1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Trčite!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,418
- Ulovite ih!
- Koliko ih je?
3
00:00:23,418 --> 00:00:24,709
Petorica? Šestorica?
4
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Možda i više!
5
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
Za njima!
6
00:00:51,293 --> 00:00:52,293
Idemo!
7
00:00:55,293 --> 00:00:56,126
Brzo!
8
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Hajde!
9
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Sad su naši!
10
00:01:19,376 --> 00:01:22,626
I tako, ledeni diskovi? To je novo.
11
00:01:23,834 --> 00:01:27,543
Vidjela sam da gospodari zemlje to rade.
Pokušala sam vodenu verziju.
12
00:01:27,543 --> 00:01:29,834
Izoštrila si vještinu.
13
00:01:29,834 --> 00:01:32,293
Čak smišljaš nove poteze.
14
00:01:32,293 --> 00:01:34,043
To je znak velike vještine.
15
00:01:35,918 --> 00:01:37,793
Osjećam samopouzdanje,
16
00:01:37,793 --> 00:01:40,668
ali iz bakina svitka
naučila sam sve što sam mogla
17
00:01:40,668 --> 00:01:43,834
i zato sad želim doći
do Sjevernog plemena vode.
18
00:01:43,834 --> 00:01:46,501
Ondje ću otići još više napredovati.
19
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Češće nailazimo na gospodare vatre.
20
00:01:49,334 --> 00:01:51,501
Blizu smo granice Naroda vatre.
21
00:01:51,501 --> 00:01:55,168
To je bilo očekivano
i bez Sokkinog otužnog traženja cure.
22
00:01:55,168 --> 00:01:57,876
Pa nisam znao
da je ona vojnik Naroda vatre!
23
00:01:58,376 --> 00:02:00,001
Moramo biti vrlo oprezni,
24
00:02:00,001 --> 00:02:02,168
bar dok ne dođemo na sjever, gdje...
25
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Aang?
26
00:02:33,834 --> 00:02:40,709
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
27
00:02:44,543 --> 00:02:49,918
NESTALI
28
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
Narod vatre.
29
00:03:16,918 --> 00:03:18,001
Zašto to rade?
30
00:03:18,751 --> 00:03:20,084
Zašto išta rade?
31
00:03:20,584 --> 00:03:21,834
Za ovo sam ja kriv.
32
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Avatar mora štititi prirodu.
33
00:03:25,209 --> 00:03:29,709
To je jednako važno kao pomaganje ljudima
i borba s gospodarima vatre.
34
00:03:31,001 --> 00:03:33,543
Koliko je šuma umrlo
zato što me nije bilo?
35
00:03:33,543 --> 00:03:35,334
I zato što ne znam što radim!
36
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Baka kaže da je život ciklus.
37
00:04:15,251 --> 00:04:18,543
I iz smrti nastaje novi život.
38
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Ovo će opet biti šuma.
39
00:04:22,793 --> 00:04:24,084
To bi trebao vidjeti.
40
00:04:28,376 --> 00:04:30,293
Sjeme budućnosti.
41
00:04:32,834 --> 00:04:34,251
A ne pogreške prošlosti.
42
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Hej!
43
00:04:49,543 --> 00:04:51,793
Ne boj se, ništa ti neću.
44
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Izgubila si se?
45
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Ja sam Sokka.
46
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
Rimuje se
47
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
s „koka” i „voka voka”.
48
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Izgleda hrabro. Ima ime?
49
00:05:17,251 --> 00:05:19,793
Možda joj ga mi možemo dati.
50
00:05:20,501 --> 00:05:21,834
Što kažeš na
51
00:05:23,543 --> 00:05:24,876
Pipinpudla Opsokopolis?
52
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
Treća.
53
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Shi-yong mi ju je napravio.
54
00:05:34,209 --> 00:05:35,043
Shi-yong?
55
00:05:36,376 --> 00:05:39,501
Shi-yong ti je prijatelj ili...
56
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Sokka!
57
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Čekaj!
58
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Ondje je.
59
00:05:53,126 --> 00:05:53,959
Tu si.
60
00:05:54,709 --> 00:05:57,084
Znaš da ne smiješ nikamo ići sama.
61
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Ispalo joj je ovo.
62
00:06:02,043 --> 00:06:03,751
Ne želimo stvarati probleme.
63
00:06:05,209 --> 00:06:06,209
Samo se uplašila.
64
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
Ovdje se dogodilo nešto loše, zar ne?
65
00:06:17,626 --> 00:06:19,251
Oprostite, nepristojan sam.
66
00:06:20,251 --> 00:06:22,626
- Hvala na pomoći.
- Ne ispričavajte se.
67
00:06:22,626 --> 00:06:25,918
Morate biti oprezni
kad živite blizu Naroda vatre.
68
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Da, nagledali smo se rata.
69
00:06:30,043 --> 00:06:32,584
Tako je šuma uništena? U bitci?
70
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Ne.
71
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Gospodari vatre tako su otvorili prolaz
na putu preko planine.
72
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
Zato su spalili šumu?
73
00:06:41,334 --> 00:06:44,418
A poslije tih požara sve je postalo čudno.
74
00:06:45,334 --> 00:06:48,043
Usjevi su propali, životinje više ne pasu.
75
00:06:48,043 --> 00:06:51,334
Kao da je sama zemlja oboljela.
76
00:06:52,668 --> 00:06:55,876
Prije nekoliko dana
poslali smo ljude da potraže hranu.
77
00:06:56,543 --> 00:06:57,668
Nisu se vratili.
78
00:07:01,209 --> 00:07:02,668
Moj sin, Shi-yong,
79
00:07:04,418 --> 00:07:05,418
bio je s njima.
80
00:07:07,626 --> 00:07:09,751
Znamo kako je živjeti u strahu.
81
00:07:10,251 --> 00:07:13,209
Ali ovo je nešto dublje.
82
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Nešto
83
00:07:17,126 --> 00:07:18,209
ne s ovog svijeta.
84
00:07:26,834 --> 00:07:30,209
Imate pravo.
Vaši ljudi sad jesu izvan ovog svijeta.
85
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Ali mogu ih vratiti.
86
00:07:40,001 --> 00:07:40,834
Ima li novosti?
87
00:07:41,334 --> 00:07:42,293
Nema, gospodine.
88
00:07:42,876 --> 00:07:43,793
Ništa?
89
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Divovski nebeski bizon
ne može se tek tako skriti!
90
00:07:47,626 --> 00:07:49,626
- Ništa neuobičajeno?
- Ne.
91
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Osim...
92
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Što?
93
00:07:55,209 --> 00:08:00,001
Jedan trgovac spomenuo je djecu koja su se
igrala ledom kod Senlinskog prolaza,
94
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
ali vjerojatno je pogriješio.
95
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
Dakle, netko je vidio led
96
00:08:06,084 --> 00:08:08,834
negdje gdje leda ne bi smjelo biti?
97
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Većini ljudi to bi bilo čudno,
ne bi li, poručniče Jee?
98
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Osim ako nisu glupi.
99
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
- Poslat ću ljude da to istraže.
- Ne, ja ću to provjeriti.
100
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Kao uvijek.
101
00:08:34,418 --> 00:08:36,418
Zapovjednik Zhao vrlo je dojmljiv.
102
00:08:38,709 --> 00:08:41,959
Bez ičije pomoći
radi u zaboravljenom kutku svijeta,
103
00:08:41,959 --> 00:08:44,876
a ipak je uspio naći avatara.
104
00:08:49,543 --> 00:08:52,501
Oduvijek se divim
tvom upravljanju zapovjednicima.
105
00:08:53,001 --> 00:08:56,376
Znaš izvući maksimum
iz njihovih sposobnosti.
106
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
E sad,
107
00:09:01,668 --> 00:09:02,834
da se mene pita,
108
00:09:04,209 --> 00:09:06,209
poslala bih pojačanje Zhau.
109
00:09:07,459 --> 00:09:09,584
Da vidim što može uz malo pomoći.
110
00:09:11,751 --> 00:09:14,084
„Zalijevaj sjeme koje najviše obećava.”
111
00:09:15,043 --> 00:09:16,584
Ti si me tome podučio.
112
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Možda imaš pravo.
113
00:09:23,709 --> 00:09:26,376
Reci brigadiru Shinuu
da mobilizira strijelce.
114
00:09:27,293 --> 00:09:30,543
I obavijesti rizničara
da ću preusmjeriti neka sredstva.
115
00:09:33,668 --> 00:09:34,626
Azula...
116
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Nije Zhao otkrio avatara. Zuko je.
117
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
On je pokazao otpornost i odlučnost.
118
00:09:45,668 --> 00:09:47,793
To očekujem od nasljednika.
119
00:09:49,126 --> 00:09:52,168
A ne sebičnu lasku i pritajeno šaputanje.
120
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
Svijet u kojem živimo nije jedini.
121
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
Postoji još jedan svijet.
122
00:10:13,251 --> 00:10:14,209
Duhovni svijet.
123
00:10:15,293 --> 00:10:19,876
Inače su razdvojeni, ali na nekim mjestima
granica među njima je tanka.
124
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
Misliš da je ova šuma takvo mjesto?
125
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Ne mislim.
126
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Osjećam to.
127
00:10:26,751 --> 00:10:29,251
I mislim da su požari oslabili granicu.
128
00:10:30,001 --> 00:10:33,293
Avatar je most
između prirodnog i duhovnog svijeta.
129
00:10:33,293 --> 00:10:35,584
Osjećam kako su blizu.
130
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Kao led koji počinje pucati.
131
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Dakle, uskočit ćeš u duhovni svijet,
zgrabiti te ljude i iskočiti natrag?
132
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Tako nekako, da.
133
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Zvučiš samopouzdanije nego prije.
134
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Zato što sam odgovoran za sve ovo.
135
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Da, moram otići na sjever
i pomoći gospodarima vode,
136
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
ali moram pomoći i ovim ljudima,
137
00:11:02,084 --> 00:11:04,709
tako da ne izgube dom i one koje vole,
138
00:11:06,626 --> 00:11:07,834
kao ja svoje.
139
00:11:10,459 --> 00:11:12,876
Nemoguće je da sam učiniš sve.
140
00:11:13,668 --> 00:11:17,501
Kao što je Bumi rekao,
avatar mora činiti nemoguće.
141
00:11:22,251 --> 00:11:25,626
Moram naći mjesto
na kojem je duhovna energija najjača.
142
00:11:26,459 --> 00:11:27,501
A gdje je to?
143
00:11:28,084 --> 00:11:29,584
Znat ću kad nađem.
144
00:11:30,459 --> 00:11:32,418
Skoro da si rekao nešto određeno.
145
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Katara?
146
00:11:41,126 --> 00:11:42,043
Aang?
147
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Svetište duha šume.
148
00:12:03,501 --> 00:12:04,584
To je to mjesto.
149
00:12:12,501 --> 00:12:14,834
Što ćemo mi?
150
00:12:15,959 --> 00:12:16,876
Čuvat ćemo ga.
151
00:12:18,043 --> 00:12:20,876
Tijelo će biti ranjivo
kada duh ode u drugi svijet.
152
00:12:20,876 --> 00:12:22,251
Moramo ga štititi.
153
00:12:24,668 --> 00:12:26,209
Kako ćemo znati pali li ovo?
154
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Ne znam.
155
00:12:32,043 --> 00:12:34,793
- Gladan sam.
- Hej, ako vam ne bi bilo teško!
156
00:12:35,376 --> 00:12:37,209
Pokušavam se koncentrirati!
157
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Sokka, mislim da je upalilo.
158
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Katara?
159
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
- Što se događa?
- Ne znam! Aang?
160
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Odvojio sam duh od tijela,
ali nekako sam i vas poveo sa sobom.
161
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Kako?
162
00:13:47,918 --> 00:13:50,001
Valjda zbog energije ovdje
163
00:13:50,001 --> 00:13:52,084
i tanke granice i moje moći.
164
00:13:54,959 --> 00:13:58,084
Vrati nas natrag! Odmah!
165
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Žao mi je.
166
00:14:09,293 --> 00:14:10,834
U duhovnom svijetu smo.
167
00:14:15,168 --> 00:14:17,876
Ne spominji avatara. Nitko ne smije znati.
168
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
Slažem se. I budimo oprezni.
169
00:14:21,793 --> 00:14:25,918
Narod vatre ovdje ima kontrolu,
ali ipak smo u zemlji gospodara zemlje.
170
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
- Ne želimo stvarati probleme.
- Kad sam stvarao probleme?
171
00:14:32,793 --> 00:14:33,959
Da, baš!
172
00:14:52,084 --> 00:14:53,793
Narod vatre. Pogledaj ih.
173
00:14:53,793 --> 00:14:55,251
Gle tu odjeću.
174
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Čuo sam da su ovdje možda
nedavno bili gospodari vode.
175
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Jesi li ih vidio?
- Ne.
176
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
- Ali sjećaš se da si čuo za njih.
- Recimo.
177
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Možda ovo pomogne.
178
00:15:19,959 --> 00:15:20,793
Dakle,
179
00:15:22,084 --> 00:15:24,001
jesi li vidio gospodare vode?
180
00:15:26,001 --> 00:15:27,168
Nisam.
181
00:15:29,959 --> 00:15:33,043
Ali čuo sam da avatar
možda putuje s gospodarima vode.
182
00:15:34,418 --> 00:15:35,959
- Što si rekao?
- Avatar.
183
00:15:35,959 --> 00:15:37,751
S gospodarima vode je.
184
00:15:37,751 --> 00:15:39,293
Nije li tako, Muki?
185
00:15:40,251 --> 00:15:42,876
Avatar? To su rekli oni pirati.
186
00:15:42,876 --> 00:15:45,793
Nisu pirati. Stražar u kanjonu.
187
00:15:45,793 --> 00:15:48,501
Rekao je da je avatar
otjerao gorske gmizavce
188
00:15:48,501 --> 00:15:50,293
uz pomoć gospodara vode.
189
00:15:50,293 --> 00:15:53,168
To je onaj koji je rekao
kako su zaustavili vulkan...
190
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Čini se da su čuli za avatara.
191
00:15:55,084 --> 00:15:57,876
Odmah poslije borbe s kraljem Omashua.
192
00:16:02,459 --> 00:16:05,126
Izgubit ću ga. Sve ću izgubiti!
193
00:16:07,334 --> 00:16:10,418
Ako u ovoj zabiti znaju za njega,
onda svi znaju.
194
00:16:10,418 --> 00:16:13,293
Svi u Kraljevstvu zemlje i Narodu vatre.
195
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
Lovci će poći za njim. Nanjušili su krv.
196
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Pomozite mi! Luda je!
197
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Nemoj umrijeti, budalo.
198
00:16:46,418 --> 00:16:48,209
Dobivam samo pola ako umreš.
199
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Što ti gledaš?
200
00:16:52,709 --> 00:16:54,626
Hulju od lovca na ucjene.
201
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Hulju? Velike riječi malog dječaka.
202
00:17:03,793 --> 00:17:06,126
Oprostit ću ti jer ti je tata zgodan.
203
00:17:11,168 --> 00:17:14,001
Trebao sam znati da ovdje ima plaćenika.
204
00:17:21,834 --> 00:17:25,834
Gyatso mi je govorio
da su duhovni i fizički svijet povezani.
205
00:17:25,834 --> 00:17:30,209
Utječu jedan na drugi.
Kao duša i tijelo su.
206
00:17:30,876 --> 00:17:32,251
Odvojeni, ali povezani.
207
00:17:33,084 --> 00:17:34,376
To ima smisla.
208
00:17:34,376 --> 00:17:37,293
Gyatso je sve znao lako objasniti.
209
00:17:38,168 --> 00:17:39,584
Sve je znao olakšati.
210
00:17:41,376 --> 00:17:42,418
Zvuči sjajno.
211
00:17:43,126 --> 00:17:44,043
Bio je.
212
00:17:44,834 --> 00:17:48,293
Oduvijek vjerujem da sam vrlo duhovna.
213
00:17:48,293 --> 00:17:51,668
- Možda sam zato i ja ušla.
- To je žaba ili utvara žabe?
214
00:17:53,043 --> 00:17:55,043
Ali ne znam kako je on ušao.
215
00:17:55,584 --> 00:17:58,501
Seljani vjerojatno traže izlaz.
216
00:17:58,501 --> 00:18:03,668
Vjerojatno traže nešto prepoznatljivo.
Ako su shvatili da im ovdje nije mjesto.
217
00:18:03,668 --> 00:18:06,251
Nikom od vas nije mjesto ovdje.
218
00:18:06,876 --> 00:18:08,001
Tko je to rekao?
219
00:18:08,709 --> 00:18:09,584
Što?
220
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Nijednom ljudskom biću nije mjesto ovdje.
221
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
To je baš velika ptičica.
222
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
Ptičica?
223
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Nisam ja ptičica.
224
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Duh sam samog znanja.
225
00:18:25,126 --> 00:18:28,251
Oprostite Sokki, nije mislio ništa loše.
226
00:18:28,251 --> 00:18:31,001
- S kim razgovaraš?
- Kako to misliš?
227
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Ne čuju ono što ti čuješ.
228
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Njihov mali um ne može shvatiti moj govor.
229
00:18:43,376 --> 00:18:44,834
Ali ja vas čujem.
230
00:18:44,834 --> 00:18:46,543
Ti si avatar.
231
00:18:46,543 --> 00:18:49,293
Jednom nogom si u ovom svijetu.
232
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Oni su, pak, uljezi.
233
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
Što duže ostanu,
234
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
u većoj će opasnosti biti.
235
00:18:57,876 --> 00:18:58,793
Opasnosti?
236
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Opasnosti?
237
00:19:00,334 --> 00:19:02,376
Ptičica nas neće valjda pojesti?
238
00:19:02,376 --> 00:19:05,043
To bi ga najmanje trebalo zabrinjavati.
239
00:19:05,043 --> 00:19:08,834
Ovdje ima stvorenja
koja će učiniti mnogo više
240
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
od proždiranja tijela.
241
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Pojest će vam dušu.
242
00:19:13,209 --> 00:19:14,751
Aang? Što govori?
243
00:19:14,751 --> 00:19:16,668
Kaže da nas neće ozlijediti.
244
00:19:17,543 --> 00:19:20,584
Želimo naći nestale prijatelje
i odmah ćemo otići.
245
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
Netko živi u kamenoj kolibi
u blizini ove šume.
246
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
On bi mogao znati
što se dogodilo vašim prijateljima.
247
00:19:30,626 --> 00:19:33,043
Slijedite stazu pa ćete ga naći.
248
00:19:33,043 --> 00:19:36,543
Čekajte. Na kakvu ste opasnost mislili?
249
00:19:36,543 --> 00:19:38,168
Što im se može dogoditi?
250
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Ovdje ima stvorenja
koja ljudima otkrivaju istinu.
251
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Istinu s kojom se nisu spremni suočiti.
252
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Pokazat će im kakvi su zbilja,
253
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
a to može izazvati veliku patnju.
254
00:19:55,168 --> 00:19:57,168
Zdravo, avatare,
255
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
i ne zaboravi da se morate držati staze.
256
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Pa-pa, ptičice.
257
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Dosta.
258
00:20:09,376 --> 00:20:11,168
Kraj lekcije, Visosti!
259
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azula!
260
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azula!
261
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azula!
262
00:20:25,126 --> 00:20:27,793
Jeste li dobro? Pomoći ću vam.
263
00:20:29,543 --> 00:20:30,793
To je bilo žestoko.
264
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Da.
265
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Mogla si ga ozlijediti.
- Sam je kriv. Trebao je biti bolji.
266
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Ali ovo nije bilo zbog njega.
267
00:20:47,084 --> 00:20:49,251
Azula, najbolja si.
268
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Svi to znaju.
269
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
Savršena si.
270
00:20:54,418 --> 00:20:55,793
To nije dovoljno.
271
00:21:00,876 --> 00:21:02,501
Tu si. Gdje si bio?
272
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Ispričavam se. Gledao sam pai sho.
273
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
Ulični igrači ovdje prilično su dobri.
274
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Vjerujem. Hajdemo.
275
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Nisu se držali očekivane taktike,
ali u tome je bila njihova snaga.
276
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Striče, bi li mi mogao to
ispričati do kraja na brodu?
277
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Prinče Zuko, puno bi mogao naučiti
od ovih igrača pai shoa.
278
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Nisu prošli trening, što samo znači
da su otvoreni za nove ideje.
279
00:21:29,168 --> 00:21:32,251
Zato su spremni kad im se otvori rješenje.
280
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Ne!
281
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
June sjajno radi svoj posao,
a to je traženje ljudi.
282
00:21:43,459 --> 00:21:46,293
Plaćenica je.
Njezinu odanost možeš kupiti.
283
00:21:46,293 --> 00:21:48,043
Kako možeš vjerovati takvoj?
284
00:21:48,043 --> 00:21:49,959
June je profesionalka.
285
00:21:49,959 --> 00:21:53,959
Ako ne uspije,
neće dobiti novac i gladovat će.
286
00:21:59,418 --> 00:22:02,751
Prinče Zuko, znam da oduvijek vjeruješ
287
00:22:02,751 --> 00:22:06,001
da se sve može raditi
ispravno ili pogrešno.
288
00:22:06,001 --> 00:22:07,959
To je odlika velikog vođe,
289
00:22:08,876 --> 00:22:11,376
ali ovdje su pravila drukčija.
290
00:22:12,459 --> 00:22:14,043
Zapovjednik Zhao to zna
291
00:22:14,584 --> 00:22:19,334
i već povlači poteze,
a mi još nismo ni izvukli svoje pločice.
292
00:22:27,626 --> 00:22:30,668
Onda, da čujem što je s tim avatarom.
293
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
- Jeste li vidjeli?
- Što?
294
00:22:50,293 --> 00:22:51,709
To.
295
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Sokka, opusti se.
296
00:22:54,376 --> 00:22:57,251
Sova je rekla
da na stazi nismo u opasnosti.
297
00:22:57,251 --> 00:22:58,251
Zar ne, Aang?
298
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Da.
299
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Aang? Što je sova zapravo rekla?
300
00:23:05,876 --> 00:23:08,043
Da za vas ovdje može biti opasno.
301
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
Da ćete se možda suočiti s istinom.
302
00:23:13,834 --> 00:23:17,251
Ali istina ne može biti baš tako loša, ha?
303
00:23:18,501 --> 00:23:19,543
Da.
304
00:23:20,876 --> 00:23:22,126
Zar ne?
305
00:23:22,126 --> 00:23:23,209
Istina.
306
00:23:24,251 --> 00:23:25,168
Da.
307
00:23:25,959 --> 00:23:27,626
Mogu podnijeti istinu.
308
00:23:28,126 --> 00:23:31,959
Ali ne bih podnio
kad bi me pojeo nekakav divovski pauk.
309
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Baš si morao nešto reći!
310
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Aang, reci mi da je to
neki govor duhova koji shvaćaš
311
00:23:48,584 --> 00:23:51,751
i da kaže:
„Dobro došli, prijatelji. Jeste za kolač?”
312
00:23:51,751 --> 00:23:53,459
Ne kaže to.
313
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Samo se držite staze.
314
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Sova je rekla da će sve biti dobro
dok se držimo staze.
315
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Pa na stazi smo!
316
00:24:04,418 --> 00:24:06,251
Na stazi smo!
317
00:24:06,751 --> 00:24:07,959
Maknite se sa staze!
318
00:24:20,209 --> 00:24:22,001
To je duh šume.
319
00:24:22,668 --> 00:24:24,084
Ranjen je.
320
00:24:28,626 --> 00:24:31,418
Ne mogu gospodariti zrakom!
321
00:24:31,418 --> 00:24:32,459
Ni ja vodom.
322
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Pazi!
323
00:24:43,501 --> 00:24:46,293
Smrdljivče,
namjeri se na nekog sebi ravnog!
324
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
Nisam mislio na sebe.
325
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Sokka!
- Bježite!
326
00:25:17,251 --> 00:25:18,126
Patnja.
327
00:25:19,418 --> 00:25:20,376
Patnja.
328
00:25:21,418 --> 00:25:23,043
Velika patnja.
329
00:25:24,793 --> 00:25:26,501
Ma to su samo ogrebotine.
330
00:25:26,501 --> 00:25:28,876
Ne ti. Hei Bai.
331
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Što?
332
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Hei Bai. Taj duh.
333
00:25:34,043 --> 00:25:35,376
Jako pati.
334
00:25:36,709 --> 00:25:38,501
Očito sam udario glavom.
335
00:25:39,543 --> 00:25:41,168
Malo sam razmontiran.
336
00:25:43,084 --> 00:25:43,959
Smiješan si.
337
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
A ti si lisica koja govori.
338
00:25:47,209 --> 00:25:49,709
Ali to nije najčudnije
što sam danas vidio.
339
00:25:52,793 --> 00:25:55,751
Moram obraniti prijatelje
od tog čudovišta.
340
00:25:55,751 --> 00:25:57,751
Nije čudovište. Pati.
341
00:25:58,418 --> 00:25:59,793
A tako je kad patiš.
342
00:25:59,793 --> 00:26:02,043
Pretvoriš se u nešto što nisi.
343
00:26:02,543 --> 00:26:04,418
Ne znaš kako je kad patiš?
344
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Pa ove ogrebotine jesu iritantne.
345
00:26:09,876 --> 00:26:12,834
Uvijek se šališ
kad o nečem ne želiš govoriti?
346
00:26:14,043 --> 00:26:15,459
Molim? Ne radim to.
347
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Trebao bi otići.
Nadam se da ćeš se uspjeti „montirati”.
348
00:26:26,543 --> 00:26:27,751
Duhovni svijet.
349
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
I čuvaj se.
350
00:26:32,334 --> 00:26:35,501
Magla može biti opasna.
351
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Sokka?
352
00:26:39,126 --> 00:26:40,043
Aang?
353
00:26:49,959 --> 00:26:50,834
Aang?
354
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Katara.
355
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
- Mama?
- Tu si.
356
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Posvuda te tražim.
357
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Nemoguće.
358
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
- To si zbilja ti?
- Molim?
359
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Katara, jesi li dobro?
360
00:27:59,376 --> 00:28:00,918
Prošlo je puno vremena.
361
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Dođi. Kasnimo.
362
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Kažem ti, četiri niti su jače.
363
00:28:18,751 --> 00:28:20,959
Nisam rekla da nisu jače.
364
00:28:20,959 --> 00:28:22,626
Rekla sam da je nepotrebno.
365
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Katara, ne pleteš.
366
00:28:25,793 --> 00:28:28,001
Znaš da mi to nikad nije išlo.
367
00:28:29,376 --> 00:28:31,084
Sokka me zafrkavao zbog...
368
00:28:33,918 --> 00:28:34,959
Gdje je Sokka?
369
00:28:34,959 --> 00:28:38,459
On i tvoj otac
ubrzo bi se trebali vratiti iz ribolova.
370
00:28:46,251 --> 00:28:48,043
Katara...
371
00:28:59,293 --> 00:29:01,043
Ne mogu upravljati vodom.
372
00:29:01,043 --> 00:29:02,209
Moći ćeš.
373
00:29:02,209 --> 00:29:03,251
Znam to.
374
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Jednog ćeš dana
svijetu pokazati koliko si moćna.
375
00:29:10,876 --> 00:29:12,501
Sve ćeš nas zaštititi.
376
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Narod vatre! Bježite!
377
00:29:24,001 --> 00:29:25,334
Sakrij je.
378
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
Nađite gospodaricu vode!
379
00:30:08,168 --> 00:30:10,334
Katara, moramo ući!
380
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
Ne želim ući!
381
00:30:23,126 --> 00:30:26,418
Sakrij se i ne izlazi
što god da se dogodi.
382
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Gdje je gospodarica vode?
Znamo da je jedna u selu.
383
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Svi su gospodari vode mrtvi zbog vas.
384
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Lažeš.
385
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Predaj nam je.
386
00:30:46,501 --> 00:30:47,709
Ili umri.
387
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Čekaj!
388
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Ja sam.
389
00:31:34,584 --> 00:31:36,126
Ja sam gospodarica vode.
390
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Toliko straha.
391
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Toliko očaja.
392
00:32:22,668 --> 00:32:25,126
Duhovni svijet! Prije je svijet blata.
393
00:32:27,418 --> 00:32:29,668
Smrdi kao Appa kad pokisne.
394
00:32:39,501 --> 00:32:41,084
To ne izgleda normalno.
395
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Tata?
396
00:33:03,626 --> 00:33:06,459
Duhovi vode svjedoče ovom znaku.
397
00:33:07,084 --> 00:33:11,418
Za snagu i vodstvo pokazane
na ispitu izbjegavanja leda
398
00:33:12,251 --> 00:33:14,084
dodjeljujem ovaj Znak mudrih...
399
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
Sokki.
400
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
Svom sinu.
401
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Ovo je dan ispita izbjegavanja leda.
402
00:33:25,459 --> 00:33:28,209
Dan kad si položio taj ispit.
403
00:33:29,084 --> 00:33:31,834
Kao svi ratnici u našoj obitelji.
404
00:33:32,668 --> 00:33:34,293
Ali bilo je uzbudljivo.
405
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Bato!
406
00:33:38,168 --> 00:33:41,126
Bilo je čupavo oko onih ledenjaka.
407
00:33:45,001 --> 00:33:46,626
Da. Izgubio sam kontrolu.
408
00:33:46,626 --> 00:33:47,834
Nisam...
409
00:33:47,834 --> 00:33:49,418
Nisam znao što ću.
410
00:33:49,959 --> 00:33:52,918
Da nisi bio u barci i uskočio...
411
00:33:53,751 --> 00:33:55,376
Svi smo preživjeli.
412
00:33:55,376 --> 00:33:57,418
Samo je to važno. Zar ne, Hakoda?
413
00:33:59,959 --> 00:34:03,626
Tako je. A odabir dobre posade
414
00:34:03,626 --> 00:34:05,626
oznaka je dobrog vođe.
415
00:34:05,626 --> 00:34:08,251
Zato nam na ispitu pomažu prijatelji.
416
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Vidiš?
417
00:34:10,626 --> 00:34:13,168
Idi nađi sestru da svi možemo proslaviti.
418
00:34:22,501 --> 00:34:23,793
Hej, Sokka.
419
00:34:23,793 --> 00:34:26,876
Upravo smo našli ostatke tvoje barke.
420
00:34:27,626 --> 00:34:29,126
Ako ovako prolaziš ispit,
421
00:34:29,126 --> 00:34:31,543
kako tek barka izgleda kad ne uspiješ!
422
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Kakva sprdnja!
423
00:34:35,793 --> 00:34:38,751
Nisam očekivao
da će tako brzo upasti u nevolju.
424
00:34:38,751 --> 00:34:41,126
Sokka bi nas nasukao da nije bilo tebe.
425
00:34:42,043 --> 00:34:43,293
Srećom smo živi.
426
00:34:43,293 --> 00:34:46,251
Bilo je teško.
I ja sam val vidio u zadnji čas!
427
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Ne moraš smišljati izlike za njega.
428
00:34:50,584 --> 00:34:51,584
Nadao sam se
429
00:34:52,834 --> 00:34:55,793
da će u situaciji
u kojoj se mora dokazati proći
430
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
bolje.
431
00:35:02,334 --> 00:35:07,084
Ali nije svakom suđeno
da bude odgovoran za živote drugih.
432
00:35:34,626 --> 00:35:37,334
Prepusti se očaju.
433
00:35:45,168 --> 00:35:48,043
Katara! Sokka!
434
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
Dom.
435
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
To nije stvarno.
436
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Ma što je ovo?
437
00:36:31,418 --> 00:36:33,168
Netko tko se može oduprijeti?
438
00:36:33,793 --> 00:36:35,376
To nije moguće.
439
00:36:35,918 --> 00:36:36,959
Osim ako...
440
00:36:38,709 --> 00:36:40,043
Aha, da, naravno.
441
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
To je moj stari prijatelj, avatar.
442
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
Poznajemo li se?
443
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Itekako.
444
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Jedna od tvojih bivših inkarnacija
pokušala me ubiti.
445
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Zašto bih te pokušao ubiti?
446
00:36:56,001 --> 00:37:01,584
Vjerojatno zbog krađe lica
nekoga koga si volio.
447
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Ali ti se dobro razumiješ u krađu, zar ne?
448
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Možda si mi došao vratiti
ono što si mi ukrao.
449
00:37:09,918 --> 00:37:14,251
Ne znam o čemu govoriš.
Samo želim naći svoje prijatelje.
450
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Svoje prijatelje?
451
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
A zašto bih ti dopustio
da se igraš mojom hranom?
452
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Zdravo!
453
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Aang?
454
00:38:11,168 --> 00:38:12,584
Gyatso?
455
00:38:12,584 --> 00:38:14,584
Aang!
456
00:38:14,584 --> 00:38:17,293
Napokon si došao!
457
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Ovo nije stvarno.
Nemoguće. Ovo je samo još jedan trik.
458
00:38:25,376 --> 00:38:27,084
Još jedna iluzija.
459
00:38:27,084 --> 00:38:31,043
Znam da ti je to teško povjerovati,
ali ovo sam zbilja ja.
460
00:38:32,084 --> 00:38:36,168
Ovdje ima mnogo iluzija,
ali izašao si iz magle.
461
00:38:36,168 --> 00:38:37,876
Ovo je stvarno.
462
00:38:39,209 --> 00:38:40,209
Prepoznaješ ovo?
463
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
Jedna od zadnjih partija.
464
00:38:49,251 --> 00:38:50,293
Hej!
465
00:38:55,418 --> 00:38:56,418
Ti si na potezu.
466
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Varalico.
467
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
Ne mogu vjerovati da si zbilja ti.
468
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Kako je to moguće?
469
00:39:22,209 --> 00:39:24,584
Kako si ovdje?
470
00:39:25,876 --> 00:39:26,751
Pa...
471
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
Gospodari vatre napali su
Južni zračni hram kad si otišao.
472
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Bilo je iznenadno i brzo.
473
00:39:37,751 --> 00:39:40,543
Većina poginulih ušla je u Veliki krug.
474
00:39:41,293 --> 00:39:44,126
Ja sam odabrao drugi put.
475
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Odbio si sljedeći stupanj prosvjetljenja?
476
00:39:48,584 --> 00:39:49,876
Zašto?
477
00:39:49,876 --> 00:39:51,001
Zato
478
00:39:52,334 --> 00:39:54,293
što sam znao da ćeš me trebati.
479
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Trebam te.
480
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Trebao bih biti avatar
i svi računaju na mene,
481
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
ali ja ne znam što radim.
482
00:40:05,376 --> 00:40:06,876
Ali sad si ti ovdje.
483
00:40:06,876 --> 00:40:09,334
Ne mogu ti reći kako da budeš avatar.
484
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Naravno da možeš.
485
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
Avatarica Kyoshi rekla mi je
da moram otići na sjever
486
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
i spriječiti veliku tragediju.
487
00:40:19,084 --> 00:40:22,043
Ali ne znam kako da to učinim.
488
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
Ništa ne znam.
489
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
- Znaš mnogo više nego što misliš.
- Sumnjam.
490
00:40:27,376 --> 00:40:31,584
Kako ću spasiti svijet
ako ne mogu spasiti ni...
491
00:40:34,501 --> 00:40:35,668
Moji prijatelji!
492
00:40:35,668 --> 00:40:37,209
Negdje su u magli!
493
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
To je Magla izgubljenih duša.
494
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Ona zatoči ljude
u njihovim najcrnjim uspomenama
495
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
i lovište je Koha, kradljivca lica.
496
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Plijen su mu ljudi
paralizirani očajem i sumnjom.
497
00:40:57,376 --> 00:41:01,084
On sigurno drži i seljane
koje smo došli spasiti.
498
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Koh ih je odveo u svoju jazbinu.
499
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Koh će ih držati ondje
dok ne dođe vrijeme hranjenja.
500
00:41:11,209 --> 00:41:12,293
Kad se to dogodi,
501
00:41:13,251 --> 00:41:15,668
njihove će duše zauvijek biti izgubljene.
502
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Moram ih spasiti!
503
00:41:19,793 --> 00:41:22,793
Koh je iskonski duh,
504
00:41:22,793 --> 00:41:25,626
opasan i nemilosrdan grabežljivac.
505
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Nikako ga ne možeš poraziti.
506
00:41:28,334 --> 00:41:29,584
Moram pokušati.
507
00:41:30,293 --> 00:41:31,751
Nešto moram učiniti.
508
00:41:33,543 --> 00:41:34,418
Koh.
509
00:41:36,126 --> 00:41:37,543
Rekao je da me poznaje.
510
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
Da sam mu nešto uzeo.
511
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
Istina je. Prijašnji avatari
imali su posla s Kohom.
512
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Navodno ga je Roku čak i uspio nadjačati,
513
00:41:49,168 --> 00:41:50,959
ali nitko ne zna kako.
514
00:41:50,959 --> 00:41:52,001
Dobro.
515
00:41:52,001 --> 00:41:54,293
Onda moram razgovarati s Rokuom.
516
00:41:55,043 --> 00:41:57,501
Razgovarao sam s Kyoshu u njezinom hramu.
517
00:41:57,501 --> 00:41:58,918
Mogu tako i s Rokuom.
518
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Osim što je Rokuov hram u Narodu vatre.
519
00:42:01,959 --> 00:42:04,876
- To će biti opasno putovanje.
- Nemam izbora.
520
00:42:06,043 --> 00:42:06,876
Vratit ću se.
521
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Aang!
522
00:42:12,334 --> 00:42:14,293
Moram ti nešto reći.
523
00:42:15,668 --> 00:42:21,501
Ništa ne bi mogao učiniti
da si ostao s nama.
524
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Ne bi mogao zaustaviti Narod vatre.
525
00:42:27,209 --> 00:42:29,334
Ne bi spriječio rat.
526
00:42:30,709 --> 00:42:33,626
Samo bi umro zajedno s ostalima.
527
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Nisi ti kriv.
528
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Zato ne misli na to.
529
00:42:49,126 --> 00:42:51,584
Možemo li o tome kad se vratim?
530
00:42:55,001 --> 00:42:55,918
Naravno.
531
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Požuri se. Koh će se ubrzo opet hraniti.
532
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Dobro. Imat ćemo više vremena
kad spasim prijatelje.
533
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
Vrijeme.
534
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
Vrijeme je baš nešto čudno.
535
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
Prošlost, budućnost,
536
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
sve se to pomiješa.
537
00:43:32,418 --> 00:43:35,001
Samo je jedan način da ga dobro pratiš.
538
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
Tako što ćeš se sjetiti
onog što je zbilja važno.
539
00:43:51,209 --> 00:43:53,334
Nadam se da ćeš pomoći, avatare Roku.
540
00:43:59,001 --> 00:44:01,876
Znam da patiš. Vidio sam tvog duha.
541
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Ispravit ću sve ovo i spasiti prijatelje.
542
00:44:19,459 --> 00:44:20,376
Obećavam.
543
00:44:25,668 --> 00:44:28,459
Oprosti, prijatelju.
Ovaj put ne možeš sa mnom.
544
00:44:29,543 --> 00:44:30,501
Ni ti, Momo.
545
00:44:33,168 --> 00:44:34,293
Preopasno je.
546
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Čuvajte mi ih.
547
00:44:45,751 --> 00:44:50,584
Ali, naravno,
katkad je teško znati što je važno.
548
00:44:52,918 --> 00:44:57,043
Katkad se čini da ćemo uvijek biti sami.
549
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
I društvo nam pravi
samo naša vlastita patnja.
550
00:45:16,793 --> 00:45:19,043
Kažemo si da smo mi problem.
551
00:45:23,459 --> 00:45:27,501
Osobito kad se pojavi nešto
što ne možemo kontrolirati.
552
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Zato moramo odbaciti patnju i kajanje.
553
00:45:46,418 --> 00:45:50,001
I prisjetiti se za što se zbilja borimo.
554
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
Za one koje volimo.
555
00:45:56,584 --> 00:46:01,001
Neka to bude svjetlo
koje će te voditi u najtežim trenucima...
556
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
i najmračnijoj noći.
557
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Prijevod titlova: Ivan Zorić