1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Futás!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,001
- Elkapni őket!
- Hányan vannak?
3
00:00:23,501 --> 00:00:24,709
Öten? Hatan?
4
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Vagy többen!
5
00:00:26,626 --> 00:00:28,334
- Gyorsabban!
- Erre!
6
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
Utánuk!
7
00:00:51,209 --> 00:00:53,501
- Gyerünk!
- Gyorsan!
8
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
Meglógnak!
9
00:00:55,209 --> 00:00:56,334
Siessetek!
10
00:00:57,251 --> 00:00:59,418
- Balról!
- Gyerünk!
11
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Most elkapjuk őket!
12
00:01:00,626 --> 00:01:01,918
Arra mentek!
13
00:01:19,376 --> 00:01:22,751
Szóval... jégkorong? Ilyet még nem láttam!
14
00:01:23,876 --> 00:01:27,543
A földidomárok csináltak hasonlót.
Kipróbáltam vízidomárként.
15
00:01:27,543 --> 00:01:29,834
Egyre ügyesebben idomítasz.
16
00:01:29,834 --> 00:01:34,043
Új fogásokkal állsz elő.
Mint a legtehetségesebb idomárok.
17
00:01:35,584 --> 00:01:37,709
Szerintem egészen belejöttem.
18
00:01:37,709 --> 00:01:40,584
De a nagyi tekercséről
már mindent megtanultam.
19
00:01:40,584 --> 00:01:43,834
Alig várom,
hogy elérjük az Északi Víztörzset.
20
00:01:43,834 --> 00:01:46,501
A vízidomármesterek
segíthetnének fejlődni.
21
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Egyre sűrűbben botlunk tűzidomárokba.
22
00:01:49,334 --> 00:01:52,626
Egyre közelebb kerülünk a Tűz Népéhez.
Várható volt.
23
00:01:53,209 --> 00:01:54,959
Sokka udvarlása sem segített.
24
00:01:54,959 --> 00:01:58,293
Honnan tudhattam volna,
hogy a Tűz Népének katonája?
25
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
Nézd! Legyünk résen! Legalább addig,
amíg északra nem érünk, hogy...
26
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Aang?
27
00:02:34,334 --> 00:02:40,293
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
28
00:02:44,626 --> 00:02:49,793
SZELLEMORSZÁG
29
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
A Tűz Népe.
30
00:03:16,918 --> 00:03:20,084
- Mire volt ez jó?
- Mire volt jó bármelyik tettük is?
31
00:03:20,584 --> 00:03:21,834
Ez az én hibám.
32
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Az avatár a természetért is felelős.
33
00:03:25,209 --> 00:03:29,709
Nem csupán az embereken kell segítenem.
Meg tűzidomárokkal harcolnom.
34
00:03:30,959 --> 00:03:33,543
Hány erdőt irtottak ki,
mert nem voltam itt?
35
00:03:33,543 --> 00:03:35,334
Mert nem tudom, mit csinálok?
36
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Nagyi szerint az élet körforgás.
37
00:04:15,251 --> 00:04:18,543
És a halálból új élet születik.
38
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Itt újra erdő fog állni.
39
00:04:22,793 --> 00:04:24,084
Ezt lásd magad előtt!
40
00:04:28,376 --> 00:04:30,293
A jövő elvetendő magvait.
41
00:04:32,751 --> 00:04:34,084
Ne a múltbéli hibákat!
42
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Szia!
43
00:04:49,543 --> 00:04:51,793
Hé, ne félj! Nem foglak bántani.
44
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Eltévedtél?
45
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Sokka vagyok.
46
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
Rímel arra,
47
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
hogy „okka” és „wakka wakka”.
48
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Bátor lánynak tűnik. Van neve?
49
00:05:17,251 --> 00:05:19,793
Hát, akkor kitalálhatnánk neki egyet.
50
00:05:20,459 --> 00:05:21,834
Mit szólsz ahhoz, hogy...
51
00:05:23,543 --> 00:05:27,293
Pipszipopszi Opszokopolisz?
Harmadik e néven.
52
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Shi-yong készítette nekem.
53
00:05:34,209 --> 00:05:35,043
Shi-yong?
54
00:05:36,376 --> 00:05:39,501
Shi-yong egy barátod? Vagy...
55
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Sokka!
56
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Ne, várj!
57
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Arra ment!
58
00:05:53,126 --> 00:05:53,959
Hát itt vagy!
59
00:05:54,626 --> 00:05:57,001
Tudod, hogy nem csavaroghatsz egyedül!
60
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Ezt elejtette.
61
00:06:02,043 --> 00:06:03,751
Nem bajkeverők vagyunk. Mi...
62
00:06:05,209 --> 00:06:06,126
Csak megijedt.
63
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
Valami rossz dolog történt itt, ugye?
64
00:06:17,626 --> 00:06:19,168
Nézzétek el a modoromat!
65
00:06:20,251 --> 00:06:22,626
- Köszönöm a segítséget.
- Ugyan.
66
00:06:22,626 --> 00:06:25,918
A Tűz Népének szomszédságában
érthető a bizalmatlanság.
67
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Igen. Nekünk is kijutott a háborúból.
68
00:06:30,043 --> 00:06:32,584
Ezért égett le az erdő? Egy csata miatt?
69
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Nem.
70
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
A tűzidomárok csak mielőbb
át akartak vágni a hegyek között.
71
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
És ezért felperzselték az erdőt?
72
00:06:41,334 --> 00:06:44,418
A tűzvész után viszont
furcsaságok történtek.
73
00:06:45,334 --> 00:06:48,043
A terményünk kiszáradt.
A jószágok nem esznek.
74
00:06:48,043 --> 00:06:51,334
Mintha maga a föld is megbetegedett volna.
75
00:06:52,668 --> 00:06:55,834
Pár napja útnak indítottunk
egy csapatot élelemért.
76
00:06:56,543 --> 00:06:57,668
Nem jöttek vissza.
77
00:07:01,209 --> 00:07:02,668
A fiam, Shi-yong...
78
00:07:04,418 --> 00:07:05,418
Ő is velük volt.
79
00:07:07,626 --> 00:07:13,209
Megszoktuk már, hogy félelemben élünk.
Ez viszont mélyebben gyökeredzik.
80
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Ez valami
81
00:07:17,126 --> 00:07:18,209
nem e világi.
82
00:07:26,834 --> 00:07:30,209
Igazad van.
Az embereid nem ezen a világon vannak.
83
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
De én visszaterelhetem őket.
84
00:07:40,043 --> 00:07:42,334
- Jött valami hír?
- Nem, uram.
85
00:07:42,876 --> 00:07:43,793
Semmi?
86
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Mégis hová rejtőzhetne
egy óriási égi bölény?
87
00:07:47,626 --> 00:07:49,834
- Semmi szokatlan nem történt?
- Nem.
88
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Leszámítva...
89
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Ki vele!
90
00:07:55,209 --> 00:07:58,876
Egy kereskedő említette,
hogy jégtömbökkel játszanak a gyerekek
91
00:07:58,876 --> 00:08:01,793
a Senlin-hágónál,
de minden bizonnyal tévedett.
92
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
Tehát valaki jeget látott valahol,
93
00:08:06,084 --> 00:08:08,834
ahol jégnek egyébként
semmi helye sem lenne?
94
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
A többség azért ezt szokatlannak találná,
nemde, Jee hadnagy?
95
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Hacsak nem tökkelütöttek!
96
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
- Kiküldök pár felderítőt.
- Ne! Jobb, ha én magam intézem.
97
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Mint mindig.
98
00:08:34,418 --> 00:08:36,418
Zhao parancsnok figyelemre méltó.
99
00:08:38,709 --> 00:08:41,959
Egyedül dolgozik
a világ egy elfeledett szegletében,
100
00:08:41,959 --> 00:08:44,876
és mégis sikerült megtalálnia az avatárt.
101
00:08:49,543 --> 00:08:52,501
Csodálom, ahogy a parancsnokaiddal bánsz.
102
00:08:53,001 --> 00:08:56,376
Mintha mindig tudnád,
hogy hozd ki belőlük a legtöbbet.
103
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
Nos,
104
00:09:01,668 --> 00:09:06,209
ha engem kérdezel,
én több erőforrást biztosítanék a számára.
105
00:09:07,459 --> 00:09:09,668
Lássuk, mire képes, ha nincs egyedül!
106
00:09:11,793 --> 00:09:13,918
„A legígéretesebb hajtást öntözzük.”
107
00:09:15,043 --> 00:09:16,168
Ezt tőled tanultam.
108
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Igazad lehet.
109
00:09:23,751 --> 00:09:26,668
Utasítsd Shinu ezredest
az íjászok mozgósítására!
110
00:09:27,293 --> 00:09:30,543
És tájékoztasd a kancellárt
a költségvetés változásáról!
111
00:09:33,668 --> 00:09:34,626
És Azula!
112
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Nem Zhao találta meg. Hanem Zuko.
113
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
Kitartásról és elhivatottságról
tett tanúbizonyságot.
114
00:09:45,668 --> 00:09:47,793
Ezt várom el a jövőbeni örökösömtől.
115
00:09:49,126 --> 00:09:52,168
Nem öncélú hízelgést és álnok duruzsolást.
116
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
Nem az az egyetlen világ,
amelyben mi élünk.
117
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
Létezik egy másik dimenzió is.
118
00:10:13,251 --> 00:10:14,209
A szellemvilág.
119
00:10:15,293 --> 00:10:19,876
A két világ többnyire nem elegyedik,
de bizonyos helyeken túl vékony a határ.
120
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
És úgy gondolod,
az erdő is ezen helyek egyike?
121
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Nem gondolom.
122
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Érzem.
123
00:10:26,751 --> 00:10:29,376
És a tüzek csak
még tovább gyengítik a falat.
124
00:10:30,001 --> 00:10:33,293
Az avatár a híd
az anyagi és a szellemvilág között.
125
00:10:33,293 --> 00:10:35,584
Érzem, milyen közel állnak egymáshoz.
126
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Mintha repedésnek indult volna a jég.
127
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Vagyis átugrasz a szellemvilágba,
fogod az eltűnt népeket, és visszajössz.
128
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Valahogy így, igen.
129
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Az előbb még
sokkal magabiztosabbnak tűntél.
130
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Azért, mert most mindenért én felelek.
131
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Igen, északon
meg kell mentenem a vízidomárokat.
132
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
De az ittenieknek is segítenem kell.
133
00:11:02,084 --> 00:11:04,876
Vagy elveszítik az otthonukat,
a szeretteiket.
134
00:11:06,626 --> 00:11:07,834
Mint egykor én is.
135
00:11:10,459 --> 00:11:12,876
Képtelenség mindent egyedül csinálnod.
136
00:11:13,668 --> 00:11:17,501
Buminak igaza volt. Az avatárnak
meg kell tennie a lehetetlent.
137
00:11:22,126 --> 00:11:25,668
Meg kell keresnem,
hol a legerősebbek a spirituális energiák.
138
00:11:26,459 --> 00:11:29,584
- És az hol van?
- Ha megtalálom, tudni fogom.
139
00:11:30,459 --> 00:11:32,293
Miért nem vagyok meglepve?
140
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Katara?
141
00:11:41,126 --> 00:11:42,043
Aang?
142
00:11:58,334 --> 00:12:02,001
Az erdő szellemének szentélye.
143
00:12:03,501 --> 00:12:04,584
Ez az a hely.
144
00:12:12,501 --> 00:12:16,876
- És mi mit csináljunk?
- Mi vigyázunk Aangra.
145
00:12:18,043 --> 00:12:20,876
A lelke nélkül a teste sebezhetővé válik.
146
00:12:20,876 --> 00:12:22,251
Meg kell védenünk.
147
00:12:24,084 --> 00:12:26,209
Honnan tudjuk, ha sikerrel jár?
148
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Nem tudom.
149
00:12:32,043 --> 00:12:34,793
- Kezdek megéhezni.
- Hé! Elnézést!
150
00:12:35,376 --> 00:12:37,209
Összpontosítani próbálok!
151
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Sokka! Szerintem sikerült neki.
152
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Katara?
153
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
- Mi ez az egész?
- Nem tudom! Aang?
154
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Elválasztottam a lelkemet a testemtől,
de titeket is magammal hoztalak.
155
00:13:46,126 --> 00:13:49,876
- Hogy lehetséges ez?
- Biztos a szentély energiája az oka.
156
00:13:49,876 --> 00:13:52,084
Meg az elvékonyodott fal és az erőm.
157
00:13:54,459 --> 00:13:58,084
Csináld vissza!
Tegyél minket vissza a testünkbe!
158
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Sajnálom!
159
00:14:09,293 --> 00:14:10,834
A szellemvilágban vagyunk.
160
00:14:15,168 --> 00:14:17,876
Ne hozzuk szóba az avatárt!
Nehogy híre menjen!
161
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
Egyetértek. És legyünk óvatosak!
162
00:14:21,793 --> 00:14:25,918
Hiába szálltuk meg ezt a területet,
attól még a földidomárok országa.
163
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
- Ne keverjünk bajt!
- Mikor kevertem én bajt?
164
00:14:32,709 --> 00:14:33,876
Ugyan mikor?
165
00:14:48,834 --> 00:14:50,626
A Tűz Népéből valók.
166
00:14:50,626 --> 00:14:52,084
Nézd a ruhájukat!
167
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Úgy hallottam,
nemrég vízidomárok jártak a környéken.
168
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Láttad őket?
- Nem.
169
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
- De magad is hallottad hírüket.
- Mondhatni.
170
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Ez hátha felfrissíti az emlékeidet.
171
00:15:19,876 --> 00:15:20,709
Szóval?
172
00:15:22,084 --> 00:15:24,043
Láttad a vízidomárokat?
173
00:15:26,001 --> 00:15:27,168
Nem.
174
00:15:29,918 --> 00:15:33,043
De azt beszélik,
hogy az avatár vízidomárokkal utazik.
175
00:15:34,418 --> 00:15:35,959
- Mit mondtál?
- Az avatár.
176
00:15:35,959 --> 00:15:37,751
Vízidomárok társaságában van.
177
00:15:37,751 --> 00:15:39,293
Nem igaz, Muki?
178
00:15:40,251 --> 00:15:42,876
Mi? Az avatár? Ja, a kalózok azt mondták.
179
00:15:42,876 --> 00:15:45,793
Nem a kalózok mondták!
Hanem a szurdoki kísérő.
180
00:15:45,793 --> 00:15:48,418
Az avatár visszavert egy raj szurdokjárót
181
00:15:48,418 --> 00:15:50,293
a vízidomárok segítségével.
182
00:15:50,293 --> 00:15:53,168
Nem ő mesélt arról is,
hogy leállítottak egy...
183
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Tehát hallottak az avatárról.
184
00:15:55,084 --> 00:15:57,876
Miután megküzdöttek
Omashu őrült királyával!
185
00:16:02,459 --> 00:16:05,126
El fogom veszíteni. Mindent elveszítek!
186
00:16:07,334 --> 00:16:10,418
Ha még ide is eljutott a híre,
már mindenki tud róla.
187
00:16:10,418 --> 00:16:13,293
Mindenki a Föld Királyságában.
A Tűz Népénél.
188
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
Megindul a hajtóvadászat.
Mindenki vérszemet fog kapni.
189
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Segítség! Elment az esze!
190
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Meg ne halj, te félnótás!
191
00:16:46,418 --> 00:16:48,626
Ha meghalsz, csak a felét fizetik ki.
192
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Te meg mit bámulsz?
193
00:16:52,709 --> 00:16:54,626
Egy semmirekellő fejvadászt.
194
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Semmirekellő? Nagy a szád, kisfiú.
195
00:17:03,793 --> 00:17:06,126
De elnézem neked, mert apád egész édes.
196
00:17:11,126 --> 00:17:13,709
Számolhattunk volna a zsoldosokkal.
197
00:17:21,876 --> 00:17:26,001
Gyatso mondta, hogy a szellemvilág
összeköttetésben áll az anyagival.
198
00:17:26,001 --> 00:17:30,251
Az egyik történései hatnak a másikra.
Mint a testünk és a lelkünk.
199
00:17:30,876 --> 00:17:34,376
- Különállóak, de összefüggnek.
- Érthető.
200
00:17:34,376 --> 00:17:37,293
Gyatso egyszerűvé tette
a dolgok értelmezését.
201
00:17:38,168 --> 00:17:39,584
Meg minden mást is.
202
00:17:41,418 --> 00:17:43,793
- Csodás ember lehetett.
- Az volt.
203
00:17:44,834 --> 00:17:48,293
Mindig is nyitottnak éreztem magam
a spiritualitásra.
204
00:17:48,293 --> 00:17:51,668
- Talán ezért keltem át veled.
- Az béka vagy békaizé?
205
00:17:53,043 --> 00:17:55,043
Ami Sokkát illeti, fogalmam sincs.
206
00:17:55,584 --> 00:17:58,501
A falusiak valószínűleg a kiutat keresik.
207
00:17:58,501 --> 00:18:03,668
- Valami ismerős után kutathatnak.
- Már ha rájöttek, hogy nem tartoznak ide.
208
00:18:03,668 --> 00:18:06,251
Egyikőtök sem tartozik ide.
209
00:18:06,876 --> 00:18:08,001
Ezt meg ki mondta?
210
00:18:08,709 --> 00:18:09,584
Micsodát?
211
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Az embereknek semmi keresnivalójuk sincs
ebben a világban.
212
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
Jó nagy madárka!
213
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
„Madárka”?
214
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Én nem holmi madárka vagyok!
215
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Hanem maga a tudás szelleme!
216
00:18:25,126 --> 00:18:28,251
Kérlek, bocsáss meg Sokkának!
Nem akart megsérteni.
217
00:18:28,251 --> 00:18:31,001
- Kivel beszélsz?
- Hogy érted?
218
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Ők nem hallják azt, amit te.
219
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Az ő szerény tudatuk
képtelen felfogni a beszédemet.
220
00:18:43,376 --> 00:18:46,543
- Én viszont hallak téged.
- Te vagy az avatár.
221
00:18:46,543 --> 00:18:49,293
Fél lábbal ezen a világon tartózkodsz.
222
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Ők azonban nem többek betolakodóknál.
223
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
És minél tovább időznek itt,
224
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
annál nagyobb veszélybe kerülnek.
225
00:18:57,876 --> 00:18:58,793
Veszélybe?
226
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Veszélybe?
227
00:19:00,334 --> 00:19:02,376
A madárka nem fog megenni, ugye?
228
00:19:02,376 --> 00:19:05,043
Ettől kellene a legkevésbé tartania.
229
00:19:05,043 --> 00:19:06,876
Olyan lények élnek itt,
230
00:19:06,876 --> 00:19:10,834
amelyek a testetek bekebelezésénél
sokkal rosszabbra is képesek.
231
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Felfalják a lelketeket.
232
00:19:13,209 --> 00:19:16,668
- Aang! Mit mond?
- Azt, hogy nem fog bántani minket.
233
00:19:17,501 --> 00:19:20,584
Amint megtaláljuk a barátainkat,
már itt sem vagyunk.
234
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
Az erdőtől nem messze
lakik valaki egy kőkunyhóban.
235
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
Ő tudhatja, mi lett a barátaitok sorsa.
236
00:19:30,626 --> 00:19:33,043
Kövesd az ösvényt, és megtalálod!
237
00:19:33,043 --> 00:19:36,543
Várj! Milyen veszélyről beszéltél?
238
00:19:36,543 --> 00:19:38,168
Mi fenyegeti őket?
239
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Bizonyos dolgok felfedhetik
az igazságot az emberek előtt.
240
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Akár olyasmit is, amire nem állnak készen.
241
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Szembesítik őket azzal,
hogy valójában kicsodák,
242
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
ami pedig roppant fájdalom forrása lehet.
243
00:19:55,168 --> 00:19:57,168
Ég veled, avatár!
244
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
És ne feledd: ne térj le az ösvényről!
245
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Pápá, madárka!
246
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Elég!
247
00:20:09,376 --> 00:20:11,168
Az órának vége, felség!
248
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azula!
249
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azula!
250
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azula!
251
00:20:25,126 --> 00:20:27,793
Jól vagy? Hadd segítselek fel!
252
00:20:29,543 --> 00:20:30,793
Ez kemény volt.
253
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Igen.
254
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Megsebesíthetted volna.
- Magára vessen! Harcoljon jobban!
255
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Valójában nem az oktatód
bosszantott fel, igaz?
256
00:20:47,084 --> 00:20:49,251
Azula! Senki sem jobb nálad.
257
00:20:49,793 --> 00:20:51,293
Ezt mindenki tudja.
258
00:20:52,376 --> 00:20:53,459
Tökéletes vagy.
259
00:20:54,293 --> 00:20:55,668
Csakhogy ez nem elég.
260
00:21:00,876 --> 00:21:02,501
Hát itt vagy! Merre jártál?
261
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Bocsáss meg!
Belemerültem a pai sho látványába.
262
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
A helyi utcai játékosok meglepően ügyesek.
263
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Biztos azok. Na, menjünk!
264
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Nem a bevett taktikák szerint játszanak.
És ez az előnyükre válik.
265
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Bácsikám! Nem hallgathatnám meg
a hajón a történet végét?
266
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Zuko herceg!
Sokat tanulhatnál ezektől a játékosoktól.
267
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Képzetlenek, de pont emiatt
nyitottak az új ötletekre.
268
00:21:29,168 --> 00:21:32,251
És készen állnak,
ha új megoldás kínálkozik.
269
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Nem!
270
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
June a hivatása mestere.
Bárkit képes megtalálni.
271
00:21:43,459 --> 00:21:46,293
Hiszen zsoldos! Megvásárolható a hűsége.
272
00:21:46,293 --> 00:21:48,043
Hogyan bízhatnánk meg benne?
273
00:21:48,043 --> 00:21:49,959
June-nak ez a szakmája.
274
00:21:49,959 --> 00:21:53,959
Ha kudarcot vall, nem kapja meg a jussát,
és nincs mit ennie.
275
00:21:59,418 --> 00:22:02,751
Zuko herceg, tudom, mindig is úgy hitted,
276
00:22:02,751 --> 00:22:06,001
hogy a céljaink elérésének
van jó és rossz módja.
277
00:22:06,001 --> 00:22:07,959
Ez a kiváló vezetők védjegye.
278
00:22:08,876 --> 00:22:11,376
De a semmi közepén mások a szabályok.
279
00:22:12,459 --> 00:22:14,043
Zhao ezzel tisztában van,
280
00:22:14,584 --> 00:22:19,334
és ő már a következő lépésnél tart,
mi pedig még meg sem kezdtük a játszmát.
281
00:22:27,626 --> 00:22:30,668
Na? Mit kell tudnom az avatárról?
282
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
- Láttátok?
- Micsodát?
283
00:22:50,293 --> 00:22:51,709
Ti is láttátok?
284
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Sokka! Nyugalom!
285
00:22:54,376 --> 00:22:58,251
A bagoly szerint nincs baj,
ha követjük az ösvényt. Ugye, Aang?
286
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Igen!
287
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Aang! Igazából mit mondott a bagoly?
288
00:23:05,876 --> 00:23:08,043
Azt, hogy ti itt veszélyben vagytok.
289
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
Hogy szembe kell néznetek az igazsággal.
290
00:23:13,834 --> 00:23:17,251
De hát az igazság
csak nem olyan rossz, ugye?
291
00:23:17,751 --> 00:23:18,793
Biztos nem.
292
00:23:20,793 --> 00:23:23,126
- Ugye?
- Az igazság.
293
00:23:24,251 --> 00:23:27,334
Persze. Az igazsággal elbírok.
294
00:23:28,043 --> 00:23:31,626
Azzal viszont nem,
ha megesz egy óriási szellemszörny.
295
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Muszáj volt elkiabálnod.
296
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Aang! Ugye, ez is egy szellemnyelv,
amit csak te értesz?
297
00:23:48,584 --> 00:23:51,709
És azt mondta: „Üdv, barátaim! Süteményt?”
298
00:23:51,709 --> 00:23:53,459
Nem ezt mondta.
299
00:23:56,959 --> 00:24:01,501
Maradjunk az ösvényen! A bagoly szerint
nem eshet bajunk, amíg el nem hagyjuk.
300
00:24:01,501 --> 00:24:02,501
Nem hagyjuk el.
301
00:24:04,418 --> 00:24:07,334
- Az ösvényen vagyunk!
- Le az ösvényről!
302
00:24:20,209 --> 00:24:22,001
Hiszen ez az erdő szelleme.
303
00:24:22,876 --> 00:24:24,293
Megsérült.
304
00:24:28,626 --> 00:24:29,959
Nem tudok idomítani.
305
00:24:29,959 --> 00:24:32,459
- Nem tudok idomítani!
- Én sem!
306
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Vigyázz!
307
00:24:43,501 --> 00:24:46,293
Hé, bűzös borz!
Kezdj a saját súlycsoportoddal!
308
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
Nem magamra gondoltam.
309
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Sokka!
- Gyerekek! Futás!
310
00:25:17,251 --> 00:25:18,126
Fájdalom.
311
00:25:19,418 --> 00:25:20,376
Fájdalom.
312
00:25:21,418 --> 00:25:23,043
Mennyi fájdalom!
313
00:25:24,793 --> 00:25:26,501
Ezek csak karcolások.
314
00:25:26,501 --> 00:25:28,876
Nem rólad beszélek. Hei Bairól.
315
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Milyen bajról?
316
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Hei Bairól. A szellemről.
317
00:25:34,043 --> 00:25:35,376
Szenved a fájdalomtól.
318
00:25:36,709 --> 00:25:38,501
Jól beüthettem a fejemet!
319
00:25:39,543 --> 00:25:41,168
Elvesztettem a fonalat.
320
00:25:43,084 --> 00:25:43,959
Vicces vagy.
321
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
Te meg egy beszélő róka.
322
00:25:47,209 --> 00:25:49,584
Bár láttam ma már nálad durvábbat is.
323
00:25:52,793 --> 00:25:55,709
Nem hagyhatom,
hogy a szörny megegye a barátaimat.
324
00:25:55,709 --> 00:25:57,751
Ő nem szörny. Csak szenved.
325
00:25:58,376 --> 00:26:01,751
Ezt teszi a fájdalom.
Kiforgat minket önmagunkból.
326
00:26:02,543 --> 00:26:04,834
Te talán nem ismered a fájdalmat?
327
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Ezektől a karcolásoktól
kicsit mufurc vagyok, szóval...
328
00:26:09,876 --> 00:26:12,834
Mindig viccelődsz,
ha el akarod terelni a témát?
329
00:26:14,043 --> 00:26:15,376
Mi? Nem erről van szó!
330
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Menned kéne.
Remélem, megtalálod a fonalat.
331
00:26:26,543 --> 00:26:27,751
Szellemvilág!
332
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
Ó, és légy óvatos!
333
00:26:32,334 --> 00:26:35,501
A köd veszélyes lehet.
334
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Sokka?
335
00:26:39,126 --> 00:26:40,043
Aang?
336
00:26:49,459 --> 00:26:50,334
Aang?
337
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Katara!
338
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
- Anya?
- Hát itt vagy!
339
00:27:36,918 --> 00:27:38,959
Már mindent tűvé tettem érted.
340
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Ez képtelenség.
341
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
- Tényleg te vagy az?
- Tessék?
342
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Katara! Jól érzed magad?
343
00:27:59,376 --> 00:28:00,918
Olyan régóta nem láttalak!
344
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Gyere! Elkésünk.
345
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Megmondtam. Négy szállal erősebb.
346
00:28:18,751 --> 00:28:22,626
Ezt sosem cáfoltam!
Csak azt mondtam, pazarlás.
347
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Katara! Hogyhogy nem fonsz?
348
00:28:25,793 --> 00:28:28,001
Tudod, hogy sosem ment nekem.
349
00:28:29,376 --> 00:28:31,084
Sokka folyton ugratott, hogy...
350
00:28:33,918 --> 00:28:34,959
Hol van Sokka?
351
00:28:34,959 --> 00:28:37,876
Hamarosan visszatér apáddal a halászatról.
352
00:28:46,251 --> 00:28:48,043
Katara...
353
00:28:59,293 --> 00:29:00,501
Nem tudok idomítani.
354
00:29:01,126 --> 00:29:02,209
Képes leszel rá.
355
00:29:02,209 --> 00:29:03,251
Tudom.
356
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Egy nap majd meglátja a világ,
hogy mekkora hatalmad van.
357
00:29:10,876 --> 00:29:12,501
Mindannyiunkat megvéded.
358
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Itt a Tűz Népe! Meneküljetek!
359
00:29:24,501 --> 00:29:25,334
Bújtasd el!
360
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Keressétek a vízidomárt!
- Nyomás!
361
00:30:08,168 --> 00:30:11,709
- Katara! Azonnal be kell mennünk!
- Én nem megyek be oda!
362
00:30:23,126 --> 00:30:26,418
Rejtőzz el!
És akármi történjék is, ne bújj elő!
363
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Hol van a vízidomár?
Tudjuk, hogy él egy a faluban.
364
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Miattatok már
minden vízidomár elmenekült vagy meghalt.
365
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Hazudsz.
366
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Add át a vízidomárt!
367
00:30:46,501 --> 00:30:47,709
Vagy véged.
368
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Várj!
369
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Én vagyok az.
370
00:31:34,584 --> 00:31:36,126
Én vagyok a vízidomár.
371
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Mennyi félelem!
372
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Mennyi kétségbeesés!
373
00:32:22,668 --> 00:32:25,126
Szellemvilág! Inkább sárvilág.
374
00:32:27,418 --> 00:32:29,668
Appának van ilyen szaga ázottan.
375
00:32:39,501 --> 00:32:41,001
Itt valami nem stimmel.
376
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Apa?
377
00:33:03,626 --> 00:33:06,459
Legyenek tanúi e napnak a vízszellemek!
378
00:33:07,084 --> 00:33:11,418
A jégkerülés próbatételei során
mutatott erejéért és vezetői képességéért
379
00:33:12,251 --> 00:33:14,084
a bölcsek jegyével ruházom fel...
380
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
Sokkát.
381
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
A fiamat.
382
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Ez a jégkerülés próbatételének a napja.
383
00:33:25,459 --> 00:33:27,918
Az a nap, amikor teljesítetted a próbát.
384
00:33:29,084 --> 00:33:31,834
Családunk harcosaihoz méltón.
385
00:33:32,501 --> 00:33:34,293
Nem hagytad, hogy unatkozzunk!
386
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Bato!
387
00:33:38,168 --> 00:33:41,126
Kicsit közel voltak a jéghegyek, nem?
388
00:33:45,001 --> 00:33:47,793
De, elvesztettem az irányítást. Én...
389
00:33:47,793 --> 00:33:49,418
Nem tudtam, mit tegyek.
390
00:33:49,959 --> 00:33:52,918
Ha nem lettél volna a hajón,
hogy közbelépj...
391
00:33:53,751 --> 00:33:55,376
Mind megúsztuk egyben.
392
00:33:55,376 --> 00:33:57,418
Más nem számít. Igaz, Hakoda?
393
00:33:59,959 --> 00:34:05,626
Igen! Így van. És egy bölcs vezető tudja,
hogyan állítsa össze a legénységét.
394
00:34:05,626 --> 00:34:08,251
Ezért vesznek részt a próbán a barátaink.
395
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Látod?
396
00:34:10,626 --> 00:34:13,168
Keresd meg a húgodat, és ünnepeljünk!
397
00:34:22,334 --> 00:34:26,876
Szia, Sokka! Láttuk a jégkerülődet!
Vagyis azt, ami maradt belőle.
398
00:34:27,459 --> 00:34:31,376
Ha ilyen, amikor sikerrel jársz,
milyen az, ha kudarcot vallasz?
399
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Nevetséges!
400
00:34:35,793 --> 00:34:38,168
Meglepett, hogy egyből így elszúrta.
401
00:34:38,834 --> 00:34:43,168
Ha nem vagy ott, Sokka elsüllyeszt minket.
Szerencsénk, hogy élünk.
402
00:34:43,168 --> 00:34:46,251
Nem volt könnyű dolga!
Én is későn kaptam észbe.
403
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Nem kell mentegetned Sokkát.
404
00:34:50,584 --> 00:34:51,584
Bíztam benne,
405
00:34:52,793 --> 00:34:55,084
hogy amikor tényleg bizonyítania kell...
406
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
ügyesebb lesz.
407
00:35:02,334 --> 00:35:07,084
De nem mindenki alkalmas arra,
hogy rábízzuk a többiek életét.
408
00:35:34,501 --> 00:35:37,293
Engedj a kétségbeesésednek!
409
00:35:45,168 --> 00:35:48,043
Katara! Sokka!
410
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
Az otthonom.
411
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
Ez nem a valóság.
412
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Lám, lám!
413
00:36:31,459 --> 00:36:33,251
Valaki képes ellenállni?
414
00:36:33,251 --> 00:36:35,418
Ilyen nincs!
415
00:36:35,918 --> 00:36:36,959
Hacsak...
416
00:36:38,709 --> 00:36:40,043
Hát persze.
417
00:36:40,543 --> 00:36:45,126
Jó öreg barátom, az avatár.
418
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
Ismerlek?
419
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Így is mondhatjuk.
420
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Az egyik korábbi inkarnációd
megpróbált leszámolni velem.
421
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Mi okom lehetett az életedre törni?
422
00:36:56,001 --> 00:37:01,584
Lehet, hogy azért nehezteltél,
mert elloptam egy szeretted arcát.
423
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
De hát tőled sem idegen a lopás, nem igaz?
424
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Lehet, hogy azért vagy most itt,
hogy visszaadd, amit elvettél tőlem.
425
00:37:09,918 --> 00:37:14,251
Nem tudom, miről beszélsz.
Én csak meg akarom találni a barátaimat.
426
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
A barátaidat?
427
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
Ugyan miért hagynám,
hogy játssz az ételemmel?
428
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Hahó!
429
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Aang?
430
00:38:11,168 --> 00:38:12,584
Gyatso?
431
00:38:12,584 --> 00:38:14,584
Aang!
432
00:38:14,584 --> 00:38:17,293
Hát itt vagy végre!
433
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Ez nem a valóság. Kizárt.
Csak egy újabb megtévesztés.
434
00:38:25,376 --> 00:38:27,084
Egy újabb káprázat.
435
00:38:27,084 --> 00:38:31,043
Tudom, nehezedre esik elhinni,
de tényleg én vagyok az.
436
00:38:32,084 --> 00:38:35,584
Számos illúziót találhatsz itt,
de már elhagytad a ködöt.
437
00:38:36,251 --> 00:38:37,876
Ez a valóság.
438
00:38:39,209 --> 00:38:40,209
Ismerős?
439
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
Ez az egyik utolsó játszmánk.
440
00:38:49,251 --> 00:38:50,293
Hé!
441
00:38:55,418 --> 00:38:56,418
Te jössz.
442
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Csaltál.
443
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
Hihetetlen, hogy te vagy az.
444
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Hogy lehetséges ez?
445
00:39:22,209 --> 00:39:24,751
Hogyhogy itt vagy?
446
00:39:25,876 --> 00:39:26,751
Nos...
447
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
miután elhagytad a Déli Légtemplomot,
ránk támadtak a tűzidomárok.
448
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Váratlan és gyors rajtaütés volt.
449
00:39:37,668 --> 00:39:40,501
Az elesettek többsége
megkezdte következő életét.
450
00:39:41,293 --> 00:39:44,126
Én viszont más utat választottam.
451
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Megtagadtad
a megvilágosodás következő szintjét?
452
00:39:48,584 --> 00:39:49,834
Miért?
453
00:39:49,834 --> 00:39:50,959
Azért,
454
00:39:52,334 --> 00:39:54,293
mert tudtam: szükséged lesz rám.
455
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Így igaz!
456
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Elvileg én vagyok az avatár,
mindenki számít rám.
457
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
Csakhogy fogalmam sincs, mit csinálok.
458
00:40:05,376 --> 00:40:06,876
De most már itt vagy!
459
00:40:06,876 --> 00:40:09,334
Nem mondhatom meg, miként legyél avatár.
460
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Dehogynem.
461
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
Kyoshi avatár azt mondta,
hogy tartsak északnak.
462
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
Meg kell akadályoznom egy tragédiát.
463
00:40:19,084 --> 00:40:22,043
De nem tudom, hogyan akadályozzam meg.
464
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
Semmit sem tudok.
465
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
- Többet tudsz, mint hinnéd.
- Azt kétlem.
466
00:40:27,376 --> 00:40:31,584
Mégis hogy menthetném meg a világot,
ha nem sikerül megmentenem a...
467
00:40:34,501 --> 00:40:35,668
A barátaim!
468
00:40:35,668 --> 00:40:37,209
Ők még a ködben vannak!
469
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
Az az elveszett lelkek homálya.
470
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Béklyóként tartják ott
az embereket a legsötétebb emlékeik,
471
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
és nem más,
mint Koh, az arctolvaj vadászik rájuk.
472
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Elejti azokat, akiket megbénít
a kétségbeesés és a kétely.
473
00:40:57,376 --> 00:41:01,084
A falusiakat is ő kaphatta el!
Akiket meg akartunk menteni.
474
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Koh biztos az odújába cipelte őket.
475
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Addig őrzi őket ott, amíg meg nem éhezik.
476
00:41:11,168 --> 00:41:12,293
Amint megeszi őket,
477
00:41:13,251 --> 00:41:15,251
a lelkük örökre elveszik.
478
00:41:18,668 --> 00:41:22,793
- Meg kell mentenem őket.
- Koh egy ősi szellem.
479
00:41:22,793 --> 00:41:25,626
Veszélyes és könyörtelen ragadozó.
480
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Nem lehet legyőzni.
481
00:41:28,334 --> 00:41:29,584
Meg kell próbálnom.
482
00:41:30,293 --> 00:41:31,751
Tennem kell valamit!
483
00:41:33,543 --> 00:41:34,418
Koh.
484
00:41:36,126 --> 00:41:37,543
Azt mondta, ismer engem.
485
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
Hogy elvettem tőle valamit.
486
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
Így igaz. Az előző avatárok is
összetűzésbe kerültek vele.
487
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Úgy hírlik, Roku egyszer még
diadalmaskodott is felette.
488
00:41:48,584 --> 00:41:51,459
- De senki sem tudja, mi történt.
- Jól van.
489
00:41:52,043 --> 00:41:54,293
Akkor beszélek Rokuval.
490
00:41:55,043 --> 00:41:58,918
Kyoshival is találkoztam a szentélyében.
Rokuét is felkereshetem!
491
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Roku temploma a Tűz Népének földjén van.
492
00:42:01,959 --> 00:42:04,876
- Kockázatos út lenne.
- Nincs más választásom.
493
00:42:06,043 --> 00:42:06,876
Visszajövök.
494
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Aang!
495
00:42:12,334 --> 00:42:14,293
Valamit el kell mondanom.
496
00:42:15,668 --> 00:42:21,501
Akkor sem tehettél volna semmit,
ha ott maradtál volna velünk.
497
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Nem állíthattad volna meg a Tűz Népét.
498
00:42:27,126 --> 00:42:29,543
Nem akadályozhattad volna meg a háborút.
499
00:42:30,709 --> 00:42:33,626
Te is meghaltál volna. Mint mindenki más.
500
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Nem a te hibád.
501
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Bocsáss meg magadnak!
502
00:42:49,126 --> 00:42:52,001
Megbeszélhetnénk ezt akkor,
ha visszajöttem?
503
00:42:55,001 --> 00:42:55,918
Persze.
504
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Igyekezz!
Koh hamarosan újra lakmározni fog.
505
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Rendben. Ha megmentettem a barátaimat,
több időnk lesz.
506
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
Idő.
507
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
Érdekes dolog az idő.
508
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
A múlt, a jövő...
509
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
Minden egymásba fonódik.
510
00:43:32,376 --> 00:43:35,043
Csak egy módja van,
hogy ne vesszünk el benne.
511
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
Észben kell tartanunk,
hogy mi számít igazán.
512
00:43:51,126 --> 00:43:53,334
Remélem, tudsz segíteni, Roku avatár.
513
00:43:59,001 --> 00:44:01,876
Tudom, hogy szenvedsz.
Láttam a szellemedet.
514
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Mindent helyrehozok.
Megmentem a barátaimat.
515
00:44:19,459 --> 00:44:20,376
Megígérem.
516
00:44:25,668 --> 00:44:28,459
Bocs, pajtás.
Te ezúttal nem jöhetsz velem.
517
00:44:29,543 --> 00:44:30,501
Te sem, Momo.
518
00:44:33,168 --> 00:44:34,418
Veszélybe kerülnétek.
519
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Vigyázzatok rájuk, jó?
520
00:44:45,751 --> 00:44:50,584
Természetesen nem könnyű észben tartani,
hogy mi az, ami valóban fontos.
521
00:44:52,918 --> 00:44:57,043
Időnként úgy tűnhet,
hogy mindig egyedül leszünk.
522
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
És a fájdalmunkon kívül
nem lelhetünk más társaságot.
523
00:45:16,668 --> 00:45:19,168
Azzal áltatjuk magunkat: velünk van a baj.
524
00:45:23,334 --> 00:45:27,376
Különösen akkor, ha olyasmi történik,
amire nincsen befolyásunk.
525
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
De ezért kell elengednünk
a fájdalmat és a megbánást.
526
00:45:45,459 --> 00:45:49,918
És ezért kell emlékeznünk rá,
hogy miért is harcolunk.
527
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
Azokért, akiket szeretünk.
528
00:45:56,584 --> 00:46:01,001
Ez a tudat legyen a fény, amely utat mutat
még a legálnokabb időkben...
529
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
és a legsötétebb éjszakákon is!
530
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina