1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Trčite! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 - Ulovite ih! - Koliko ih je? 3 00:00:23,418 --> 00:00:24,709 Petorica? Šestorica? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Možda i više! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 Za njima! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 Idemo! 7 00:00:55,293 --> 00:00:56,126 Brzo! 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Hajde! 9 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Sad su naši! 10 00:01:19,376 --> 00:01:22,626 I tako, ledeni diskovi? To je novo. 11 00:01:23,834 --> 00:01:27,543 Vidjela sam da gospodari zemlje to rade. Pokušala sam vodenu verziju. 12 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 Izoštrila si vještinu. 13 00:01:29,834 --> 00:01:32,293 Čak smišljaš nove poteze. 14 00:01:32,293 --> 00:01:34,043 To je znak velike vještine. 15 00:01:35,918 --> 00:01:37,793 Osjećam samopouzdanje, 16 00:01:37,793 --> 00:01:40,668 ali iz bakina svitka naučila sam sve što sam mogla 17 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 i zato sad želim doći do Sjevernog plemena vode. 18 00:01:43,834 --> 00:01:46,501 Ondje ću otići još više napredovati. 19 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Češće nailazimo na gospodare vatre. 20 00:01:49,334 --> 00:01:51,501 Blizu smo granice Naroda vatre. 21 00:01:51,501 --> 00:01:55,168 To je bilo očekivano i bez Sokkinog otužnog traženja cure. 22 00:01:55,168 --> 00:01:57,876 Pa nisam znao da je ona vojnik Naroda vatre! 23 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 Moramo biti vrlo oprezni, 24 00:02:00,001 --> 00:02:02,168 bar dok ne dođemo na sjever, gdje... 25 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Aang? 26 00:02:33,834 --> 00:02:40,709 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 27 00:02:44,543 --> 00:02:49,918 NESTALI 28 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Narod vatre. 29 00:03:16,918 --> 00:03:18,001 Zašto to rade? 30 00:03:18,751 --> 00:03:20,084 Zašto išta rade? 31 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 Za ovo sam ja kriv. 32 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Avatar mora štititi prirodu. 33 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 To je jednako važno kao pomaganje ljudima i borba s gospodarima vatre. 34 00:03:31,001 --> 00:03:33,543 Koliko je šuma umrlo zato što me nije bilo? 35 00:03:33,543 --> 00:03:35,334 I zato što ne znam što radim! 36 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Baka kaže da je život ciklus. 37 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 I iz smrti nastaje novi život. 38 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Ovo će opet biti šuma. 39 00:04:22,793 --> 00:04:24,084 To bi trebao vidjeti. 40 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 Sjeme budućnosti. 41 00:04:32,834 --> 00:04:34,251 A ne pogreške prošlosti. 42 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Hej! 43 00:04:49,543 --> 00:04:51,793 Ne boj se, ništa ti neću. 44 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Izgubila si se? 45 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Ja sam Sokka. 46 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 Rimuje se 47 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 s „koka” i „voka voka”. 48 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Izgleda hrabro. Ima ime? 49 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 Možda joj ga mi možemo dati. 50 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 Što kažeš na 51 00:05:23,543 --> 00:05:24,876 Pipinpudla Opsokopolis? 52 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 Treća. 53 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Shi-yong mi ju je napravio. 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Shi-yong? 55 00:05:36,376 --> 00:05:39,501 Shi-yong ti je prijatelj ili... 56 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Sokka! 57 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Čekaj! 58 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Ondje je. 59 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 Tu si. 60 00:05:54,709 --> 00:05:57,084 Znaš da ne smiješ nikamo ići sama. 61 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Ispalo joj je ovo. 62 00:06:02,043 --> 00:06:03,751 Ne želimo stvarati probleme. 63 00:06:05,209 --> 00:06:06,209 Samo se uplašila. 64 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 Ovdje se dogodilo nešto loše, zar ne? 65 00:06:17,626 --> 00:06:19,251 Oprostite, nepristojan sam. 66 00:06:20,251 --> 00:06:22,626 - Hvala na pomoći. - Ne ispričavajte se. 67 00:06:22,626 --> 00:06:25,918 Morate biti oprezni kad živite blizu Naroda vatre. 68 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Da, nagledali smo se rata. 69 00:06:30,043 --> 00:06:32,584 Tako je šuma uništena? U bitci? 70 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Ne. 71 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Gospodari vatre tako su otvorili prolaz na putu preko planine. 72 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 Zato su spalili šumu? 73 00:06:41,334 --> 00:06:44,418 A poslije tih požara sve je postalo čudno. 74 00:06:45,334 --> 00:06:48,043 Usjevi su propali, životinje više ne pasu. 75 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 Kao da je sama zemlja oboljela. 76 00:06:52,668 --> 00:06:55,876 Prije nekoliko dana poslali smo ljude da potraže hranu. 77 00:06:56,543 --> 00:06:57,668 Nisu se vratili. 78 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 Moj sin, Shi-yong, 79 00:07:04,418 --> 00:07:05,418 bio je s njima. 80 00:07:07,626 --> 00:07:09,751 Znamo kako je živjeti u strahu. 81 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 Ali ovo je nešto dublje. 82 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Nešto 83 00:07:17,126 --> 00:07:18,209 ne s ovog svijeta. 84 00:07:26,834 --> 00:07:30,209 Imate pravo. Vaši ljudi sad jesu izvan ovog svijeta. 85 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Ali mogu ih vratiti. 86 00:07:40,001 --> 00:07:40,834 Ima li novosti? 87 00:07:41,334 --> 00:07:42,293 Nema, gospodine. 88 00:07:42,876 --> 00:07:43,793 Ništa? 89 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Divovski nebeski bizon ne može se tek tako skriti! 90 00:07:47,626 --> 00:07:49,626 - Ništa neuobičajeno? - Ne. 91 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Osim... 92 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Što? 93 00:07:55,209 --> 00:08:00,001 Jedan trgovac spomenuo je djecu koja su se igrala ledom kod Senlinskog prolaza, 94 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 ali vjerojatno je pogriješio. 95 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 Dakle, netko je vidio led 96 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 negdje gdje leda ne bi smjelo biti? 97 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Većini ljudi to bi bilo čudno, ne bi li, poručniče Jee? 98 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Osim ako nisu glupi. 99 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - Poslat ću ljude da to istraže. - Ne, ja ću to provjeriti. 100 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Kao uvijek. 101 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 Zapovjednik Zhao vrlo je dojmljiv. 102 00:08:38,709 --> 00:08:41,959 Bez ičije pomoći radi u zaboravljenom kutku svijeta, 103 00:08:41,959 --> 00:08:44,876 a ipak je uspio naći avatara. 104 00:08:49,543 --> 00:08:52,501 Oduvijek se divim tvom upravljanju zapovjednicima. 105 00:08:53,001 --> 00:08:56,376 Znaš izvući maksimum iz njihovih sposobnosti. 106 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 E sad, 107 00:09:01,668 --> 00:09:02,834 da se mene pita, 108 00:09:04,209 --> 00:09:06,209 poslala bih pojačanje Zhau. 109 00:09:07,459 --> 00:09:09,584 Da vidim što može uz malo pomoći. 110 00:09:11,751 --> 00:09:14,084 „Zalijevaj sjeme koje najviše obećava.” 111 00:09:15,043 --> 00:09:16,584 Ti si me tome podučio. 112 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Možda imaš pravo. 113 00:09:23,709 --> 00:09:26,376 Reci brigadiru Shinuu da mobilizira strijelce. 114 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 I obavijesti rizničara da ću preusmjeriti neka sredstva. 115 00:09:33,668 --> 00:09:34,626 Azula... 116 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Nije Zhao otkrio avatara. Zuko je. 117 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 On je pokazao otpornost i odlučnost. 118 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 To očekujem od nasljednika. 119 00:09:49,126 --> 00:09:52,168 A ne sebičnu lasku i pritajeno šaputanje. 120 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 Svijet u kojem živimo nije jedini. 121 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 Postoji još jedan svijet. 122 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 Duhovni svijet. 123 00:10:15,293 --> 00:10:19,876 Inače su razdvojeni, ali na nekim mjestima granica među njima je tanka. 124 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 Misliš da je ova šuma takvo mjesto? 125 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Ne mislim. 126 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Osjećam to. 127 00:10:26,751 --> 00:10:29,251 I mislim da su požari oslabili granicu. 128 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 Avatar je most između prirodnog i duhovnog svijeta. 129 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 Osjećam kako su blizu. 130 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Kao led koji počinje pucati. 131 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Dakle, uskočit ćeš u duhovni svijet, zgrabiti te ljude i iskočiti natrag? 132 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Tako nekako, da. 133 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Zvučiš samopouzdanije nego prije. 134 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Zato što sam odgovoran za sve ovo. 135 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Da, moram otići na sjever i pomoći gospodarima vode, 136 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 ali moram pomoći i ovim ljudima, 137 00:11:02,084 --> 00:11:04,709 tako da ne izgube dom i one koje vole, 138 00:11:06,626 --> 00:11:07,834 kao ja svoje. 139 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 Nemoguće je da sam učiniš sve. 140 00:11:13,668 --> 00:11:17,501 Kao što je Bumi rekao, avatar mora činiti nemoguće. 141 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 Moram naći mjesto na kojem je duhovna energija najjača. 142 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 A gdje je to? 143 00:11:28,084 --> 00:11:29,584 Znat ću kad nađem. 144 00:11:30,459 --> 00:11:32,418 Skoro da si rekao nešto određeno. 145 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Katara? 146 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Aang? 147 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Svetište duha šume. 148 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 To je to mjesto. 149 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 Što ćemo mi? 150 00:12:15,959 --> 00:12:16,876 Čuvat ćemo ga. 151 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 Tijelo će biti ranjivo kada duh ode u drugi svijet. 152 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 Moramo ga štititi. 153 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 Kako ćemo znati pali li ovo? 154 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Ne znam. 155 00:12:32,043 --> 00:12:34,793 - Gladan sam. - Hej, ako vam ne bi bilo teško! 156 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 Pokušavam se koncentrirati! 157 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Sokka, mislim da je upalilo. 158 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Katara? 159 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - Što se događa? - Ne znam! Aang? 160 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Odvojio sam duh od tijela, ali nekako sam i vas poveo sa sobom. 161 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Kako? 162 00:13:47,918 --> 00:13:50,001 Valjda zbog energije ovdje 163 00:13:50,001 --> 00:13:52,084 i tanke granice i moje moći. 164 00:13:54,959 --> 00:13:58,084 Vrati nas natrag! Odmah! 165 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Žao mi je. 166 00:14:09,293 --> 00:14:10,834 U duhovnom svijetu smo. 167 00:14:15,168 --> 00:14:17,876 Ne spominji avatara. Nitko ne smije znati. 168 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Slažem se. I budimo oprezni. 169 00:14:21,793 --> 00:14:25,918 Narod vatre ovdje ima kontrolu, ali ipak smo u zemlji gospodara zemlje. 170 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Ne želimo stvarati probleme. - Kad sam stvarao probleme? 171 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 Da, baš! 172 00:14:52,084 --> 00:14:53,793 Narod vatre. Pogledaj ih. 173 00:14:53,793 --> 00:14:55,251 Gle tu odjeću. 174 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Čuo sam da su ovdje možda nedavno bili gospodari vode. 175 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Jesi li ih vidio? - Ne. 176 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 - Ali sjećaš se da si čuo za njih. - Recimo. 177 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Možda ovo pomogne. 178 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 Dakle, 179 00:15:22,084 --> 00:15:24,001 jesi li vidio gospodare vode? 180 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 Nisam. 181 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 Ali čuo sam da avatar možda putuje s gospodarima vode. 182 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - Što si rekao? - Avatar. 183 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 S gospodarima vode je. 184 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 Nije li tako, Muki? 185 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 Avatar? To su rekli oni pirati. 186 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 Nisu pirati. Stražar u kanjonu. 187 00:15:45,793 --> 00:15:48,501 Rekao je da je avatar otjerao gorske gmizavce 188 00:15:48,501 --> 00:15:50,293 uz pomoć gospodara vode. 189 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 To je onaj koji je rekao kako su zaustavili vulkan... 190 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Čini se da su čuli za avatara. 191 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 Odmah poslije borbe s kraljem Omashua. 192 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 Izgubit ću ga. Sve ću izgubiti! 193 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 Ako u ovoj zabiti znaju za njega, onda svi znaju. 194 00:16:10,418 --> 00:16:13,293 Svi u Kraljevstvu zemlje i Narodu vatre. 195 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 Lovci će poći za njim. Nanjušili su krv. 196 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Pomozite mi! Luda je! 197 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Nemoj umrijeti, budalo. 198 00:16:46,418 --> 00:16:48,209 Dobivam samo pola ako umreš. 199 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Što ti gledaš? 200 00:16:52,709 --> 00:16:54,626 Hulju od lovca na ucjene. 201 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Hulju? Velike riječi malog dječaka. 202 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 Oprostit ću ti jer ti je tata zgodan. 203 00:17:11,168 --> 00:17:14,001 Trebao sam znati da ovdje ima plaćenika. 204 00:17:21,834 --> 00:17:25,834 Gyatso mi je govorio da su duhovni i fizički svijet povezani. 205 00:17:25,834 --> 00:17:30,209 Utječu jedan na drugi. Kao duša i tijelo su. 206 00:17:30,876 --> 00:17:32,251 Odvojeni, ali povezani. 207 00:17:33,084 --> 00:17:34,376 To ima smisla. 208 00:17:34,376 --> 00:17:37,293 Gyatso je sve znao lako objasniti. 209 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 Sve je znao olakšati. 210 00:17:41,376 --> 00:17:42,418 Zvuči sjajno. 211 00:17:43,126 --> 00:17:44,043 Bio je. 212 00:17:44,834 --> 00:17:48,293 Oduvijek vjerujem da sam vrlo duhovna. 213 00:17:48,293 --> 00:17:51,668 - Možda sam zato i ja ušla. - To je žaba ili utvara žabe? 214 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 Ali ne znam kako je on ušao. 215 00:17:55,584 --> 00:17:58,501 Seljani vjerojatno traže izlaz. 216 00:17:58,501 --> 00:18:03,668 Vjerojatno traže nešto prepoznatljivo. Ako su shvatili da im ovdje nije mjesto. 217 00:18:03,668 --> 00:18:06,251 Nikom od vas nije mjesto ovdje. 218 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 Tko je to rekao? 219 00:18:08,709 --> 00:18:09,584 Što? 220 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Nijednom ljudskom biću nije mjesto ovdje. 221 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 To je baš velika ptičica. 222 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 Ptičica? 223 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Nisam ja ptičica. 224 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Duh sam samog znanja. 225 00:18:25,126 --> 00:18:28,251 Oprostite Sokki, nije mislio ništa loše. 226 00:18:28,251 --> 00:18:31,001 - S kim razgovaraš? - Kako to misliš? 227 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Ne čuju ono što ti čuješ. 228 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Njihov mali um ne može shvatiti moj govor. 229 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 Ali ja vas čujem. 230 00:18:44,834 --> 00:18:46,543 Ti si avatar. 231 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 Jednom nogom si u ovom svijetu. 232 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Oni su, pak, uljezi. 233 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 Što duže ostanu, 234 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 u većoj će opasnosti biti. 235 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 Opasnosti? 236 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Opasnosti? 237 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 Ptičica nas neće valjda pojesti? 238 00:19:02,376 --> 00:19:05,043 To bi ga najmanje trebalo zabrinjavati. 239 00:19:05,043 --> 00:19:08,834 Ovdje ima stvorenja koja će učiniti mnogo više 240 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 od proždiranja tijela. 241 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Pojest će vam dušu. 242 00:19:13,209 --> 00:19:14,751 Aang? Što govori? 243 00:19:14,751 --> 00:19:16,668 Kaže da nas neće ozlijediti. 244 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 Želimo naći nestale prijatelje i odmah ćemo otići. 245 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 Netko živi u kamenoj kolibi u blizini ove šume. 246 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 On bi mogao znati što se dogodilo vašim prijateljima. 247 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 Slijedite stazu pa ćete ga naći. 248 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 Čekajte. Na kakvu ste opasnost mislili? 249 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 Što im se može dogoditi? 250 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Ovdje ima stvorenja koja ljudima otkrivaju istinu. 251 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Istinu s kojom se nisu spremni suočiti. 252 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Pokazat će im kakvi su zbilja, 253 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 a to može izazvati veliku patnju. 254 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 Zdravo, avatare, 255 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 i ne zaboravi da se morate držati staze. 256 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Pa-pa, ptičice. 257 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Dosta. 258 00:20:09,376 --> 00:20:11,168 Kraj lekcije, Visosti! 259 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Azula! 260 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Azula! 261 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Azula! 262 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Jeste li dobro? Pomoći ću vam. 263 00:20:29,543 --> 00:20:30,793 To je bilo žestoko. 264 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Da. 265 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Mogla si ga ozlijediti. - Sam je kriv. Trebao je biti bolji. 266 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Ali ovo nije bilo zbog njega. 267 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Azula, najbolja si. 268 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 Svi to znaju. 269 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Savršena si. 270 00:20:54,418 --> 00:20:55,793 To nije dovoljno. 271 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 Tu si. Gdje si bio? 272 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Ispričavam se. Gledao sam pai sho. 273 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Ulični igrači ovdje prilično su dobri. 274 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Vjerujem. Hajdemo. 275 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Nisu se držali očekivane taktike, ali u tome je bila njihova snaga. 276 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Striče, bi li mi mogao to ispričati do kraja na brodu? 277 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Prinče Zuko, puno bi mogao naučiti od ovih igrača pai shoa. 278 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Nisu prošli trening, što samo znači da su otvoreni za nove ideje. 279 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 Zato su spremni kad im se otvori rješenje. 280 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Ne! 281 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 June sjajno radi svoj posao, a to je traženje ljudi. 282 00:21:43,459 --> 00:21:46,293 Plaćenica je. Njezinu odanost možeš kupiti. 283 00:21:46,293 --> 00:21:48,043 Kako možeš vjerovati takvoj? 284 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 June je profesionalka. 285 00:21:49,959 --> 00:21:53,959 Ako ne uspije, neće dobiti novac i gladovat će. 286 00:21:59,418 --> 00:22:02,751 Prinče Zuko, znam da oduvijek vjeruješ 287 00:22:02,751 --> 00:22:06,001 da se sve može raditi ispravno ili pogrešno. 288 00:22:06,001 --> 00:22:07,959 To je odlika velikog vođe, 289 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 ali ovdje su pravila drukčija. 290 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 Zapovjednik Zhao to zna 291 00:22:14,584 --> 00:22:19,334 i već povlači poteze, a mi još nismo ni izvukli svoje pločice. 292 00:22:27,626 --> 00:22:30,668 Onda, da čujem što je s tim avatarom. 293 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 - Jeste li vidjeli? - Što? 294 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 To. 295 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Sokka, opusti se. 296 00:22:54,376 --> 00:22:57,251 Sova je rekla da na stazi nismo u opasnosti. 297 00:22:57,251 --> 00:22:58,251 Zar ne, Aang? 298 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Da. 299 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Aang? Što je sova zapravo rekla? 300 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 Da za vas ovdje može biti opasno. 301 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 Da ćete se možda suočiti s istinom. 302 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 Ali istina ne može biti baš tako loša, ha? 303 00:23:18,501 --> 00:23:19,543 Da. 304 00:23:20,876 --> 00:23:22,126 Zar ne? 305 00:23:22,126 --> 00:23:23,209 Istina. 306 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 Da. 307 00:23:25,959 --> 00:23:27,626 Mogu podnijeti istinu. 308 00:23:28,126 --> 00:23:31,959 Ali ne bih podnio kad bi me pojeo nekakav divovski pauk. 309 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Baš si morao nešto reći! 310 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Aang, reci mi da je to neki govor duhova koji shvaćaš 311 00:23:48,584 --> 00:23:51,751 i da kaže: „Dobro došli, prijatelji. Jeste za kolač?” 312 00:23:51,751 --> 00:23:53,459 Ne kaže to. 313 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Samo se držite staze. 314 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Sova je rekla da će sve biti dobro dok se držimo staze. 315 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Pa na stazi smo! 316 00:24:04,418 --> 00:24:06,251 Na stazi smo! 317 00:24:06,751 --> 00:24:07,959 Maknite se sa staze! 318 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 To je duh šume. 319 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 Ranjen je. 320 00:24:28,626 --> 00:24:31,418 Ne mogu gospodariti zrakom! 321 00:24:31,418 --> 00:24:32,459 Ni ja vodom. 322 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Pazi! 323 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 Smrdljivče, namjeri se na nekog sebi ravnog! 324 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 Nisam mislio na sebe. 325 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Sokka! - Bježite! 326 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Patnja. 327 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 Patnja. 328 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Velika patnja. 329 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 Ma to su samo ogrebotine. 330 00:25:26,501 --> 00:25:28,876 Ne ti. Hei Bai. 331 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Što? 332 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Hei Bai. Taj duh. 333 00:25:34,043 --> 00:25:35,376 Jako pati. 334 00:25:36,709 --> 00:25:38,501 Očito sam udario glavom. 335 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 Malo sam razmontiran. 336 00:25:43,084 --> 00:25:43,959 Smiješan si. 337 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 A ti si lisica koja govori. 338 00:25:47,209 --> 00:25:49,709 Ali to nije najčudnije što sam danas vidio. 339 00:25:52,793 --> 00:25:55,751 Moram obraniti prijatelje od tog čudovišta. 340 00:25:55,751 --> 00:25:57,751 Nije čudovište. Pati. 341 00:25:58,418 --> 00:25:59,793 A tako je kad patiš. 342 00:25:59,793 --> 00:26:02,043 Pretvoriš se u nešto što nisi. 343 00:26:02,543 --> 00:26:04,418 Ne znaš kako je kad patiš? 344 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Pa ove ogrebotine jesu iritantne. 345 00:26:09,876 --> 00:26:12,834 Uvijek se šališ kad o nečem ne želiš govoriti? 346 00:26:14,043 --> 00:26:15,459 Molim? Ne radim to. 347 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Trebao bi otići. Nadam se da ćeš se uspjeti „montirati”. 348 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Duhovni svijet. 349 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 I čuvaj se. 350 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 Magla može biti opasna. 351 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Sokka? 352 00:26:39,126 --> 00:26:40,043 Aang? 353 00:26:49,959 --> 00:26:50,834 Aang? 354 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Katara. 355 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - Mama? - Tu si. 356 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Posvuda te tražim. 357 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Nemoguće. 358 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - To si zbilja ti? - Molim? 359 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Katara, jesi li dobro? 360 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 Prošlo je puno vremena. 361 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Dođi. Kasnimo. 362 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Kažem ti, četiri niti su jače. 363 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 Nisam rekla da nisu jače. 364 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 Rekla sam da je nepotrebno. 365 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Katara, ne pleteš. 366 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 Znaš da mi to nikad nije išlo. 367 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 Sokka me zafrkavao zbog... 368 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 Gdje je Sokka? 369 00:28:34,959 --> 00:28:38,459 On i tvoj otac ubrzo bi se trebali vratiti iz ribolova. 370 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Katara... 371 00:28:59,293 --> 00:29:01,043 Ne mogu upravljati vodom. 372 00:29:01,043 --> 00:29:02,209 Moći ćeš. 373 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Znam to. 374 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Jednog ćeš dana svijetu pokazati koliko si moćna. 375 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 Sve ćeš nas zaštititi. 376 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Narod vatre! Bježite! 377 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 Sakrij je. 378 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 Nađite gospodaricu vode! 379 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 Katara, moramo ući! 380 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 Ne želim ući! 381 00:30:23,126 --> 00:30:26,418 Sakrij se i ne izlazi što god da se dogodi. 382 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Gdje je gospodarica vode? Znamo da je jedna u selu. 383 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Svi su gospodari vode mrtvi zbog vas. 384 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Lažeš. 385 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Predaj nam je. 386 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 Ili umri. 387 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Čekaj! 388 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Ja sam. 389 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 Ja sam gospodarica vode. 390 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Toliko straha. 391 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Toliko očaja. 392 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Duhovni svijet! Prije je svijet blata. 393 00:32:27,418 --> 00:32:29,668 Smrdi kao Appa kad pokisne. 394 00:32:39,501 --> 00:32:41,084 To ne izgleda normalno. 395 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Tata? 396 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 Duhovi vode svjedoče ovom znaku. 397 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 Za snagu i vodstvo pokazane na ispitu izbjegavanja leda 398 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 dodjeljujem ovaj Znak mudrih... 399 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 Sokki. 400 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 Svom sinu. 401 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Ovo je dan ispita izbjegavanja leda. 402 00:33:25,459 --> 00:33:28,209 Dan kad si položio taj ispit. 403 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 Kao svi ratnici u našoj obitelji. 404 00:33:32,668 --> 00:33:34,293 Ali bilo je uzbudljivo. 405 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Bato! 406 00:33:38,168 --> 00:33:41,126 Bilo je čupavo oko onih ledenjaka. 407 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 Da. Izgubio sam kontrolu. 408 00:33:46,626 --> 00:33:47,834 Nisam... 409 00:33:47,834 --> 00:33:49,418 Nisam znao što ću. 410 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 Da nisi bio u barci i uskočio... 411 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 Svi smo preživjeli. 412 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 Samo je to važno. Zar ne, Hakoda? 413 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 Tako je. A odabir dobre posade 414 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 oznaka je dobrog vođe. 415 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Zato nam na ispitu pomažu prijatelji. 416 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Vidiš? 417 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 Idi nađi sestru da svi možemo proslaviti. 418 00:34:22,501 --> 00:34:23,793 Hej, Sokka. 419 00:34:23,793 --> 00:34:26,876 Upravo smo našli ostatke tvoje barke. 420 00:34:27,626 --> 00:34:29,126 Ako ovako prolaziš ispit, 421 00:34:29,126 --> 00:34:31,543 kako tek barka izgleda kad ne uspiješ! 422 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Kakva sprdnja! 423 00:34:35,793 --> 00:34:38,751 Nisam očekivao da će tako brzo upasti u nevolju. 424 00:34:38,751 --> 00:34:41,126 Sokka bi nas nasukao da nije bilo tebe. 425 00:34:42,043 --> 00:34:43,293 Srećom smo živi. 426 00:34:43,293 --> 00:34:46,251 Bilo je teško. I ja sam val vidio u zadnji čas! 427 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Ne moraš smišljati izlike za njega. 428 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 Nadao sam se 429 00:34:52,834 --> 00:34:55,793 da će u situaciji u kojoj se mora dokazati proći 430 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 bolje. 431 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 Ali nije svakom suđeno da bude odgovoran za živote drugih. 432 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 Prepusti se očaju. 433 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Katara! Sokka! 434 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Dom. 435 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 To nije stvarno. 436 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Ma što je ovo? 437 00:36:31,418 --> 00:36:33,168 Netko tko se može oduprijeti? 438 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 To nije moguće. 439 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 Osim ako... 440 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 Aha, da, naravno. 441 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 To je moj stari prijatelj, avatar. 442 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 Poznajemo li se? 443 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Itekako. 444 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Jedna od tvojih bivših inkarnacija pokušala me ubiti. 445 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Zašto bih te pokušao ubiti? 446 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 Vjerojatno zbog krađe lica nekoga koga si volio. 447 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Ali ti se dobro razumiješ u krađu, zar ne? 448 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Možda si mi došao vratiti ono što si mi ukrao. 449 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 Ne znam o čemu govoriš. Samo želim naći svoje prijatelje. 450 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Svoje prijatelje? 451 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 A zašto bih ti dopustio da se igraš mojom hranom? 452 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Zdravo! 453 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Aang? 454 00:38:11,168 --> 00:38:12,584 Gyatso? 455 00:38:12,584 --> 00:38:14,584 Aang! 456 00:38:14,584 --> 00:38:17,293 Napokon si došao! 457 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Ovo nije stvarno. Nemoguće. Ovo je samo još jedan trik. 458 00:38:25,376 --> 00:38:27,084 Još jedna iluzija. 459 00:38:27,084 --> 00:38:31,043 Znam da ti je to teško povjerovati, ali ovo sam zbilja ja. 460 00:38:32,084 --> 00:38:36,168 Ovdje ima mnogo iluzija, ali izašao si iz magle. 461 00:38:36,168 --> 00:38:37,876 Ovo je stvarno. 462 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 Prepoznaješ ovo? 463 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Jedna od zadnjih partija. 464 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 Hej! 465 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 Ti si na potezu. 466 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Varalico. 467 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Ne mogu vjerovati da si zbilja ti. 468 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Kako je to moguće? 469 00:39:22,209 --> 00:39:24,584 Kako si ovdje? 470 00:39:25,876 --> 00:39:26,751 Pa... 471 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 Gospodari vatre napali su Južni zračni hram kad si otišao. 472 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Bilo je iznenadno i brzo. 473 00:39:37,751 --> 00:39:40,543 Većina poginulih ušla je u Veliki krug. 474 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Ja sam odabrao drugi put. 475 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Odbio si sljedeći stupanj prosvjetljenja? 476 00:39:48,584 --> 00:39:49,876 Zašto? 477 00:39:49,876 --> 00:39:51,001 Zato 478 00:39:52,334 --> 00:39:54,293 što sam znao da ćeš me trebati. 479 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Trebam te. 480 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Trebao bih biti avatar i svi računaju na mene, 481 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 ali ja ne znam što radim. 482 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 Ali sad si ti ovdje. 483 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 Ne mogu ti reći kako da budeš avatar. 484 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Naravno da možeš. 485 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Avatarica Kyoshi rekla mi je da moram otići na sjever 486 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 i spriječiti veliku tragediju. 487 00:40:19,084 --> 00:40:22,043 Ali ne znam kako da to učinim. 488 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Ništa ne znam. 489 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - Znaš mnogo više nego što misliš. - Sumnjam. 490 00:40:27,376 --> 00:40:31,584 Kako ću spasiti svijet ako ne mogu spasiti ni... 491 00:40:34,501 --> 00:40:35,668 Moji prijatelji! 492 00:40:35,668 --> 00:40:37,209 Negdje su u magli! 493 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 To je Magla izgubljenih duša. 494 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Ona zatoči ljude u njihovim najcrnjim uspomenama 495 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 i lovište je Koha, kradljivca lica. 496 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Plijen su mu ljudi paralizirani očajem i sumnjom. 497 00:40:57,376 --> 00:41:01,084 On sigurno drži i seljane koje smo došli spasiti. 498 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Koh ih je odveo u svoju jazbinu. 499 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Koh će ih držati ondje dok ne dođe vrijeme hranjenja. 500 00:41:11,209 --> 00:41:12,293 Kad se to dogodi, 501 00:41:13,251 --> 00:41:15,668 njihove će duše zauvijek biti izgubljene. 502 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Moram ih spasiti! 503 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 Koh je iskonski duh, 504 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 opasan i nemilosrdan grabežljivac. 505 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Nikako ga ne možeš poraziti. 506 00:41:28,334 --> 00:41:29,584 Moram pokušati. 507 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 Nešto moram učiniti. 508 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 Koh. 509 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 Rekao je da me poznaje. 510 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 Da sam mu nešto uzeo. 511 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 Istina je. Prijašnji avatari imali su posla s Kohom. 512 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Navodno ga je Roku čak i uspio nadjačati, 513 00:41:49,168 --> 00:41:50,959 ali nitko ne zna kako. 514 00:41:50,959 --> 00:41:52,001 Dobro. 515 00:41:52,001 --> 00:41:54,293 Onda moram razgovarati s Rokuom. 516 00:41:55,043 --> 00:41:57,501 Razgovarao sam s Kyoshu u njezinom hramu. 517 00:41:57,501 --> 00:41:58,918 Mogu tako i s Rokuom. 518 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Osim što je Rokuov hram u Narodu vatre. 519 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - To će biti opasno putovanje. - Nemam izbora. 520 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 Vratit ću se. 521 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Aang! 522 00:42:12,334 --> 00:42:14,293 Moram ti nešto reći. 523 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 Ništa ne bi mogao učiniti da si ostao s nama. 524 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Ne bi mogao zaustaviti Narod vatre. 525 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 Ne bi spriječio rat. 526 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 Samo bi umro zajedno s ostalima. 527 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Nisi ti kriv. 528 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Zato ne misli na to. 529 00:42:49,126 --> 00:42:51,584 Možemo li o tome kad se vratim? 530 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Naravno. 531 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Požuri se. Koh će se ubrzo opet hraniti. 532 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Dobro. Imat ćemo više vremena kad spasim prijatelje. 533 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Vrijeme. 534 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 Vrijeme je baš nešto čudno. 535 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 Prošlost, budućnost, 536 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 sve se to pomiješa. 537 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 Samo je jedan način da ga dobro pratiš. 538 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Tako što ćeš se sjetiti onog što je zbilja važno. 539 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Nadam se da ćeš pomoći, avatare Roku. 540 00:43:59,001 --> 00:44:01,876 Znam da patiš. Vidio sam tvog duha. 541 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Ispravit ću sve ovo i spasiti prijatelje. 542 00:44:19,459 --> 00:44:20,376 Obećavam. 543 00:44:25,668 --> 00:44:28,459 Oprosti, prijatelju. Ovaj put ne možeš sa mnom. 544 00:44:29,543 --> 00:44:30,501 Ni ti, Momo. 545 00:44:33,168 --> 00:44:34,293 Preopasno je. 546 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Čuvajte mi ih. 547 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 Ali, naravno, katkad je teško znati što je važno. 548 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Katkad se čini da ćemo uvijek biti sami. 549 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 I društvo nam pravi samo naša vlastita patnja. 550 00:45:16,793 --> 00:45:19,043 Kažemo si da smo mi problem. 551 00:45:23,459 --> 00:45:27,501 Osobito kad se pojavi nešto što ne možemo kontrolirati. 552 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Zato moramo odbaciti patnju i kajanje. 553 00:45:46,418 --> 00:45:50,001 I prisjetiti se za što se zbilja borimo. 554 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 Za one koje volimo. 555 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 Neka to bude svjetlo koje će te voditi u najtežim trenucima... 556 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 i najmračnijoj noći. 557 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Prijevod titlova: Ivan Zorić