1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Бежим!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,001
- Взять их!
- Сколько их?
3
00:00:23,501 --> 00:00:24,709
Пять? Шесть?
4
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Может, больше!
5
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
За ними!
6
00:00:51,293 --> 00:00:52,293
Бежим!
7
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
Они уходят!
8
00:00:55,209 --> 00:00:56,126
Быстрее!
9
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Туда!
10
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Теперь не уйдут!
11
00:01:00,626 --> 00:01:01,918
Вон они!
12
00:01:19,376 --> 00:01:23,043
Ледяные диски? Что-то новенькое!
13
00:01:23,834 --> 00:01:25,668
Подсмотрела у магов земли.
14
00:01:25,668 --> 00:01:27,543
И адаптировала к магии воды.
15
00:01:27,543 --> 00:01:29,834
По части магии ты здорово прибавила.
16
00:01:29,834 --> 00:01:32,293
Придумываешь новые приемы.
17
00:01:32,293 --> 00:01:34,043
Это признак опытного мага.
18
00:01:35,918 --> 00:01:37,793
Я почувствовала уверенность,
19
00:01:37,793 --> 00:01:40,668
но бабушкин свиток
я уже изучила от и до,
20
00:01:40,668 --> 00:01:43,418
и теперь мне надо
к Северному Племени Воды.
21
00:01:43,918 --> 00:01:46,501
Тамошние мастера
многому бы меня научили.
22
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Что-то мы всё чаще
сталкиваемся с магами огня.
23
00:01:49,334 --> 00:01:52,626
Мы приближаемся к их границам,
это было неизбежно.
24
00:01:53,209 --> 00:01:54,959
Даже без похождений Сокки.
25
00:01:54,959 --> 00:01:57,793
Откуда мне было знать,
что она маг огня?
26
00:01:58,376 --> 00:02:00,001
Нужно быть начеку,
27
00:02:00,001 --> 00:02:02,043
пока не доберемся до севера, где...
28
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Аанг?
29
00:02:34,334 --> 00:02:40,418
АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ
30
00:02:44,626 --> 00:02:49,793
УНЕСЁННЫЕ ПРИЗРАКАМИ
31
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
Народ Огня.
32
00:03:16,918 --> 00:03:18,001
Зачем им это?
33
00:03:18,751 --> 00:03:19,959
Как и всё остальное.
34
00:03:20,584 --> 00:03:21,834
Это я виноват.
35
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Аватар должен защищать мир природы.
36
00:03:25,209 --> 00:03:27,751
Это не менее важно, чем помогать людям.
37
00:03:27,751 --> 00:03:29,709
И сражаться с магами огня.
38
00:03:31,001 --> 00:03:35,168
Сколько лесов уже погибло без меня?
Потому что я не знаю, что делаю.
39
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Бабушка говорит, что жизнь циклична.
40
00:04:15,293 --> 00:04:18,793
И из смерти рождается новая жизнь.
41
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Здесь будет новый лес.
42
00:04:22,793 --> 00:04:23,834
Думай об этом.
43
00:04:28,376 --> 00:04:30,293
Семена будущего.
44
00:04:32,834 --> 00:04:34,126
А не ошибки прошлого.
45
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Привет!
46
00:04:49,543 --> 00:04:51,584
Всё хорошо, я тебя не трону.
47
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Заблудилась?
48
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Я Сокка.
49
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
Рифмуется с...
50
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
«окка» и «вокка-вокка».
51
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Храбрая у тебя кукла. Как ее зовут?
52
00:05:17,251 --> 00:05:19,793
Тогда, может, придумаем?
53
00:05:20,501 --> 00:05:21,834
Как насчет...
54
00:05:23,543 --> 00:05:24,876
Пиппинпэддл Оппсокополис...
55
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
...Третий?
56
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Это мне Ши Ён сделал.
57
00:05:34,209 --> 00:05:35,043
Ши Ён?
58
00:05:35,876 --> 00:05:39,501
Ши Ён — это твой друг или...
59
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Сокка!
60
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Подожди.
61
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Вон она.
62
00:05:53,126 --> 00:05:53,959
Вот ты где.
63
00:05:54,709 --> 00:05:56,959
Ты же знаешь, что нельзя гулять одной.
64
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Она обронила.
65
00:06:02,043 --> 00:06:03,501
Мы пришли с миром. Мы...
66
00:06:04,709 --> 00:06:05,918
Она была напугана.
67
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
У вас что-то случилось, да?
68
00:06:17,626 --> 00:06:19,168
Простите мои манеры.
69
00:06:20,251 --> 00:06:21,793
Спасибо за помощь.
70
00:06:21,793 --> 00:06:25,918
Мы всё понимаем. Когда живешь
рядом с Народом Огня, надо быть начеку.
71
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Да. Война не обошла нас стороной.
72
00:06:30,001 --> 00:06:31,376
Из-за этого лес сгорел?
73
00:06:31,959 --> 00:06:33,334
- Там была битва?
- Нет.
74
00:06:33,834 --> 00:06:37,626
Маги Огня просто хотели
расчистить себе путь через горы.
75
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
И поэтому сожгли лес?
76
00:06:41,334 --> 00:06:42,543
Но после пожара
77
00:06:42,543 --> 00:06:44,543
стали происходить странные вещи.
78
00:06:45,334 --> 00:06:48,043
Наши посевы чахнут,
скот перестал пастись.
79
00:06:48,043 --> 00:06:51,334
Как будто сама земля заболела.
80
00:06:52,668 --> 00:06:55,834
Пару дней назад
мы отправили людей на поиски еды.
81
00:06:56,543 --> 00:06:57,668
Они не вернулись.
82
00:07:01,209 --> 00:07:02,668
Мой сын, Ши Ён,
83
00:07:04,418 --> 00:07:05,418
был с ними.
84
00:07:07,626 --> 00:07:09,751
Мы знаем, каково жить в страхе.
85
00:07:10,251 --> 00:07:13,209
Но это... нечто более жуткое.
86
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Нечто...
87
00:07:17,209 --> 00:07:18,209
не от мира сего.
88
00:07:26,834 --> 00:07:27,668
Вы правы.
89
00:07:28,251 --> 00:07:30,251
Ваши люди за пределами этого мира.
90
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Но я могу их вернуть.
91
00:07:40,001 --> 00:07:40,834
Есть новости?
92
00:07:41,334 --> 00:07:42,293
Нет, сэр.
93
00:07:42,876 --> 00:07:43,793
Ничего?
94
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Летающего зубра что,
так легко спрятать?
95
00:07:47,626 --> 00:07:49,626
- Необычные происшествия?
- Ничего.
96
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Разве что...
97
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Что?
98
00:07:55,209 --> 00:08:00,001
Один торговец якобы видел детей,
игравших ледышками у перевала Сенлин.
99
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
Но он, наверное, ошибся.
100
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
Значит, кто-то видел лед там,
101
00:08:06,084 --> 00:08:08,834
где льда быть не должно?
102
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Иные люди сочли бы это необычным,
не находите, лейтенант Джи?
103
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Если только они не идиоты.
104
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
- Я отправлю людей проверить.
- Нет, я сделаю это сам.
105
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Как всегда.
106
00:08:34,418 --> 00:08:36,418
Командор Жао впечатляет.
107
00:08:38,709 --> 00:08:41,959
Работает один, без поддержки,
в забытом уголке мира,
108
00:08:41,959 --> 00:08:44,876
и всё же нашел Аватара.
109
00:08:49,543 --> 00:08:52,293
Твое умение управлять людьми восхищает.
110
00:08:53,001 --> 00:08:56,251
Ты всегда знаешь,
как выжать максимум из их талантов.
111
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
Возможно,
112
00:09:01,668 --> 00:09:03,001
я бы подумала над тем,
113
00:09:04,209 --> 00:09:06,209
чтобы послать Жао подкрепление.
114
00:09:07,459 --> 00:09:09,334
Может, он преуспеет еще больше.
115
00:09:11,751 --> 00:09:13,834
«Поливай самые плодовитые семена».
116
00:09:15,043 --> 00:09:16,168
Так ты меня учил.
117
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Возможно, ты права.
118
00:09:23,709 --> 00:09:26,334
Вели полковнику Шину собрать лучников.
119
00:09:27,293 --> 00:09:30,543
И предупреди канцлера,
что я перенаправлю часть средств.
120
00:09:33,668 --> 00:09:34,626
И, Азула...
121
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Не Жао нашел Аватара, а Зуко.
122
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
Он проявил стойкость
и преданность делу —
123
00:09:45,668 --> 00:09:47,793
то, чего я жду от наследника.
124
00:09:49,126 --> 00:09:52,168
А не своекорыстной лести
и вкрадчивых речей.
125
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
Мир, в котором мы живем,
не единственный.
126
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
Есть и другой, за пределами нашего.
127
00:10:13,251 --> 00:10:14,209
Мир духов.
128
00:10:15,293 --> 00:10:17,084
Обычно они не соприкасаются,
129
00:10:17,084 --> 00:10:19,876
но есть места,
где барьер между ними тонок.
130
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
Думаешь, этот лес — одно из таких мест?
131
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Не думаю.
132
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Чувствую.
133
00:10:26,751 --> 00:10:29,084
А пожары еще больше ослабили барьер.
134
00:10:30,001 --> 00:10:32,709
Аватар — это мост между двумя мирами,
135
00:10:33,376 --> 00:10:35,459
и я чувствую, насколько они близки.
136
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Как лед, который начал трескаться.
137
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Значит, ты прыгнешь в Мир духов,
заберешь людей и выпрыгнешь обратно?
138
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Вроде того. Да.
139
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Раньше твои слова звучали
куда увереннее.
140
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Потому что это моя обязанность.
141
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Да, мне нужно на Север,
чтобы спасти магов воды.
142
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
Но я должен помочь и этим людям,
143
00:11:02,084 --> 00:11:04,543
чтобы они не потеряли кров и близких.
144
00:11:06,626 --> 00:11:07,834
Как я когда-то.
145
00:11:10,459 --> 00:11:12,459
Ты не можешь всё тянуть на себе.
146
00:11:13,668 --> 00:11:17,668
Как сказал Буми,
«Аватар должен делать невозможное».
147
00:11:22,251 --> 00:11:25,626
Мне нужно найти
место концентрации энергии духов.
148
00:11:26,459 --> 00:11:27,501
И где это?
149
00:11:28,084 --> 00:11:29,168
Найду — узнаю.
150
00:11:30,376 --> 00:11:32,168
Я уж думал, скажешь конкретно.
151
00:11:39,168 --> 00:11:40,168
Катара!
152
00:11:41,126 --> 00:11:42,043
Аанг?
153
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Алтарь Духа Леса.
154
00:12:03,501 --> 00:12:04,584
Это здесь.
155
00:12:12,501 --> 00:12:14,834
И какой дальше план?
156
00:12:15,959 --> 00:12:16,876
Защищать Аанга.
157
00:12:18,001 --> 00:12:20,876
Когда его дух отделится,
тело станет уязвимым.
158
00:12:20,876 --> 00:12:22,251
Надо его защитить.
159
00:12:24,626 --> 00:12:26,209
А как мы это поймем?
160
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Не знаю.
161
00:12:32,084 --> 00:12:33,084
Есть охота...
162
00:12:34,043 --> 00:12:34,876
Можно потише?
163
00:12:35,376 --> 00:12:36,959
Я пытаюсь сосредоточиться.
164
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Сокка, кажется, началось.
165
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Катара!
166
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
- Что происходит?
- Я не знаю! Аанг?
167
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Я отделил свой дух от тела,
но каким-то образом зацепил и вас.
168
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Как это?
169
00:13:47,918 --> 00:13:52,084
Наверное, это всё энергия этого места,
тонкий барьер и моя сила.
170
00:13:54,918 --> 00:13:56,001
Верни нас обратно!
171
00:13:56,626 --> 00:13:58,084
Возвращай нас, быстро!
172
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Простите...
173
00:14:09,293 --> 00:14:10,584
Мы в Мире духов.
174
00:14:15,168 --> 00:14:17,709
Ни слова об Аватаре.
Никто не должен знать.
175
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
Согласен. И надо действовать осторожно.
176
00:14:21,793 --> 00:14:23,793
Здесь властвует Народ Огня,
177
00:14:23,793 --> 00:14:25,918
но это всё еще край магов земли.
178
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
- Давай не искать проблем.
- Когда это я их искал?
179
00:14:32,793 --> 00:14:33,959
Действительно.
180
00:14:48,834 --> 00:14:50,543
Они из Народа Огня. Видишь?
181
00:14:50,543 --> 00:14:52,001
Глянь на их одежду.
182
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Я слыхал, в этих краях
недавно видели магов воды.
183
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Ты их видел?
- Нет.
184
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
- Но что-то такое слышал, да?
- Вроде того.
185
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Возможно, это поможет вспомнить.
186
00:15:19,959 --> 00:15:20,793
Ну так?
187
00:15:22,084 --> 00:15:24,001
Ты видел магов воды?
188
00:15:25,751 --> 00:15:26,584
Нет.
189
00:15:29,959 --> 00:15:33,043
Но я слышал, что Аватар
путешествует с магами воды.
190
00:15:34,418 --> 00:15:35,959
- Что ты сказал?
- Аватар.
191
00:15:35,959 --> 00:15:37,751
С ним ходят маги воды.
192
00:15:37,751 --> 00:15:39,293
Так ведь, Муки?
193
00:15:40,251 --> 00:15:42,876
Что? Аватар? Так пираты говорили.
194
00:15:42,876 --> 00:15:45,793
Не пираты. Это рассказывал
проводник с каньона.
195
00:15:45,793 --> 00:15:50,293
Мол, пара магов воды помогли Аватару
отбиться от каньонных тараканов.
196
00:15:50,293 --> 00:15:53,168
Это он же рассказывал,
как остановил извержение...
197
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Похоже, они знают про Аватара.
198
00:15:55,084 --> 00:15:57,709
...сразу после битвы
с чокнутым королем Омашу.
199
00:16:02,459 --> 00:16:05,126
Я его упущу. И тогда всё пропало!
200
00:16:07,334 --> 00:16:10,418
Если слух дошел до этой дыры,
значит, уже все знают.
201
00:16:10,418 --> 00:16:13,293
Все в Царстве Земли. Все в Народе Огня.
202
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
За ним сейчас
только ленивый не начнет охоту.
203
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Помогите! Она сумасшедшая!
204
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Не вздумай подыхать, идиот.
205
00:16:46,418 --> 00:16:48,376
За мертвого только полцены дадут.
206
00:16:51,251 --> 00:16:52,293
Чего уставился?
207
00:16:53,293 --> 00:16:54,626
Босячка — наёмница?
208
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Босячка? А ты смелый, мальчонка.
209
00:17:03,751 --> 00:17:05,543
Папа у тебя ничего. Живи пока.
210
00:17:11,168 --> 00:17:13,793
Стоило догадаться,
что тут рай для наемников.
211
00:17:21,834 --> 00:17:25,793
Гияцо говорил, что Мир духов
и физический мир связаны.
212
00:17:25,793 --> 00:17:30,043
События в одном влияют на другой.
Это вроде как тело и душа.
213
00:17:30,876 --> 00:17:32,251
Порознь, но связаны.
214
00:17:33,084 --> 00:17:33,959
Логично.
215
00:17:34,459 --> 00:17:37,126
Гияцо умел всё доходчиво объяснить.
216
00:17:38,168 --> 00:17:39,501
С ним всё было проще.
217
00:17:41,376 --> 00:17:42,418
Он молодец.
218
00:17:43,126 --> 00:17:43,959
Был.
219
00:17:44,834 --> 00:17:49,543
Мне кажется, я человек духовный.
Может, поэтому я здесь с тобой?
220
00:17:49,543 --> 00:17:51,668
Это лягушка или что?
221
00:17:53,043 --> 00:17:54,793
А вот он почему здесь?
222
00:17:55,584 --> 00:17:58,501
Жители деревни
наверняка пытаются выбраться.
223
00:17:58,501 --> 00:18:00,834
Наверное, ищут что-то знакомое.
224
00:18:01,834 --> 00:18:03,668
Если поняли, что это не их мир.
225
00:18:03,668 --> 00:18:06,251
Это и не ваш мир.
226
00:18:06,876 --> 00:18:08,001
Кто это сказал?
227
00:18:08,709 --> 00:18:09,584
Что сказал?
228
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Этот мир — не для людей.
229
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
Большая птичка.
230
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
«Птичка»?
231
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Я не птичка.
232
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Я Дух самого Знания.
233
00:18:25,126 --> 00:18:27,918
Прошу, прости Сокку. Он не со зла.
234
00:18:28,418 --> 00:18:29,543
Ты с кем говоришь?
235
00:18:29,543 --> 00:18:31,001
В каком смысле?
236
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Они не слышат того, что слышишь ты.
237
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Их ограниченный ум
не в состоянии понять мою речь.
238
00:18:43,376 --> 00:18:44,834
Но я тебя понимаю.
239
00:18:44,834 --> 00:18:46,501
Ты Аватар.
240
00:18:46,501 --> 00:18:49,293
Тот, кто и должен быть
одной ногой в этом мире.
241
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Они же незваные гости.
242
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
И чем дольше они остаются здесь,
243
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
тем опаснее для них.
244
00:18:57,876 --> 00:18:58,793
Опаснее?
245
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Опаснее?
246
00:19:00,334 --> 00:19:02,293
Птичка ж нас не съест?
247
00:19:02,293 --> 00:19:05,043
Это должно его волновать меньше всего.
248
00:19:05,043 --> 00:19:10,834
Здесь есть существа,
готовые не просто разорвать твое тело.
249
00:19:10,834 --> 00:19:14,168
- Они сожрут твою душу.
- Аанг, что он говорит?
250
00:19:14,834 --> 00:19:16,668
Говорит, что не тронет нас.
251
00:19:17,543 --> 00:19:20,584
Мы лишь хотим
найти своих друзей и вернуться.
252
00:19:22,459 --> 00:19:23,584
Вам нужен тот,
253
00:19:23,584 --> 00:19:27,168
кто живет в каменной хижине
сразу за этим лесом.
254
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
Возможно, он знает,
что стало с вашими друзьями.
255
00:19:30,626 --> 00:19:33,001
Эта тропа приведет вас к нему.
256
00:19:33,001 --> 00:19:33,918
Подожди.
257
00:19:34,459 --> 00:19:38,168
О каких опасностях ты говорил?
Что с ними может случиться?
258
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Здесь людям могут открываться истины.
259
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Истины, к которым они не готовы.
260
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Которые покажут им,
кто они есть на самом деле.
261
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
А это может причинить невыносимую боль.
262
00:19:55,168 --> 00:19:57,168
Прощай, Аватар.
263
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
И помни: не сходи с тропы.
264
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Пока, птичка.
265
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Хватит.
266
00:20:09,376 --> 00:20:11,168
Урок окончен, Ваше Высочество.
267
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Азула!
268
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Азула!
269
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Азула!
270
00:20:25,126 --> 00:20:27,793
Вы в порядке? Давайте помогу.
271
00:20:29,543 --> 00:20:30,793
Это было на грани.
272
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Ага.
273
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Ты могла его ранить.
- Сам виноват. Стараться надо.
274
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Только дело ведь не в нём, правда?
275
00:20:47,084 --> 00:20:49,251
Азула, ты лучшая.
276
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Все это знают.
277
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
Ты идеал.
278
00:20:54,418 --> 00:20:55,543
Этого недостаточно.
279
00:21:00,876 --> 00:21:02,501
Вот ты где. Где ты был?
280
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Прости. Засмотрелся,
как играют в пай-шо.
281
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
Уличные игроки
в этих краях весьма неплохи.
282
00:21:09,376 --> 00:21:10,876
Не сомневаюсь. Пошли.
283
00:21:10,876 --> 00:21:13,043
Они не следуют стандартной тактике.
284
00:21:13,043 --> 00:21:15,293
Но в этом их сила.
285
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Дядя, давай ты мне
всё это расскажешь уже на корабле?
286
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Принц Зуко, ты можешь многому научиться
у этих игроков в пай-шо.
287
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Они самоучки, но это лишь значит,
что их разум открыт для новых идей.
288
00:21:29,168 --> 00:21:32,251
И когда появляются возможности,
они ими пользуются.
289
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Нет!
290
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
Джун лучшая в своем ремесле,
а именно в поиске людей.
291
00:21:43,459 --> 00:21:44,959
Она наемница.
292
00:21:44,959 --> 00:21:48,043
Ее преданность покупается.
Как такой можно доверять?
293
00:21:48,043 --> 00:21:49,959
Джун знает свое дело.
294
00:21:49,959 --> 00:21:53,959
В случае неудачи ей не заплатят,
и тогда ей нечего будет есть.
295
00:21:59,418 --> 00:22:00,334
Принц Зуко,
296
00:22:00,334 --> 00:22:02,751
я знаю, ты всегда считал,
297
00:22:02,751 --> 00:22:05,584
что есть поступки
правильные и неправильные.
298
00:22:06,084 --> 00:22:07,959
Это признак великого лидера.
299
00:22:08,876 --> 00:22:11,376
Но здесь иные правила.
300
00:22:12,459 --> 00:22:14,043
Командор Жао знает это
301
00:22:14,584 --> 00:22:16,543
и уже делает ходы,
302
00:22:16,543 --> 00:22:19,334
тогда как мы еще даже
не расставили фишки.
303
00:22:27,626 --> 00:22:30,709
Ну, рассказывайте, что за Аватар.
304
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
- Вы видели?
- Что?
305
00:22:50,293 --> 00:22:51,709
Вы это... видели?
306
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Сокка, успокойся.
307
00:22:54,376 --> 00:22:57,251
Филин сказал,
нужно просто держаться тропы.
308
00:22:57,251 --> 00:22:58,251
Да, Аанг?
309
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Да.
310
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Аанг, что на самом деле сказал филин?
311
00:23:05,876 --> 00:23:08,043
Что вы здесь в опасности.
312
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
Мол, вам придется
столкнуться с правдой.
313
00:23:13,834 --> 00:23:17,251
Но что такого ужасного
может быть в правде, верно?
314
00:23:18,501 --> 00:23:19,334
Верно.
315
00:23:20,876 --> 00:23:23,126
- Верно?
- Правда...
316
00:23:24,251 --> 00:23:25,168
Да.
317
00:23:25,959 --> 00:23:27,626
Правда? Без проблем.
318
00:23:28,126 --> 00:23:31,793
Проблема — это когда какой-нибудь
жуткий дух хочет тебя съесть.
319
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Кто тебя за язык тянул?
320
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Аанг, скажи, что это
понятный тебе одному язык духов
321
00:23:48,584 --> 00:23:51,709
и он говорит: «Привет, друзья!
Хотите пирожных?»
322
00:23:51,709 --> 00:23:53,043
Он не это говорит.
323
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Стоим на тропе.
324
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Филин сказал держаться тропы,
и всё будет хорошо.
325
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Мы на тропе.
326
00:24:04,418 --> 00:24:06,168
Мы на тропе!
327
00:24:06,168 --> 00:24:07,376
Уходите с тропы!
328
00:24:20,209 --> 00:24:22,001
Это Дух Леса.
329
00:24:22,751 --> 00:24:24,168
Он ранен.
330
00:24:28,626 --> 00:24:31,418
Моя магия. Она пропала!
331
00:24:31,418 --> 00:24:32,459
Моя тоже.
332
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Берегись!
333
00:24:43,501 --> 00:24:46,293
Эй, тухлый! Найди себе
кого-нибудь по размеру!
334
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
Я не себя имел в виду.
335
00:24:54,084 --> 00:24:55,418
Сокка!
336
00:24:55,418 --> 00:24:56,918
Бегите оба!
337
00:25:17,251 --> 00:25:18,126
Боль.
338
00:25:19,418 --> 00:25:20,376
Боль.
339
00:25:21,418 --> 00:25:23,043
Столько боли.
340
00:25:24,793 --> 00:25:26,501
Да нет, просто царапины.
341
00:25:26,501 --> 00:25:28,876
Не ты. Хей Бай.
342
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Хей... что?
343
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Хей Бай. Тот дух.
344
00:25:34,043 --> 00:25:35,043
Ему так больно.
345
00:25:36,751 --> 00:25:38,501
Я, похоже, головой ударился.
346
00:25:39,543 --> 00:25:41,168
И теперь немного не в себе.
347
00:25:43,084 --> 00:25:43,959
Ты забавный.
348
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
А ты говорящая лиса.
349
00:25:47,209 --> 00:25:49,418
Хотя я сегодня и не такое видал.
350
00:25:52,918 --> 00:25:55,543
Я к друзьям,
пока этот монстр их не съел.
351
00:25:55,543 --> 00:25:57,751
Это не монстр. Ему больно.
352
00:25:58,418 --> 00:26:01,876
А боль делает тебя не таким,
какой ты на самом деле.
353
00:26:02,543 --> 00:26:04,418
Разве ты сам не знаешь?
354
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Да, эти ссадины немного бесят, так что...
355
00:26:09,876 --> 00:26:12,834
Ты всегда шутками избегаешь разговора?
356
00:26:14,043 --> 00:26:15,251
Ничего я не избегаю.
357
00:26:16,168 --> 00:26:17,001
Иди.
358
00:26:17,876 --> 00:26:20,376
Возвращайся обратно «в себя».
359
00:26:26,543 --> 00:26:27,751
Мир духов.
360
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
Только будь осторожен.
361
00:26:32,334 --> 00:26:35,501
В тумане могут таиться... опасности.
362
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Сокка?
363
00:26:39,126 --> 00:26:40,043
Аанг?
364
00:26:49,959 --> 00:26:50,834
Аанг?
365
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Катара!
366
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
- Мама?
- Вот ты где.
367
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Я тебя обыскалась.
368
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Не может быть.
369
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
- Это правда ты?
- Что?
370
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Катара, что с тобой?
371
00:27:59,376 --> 00:28:00,918
Столько времени прошло.
372
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Идем. Мы опаздываем.
373
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Говорю тебе, четыре нити прочнее.
374
00:28:18,751 --> 00:28:20,959
Я же с этим не спорю.
375
00:28:20,959 --> 00:28:22,626
Просто это перевод нити.
376
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Катара, чего не плетешь?
377
00:28:26,376 --> 00:28:28,001
Ты же знаешь, я не умею.
378
00:28:29,376 --> 00:28:30,918
Сокка меня всегда дразнил...
379
00:28:33,918 --> 00:28:34,959
А где Сокка?
380
00:28:34,959 --> 00:28:37,876
Они с отцом скоро вернутся с рыбалки.
381
00:28:46,251 --> 00:28:48,043
Катара...
382
00:28:59,293 --> 00:29:00,501
Не получается.
383
00:29:01,126 --> 00:29:02,209
Получится.
384
00:29:02,209 --> 00:29:03,251
Я уверена.
385
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Когда-нибудь ты еще
покажешь миру свою силу.
386
00:29:10,876 --> 00:29:12,501
Ты защитишь всех нас.
387
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Народ Огня! Бегите!
388
00:29:24,001 --> 00:29:25,334
Спрячь ее.
389
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Найдите мага воды!
- Пошли!
390
00:30:08,168 --> 00:30:10,334
Катара, идем внутрь, быстрее!
391
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
Нет, я туда не пойду.
392
00:30:22,626 --> 00:30:23,626
Прячься.
393
00:30:24,251 --> 00:30:26,543
И что бы ни было — не вылезай.
394
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Где маг воды?
Мы знаем, что он есть у вас в деревне.
395
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Все маги воды ушли.
Или мертвы вашими стараниями.
396
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Врешь.
397
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Отдайте нам мага.
398
00:30:46,501 --> 00:30:47,709
Или умрите.
399
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Стой!
400
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Это я.
401
00:31:34,584 --> 00:31:35,709
Я маг воды.
402
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Столько страха.
403
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Столько отчаяния.
404
00:32:22,668 --> 00:32:25,126
Мир духов. Скорее мир грязюки.
405
00:32:27,418 --> 00:32:29,501
Пахнет, как Аппа после грозы.
406
00:32:39,501 --> 00:32:40,876
Что-то не так.
407
00:32:57,043 --> 00:32:57,876
Папа?
408
00:33:03,626 --> 00:33:06,459
Пусть духи воды будут свидетелями.
409
00:33:07,084 --> 00:33:09,043
За решительность и лидерство,
410
00:33:09,043 --> 00:33:11,751
проявленные при лавировании
между айсбергами,
411
00:33:12,251 --> 00:33:14,084
я отмечаю Знаком мудрости...
412
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
...Сокку,
413
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
моего сына.
414
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Это день моего испытания.
415
00:33:25,459 --> 00:33:28,001
Это день, когда ты прошел испытание.
416
00:33:29,084 --> 00:33:31,834
Как и все воины в нашей семье до тебя.
417
00:33:32,668 --> 00:33:34,293
Хоть и не без приключений.
418
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Бато!
419
00:33:38,168 --> 00:33:40,543
Хотел бортами об айсберги потереться?
420
00:33:45,001 --> 00:33:46,626
Верно. Я потерял контроль.
421
00:33:47,918 --> 00:33:49,418
Я не знал, что делать.
422
00:33:49,959 --> 00:33:52,918
Если бы на корабле не было тебя...
423
00:33:53,751 --> 00:33:55,376
Мы все вернулись живыми.
424
00:33:55,376 --> 00:33:57,418
Это главное. Верно, Хакода?
425
00:33:59,959 --> 00:34:03,626
Верно. К тому же
правильный подбор команды —
426
00:34:03,626 --> 00:34:05,626
важное умение для лидера.
427
00:34:05,626 --> 00:34:08,251
Поэтому в испытании
нам помогают друзья.
428
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Понял?
429
00:34:10,626 --> 00:34:13,043
Беги найди сестру, и давай праздновать.
430
00:34:22,501 --> 00:34:23,793
Привет, Сокка.
431
00:34:23,793 --> 00:34:26,876
Видел твой ледоход.
Точнее то, что от него осталось.
432
00:34:27,626 --> 00:34:29,084
Ты так прошел испытание?
433
00:34:29,084 --> 00:34:31,543
Боюсь представить,
как бы ты его завалил.
434
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Ну и клоун.
435
00:34:35,793 --> 00:34:38,043
Не думал, что он посыпется так быстро.
436
00:34:38,834 --> 00:34:41,126
Если бы не ты, Сокка бы нас угробил.
437
00:34:42,043 --> 00:34:43,209
Повезло, что живы.
438
00:34:43,209 --> 00:34:46,251
Сложный маршрут.
Я сам едва успел заметить ледорез.
439
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Не нужно его оправдывать.
440
00:34:50,584 --> 00:34:51,584
Я надеялся,
441
00:34:52,834 --> 00:34:55,001
что в решающий момент он...
442
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
...соберется.
443
00:35:02,334 --> 00:35:04,751
Но, видимо, не всем дано отвечать
444
00:35:05,334 --> 00:35:07,084
за жизни других людей.
445
00:35:34,626 --> 00:35:37,334
Покорись отчаянию.
446
00:35:45,168 --> 00:35:48,043
Катара! Сокка!
447
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
Дом.
448
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
Всё это нереально.
449
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Кто тут у нас?
450
00:36:31,418 --> 00:36:33,168
Кто-то, кто сопротивляется?
451
00:36:33,793 --> 00:36:35,376
Быть такого не может.
452
00:36:35,918 --> 00:36:36,959
Если только...
453
00:36:38,709 --> 00:36:40,043
Ну конечно.
454
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
Это же мой старый друг, Аватар.
455
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
Мы знакомы?
456
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Можно и так сказать.
457
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Одна из твоих прошлых инкарнаций
пыталась убить меня.
458
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Зачем мне пытаться тебя убить?
459
00:36:56,001 --> 00:36:59,626
Потому что я украл лицо у того,
460
00:36:59,626 --> 00:37:01,584
кого ты любил.
461
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Но про воровство
ты лучше других знаешь, да?
462
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Возможно, ты пришел вернуть то,
что украл у меня.
463
00:37:09,918 --> 00:37:11,709
Не понимаю, о чём ты.
464
00:37:12,376 --> 00:37:14,209
Я лишь хочу найти своих друзей.
465
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Твоих друзей?
466
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
С чего бы мне позволять тебе
играть с моей едой?
467
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Здравствуйте.
468
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Аанг?
469
00:38:11,168 --> 00:38:12,168
Гияцо?
470
00:38:12,668 --> 00:38:14,126
Аанг!
471
00:38:14,668 --> 00:38:17,293
Наконец-то ты добрался!
472
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Это всё ненастоящее.
Не может этого быть. Очередной трюк.
473
00:38:25,376 --> 00:38:26,668
Очередная иллюзия.
474
00:38:27,168 --> 00:38:31,043
Знаю, в это трудно поверить,
но это действительно я.
475
00:38:32,084 --> 00:38:35,709
Здесь много иллюзий,
но ты вышел из тумана.
476
00:38:36,251 --> 00:38:37,876
Здесь всё реально.
477
00:38:39,209 --> 00:38:40,209
Узнаёшь?
478
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
Одна из последних наших игр.
479
00:38:55,418 --> 00:38:56,418
Твой ход.
480
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Жулик.
481
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
Неужели это правда ты?
482
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Как такое возможно?
483
00:39:22,209 --> 00:39:24,751
Как ты... тут оказался?
484
00:39:25,876 --> 00:39:26,751
Ну...
485
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
Когда ты покинул Южный храм воздуха,
на нас напали маги огня.
486
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Внезапно и стремительно.
487
00:39:37,751 --> 00:39:40,543
Большинство погибли,
продолжив Великий цикл.
488
00:39:41,293 --> 00:39:44,126
Я избрал другой путь.
489
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Ты решил не переходить
на новую ступень просветления?
490
00:39:48,584 --> 00:39:49,876
Почему?
491
00:39:49,876 --> 00:39:51,001
Я знал,
492
00:39:52,334 --> 00:39:54,293
что буду тебе нужен.
493
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Еще как нужен.
494
00:39:56,668 --> 00:39:59,584
Я должен стать Аватаром,
все на меня рассчитывают.
495
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
Только вот я не понимаю, что делаю.
496
00:40:05,376 --> 00:40:06,876
Но теперь у меня есть ты.
497
00:40:06,876 --> 00:40:09,334
Я не могу научить тебя быть Аватаром.
498
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Как так не можешь?
499
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
Аватар Киоши сказала,
что мне нужно на Север,
500
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
чтобы предотвратить великую трагедию.
501
00:40:19,084 --> 00:40:22,043
Только вот... я не знаю как.
502
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
Я вообще ничего не знаю.
503
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
- Ты знаешь больше, чем думаешь.
- Едва ли.
504
00:40:27,376 --> 00:40:31,584
Как мне спасать мир,
если я даже не могу спасти...
505
00:40:34,501 --> 00:40:35,668
Мои друзья.
506
00:40:35,668 --> 00:40:37,084
Они там, в тумане.
507
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
Это туман потерянных душ.
508
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Место, что заточает людей
в их самых темных воспоминаниях,
509
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
и место, где охотится Кох,
похититель лиц.
510
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Он охотится на тех,
кто парализован отчаянием и сомнениями.
511
00:40:57,376 --> 00:41:01,168
Жители деревни, наверное, тоже у него.
Те, кого мы пришли спасти.
512
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Думаю, Кох забрал их в свое логово.
513
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Он будет держать их там,
пока не решит подкрепиться.
514
00:41:11,209 --> 00:41:12,293
После этого
515
00:41:13,251 --> 00:41:15,251
их души будут потеряны навсегда.
516
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Их надо спасти!
517
00:41:19,793 --> 00:41:22,793
Кох — один из первобытных духов,
518
00:41:22,793 --> 00:41:25,626
опасный и безжалостный хищник.
519
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Победить его невозможно.
520
00:41:28,334 --> 00:41:29,626
Я должен попытаться.
521
00:41:30,293 --> 00:41:31,959
Я должен как-то действовать.
522
00:41:33,543 --> 00:41:34,418
Кох.
523
00:41:36,084 --> 00:41:37,543
Он сказал, что знает меня.
524
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
Что я у него что-то украл.
525
00:41:39,793 --> 00:41:40,709
Это правда.
526
00:41:41,459 --> 00:41:43,793
Предыдущие Аватары сражались с Кохом.
527
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Говорят, Року однажды
даже взял верх над этим духом,
528
00:41:49,168 --> 00:41:51,001
но подробностей не знает никто.
529
00:41:51,001 --> 00:41:52,001
Ясно.
530
00:41:52,001 --> 00:41:54,293
Значит, надо поговорить с Року.
531
00:41:55,043 --> 00:41:57,501
Я вызывал Аватара Киоши у ее алтаря.
532
00:41:57,501 --> 00:41:58,918
Смогу вызвать и Року.
533
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Только вот храм Року стоит
на земле Народа Огня.
534
00:42:01,959 --> 00:42:04,876
- Идти туда крайне опасно.
- У меня нет выбора.
535
00:42:06,043 --> 00:42:06,876
Я вернусь.
536
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Аанг!
537
00:42:12,334 --> 00:42:14,293
Мне надо тебе кое-что сказать.
538
00:42:15,668 --> 00:42:19,293
Ты бы ничего не смог сделать,
539
00:42:20,251 --> 00:42:21,626
если бы остался с нами.
540
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Ты не мог остановить
войско Народа огня.
541
00:42:27,209 --> 00:42:29,334
Ты не предотвратил бы войну.
542
00:42:30,709 --> 00:42:33,626
Ты бы просто погиб со всеми вместе.
543
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Это не твоя вина.
544
00:42:39,334 --> 00:42:41,459
Так что забудь.
545
00:42:49,126 --> 00:42:51,584
Поговорим еще, когда вернусь?
546
00:42:55,001 --> 00:42:55,918
Конечно.
547
00:42:57,584 --> 00:42:58,459
Поторопись.
548
00:42:58,459 --> 00:43:00,376
Кох скоро снова проголодается.
549
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Да. Сперва я спасу друзей,
а потом у нас будет время поговорить.
550
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
Время.
551
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
Время — странная штука.
552
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
Прошлое, будущее —
553
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
всё перепутывается.
554
00:43:32,418 --> 00:43:35,001
Есть лишь один способ этого избежать:
555
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
вспомнить, что по-настоящему важно.
556
00:43:51,209 --> 00:43:53,334
Надеюсь, ты поможешь, Аватар Року.
557
00:43:59,001 --> 00:44:01,876
Знаю, тебе больно. Я видел твоего духа.
558
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Я всё исправлю и спасу своих друзей.
559
00:44:19,459 --> 00:44:20,376
Обещаю.
560
00:44:25,668 --> 00:44:28,459
Прости, дружище. В этот раз без тебя.
561
00:44:29,501 --> 00:44:30,501
И без тебя, Момо.
562
00:44:33,168 --> 00:44:34,293
Это слишком опасно.
563
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Присмотрите за ними, ладно?
564
00:44:45,751 --> 00:44:46,626
Конечно,
565
00:44:47,126 --> 00:44:50,584
не терять важное из виду тяжело.
566
00:44:52,918 --> 00:44:57,043
Иногда кажется,
что мы всю жизнь будем одни.
567
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
А компанию нам составит
лишь наша собственная боль.
568
00:45:16,793 --> 00:45:18,918
Мы говорим себе, что проблема в нас.
569
00:45:23,459 --> 00:45:27,668
Особенно когда случается что-то,
над чем мы не властны.
570
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Поэтому важно
отпускать нашу боль и обиды.
571
00:45:45,501 --> 00:45:50,334
И помнить,
за что мы сражаемся на самом деле.
572
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
За тех, кого любим.
573
00:45:56,584 --> 00:46:01,001
Пусть этот маяк указывает путь
в самые опасные времена...
574
00:46:06,293 --> 00:46:08,834
...и в самые темные ночи.
575
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Перевод субтитров: Андрей Киселёв