители деревни, наверное, тоже у него. Те, кого мы пришли спасти. 512 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Думаю, Кох забрал их в свое логово. 513 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Он будет держать их там, пока не решит подкрепиться. 514 00:41:11,209 --> 00:41:12,293 После этого 515 00:41:13,251 --> 00:41:15,251 их души будут потеряны навсегда. 516 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Их надо спасти! 517 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 Кох — один из первобытных духов, 518 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 опасный и безжалостный хищник. 519 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Победить его невозможно. 520 00:41:28,334 --> 00:41:29,626 Я должен попытаться. 521 00:41:30,293 --> 00:41:31,959 Я должен как-то действовать. 522 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 Кох. 523 00:41:36,084 --> 00:41:37,543 Он сказал, что знает меня. 524 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 Что я у него что-то украл. 525 00:41:39,793 --> 00:41:40,709 Это правда. 526 00:41:41,459 --> 00:41:43,793 Предыдущие Аватары сражались с Кохом. 527 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Говорят, Року однажды даже взял верх над этим духом, 528 00:41:49,168 --> 00:41:51,001 но подробностей не знает никто. 529 00:41:51,001 --> 00:41:52,001 Ясно. 530 00:41:52,001 --> 00:41:54,293 Значит, надо поговорить с Року. 531 00:41:55,043 --> 00:41:57,501 Я вызывал Аватара Киоши у ее алтаря. 532 00:41:57,501 --> 00:41:58,918 Смогу вызвать и Року. 533 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Только вот храм Року стоит на земле Народа Огня. 534 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - Идти туда крайне опасно. - У меня нет выбора. 535 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 Я вернусь. 536 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Аанг! 537 00:42:12,334 --> 00:42:14,293 Мне надо тебе кое-что сказать. 538 00:42:15,668 --> 00:42:19,293 Ты бы ничего не смог сделать, 539 00:42:20,251 --> 00:42:21,626 если бы остался с нами. 540 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Ты не мог остановить войско Народа огня. 541 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 Ты не предотвратил бы войну. 542 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 Ты бы просто погиб со всеми вместе. 543 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Это не твоя вина. 544 00:42:39,334 --> 00:42:41,459 Так что забудь. 545 00:42:49,126 --> 00:42:51,584 Поговорим еще, когда вернусь? 546 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Конечно. 547 00:42:57,584 --> 00:42:58,459 Поторопись. 548 00:42:58,459 --> 00:43:00,376 Кох скоро снова проголодается. 549 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Да. Сперва я спасу друзей, а потом у нас будет время поговорить. 550 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Время. 551 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 Время — странная штука. 552 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 Прошлое, будущее — 553 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 всё перепутывается. 554 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 Есть лишь один способ этого избежать: 555 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 вспомнить, что по-настоящему важно. 556 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Надеюсь, ты поможешь, Аватар Року. 557 00:43:59,001 --> 00:44:01,876 Знаю, тебе больно. Я видел твоего духа. 558 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Я всё исправлю и спасу своих друзей. 559 00:44:19,459 --> 00:44:20,376 Обещаю. 560 00:44:25,668 --> 00:44:28,459 Прости, дружище. В этот раз без тебя. 561 00:44:29,501 --> 00:44:30,501 И без тебя, Момо. 562 00:44:33,168 --> 00:44:34,293 Это слишком опасно. 563 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Присмотрите за ними, ладно? 564 00:44:45,751 --> 00:44:46,626 Конечно, 565 00:44:47,126 --> 00:44:50,584 не терять важное из виду тяжело. 566 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Иногда кажется, что мы всю жизнь будем одни. 567 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 А компанию нам составит лишь наша собственная боль. 568 00:45:16,793 --> 00:45:18,918 Мы говорим себе, что проблема в нас. 569 00:45:23,459 --> 00:45:27,668 Особенно когда случается что-то, над чем мы не властны. 570 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Поэтому важно отпускать нашу боль и обиды. 571 00:45:45,501 --> 00:45:50,334 И помнить, за что мы сражаемся на самом деле. 572 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 За тех, кого любим. 573 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 Пусть этот маяк указывает путь в самые опасные времена... 574 00:46:06,293 --> 00:46:08,834 ...и в самые темные ночи. 575 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Перевод субтитров: Андрей Киселёв