1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Futás! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,001 - Elkapni őket! - Hányan vannak? 3 00:00:23,501 --> 00:00:24,709 Öten? Hatan? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Vagy többen! 5 00:00:26,626 --> 00:00:28,334 - Gyorsabban! - Erre! 6 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 Utánuk! 7 00:00:51,209 --> 00:00:53,501 - Gyerünk! - Gyorsan! 8 00:00:54,209 --> 00:00:55,209 Meglógnak! 9 00:00:55,209 --> 00:00:56,334 Siessetek! 10 00:00:57,251 --> 00:00:59,418 - Balról! - Gyerünk! 11 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Most elkapjuk őket! 12 00:01:00,626 --> 00:01:01,918 Arra mentek! 13 00:01:19,376 --> 00:01:22,751 Szóval... jégkorong? Ilyet még nem láttam! 14 00:01:23,876 --> 00:01:27,543 A földidomárok csináltak hasonlót. Kipróbáltam vízidomárként. 15 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 Egyre ügyesebben idomítasz. 16 00:01:29,834 --> 00:01:34,043 Új fogásokkal állsz elő. Mint a legtehetségesebb idomárok. 17 00:01:35,584 --> 00:01:37,709 Szerintem egészen belejöttem. 18 00:01:37,709 --> 00:01:40,584 De a nagyi tekercséről már mindent megtanultam. 19 00:01:40,584 --> 00:01:43,834 Alig várom, hogy elérjük az Északi Víztörzset. 20 00:01:43,834 --> 00:01:46,501 A vízidomármesterek segíthetnének fejlődni. 21 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Egyre sűrűbben botlunk tűzidomárokba. 22 00:01:49,334 --> 00:01:52,626 Egyre közelebb kerülünk a Tűz Népéhez. Várható volt. 23 00:01:53,209 --> 00:01:54,959 Sokka udvarlása sem segített. 24 00:01:54,959 --> 00:01:58,293 Honnan tudhattam volna, hogy a Tűz Népének katonája? 25 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 Nézd! Legyünk résen! Legalább addig, amíg északra nem érünk, hogy... 26 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Aang? 27 00:02:34,334 --> 00:02:40,293 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 28 00:02:44,626 --> 00:02:49,793 SZELLEMORSZÁG 29 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 A Tűz Népe. 30 00:03:16,918 --> 00:03:20,084 - Mire volt ez jó? - Mire volt jó bármelyik tettük is? 31 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 Ez az én hibám. 32 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Az avatár a természetért is felelős. 33 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 Nem csupán az embereken kell segítenem. Meg tűzidomárokkal harcolnom. 34 00:03:30,959 --> 00:03:33,543 Hány erdőt irtottak ki, mert nem voltam itt? 35 00:03:33,543 --> 00:03:35,334 Mert nem tudom, mit csinálok? 36 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Nagyi szerint az élet körforgás. 37 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 És a halálból új élet születik. 38 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Itt újra erdő fog állni. 39 00:04:22,793 --> 00:04:24,084 Ezt lásd magad előtt! 40 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 A jövő elvetendő magvait. 41 00:04:32,751 --> 00:04:34,084 Ne a múltbéli hibákat! 42 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Szia! 43 00:04:49,543 --> 00:04:51,793 Hé, ne félj! Nem foglak bántani. 44 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Eltévedtél? 45 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Sokka vagyok. 46 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 Rímel arra, 47 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 hogy „okka” és „wakka wakka”. 48 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Bátor lánynak tűnik. Van neve? 49 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 Hát, akkor kitalálhatnánk neki egyet. 50 00:05:20,459 --> 00:05:21,834 Mit szólsz ahhoz, hogy... 51 00:05:23,543 --> 00:05:27,293 Pipszipopszi Opszokopolisz? Harmadik e néven. 52 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Shi-yong készítette nekem. 53 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Shi-yong? 54 00:05:36,376 --> 00:05:39,501 Shi-yong egy barátod? Vagy... 55 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Sokka! 56 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Ne, várj! 57 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Arra ment! 58 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 Hát itt vagy! 59 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 Tudod, hogy nem csavaroghatsz egyedül! 60 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Ezt elejtette. 61 00:06:02,043 --> 00:06:03,751 Nem bajkeverők vagyunk. Mi... 62 00:06:05,209 --> 00:06:06,126 Csak megijedt. 63 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 Valami rossz dolog történt itt, ugye? 64 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 Nézzétek el a modoromat! 65 00:06:20,251 --> 00:06:22,626 - Köszönöm a segítséget. - Ugyan. 66 00:06:22,626 --> 00:06:25,918 A Tűz Népének szomszédságában érthető a bizalmatlanság. 67 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Igen. Nekünk is kijutott a háborúból. 68 00:06:30,043 --> 00:06:32,584 Ezért égett le az erdő? Egy csata miatt? 69 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Nem. 70 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 A tűzidomárok csak mielőbb át akartak vágni a hegyek között. 71 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 És ezért felperzselték az erdőt? 72 00:06:41,334 --> 00:06:44,418 A tűzvész után viszont furcsaságok történtek. 73 00:06:45,334 --> 00:06:48,043 A terményünk kiszáradt. A jószágok nem esznek. 74 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 Mintha maga a föld is megbetegedett volna. 75 00:06:52,668 --> 00:06:55,834 Pár napja útnak indítottunk egy csapatot élelemért. 76 00:06:56,543 --> 00:06:57,668 Nem jöttek vissza. 77 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 A fiam, Shi-yong... 78 00:07:04,418 --> 00:07:05,418 Ő is velük volt. 79 00:07:07,626 --> 00:07:13,209 Megszoktuk már, hogy félelemben élünk. Ez viszont mélyebben gyökeredzik. 80 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Ez valami 81 00:07:17,126 --> 00:07:18,209 nem e világi. 82 00:07:26,834 --> 00:07:30,209 Igazad van. Az embereid nem ezen a világon vannak. 83 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 De én visszaterelhetem őket. 84 00:07:40,043 --> 00:07:42,334 - Jött valami hír? - Nem, uram. 85 00:07:42,876 --> 00:07:43,793 Semmi? 86 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Mégis hová rejtőzhetne egy óriási égi bölény? 87 00:07:47,626 --> 00:07:49,834 - Semmi szokatlan nem történt? - Nem. 88 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Leszámítva... 89 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Ki vele! 90 00:07:55,209 --> 00:07:58,876 Egy kereskedő említette, hogy jégtömbökkel játszanak a gyerekek 91 00:07:58,876 --> 00:08:01,793 a Senlin-hágónál, de minden bizonnyal tévedett. 92 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 Tehát valaki jeget látott valahol, 93 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 ahol jégnek egyébként semmi helye sem lenne? 94 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 A többség azért ezt szokatlannak találná, nemde, Jee hadnagy? 95 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Hacsak nem tökkelütöttek! 96 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - Kiküldök pár felderítőt. - Ne! Jobb, ha én magam intézem. 97 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Mint mindig. 98 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 Zhao parancsnok figyelemre méltó. 99 00:08:38,709 --> 00:08:41,959 Egyedül dolgozik a világ egy elfeledett szegletében, 100 00:08:41,959 --> 00:08:44,876 és mégis sikerült megtalálnia az avatárt. 101 00:08:49,543 --> 00:08:52,501 Csodálom, ahogy a parancsnokaiddal bánsz. 102 00:08:53,001 --> 00:08:56,376 Mintha mindig tudnád, hogy hozd ki belőlük a legtöbbet. 103 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 Nos, 104 00:09:01,668 --> 00:09:06,209 ha engem kérdezel, én több erőforrást biztosítanék a számára. 105 00:09:07,459 --> 00:09:09,668 Lássuk, mire képes, ha nincs egyedül! 106 00:09:11,793 --> 00:09:13,918 „A legígéretesebb hajtást öntözzük.” 107 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 Ezt tőled tanultam. 108 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Igazad lehet. 109 00:09:23,751 --> 00:09:26,668 Utasítsd Shinu ezredest az íjászok mozgósítására! 110 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 És tájékoztasd a kancellárt a költségvetés változásáról! 111 00:09:33,668 --> 00:09:34,626 És Azula! 112 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Nem Zhao találta meg. Hanem Zuko. 113 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Kitartásról és elhivatottságról tett tanúbizonyságot. 114 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 Ezt várom el a jövőbeni örökösömtől. 115 00:09:49,126 --> 00:09:52,168 Nem öncélú hízelgést és álnok duruzsolást. 116 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 Nem az az egyetlen világ, amelyben mi élünk. 117 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 Létezik egy másik dimenzió is. 118 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 A szellemvilág. 119 00:10:15,293 --> 00:10:19,876 A két világ többnyire nem elegyedik, de bizonyos helyeken túl vékony a határ. 120 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 És úgy gondolod, az erdő is ezen helyek egyike? 121 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Nem gondolom. 122 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Érzem. 123 00:10:26,751 --> 00:10:29,376 És a tüzek csak még tovább gyengítik a falat. 124 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 Az avatár a híd az anyagi és a szellemvilág között. 125 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 Érzem, milyen közel állnak egymáshoz. 126 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Mintha repedésnek indult volna a jég. 127 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Vagyis átugrasz a szellemvilágba, fogod az eltűnt népeket, és visszajössz. 128 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Valahogy így, igen. 129 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Az előbb még sokkal magabiztosabbnak tűntél. 130 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Azért, mert most mindenért én felelek. 131 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Igen, északon meg kell mentenem a vízidomárokat. 132 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 De az ittenieknek is segítenem kell. 133 00:11:02,084 --> 00:11:04,876 Vagy elveszítik az otthonukat, a szeretteiket. 134 00:11:06,626 --> 00:11:07,834 Mint egykor én is. 135 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 Képtelenség mindent egyedül csinálnod. 136 00:11:13,668 --> 00:11:17,501 Buminak igaza volt. Az avatárnak meg kell tennie a lehetetlent. 137 00:11:22,126 --> 00:11:25,668 Meg kell keresnem, hol a legerősebbek a spirituális energiák. 138 00:11:26,459 --> 00:11:29,584 - És az hol van? - Ha megtalálom, tudni fogom. 139 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 Miért nem vagyok meglepve? 140 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Katara? 141 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Aang? 142 00:11:58,334 --> 00:12:02,001 Az erdő szellemének szentélye. 143 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 Ez az a hely. 144 00:12:12,501 --> 00:12:16,876 - És mi mit csináljunk? - Mi vigyázunk Aangra. 145 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 A lelke nélkül a teste sebezhetővé válik. 146 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 Meg kell védenünk. 147 00:12:24,084 --> 00:12:26,209 Honnan tudjuk, ha sikerrel jár? 148 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Nem tudom. 149 00:12:32,043 --> 00:12:34,793 - Kezdek megéhezni. - Hé! Elnézést! 150 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 Összpontosítani próbálok! 151 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Sokka! Szerintem sikerült neki. 152 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Katara? 153 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - Mi ez az egész? - Nem tudom! Aang? 154 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Elválasztottam a lelkemet a testemtől, de titeket is magammal hoztalak. 155 00:13:46,126 --> 00:13:49,876 - Hogy lehetséges ez? - Biztos a szentély energiája az oka. 156 00:13:49,876 --> 00:13:52,084 Meg az elvékonyodott fal és az erőm. 157 00:13:54,459 --> 00:13:58,084 Csináld vissza! Tegyél minket vissza a testünkbe! 158 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Sajnálom! 159 00:14:09,293 --> 00:14:10,834 A szellemvilágban vagyunk. 160 00:14:15,168 --> 00:14:17,876 Ne hozzuk szóba az avatárt! Nehogy híre menjen! 161 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Egyetértek. És legyünk óvatosak! 162 00:14:21,793 --> 00:14:25,918 Hiába szálltuk meg ezt a területet, attól még a földidomárok országa. 163 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Ne keverjünk bajt! - Mikor kevertem én bajt? 164 00:14:32,709 --> 00:14:33,876 Ugyan mikor? 165 00:14:48,834 --> 00:14:50,626 A Tűz Népéből valók. 166 00:14:50,626 --> 00:14:52,084 Nézd a ruhájukat! 167 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Úgy hallottam, nemrég vízidomárok jártak a környéken. 168 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Láttad őket? - Nem. 169 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 - De magad is hallottad hírüket. - Mondhatni. 170 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Ez hátha felfrissíti az emlékeidet. 171 00:15:19,876 --> 00:15:20,709 Szóval? 172 00:15:22,084 --> 00:15:24,043 Láttad a vízidomárokat? 173 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 Nem. 174 00:15:29,918 --> 00:15:33,043 De azt beszélik, hogy az avatár vízidomárokkal utazik. 175 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - Mit mondtál? - Az avatár. 176 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 Vízidomárok társaságában van. 177 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 Nem igaz, Muki? 178 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 Mi? Az avatár? Ja, a kalózok azt mondták. 179 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 Nem a kalózok mondták! Hanem a szurdoki kísérő. 180 00:15:45,793 --> 00:15:48,418 Az avatár visszavert egy raj szurdokjárót 181 00:15:48,418 --> 00:15:50,293 a vízidomárok segítségével. 182 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 Nem ő mesélt arról is, hogy leállítottak egy... 183 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Tehát hallottak az avatárról. 184 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 Miután megküzdöttek Omashu őrült királyával! 185 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 El fogom veszíteni. Mindent elveszítek! 186 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 Ha még ide is eljutott a híre, már mindenki tud róla. 187 00:16:10,418 --> 00:16:13,293 Mindenki a Föld Királyságában. A Tűz Népénél. 188 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 Megindul a hajtóvadászat. Mindenki vérszemet fog kapni. 189 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Segítség! Elment az esze! 190 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Meg ne halj, te félnótás! 191 00:16:46,418 --> 00:16:48,626 Ha meghalsz, csak a felét fizetik ki. 192 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Te meg mit bámulsz? 193 00:16:52,709 --> 00:16:54,626 Egy semmirekellő fejvadászt. 194 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Semmirekellő? Nagy a szád, kisfiú. 195 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 De elnézem neked, mert apád egész édes. 196 00:17:11,126 --> 00:17:13,709 Számolhattunk volna a zsoldosokkal. 197 00:17:21,876 --> 00:17:26,001 Gyatso mondta, hogy a szellemvilág összeköttetésben áll az anyagival. 198 00:17:26,001 --> 00:17:30,251 Az egyik történései hatnak a másikra. Mint a testünk és a lelkünk. 199 00:17:30,876 --> 00:17:34,376 - Különállóak, de összefüggnek. - Érthető. 200 00:17:34,376 --> 00:17:37,293 Gyatso egyszerűvé tette a dolgok értelmezését. 201 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 Meg minden mást is. 202 00:17:41,418 --> 00:17:43,793 - Csodás ember lehetett. - Az volt. 203 00:17:44,834 --> 00:17:48,293 Mindig is nyitottnak éreztem magam a spiritualitásra. 204 00:17:48,293 --> 00:17:51,668 - Talán ezért keltem át veled. - Az béka vagy békaizé? 205 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 Ami Sokkát illeti, fogalmam sincs. 206 00:17:55,584 --> 00:17:58,501 A falusiak valószínűleg a kiutat keresik. 207 00:17:58,501 --> 00:18:03,668 - Valami ismerős után kutathatnak. - Már ha rájöttek, hogy nem tartoznak ide. 208 00:18:03,668 --> 00:18:06,251 Egyikőtök sem tartozik ide. 209 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 Ezt meg ki mondta? 210 00:18:08,709 --> 00:18:09,584 Micsodát? 211 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Az embereknek semmi keresnivalójuk sincs ebben a világban. 212 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 Jó nagy madárka! 213 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 „Madárka”? 214 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Én nem holmi madárka vagyok! 215 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Hanem maga a tudás szelleme! 216 00:18:25,126 --> 00:18:28,251 Kérlek, bocsáss meg Sokkának! Nem akart megsérteni. 217 00:18:28,251 --> 00:18:31,001 - Kivel beszélsz? - Hogy érted? 218 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Ők nem hallják azt, amit te. 219 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Az ő szerény tudatuk képtelen felfogni a beszédemet. 220 00:18:43,376 --> 00:18:46,543 - Én viszont hallak téged. - Te vagy az avatár. 221 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 Fél lábbal ezen a világon tartózkodsz. 222 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Ők azonban nem többek betolakodóknál. 223 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 És minél tovább időznek itt, 224 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 annál nagyobb veszélybe kerülnek. 225 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 Veszélybe? 226 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Veszélybe? 227 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 A madárka nem fog megenni, ugye? 228 00:19:02,376 --> 00:19:05,043 Ettől kellene a legkevésbé tartania. 229 00:19:05,043 --> 00:19:06,876 Olyan lények élnek itt, 230 00:19:06,876 --> 00:19:10,834 amelyek a testetek bekebelezésénél sokkal rosszabbra is képesek. 231 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Felfalják a lelketeket. 232 00:19:13,209 --> 00:19:16,668 - Aang! Mit mond? - Azt, hogy nem fog bántani minket. 233 00:19:17,501 --> 00:19:20,584 Amint megtaláljuk a barátainkat, már itt sem vagyunk. 234 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 Az erdőtől nem messze lakik valaki egy kőkunyhóban. 235 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Ő tudhatja, mi lett a barátaitok sorsa. 236 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 Kövesd az ösvényt, és megtalálod! 237 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 Várj! Milyen veszélyről beszéltél? 238 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 Mi fenyegeti őket? 239 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Bizonyos dolgok felfedhetik az igazságot az emberek előtt. 240 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Akár olyasmit is, amire nem állnak készen. 241 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Szembesítik őket azzal, hogy valójában kicsodák, 242 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 ami pedig roppant fájdalom forrása lehet. 243 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 Ég veled, avatár! 244 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 És ne feledd: ne térj le az ösvényről! 245 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Pápá, madárka! 246 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Elég! 247 00:20:09,376 --> 00:20:11,168 Az órának vége, felség! 248 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Azula! 249 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Azula! 250 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Azula! 251 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Jól vagy? Hadd segítselek fel! 252 00:20:29,543 --> 00:20:30,793 Ez kemény volt. 253 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Igen. 254 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Megsebesíthetted volna. - Magára vessen! Harcoljon jobban! 255 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Valójában nem az oktatód bosszantott fel, igaz? 256 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Azula! Senki sem jobb nálad. 257 00:20:49,793 --> 00:20:51,293 Ezt mindenki tudja. 258 00:20:52,376 --> 00:20:53,459 Tökéletes vagy. 259 00:20:54,293 --> 00:20:55,668 Csakhogy ez nem elég. 260 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 Hát itt vagy! Merre jártál? 261 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Bocsáss meg! Belemerültem a pai sho látványába. 262 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 A helyi utcai játékosok meglepően ügyesek. 263 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Biztos azok. Na, menjünk! 264 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Nem a bevett taktikák szerint játszanak. És ez az előnyükre válik. 265 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Bácsikám! Nem hallgathatnám meg a hajón a történet végét? 266 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Zuko herceg! Sokat tanulhatnál ezektől a játékosoktól. 267 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Képzetlenek, de pont emiatt nyitottak az új ötletekre. 268 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 És készen állnak, ha új megoldás kínálkozik. 269 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Nem! 270 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 June a hivatása mestere. Bárkit képes megtalálni. 271 00:21:43,459 --> 00:21:46,293 Hiszen zsoldos! Megvásárolható a hűsége. 272 00:21:46,293 --> 00:21:48,043 Hogyan bízhatnánk meg benne? 273 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 June-nak ez a szakmája. 274 00:21:49,959 --> 00:21:53,959 Ha kudarcot vall, nem kapja meg a jussát, és nincs mit ennie. 275 00:21:59,418 --> 00:22:02,751 Zuko herceg, tudom, mindig is úgy hitted, 276 00:22:02,751 --> 00:22:06,001 hogy a céljaink elérésének van jó és rossz módja. 277 00:22:06,001 --> 00:22:07,959 Ez a kiváló vezetők védjegye. 278 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 De a semmi közepén mások a szabályok. 279 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 Zhao ezzel tisztában van, 280 00:22:14,584 --> 00:22:19,334 és ő már a következő lépésnél tart, mi pedig még meg sem kezdtük a játszmát. 281 00:22:27,626 --> 00:22:30,668 Na? Mit kell tudnom az avatárról? 282 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 - Láttátok? - Micsodát? 283 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 Ti is láttátok? 284 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Sokka! Nyugalom! 285 00:22:54,376 --> 00:22:58,251 A bagoly szerint nincs baj, ha követjük az ösvényt. Ugye, Aang? 286 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Igen! 287 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Aang! Igazából mit mondott a bagoly? 288 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 Azt, hogy ti itt veszélyben vagytok. 289 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 Hogy szembe kell néznetek az igazsággal. 290 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 De hát az igazság csak nem olyan rossz, ugye? 291 00:23:17,751 --> 00:23:18,793 Biztos nem. 292 00:23:20,793 --> 00:23:23,126 - Ugye? - Az igazság. 293 00:23:24,251 --> 00:23:27,334 Persze. Az igazsággal elbírok. 294 00:23:28,043 --> 00:23:31,626 Azzal viszont nem, ha megesz egy óriási szellemszörny. 295 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Muszáj volt elkiabálnod. 296 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Aang! Ugye, ez is egy szellemnyelv, amit csak te értesz? 297 00:23:48,584 --> 00:23:51,709 És azt mondta: „Üdv, barátaim! Süteményt?” 298 00:23:51,709 --> 00:23:53,459 Nem ezt mondta. 299 00:23:56,959 --> 00:24:01,501 Maradjunk az ösvényen! A bagoly szerint nem eshet bajunk, amíg el nem hagyjuk. 300 00:24:01,501 --> 00:24:02,501 Nem hagyjuk el. 301 00:24:04,418 --> 00:24:07,334 - Az ösvényen vagyunk! - Le az ösvényről! 302 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 Hiszen ez az erdő szelleme. 303 00:24:22,876 --> 00:24:24,293 Megsérült. 304 00:24:28,626 --> 00:24:29,959 Nem tudok idomítani. 305 00:24:29,959 --> 00:24:32,459 - Nem tudok idomítani! - Én sem! 306 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Vigyázz! 307 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 Hé, bűzös borz! Kezdj a saját súlycsoportoddal! 308 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 Nem magamra gondoltam. 309 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Sokka! - Gyerekek! Futás! 310 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Fájdalom. 311 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 Fájdalom. 312 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Mennyi fájdalom! 313 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 Ezek csak karcolások. 314 00:25:26,501 --> 00:25:28,876 Nem rólad beszélek. Hei Bairól. 315 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Milyen bajról? 316 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Hei Bairól. A szellemről. 317 00:25:34,043 --> 00:25:35,376 Szenved a fájdalomtól. 318 00:25:36,709 --> 00:25:38,501 Jól beüthettem a fejemet! 319 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 Elvesztettem a fonalat. 320 00:25:43,084 --> 00:25:43,959 Vicces vagy. 321 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 Te meg egy beszélő róka. 322 00:25:47,209 --> 00:25:49,584 Bár láttam ma már nálad durvábbat is. 323 00:25:52,793 --> 00:25:55,709 Nem hagyhatom, hogy a szörny megegye a barátaimat. 324 00:25:55,709 --> 00:25:57,751 Ő nem szörny. Csak szenved. 325 00:25:58,376 --> 00:26:01,751 Ezt teszi a fájdalom. Kiforgat minket önmagunkból. 326 00:26:02,543 --> 00:26:04,834 Te talán nem ismered a fájdalmat? 327 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Ezektől a karcolásoktól kicsit mufurc vagyok, szóval... 328 00:26:09,876 --> 00:26:12,834 Mindig viccelődsz, ha el akarod terelni a témát? 329 00:26:14,043 --> 00:26:15,376 Mi? Nem erről van szó! 330 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Menned kéne. Remélem, megtalálod a fonalat. 331 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Szellemvilág! 332 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 Ó, és légy óvatos! 333 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 A köd veszélyes lehet. 334 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Sokka? 335 00:26:39,126 --> 00:26:40,043 Aang? 336 00:26:49,459 --> 00:26:50,334 Aang? 337 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Katara! 338 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - Anya? - Hát itt vagy! 339 00:27:36,918 --> 00:27:38,959 Már mindent tűvé tettem érted. 340 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Ez képtelenség. 341 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - Tényleg te vagy az? - Tessék? 342 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Katara! Jól érzed magad? 343 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 Olyan régóta nem láttalak! 344 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Gyere! Elkésünk. 345 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Megmondtam. Négy szállal erősebb. 346 00:28:18,751 --> 00:28:22,626 Ezt sosem cáfoltam! Csak azt mondtam, pazarlás. 347 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Katara! Hogyhogy nem fonsz? 348 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 Tudod, hogy sosem ment nekem. 349 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 Sokka folyton ugratott, hogy... 350 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 Hol van Sokka? 351 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 Hamarosan visszatér apáddal a halászatról. 352 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Katara... 353 00:28:59,293 --> 00:29:00,501 Nem tudok idomítani. 354 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 Képes leszel rá. 355 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Tudom. 356 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Egy nap majd meglátja a világ, hogy mekkora hatalmad van. 357 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 Mindannyiunkat megvéded. 358 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Itt a Tűz Népe! Meneküljetek! 359 00:29:24,501 --> 00:29:25,334 Bújtasd el! 360 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Keressétek a vízidomárt! - Nyomás! 361 00:30:08,168 --> 00:30:11,709 - Katara! Azonnal be kell mennünk! - Én nem megyek be oda! 362 00:30:23,126 --> 00:30:26,418 Rejtőzz el! És akármi történjék is, ne bújj elő! 363 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Hol van a vízidomár? Tudjuk, hogy él egy a faluban. 364 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Miattatok már minden vízidomár elmenekült vagy meghalt. 365 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Hazudsz. 366 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Add át a vízidomárt! 367 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 Vagy véged. 368 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Várj! 369 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Én vagyok az. 370 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 Én vagyok a vízidomár. 371 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Mennyi félelem! 372 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Mennyi kétségbeesés! 373 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Szellemvilág! Inkább sárvilág. 374 00:32:27,418 --> 00:32:29,668 Appának van ilyen szaga ázottan. 375 00:32:39,501 --> 00:32:41,001 Itt valami nem stimmel. 376 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Apa? 377 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 Legyenek tanúi e napnak a vízszellemek! 378 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 A jégkerülés próbatételei során mutatott erejéért és vezetői képességéért 379 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 a bölcsek jegyével ruházom fel... 380 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 Sokkát. 381 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 A fiamat. 382 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Ez a jégkerülés próbatételének a napja. 383 00:33:25,459 --> 00:33:27,918 Az a nap, amikor teljesítetted a próbát. 384 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 Családunk harcosaihoz méltón. 385 00:33:32,501 --> 00:33:34,293 Nem hagytad, hogy unatkozzunk! 386 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Bato! 387 00:33:38,168 --> 00:33:41,126 Kicsit közel voltak a jéghegyek, nem? 388 00:33:45,001 --> 00:33:47,793 De, elvesztettem az irányítást. Én... 389 00:33:47,793 --> 00:33:49,418 Nem tudtam, mit tegyek. 390 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 Ha nem lettél volna a hajón, hogy közbelépj... 391 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 Mind megúsztuk egyben. 392 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 Más nem számít. Igaz, Hakoda? 393 00:33:59,959 --> 00:34:05,626 Igen! Így van. És egy bölcs vezető tudja, hogyan állítsa össze a legénységét. 394 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Ezért vesznek részt a próbán a barátaink. 395 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Látod? 396 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 Keresd meg a húgodat, és ünnepeljünk! 397 00:34:22,334 --> 00:34:26,876 Szia, Sokka! Láttuk a jégkerülődet! Vagyis azt, ami maradt belőle. 398 00:34:27,459 --> 00:34:31,376 Ha ilyen, amikor sikerrel jársz, milyen az, ha kudarcot vallasz? 399 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Nevetséges! 400 00:34:35,793 --> 00:34:38,168 Meglepett, hogy egyből így elszúrta. 401 00:34:38,834 --> 00:34:43,168 Ha nem vagy ott, Sokka elsüllyeszt minket. Szerencsénk, hogy élünk. 402 00:34:43,168 --> 00:34:46,251 Nem volt könnyű dolga! Én is későn kaptam észbe. 403 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Nem kell mentegetned Sokkát. 404 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 Bíztam benne, 405 00:34:52,793 --> 00:34:55,084 hogy amikor tényleg bizonyítania kell... 406 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 ügyesebb lesz. 407 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 De nem mindenki alkalmas arra, hogy rábízzuk a többiek életét. 408 00:35:34,501 --> 00:35:37,293 Engedj a kétségbeesésednek! 409 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Katara! Sokka! 410 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Az otthonom. 411 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 Ez nem a valóság. 412 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Lám, lám! 413 00:36:31,459 --> 00:36:33,251 Valaki képes ellenállni? 414 00:36:33,251 --> 00:36:35,418 Ilyen nincs! 415 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 Hacsak... 416 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 Hát persze. 417 00:36:40,543 --> 00:36:45,126 Jó öreg barátom, az avatár. 418 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 Ismerlek? 419 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Így is mondhatjuk. 420 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Az egyik korábbi inkarnációd megpróbált leszámolni velem. 421 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Mi okom lehetett az életedre törni? 422 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 Lehet, hogy azért nehezteltél, mert elloptam egy szeretted arcát. 423 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 De hát tőled sem idegen a lopás, nem igaz? 424 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Lehet, hogy azért vagy most itt, hogy visszaadd, amit elvettél tőlem. 425 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 Nem tudom, miről beszélsz. Én csak meg akarom találni a barátaimat. 426 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 A barátaidat? 427 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 Ugyan miért hagynám, hogy játssz az ételemmel? 428 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Hahó! 429 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Aang? 430 00:38:11,168 --> 00:38:12,584 Gyatso? 431 00:38:12,584 --> 00:38:14,584 Aang! 432 00:38:14,584 --> 00:38:17,293 Hát itt vagy végre! 433 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Ez nem a valóság. Kizárt. Csak egy újabb megtévesztés. 434 00:38:25,376 --> 00:38:27,084 Egy újabb káprázat. 435 00:38:27,084 --> 00:38:31,043 Tudom, nehezedre esik elhinni, de tényleg én vagyok az. 436 00:38:32,084 --> 00:38:35,584 Számos illúziót találhatsz itt, de már elhagytad a ködöt. 437 00:38:36,251 --> 00:38:37,876 Ez a valóság. 438 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 Ismerős? 439 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Ez az egyik utolsó játszmánk. 440 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 Hé! 441 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 Te jössz. 442 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Csaltál. 443 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Hihetetlen, hogy te vagy az. 444 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Hogy lehetséges ez? 445 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 Hogyhogy itt vagy? 446 00:39:25,876 --> 00:39:26,751 Nos... 447 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 miután elhagytad a Déli Légtemplomot, ránk támadtak a tűzidomárok. 448 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Váratlan és gyors rajtaütés volt. 449 00:39:37,668 --> 00:39:40,501 Az elesettek többsége megkezdte következő életét. 450 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Én viszont más utat választottam. 451 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Megtagadtad a megvilágosodás következő szintjét? 452 00:39:48,584 --> 00:39:49,834 Miért? 453 00:39:49,834 --> 00:39:50,959 Azért, 454 00:39:52,334 --> 00:39:54,293 mert tudtam: szükséged lesz rám. 455 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Így igaz! 456 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Elvileg én vagyok az avatár, mindenki számít rám. 457 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 Csakhogy fogalmam sincs, mit csinálok. 458 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 De most már itt vagy! 459 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 Nem mondhatom meg, miként legyél avatár. 460 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Dehogynem. 461 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Kyoshi avatár azt mondta, hogy tartsak északnak. 462 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 Meg kell akadályoznom egy tragédiát. 463 00:40:19,084 --> 00:40:22,043 De nem tudom, hogyan akadályozzam meg. 464 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Semmit sem tudok. 465 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - Többet tudsz, mint hinnéd. - Azt kétlem. 466 00:40:27,376 --> 00:40:31,584 Mégis hogy menthetném meg a világot, ha nem sikerül megmentenem a... 467 00:40:34,501 --> 00:40:35,668 A barátaim! 468 00:40:35,668 --> 00:40:37,209 Ők még a ködben vannak! 469 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 Az az elveszett lelkek homálya. 470 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Béklyóként tartják ott az embereket a legsötétebb emlékeik, 471 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 és nem más, mint Koh, az arctolvaj vadászik rájuk. 472 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Elejti azokat, akiket megbénít a kétségbeesés és a kétely. 473 00:40:57,376 --> 00:41:01,084 A falusiakat is ő kaphatta el! Akiket meg akartunk menteni. 474 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Koh biztos az odújába cipelte őket. 475 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Addig őrzi őket ott, amíg meg nem éhezik. 476 00:41:11,168 --> 00:41:12,293 Amint megeszi őket, 477 00:41:13,251 --> 00:41:15,251 a lelkük örökre elveszik. 478 00:41:18,668 --> 00:41:22,793 - Meg kell mentenem őket. - Koh egy ősi szellem. 479 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 Veszélyes és könyörtelen ragadozó. 480 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Nem lehet legyőzni. 481 00:41:28,334 --> 00:41:29,584 Meg kell próbálnom. 482 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 Tennem kell valamit! 483 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 Koh. 484 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 Azt mondta, ismer engem. 485 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 Hogy elvettem tőle valamit. 486 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 Így igaz. Az előző avatárok is összetűzésbe kerültek vele. 487 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Úgy hírlik, Roku egyszer még diadalmaskodott is felette. 488 00:41:48,584 --> 00:41:51,459 - De senki sem tudja, mi történt. - Jól van. 489 00:41:52,043 --> 00:41:54,293 Akkor beszélek Rokuval. 490 00:41:55,043 --> 00:41:58,918 Kyoshival is találkoztam a szentélyében. Rokuét is felkereshetem! 491 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Roku temploma a Tűz Népének földjén van. 492 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - Kockázatos út lenne. - Nincs más választásom. 493 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 Visszajövök. 494 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Aang! 495 00:42:12,334 --> 00:42:14,293 Valamit el kell mondanom. 496 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 Akkor sem tehettél volna semmit, ha ott maradtál volna velünk. 497 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Nem állíthattad volna meg a Tűz Népét. 498 00:42:27,126 --> 00:42:29,543 Nem akadályozhattad volna meg a háborút. 499 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 Te is meghaltál volna. Mint mindenki más. 500 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Nem a te hibád. 501 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Bocsáss meg magadnak! 502 00:42:49,126 --> 00:42:52,001 Megbeszélhetnénk ezt akkor, ha visszajöttem? 503 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Persze. 504 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Igyekezz! Koh hamarosan újra lakmározni fog. 505 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Rendben. Ha megmentettem a barátaimat, több időnk lesz. 506 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Idő. 507 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 Érdekes dolog az idő. 508 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 A múlt, a jövő... 509 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 Minden egymásba fonódik. 510 00:43:32,376 --> 00:43:35,043 Csak egy módja van, hogy ne vesszünk el benne. 511 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Észben kell tartanunk, hogy mi számít igazán. 512 00:43:51,126 --> 00:43:53,334 Remélem, tudsz segíteni, Roku avatár. 513 00:43:59,001 --> 00:44:01,876 Tudom, hogy szenvedsz. Láttam a szellemedet. 514 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Mindent helyrehozok. Megmentem a barátaimat. 515 00:44:19,459 --> 00:44:20,376 Megígérem. 516 00:44:25,668 --> 00:44:28,459 Bocs, pajtás. Te ezúttal nem jöhetsz velem. 517 00:44:29,543 --> 00:44:30,501 Te sem, Momo. 518 00:44:33,168 --> 00:44:34,418 Veszélybe kerülnétek. 519 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Vigyázzatok rájuk, jó? 520 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 Természetesen nem könnyű észben tartani, hogy mi az, ami valóban fontos. 521 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Időnként úgy tűnhet, hogy mindig egyedül leszünk. 522 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 És a fájdalmunkon kívül nem lelhetünk más társaságot. 523 00:45:16,668 --> 00:45:19,168 Azzal áltatjuk magunkat: velünk van a baj. 524 00:45:23,334 --> 00:45:27,376 Különösen akkor, ha olyasmi történik, amire nincsen befolyásunk. 525 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 De ezért kell elengednünk a fájdalmat és a megbánást. 526 00:45:45,459 --> 00:45:49,918 És ezért kell emlékeznünk rá, hogy miért is harcolunk. 527 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 Azokért, akiket szeretünk. 528 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 Ez a tudat legyen a fény, amely utat mutat még a legálnokabb időkben... 529 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 és a legsötétebb éjszakákon is! 530 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina