1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Correde!
2
00:00:21,126 --> 00:00:22,126
Collédeos!
3
00:00:22,126 --> 00:00:23,418
Cantos hai?
4
00:00:23,418 --> 00:00:24,709
Cinco? Seis?
5
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Igual máis!
6
00:00:26,626 --> 00:00:28,334
Máis rápido! Por aquí!
7
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
Ide por eles!
8
00:00:51,293 --> 00:00:52,293
Vamos!
9
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
Escapan!
10
00:00:55,209 --> 00:00:56,126
Rápido!
11
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Veña!
12
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Agora témolos!
13
00:01:00,626 --> 00:01:01,918
Alí!
14
00:01:19,376 --> 00:01:22,626
Así que... discos de xeo? Iso é novo!
15
00:01:23,876 --> 00:01:27,543
Vínllelo facer aos mestres da terra.
Esta é a versión con auga.
16
00:01:27,543 --> 00:01:29,709
Agora pelexas de xeito contundente.
17
00:01:30,501 --> 00:01:32,293
Inventaches novos movementos.
18
00:01:32,293 --> 00:01:34,043
Sinal de ser boa mestra.
19
00:01:35,918 --> 00:01:37,793
Collín bastante seguridade,
20
00:01:37,793 --> 00:01:40,668
pero aprendín o que puiden
do documento da avoa.
21
00:01:40,668 --> 00:01:43,418
O que preciso é ir
á Tribo da Auga do Norte.
22
00:01:44,001 --> 00:01:46,501
Con eses mestres da auga mellorarei moito.
23
00:01:47,084 --> 00:01:49,334
Topamos con mestres do lume máis a miúdo.
24
00:01:49,918 --> 00:01:51,626
Achegámonos á Nación do Lume.
25
00:01:51,626 --> 00:01:55,001
Inevitable, mesmo sen os intentos
de mocear de Sokka.
26
00:01:55,001 --> 00:01:57,876
Como ía saber
que era soldado da Nación do Lume?
27
00:01:58,376 --> 00:02:02,209
Non podemos baixar a garda,
polo menos ata chegar ao norte, onde...
28
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Aang?
29
00:03:14,959 --> 00:03:16,418
A Nación do Lume.
30
00:03:16,959 --> 00:03:18,001
Por que o farían?
31
00:03:18,751 --> 00:03:20,084
Por que fan o que fan?
32
00:03:20,626 --> 00:03:21,834
Isto é culpa miña.
33
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
O Avatar debe protexer o mundo natural.
34
00:03:25,793 --> 00:03:30,251
É tan importante coma axudar á xente
e loitar contra os mestres do lume.
35
00:03:31,001 --> 00:03:33,543
Cantos bosques
desapareceron por faltar eu?
36
00:03:33,543 --> 00:03:35,334
E porque non sei que fago.
37
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
A avoa di que a vida é un ciclo.
38
00:04:15,251 --> 00:04:18,543
E da morte xorde nova vida.
39
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Isto volverá ser un bosque.
40
00:04:22,834 --> 00:04:23,959
Tes que decatarte.
41
00:04:28,418 --> 00:04:30,293
Semente para o futuro.
42
00:04:32,834 --> 00:04:34,209
Non os erros do pasado.
43
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Ei!
44
00:04:50,043 --> 00:04:52,001
Tranquila. Non che vou facer mal.
45
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Estás perdida?
46
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Chámome Sokka.
47
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
Rima con
48
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
"oca" e "wakka wakka".
49
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
A moneca parece valente. Ten nome?
50
00:05:17,251 --> 00:05:19,793
Ao mellor se nos ocorre un para poñerlle.
51
00:05:20,501 --> 00:05:21,834
¿Que che parece...
52
00:05:23,501 --> 00:05:24,876
Pippinpaddle Oppsokopolis?
53
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
O terceiro.
54
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Fíxoma Shi-yong.
55
00:05:34,459 --> 00:05:35,626
Shi-yong?
56
00:05:36,376 --> 00:05:39,501
Shi-yong é amigo teu ou é...?
57
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Sokka!
58
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Non, espera.
59
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Alí.
60
00:05:53,126 --> 00:05:53,959
Volviches.
61
00:05:54,709 --> 00:05:57,084
Xa sabes que non te podes afastar.
62
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Caeulle isto.
63
00:06:02,084 --> 00:06:03,626
Non vimos crear problemas...
64
00:06:05,209 --> 00:06:06,043
Ela asustouse.
65
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
Aquí pasou algo malo, non si?
66
00:06:17,626 --> 00:06:19,293
Desculpade a mala educación.
67
00:06:20,251 --> 00:06:22,584
- Grazas por axudar.
- Non hai de que.
68
00:06:22,584 --> 00:06:25,918
Vivindo tan cerca da Nación do Lume,
teñen que ter tino.
69
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Si, xa tivemos guerra abondo.
70
00:06:30,043 --> 00:06:32,584
Por iso ardeu o monte? Foi unha batalla?
71
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Non.
72
00:06:34,334 --> 00:06:37,626
Os mestres do lume querían
un camiño polas montañas.
73
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
E queimaron o monte por iso?
74
00:06:41,334 --> 00:06:44,459
Pero, despois do lume,
comezaron a pasar cousas raras.
75
00:06:45,334 --> 00:06:48,418
As colleitas murcharon,
os animais deixaron de pacer.
76
00:06:48,418 --> 00:06:51,334
É case coma se a propia terra enfermase.
77
00:06:52,668 --> 00:06:56,043
Hai uns días, mandamos unha expedición
para buscar comida.
78
00:06:56,543 --> 00:06:57,668
Pero non volveron.
79
00:07:01,209 --> 00:07:02,668
O meu fillo, Shi-yong,
80
00:07:04,418 --> 00:07:05,418
ía con eles.
81
00:07:07,626 --> 00:07:09,751
Sabemos o que é vivir con medo.
82
00:07:10,251 --> 00:07:13,209
Pero isto é algo máis grave.
83
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Algo...
84
00:07:17,126 --> 00:07:18,209
alén deste mundo.
85
00:07:26,834 --> 00:07:30,209
Ten razón.
A súa xente está alén deste mundo.
86
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Pero eu podo traelos de volta.
87
00:07:40,001 --> 00:07:40,834
Hai novas?
88
00:07:41,834 --> 00:07:42,793
Non, señor.
89
00:07:42,793 --> 00:07:43,793
Nada?
90
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Onde se pode agachar
un bisonte do ceo xigante?
91
00:07:47,626 --> 00:07:49,626
- E non se notou nada raro?
- Nada.
92
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Agás...
93
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Agás que?
94
00:07:55,209 --> 00:08:00,001
Un reabastecedor mencionou uns nenos
xogando con xeo preto do Paso de Senlin,
95
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
pero seguramente se enganou.
96
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
Así que, alguén viu xeo
97
00:08:06,084 --> 00:08:08,834
nun sitio onde non debía habelo.
98
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
A maioría da xente
diría que iso é raro, non si, tenente Jee?
99
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
A menos que sexan parvos.
100
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
- Mandarei homes investigar.
- Non, terei que facelo eu.
101
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Coma sempre.
102
00:08:34,418 --> 00:08:36,418
O comandante Zhao é magnífico...
103
00:08:38,709 --> 00:08:41,959
Traballa sen axuda
nun curruncho esquecido do mundo,
104
00:08:41,959 --> 00:08:44,793
pero, aínda así, atopou o Avatar.
105
00:08:49,543 --> 00:08:52,459
Sempre admirei
como manexa vostede os comandantes.
106
00:08:53,001 --> 00:08:56,126
Sempre sabe
como aproveitar mellor o seu talento.
107
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
Entón,
108
00:09:01,626 --> 00:09:03,126
se estivese no seu sitio,
109
00:09:04,209 --> 00:09:06,209
enviaríalle máis recursos a Zhao.
110
00:09:07,543 --> 00:09:09,501
A ver que dá feito cunha axudiña.
111
00:09:11,751 --> 00:09:13,834
"Rega a semente máis prometedora."
112
00:09:15,043 --> 00:09:16,584
Iso ensinoumo vostede.
113
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Se cadra tes razón.
114
00:09:23,709 --> 00:09:26,543
Dille ao coronel Shinu
que mande os arqueiros.
115
00:09:27,293 --> 00:09:31,001
E avisa o chanceler
de que cambiarei o destino dalgúns fondos.
116
00:09:33,668 --> 00:09:34,626
Azula,
117
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Zhao non descubriu o Avatar. Foi Zuko.
118
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
É el quen demostrou
resiliencia e dedicación.
119
00:09:45,668 --> 00:09:47,793
É o que agardo do futuro herdeiro.
120
00:09:49,126 --> 00:09:52,334
Non adulación comenenciuda
nin murmuracións renartes.
121
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
O mundo en que vivimos
non é o único que existe.
122
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
Hai outro reino alén do noso.
123
00:10:13,251 --> 00:10:14,793
O Mundo dos espíritos.
124
00:10:15,293 --> 00:10:17,084
Normalmente, están separados,
125
00:10:17,084 --> 00:10:19,876
pero ás veces a liña que os separa é fina.
126
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
Ti cres que o bosque é un deses sitios?
127
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Non é que o crea,
128
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
é que o sinto.
129
00:10:26,751 --> 00:10:29,251
E os incendios fan a liña aínda máis fina.
130
00:10:30,001 --> 00:10:35,584
O Avatar é a ponte entre o mundo natural
e o dos espíritos. Eu nótoos moi próximos.
131
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
É coma o xeo que comeza a fender.
132
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Entón, vas ao Mundo dos espíritos,
colles as persoas perdidas e volves.
133
00:10:45,834 --> 00:10:46,959
Algo así, si.
134
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Antes parecías moito máis seguro.
135
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Porque todo isto é por culpa miña.
136
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Si, teño que ir ao norte
salvar os mestres da auga,
137
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
pero teño que axudarlle a esta xente
138
00:11:02,084 --> 00:11:04,876
para non perderen as casas
e os seres queridos,
139
00:11:06,626 --> 00:11:07,834
como os perdín eu.
140
00:11:10,459 --> 00:11:12,459
É imposible que fagas todo.
141
00:11:13,668 --> 00:11:17,501
Como dixo Bumi:
"O Avatar ten que facer o imposible."
142
00:11:22,251 --> 00:11:25,959
Debo ir ao sitio onde son
máis fortes as enerxías espirituais.
143
00:11:26,459 --> 00:11:27,501
E onde é iso?
144
00:11:28,084 --> 00:11:29,584
Sabereino cando o atope.
145
00:11:30,459 --> 00:11:32,168
Case dixeches algo concreto.
146
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Katara?
147
00:11:41,126 --> 00:11:42,001
Aang?
148
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Un templo dedicado ao espírito do bosque.
149
00:12:03,501 --> 00:12:04,584
Este é o sitio.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,834
Entón, que facemos?
151
00:12:15,959 --> 00:12:16,876
Vixiar a Aang.
152
00:12:18,043 --> 00:12:20,876
Ao pasar o seu espírito,
o corpo será vulnerable.
153
00:12:20,876 --> 00:12:22,251
Temos que protexelo.
154
00:12:24,668 --> 00:12:26,209
Como sabemos se funciona?
155
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Non sei.
156
00:12:32,043 --> 00:12:34,793
- Teño fame.
- Ei, por favor.
157
00:12:35,376 --> 00:12:37,168
Estou intentando concentrarme.
158
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Sokka, creo que funciona.
159
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Katara?
160
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
- Que pasa?
- Non sei! Aang?
161
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Separei o meu espírito do corpo,
pero tróuxenvos a vós comigo.
162
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Como é posible?
163
00:13:47,918 --> 00:13:50,001
Deben ser as enerxías deste sitio,
164
00:13:50,001 --> 00:13:52,084
a liña fina e o meu poder.
165
00:13:54,959 --> 00:13:58,084
Pois devólvenos! Devólvenos xa!
166
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Perdón.
167
00:14:09,293 --> 00:14:11,126
Estamos no Mundo dos espíritos.
168
00:14:15,168 --> 00:14:17,876
Non menciones o Avatar. Que non se saiba.
169
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
De acordo. E temos que ir con tino.
170
00:14:21,834 --> 00:14:26,043
A Nación do Lume controla o territorio,
pero é dos mestres da terra.
171
00:14:26,043 --> 00:14:29,251
- Non debemos crear problemas.
- Creeinos algunha vez?
172
00:14:32,834 --> 00:14:33,793
Iso digo eu.
173
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Seica estiveron por aquí
mestres da auga hai pouco.
174
00:15:00,501 --> 00:15:02,584
- Viunos?
- Non.
175
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
- Pero oíu falar deles?
- Máis ou menos.
176
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Igual isto... axuda.
177
00:15:19,959 --> 00:15:20,793
Entón,
178
00:15:22,084 --> 00:15:24,001
viu os mestres da auga?
179
00:15:26,001 --> 00:15:27,168
Non.
180
00:15:29,959 --> 00:15:33,043
Oín que o Avatar
seica viaxa cuns mestres da auga.
181
00:15:34,501 --> 00:15:35,959
- Como dixo?
- O Avatar.
182
00:15:36,543 --> 00:15:39,293
Anda cuns mestres da auga.
Non é certo, Muki?
183
00:15:40,251 --> 00:15:42,876
O que? O Avatar? Iso dixeron os piratas.
184
00:15:42,876 --> 00:15:45,793
Non foron os piratas. Foi o guía do canón.
185
00:15:45,793 --> 00:15:50,293
Dixo que o Avatar pelexou cuns escaladores
xunto con dous mestres da auga.
186
00:15:50,293 --> 00:15:53,168
Era o que dixo que pararon o volcán...?
187
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Seica oíron falar do Avatar.
188
00:15:55,084 --> 00:15:57,876
Despois de loitar
contra o rei tolo de Omashu.
189
00:16:02,501 --> 00:16:05,293
Vouno perder. Vou perder todo.
190
00:16:07,376 --> 00:16:10,418
Se o saben aquí, no cu do mundo,
sábeo todo o mundo.
191
00:16:10,418 --> 00:16:13,293
Todos, no Reino da Terra,
na Nación do Lume.
192
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
Sairán os cazadores
en canto cheiren sangue.
193
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Socorro! Está tola!
194
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Non morras, parvo.
195
00:16:46,918 --> 00:16:48,584
Só cobro a metade se morres.
196
00:16:51,251 --> 00:16:52,293
Que mirades vós?
197
00:16:53,293 --> 00:16:55,209
Unha miserable cazarrecompensas.
198
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Miserable?
Moita chularía para seres un neniño.
199
00:17:03,793 --> 00:17:06,126
Déixoo pasar porque teu pai é riquiño.
200
00:17:11,168 --> 00:17:14,084
Debía saber que por aquí
andan mercenarios soltos.
201
00:17:21,834 --> 00:17:25,834
Gyatso dicíame que o Mundo dos espíritos
e o físico están xunguidos.
202
00:17:25,834 --> 00:17:30,209
O que pasa nun aféctalle ao outro.
Como pasa coa alma e o corpo.
203
00:17:30,876 --> 00:17:33,001
Están separados, pero conectados.
204
00:17:33,001 --> 00:17:33,959
Ten sentido.
205
00:17:34,459 --> 00:17:37,376
Gyatso facía que as cousas
fosen boas de entender.
206
00:17:38,168 --> 00:17:39,459
Facía todo doado.
207
00:17:41,418 --> 00:17:42,418
Debía ser incrible.
208
00:17:43,126 --> 00:17:43,959
Era.
209
00:17:44,834 --> 00:17:48,418
Eu sempre considerei
que estaba en sintonía co espírito.
210
00:17:48,418 --> 00:17:51,668
- Por iso crucei contigo.
- Iso é unha ra ou que?
211
00:17:53,043 --> 00:17:54,751
Non sei como chegou aquí.
212
00:17:56,084 --> 00:17:58,501
Os da aldea andarán buscando unha saída.
213
00:17:58,501 --> 00:18:03,668
- Andarán buscando algo coñecido.
- Se se decataron de que non son de aquí.
214
00:18:03,668 --> 00:18:06,251
Ningún de vós debía estar aquí.
215
00:18:06,876 --> 00:18:08,001
Quen dixo iso?
216
00:18:08,709 --> 00:18:09,584
Quen dixo que?
217
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Ningún humano pertence a este reino.
218
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
Vaia paxariño máis grande.
219
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
"Paxariño"?
220
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Eu non son ningún paxariño.
221
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Son o espírito do coñecemento.
222
00:18:25,126 --> 00:18:28,251
Desculpe a Sokka. Non quixo dicir nada.
223
00:18:28,251 --> 00:18:31,001
- Con quen falas?
- Que queres dicir?
224
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Eles non oen o que oes ti.
225
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
As súas diminutas mentes son incapaces
de comprender a miña lingua.
226
00:18:43,376 --> 00:18:44,834
Pero eu óiote.
227
00:18:44,834 --> 00:18:46,543
Ti es o Avatar.
228
00:18:46,543 --> 00:18:49,293
Ti debías ter un pé neste mundo.
229
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Porén, eles son intrusos.
230
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
Canto máis tempo estean aquí,
231
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
máis perigoso será para eles.
232
00:18:57,876 --> 00:18:58,793
Perigoso?
233
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Perigoso?
234
00:19:00,918 --> 00:19:02,376
Comeranos o paxariño?
235
00:19:02,376 --> 00:19:05,043
Que non se preocupe por iso para nada.
236
00:19:05,043 --> 00:19:10,834
Hai criaturas aquí
que non só che devorarán o corpo.
237
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Comeranche a alma.
238
00:19:13,209 --> 00:19:14,168
Aang, que di?
239
00:19:14,834 --> 00:19:16,668
Di que non nos vai facer mal.
240
00:19:17,543 --> 00:19:20,584
Só queremos atopar
os nosos amigos, logo marchamos.
241
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
Hai un que vive nunha cabana de pedra
non moi lonxe do bosque.
242
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
El igual sabe que foi dos vosos amigos.
243
00:19:30,626 --> 00:19:33,043
Ide por ese camiño e atoparédelo.
244
00:19:33,043 --> 00:19:36,543
Espera. Por que dixeches que era perigoso?
245
00:19:36,543 --> 00:19:38,168
Que lles podería pasar?
246
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Hai cousas aquí
que lles revelarán verdades aos humanos.
247
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Verdades
que non están preparados para afrontar.
248
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Mostraranlles o que son en realidade
249
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
e iso pode causar moita dor.
250
00:19:55,168 --> 00:19:57,168
Adeus, Avatar.
251
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
E, lembra, non vos desviedes do camiño.
252
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Adeus, paxariño.
253
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Basta.
254
00:20:09,876 --> 00:20:11,584
A clase rematou, alteza.
255
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azula!
256
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azula!
257
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azula!
258
00:20:25,126 --> 00:20:27,584
Estás ben? Déixame axudarche.
259
00:20:29,543 --> 00:20:30,793
Iso foi intenso.
260
00:20:30,793 --> 00:20:31,709
Si.
261
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Podíaslle facer mal.
- Culpa súa. Debíao facer mellor.
262
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Pero o problema non é o adestrador, non?
263
00:20:47,584 --> 00:20:49,126
Azula, ti es a mellor.
264
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Todo o mundo o sabe.
265
00:20:52,459 --> 00:20:53,334
Es perfecta.
266
00:20:54,418 --> 00:20:55,626
Pero non basta.
267
00:21:00,876 --> 00:21:02,501
Viñeches. Onde estiveches?
268
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Desculpa. Distraínme
mirando unha partida de Pai Sho.
269
00:21:06,751 --> 00:21:09,376
Os xogadores da rúa por aquí son moi bos.
270
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Seguro que si. Vamos.
271
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Non seguen as tácticas agardadas,
pero ese é o seu punto forte.
272
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Tío, por que non rematas
esa historia no barco?
273
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Príncipe Zuko, podes aprender moito
destes xogadores de Pai Sho.
274
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Non teñen formación, pero iso significa
que teñen a mente aberta a novas ideas.
275
00:21:29,168 --> 00:21:32,168
Entón, están preparados
cando aparece unha solución.
276
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Non!
277
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
June é a mellor no seu,
que é buscar xente.
278
00:21:43,459 --> 00:21:46,334
É mercenaria.
A súa lealdade cómprase e véndese.
279
00:21:46,334 --> 00:21:48,043
Como confías en alguén así?
280
00:21:48,043 --> 00:21:49,543
June é unha profesional.
281
00:21:50,043 --> 00:21:53,959
Se fracasa, non cobra nin come.
282
00:21:59,418 --> 00:22:02,751
Príncipe Zuko, sei que sempre criches
283
00:22:02,751 --> 00:22:06,001
que hai xeitos correctos
e incorrectos de facer todo.
284
00:22:06,001 --> 00:22:11,376
Iso indica que es un gran líder,
pero aquí hai outras regras.
285
00:22:12,459 --> 00:22:14,043
O comandante Zhao sábeo
286
00:22:14,584 --> 00:22:19,376
e xa está facendo movementos
e nós nin debuxamos o taboleiro.
287
00:22:27,709 --> 00:22:30,668
Faládeme do Avatar ese, logo.
288
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
- Vistes iso?
- O que?
289
00:22:50,293 --> 00:22:51,709
Vistes iso?
290
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Sokka, tranquilo.
291
00:22:54,376 --> 00:22:58,209
A curuxa dixo que iría ben
se non saïamos do camiño. Non, Aang?
292
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Si.
293
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Aang, que dixo a curuxa en realidade?
294
00:23:05,959 --> 00:23:08,043
Dixo que sería perigoso para vós.
295
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
Que igual vos enfrontabades á verdade.
296
00:23:14,334 --> 00:23:17,251
Pero a verdade non ten nada de malo, non?
297
00:23:18,501 --> 00:23:19,334
Non.
298
00:23:20,876 --> 00:23:21,918
Seguro?
299
00:23:22,418 --> 00:23:23,251
A verdade.
300
00:23:24,251 --> 00:23:25,084
Si.
301
00:23:25,959 --> 00:23:27,626
Si, non temo a verdade.
302
00:23:28,126 --> 00:23:31,876
O que temo é que me coma
un monstro xigante do espírito.
303
00:23:35,168 --> 00:23:36,584
Se antes o dis...
304
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Aang, isto será unha lingua
do espírito que só ti entendes
305
00:23:48,584 --> 00:23:51,709
e que di: "Benvidos, amigos,
queredes biscoito?"
306
00:23:51,709 --> 00:23:53,459
Non di iso.
307
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Non saiades do camiño.
308
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
A curuxa dixo que iría ben
se non saïamos do camiño.
309
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Estamos nel.
310
00:24:04,418 --> 00:24:06,251
Estamos no camiño!
311
00:24:06,751 --> 00:24:07,751
Fóra do camiño!
312
00:24:20,334 --> 00:24:22,001
É o espírito do bosque.
313
00:24:23,084 --> 00:24:24,084
Está ferido.
314
00:24:28,626 --> 00:24:31,418
Non dou controlado o aire!
315
00:24:31,418 --> 00:24:32,459
Nin eu a auga.
316
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Coidado!
317
00:24:43,501 --> 00:24:46,293
Ei, cheirento!
Métete con alguén do teu tamaño.
318
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
Comigo non, eh!
319
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Sokka!
- Correde!
320
00:25:17,293 --> 00:25:18,126
Dor.
321
00:25:19,418 --> 00:25:20,334
Dor.
322
00:25:21,501 --> 00:25:22,626
Moita dor.
323
00:25:24,793 --> 00:25:26,501
Só son rabuñaduras.
324
00:25:26,501 --> 00:25:28,876
Non ti. Hei Bai.
325
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Ei, que?
326
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Hei Bai, o espírito.
327
00:25:34,043 --> 00:25:35,251
Está sufrindo moito.
328
00:25:36,793 --> 00:25:38,501
Debín levar un golpe forte.
329
00:25:39,584 --> 00:25:41,084
Estou algo aloulado.
330
00:25:43,126 --> 00:25:43,959
Es gracioso.
331
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
E ti es unha raposa que fala.
332
00:25:47,209 --> 00:25:50,001
Pero non es a cousa
máis abraiante que vin hoxe.
333
00:25:52,793 --> 00:25:55,751
Vou onda os amigos,
antes de que os coma o monstro.
334
00:25:55,751 --> 00:25:57,751
Non é un monstro. Está ferido.
335
00:25:58,459 --> 00:25:59,793
Iso é o que fai a dor.
336
00:25:59,793 --> 00:26:02,043
Cámbiate ata facerte irrecoñecible.
337
00:26:02,626 --> 00:26:04,418
Sabes o que é estar ferido?
338
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Estas rabuñaduras
estanme anoxando bastante...
339
00:26:10,459 --> 00:26:13,418
Sempre fas chistes
cando non queres falar de algo?
340
00:26:14,043 --> 00:26:15,459
O que? Eu non fago iso.
341
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Vaite. Espero que te "desaloules".
342
00:26:26,543 --> 00:26:27,876
O Mundo dos espíritos.
343
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
E ten tino.
344
00:26:32,334 --> 00:26:35,584
A brétema pode ser... perigosa.
345
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Sokka!
346
00:26:39,126 --> 00:26:40,043
Aang!
347
00:26:49,959 --> 00:26:50,793
Aang!
348
00:27:27,376 --> 00:27:28,334
Katara.
349
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
- Mamá?
- Viñeches.
350
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Busqueite por todos os sitios.
351
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Non pode ser.
352
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
- Es ti de verdade?
- Que?
353
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Katara, estás ben?
354
00:27:59,459 --> 00:28:00,918
Pasou moito tempo.
355
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Ven, é tarde.
356
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Dígocho eu, con catro fíos é máis forte.
357
00:28:18,751 --> 00:28:22,626
Non dixen que non fose máis forte.
Dixen que era un desperdicio.
358
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Katara, ti non fas trenzas.
359
00:28:26,376 --> 00:28:28,084
Sabes que non se me dá ben.
360
00:28:29,376 --> 00:28:31,084
Sokka metíase comigo por iso...
361
00:28:33,918 --> 00:28:34,959
Onde vai Sokka?
362
00:28:34,959 --> 00:28:37,876
El e teu pai saíron pescar
e debían volver axiña.
363
00:28:46,334 --> 00:28:47,918
Katara...
364
00:28:59,293 --> 00:29:01,043
Non dou dominado a auga.
365
00:29:01,043 --> 00:29:02,209
Xa darás.
366
00:29:02,209 --> 00:29:03,209
Seino eu.
367
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Un día haslle mostrar ao mundo
o poderosa que es.
368
00:29:10,876 --> 00:29:12,501
Protexerasnos a todos nós.
369
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
A Nación do Lume! Correde!
370
00:29:24,501 --> 00:29:25,334
Agachádea.
371
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Buscade a mestra da auga!
- Veña!
372
00:30:08,168 --> 00:30:10,334
Katara, temos que entrar xa!
373
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
Non, eu non entro!
374
00:30:23,126 --> 00:30:26,584
Agáchate e non saias
baixo ningún concepto.
375
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Onde vai a mestra da auga?
Sabemos que hai unha no poboado.
376
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Os mestres da auga
marcharon ou morreron pola súa culpa.
377
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Mente.
378
00:30:41,584 --> 00:30:42,918
Entregue a mestra.
379
00:30:47,001 --> 00:30:47,959
Se non, morrerá.
380
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Espere!
381
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Son eu.
382
00:31:34,584 --> 00:31:36,126
A mestra da auga son eu.
383
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Moito medo.
384
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Moita desesperación.
385
00:32:22,668 --> 00:32:25,501
O Mundo dos espíritos.
Máis ben, o mundo da lama.
386
00:32:27,418 --> 00:32:29,334
Cheira coma Appa cando chove.
387
00:32:39,501 --> 00:32:41,168
Parece que algo non vai ben.
388
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Papá?
389
00:33:03,626 --> 00:33:06,584
Os espíritos da auga
son testemuños desta marca.
390
00:33:07,084 --> 00:33:11,626
Pola fortaleza e liderado mostrados
nas probas de navegación entre icebergs,
391
00:33:12,251 --> 00:33:14,209
outórgolle a Marca dos Sabios...
392
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
a Sokka.
393
00:33:18,334 --> 00:33:19,293
Ao meu fillo.
394
00:33:23,084 --> 00:33:25,459
Este é o día das probas de navegación.
395
00:33:25,459 --> 00:33:28,168
É o día que pasaches
as probas de navegación.
396
00:33:29,084 --> 00:33:31,834
Como sempre fixeron
os guerreiros da familia.
397
00:33:32,668 --> 00:33:34,293
Ti fixéchelo emocionante.
398
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Bato!
399
00:33:38,168 --> 00:33:41,126
Esquivaches por pouco
aqueles icebergs, non?
400
00:33:45,001 --> 00:33:46,626
Certo, perdín o control.
401
00:33:47,209 --> 00:33:49,418
Eu... non sabía que facer.
402
00:33:50,459 --> 00:33:53,084
Se non estiveses no barco
e non interviñeses...
403
00:33:53,751 --> 00:33:55,376
Volvemos sans e salvos.
404
00:33:55,376 --> 00:33:57,418
Iso é o que conta. Non é, Hakoda?
405
00:33:59,959 --> 00:34:03,626
Si, certo.
Iso e escoller ben a tripulación
406
00:34:03,626 --> 00:34:05,459
é o que fai sabio a un líder.
407
00:34:05,459 --> 00:34:08,251
Por iso facemos as probas
coa axuda dos amigos.
408
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Ves?
409
00:34:10,626 --> 00:34:13,209
Vai buscar a túa irmá
para celebralo todos.
410
00:34:22,501 --> 00:34:23,793
Ei, Sokka.
411
00:34:23,793 --> 00:34:26,876
Vimos o barco de esquivar icebergs,
o que queda del.
412
00:34:27,626 --> 00:34:31,709
Se así se pasa unha proba,
como deixarías o barco se suspendeses?
413
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Vaia trapallada.
414
00:34:35,793 --> 00:34:38,209
Non pensei que tería problemas tan axiña.
415
00:34:38,834 --> 00:34:43,293
Se non é por ti, con Sokka iamos a pique.
Temos sorte de estar vivos.
416
00:34:43,293 --> 00:34:46,251
Era difícil,
eu non vin as ondas ata o final.
417
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Non tes que desculpalo.
418
00:34:50,584 --> 00:34:55,209
Eu esperaba que, cando tivese
que pórse a proba, o fixese...
419
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
mellor.
420
00:35:02,334 --> 00:35:07,084
Non todos valen para traballos
en que está en xogo a vida da xente.
421
00:35:34,626 --> 00:35:37,334
Réndete á desesperación.
422
00:35:45,293 --> 00:35:48,126
Katara! Sokka!
423
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
A miña casa.
424
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
Isto non é real.
425
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Que temos aquí?
426
00:36:31,418 --> 00:36:33,168
Alguén que resiste?
427
00:36:33,793 --> 00:36:35,376
Iso non é posible.
428
00:36:35,918 --> 00:36:36,959
A menos que...
429
00:36:38,709 --> 00:36:40,043
Ah, xa.
430
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
É o meu vello amigo, o Avatar.
431
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
Coñecémonos?
432
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Diría que si.
433
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Unha das túas encarnacións anteriores
quíxome matar.
434
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Por que te ía querer matar?
435
00:36:56,001 --> 00:37:01,584
Ten que ver con roubarlle
a cara a alguén que ti querías.
436
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Pero ti de roubar sabes moito, non si?
437
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Igual agora vés devolver
o que me roubaches ti a min.
438
00:37:09,918 --> 00:37:14,084
Non sei de que falas.
Eu só quero atopar os meus amigos.
439
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Os teus amigos?
440
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
E por que te ía eu
deixar xogar coa miña comida?
441
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Ola.
442
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Aang?
443
00:38:11,251 --> 00:38:12,168
Gyatso?
444
00:38:13,168 --> 00:38:14,168
Aang!
445
00:38:14,709 --> 00:38:17,293
Por fin chegaches!
446
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Isto non é certo,
non pode ser. É outra trampa.
447
00:38:25,959 --> 00:38:27,084
Outra ilusión.
448
00:38:27,084 --> 00:38:31,043
Xa sei que non é bo de crer,
pero... de verdade que son eu.
449
00:38:32,084 --> 00:38:35,751
Hai moitas ilusións aquí,
pero ti saíches da brétema.
450
00:38:36,251 --> 00:38:37,876
Isto é real.
451
00:38:39,209 --> 00:38:40,209
Recoñeces isto?
452
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
É das nosas últimas partidas.
453
00:38:49,251 --> 00:38:50,293
Ei!
454
00:38:55,418 --> 00:38:56,418
Tócache.
455
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Trampón.
456
00:39:17,834 --> 00:39:19,376
É incrible que sexas ti.
457
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Como é posible?
458
00:39:22,209 --> 00:39:24,751
Como é que estás... aquí?
459
00:39:25,876 --> 00:39:26,709
Pois...
460
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
despois de marchares do Templo
do Aire do Sur, atacaron os do lume.
461
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Foi algo súbito e rápido.
462
00:39:37,751 --> 00:39:40,584
Os que morreron
seguiron adiante no Gran Ciclo.
463
00:39:41,293 --> 00:39:44,168
Eu escollín outro camiño.
464
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Decidiches non pasar
á seguinte fase da iluminación?
465
00:39:48,584 --> 00:39:49,876
Por que?
466
00:39:49,876 --> 00:39:51,001
Porque...
467
00:39:52,334 --> 00:39:54,293
sabía que ti me precisarías.
468
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Eu precísote.
469
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Seica son o Avatar
e todo o mundo conta comigo,
470
00:40:00,626 --> 00:40:03,918
pero eu non sei o que fago.
471
00:40:05,376 --> 00:40:06,876
Pero agora estás ti aquí.
472
00:40:06,876 --> 00:40:09,334
Eu non che podo dicir como ser o Avatar.
473
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Podes, podes.
474
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
A Avatar Kyoshi díxome
que teño que ir ao norte
475
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
para impedir unha enorme traxedia.
476
00:40:19,084 --> 00:40:22,043
Pero... non sei como.
477
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
Eu non sei nada.
478
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
- Sabes máis do que pensas.
- Non creo.
479
00:40:27,376 --> 00:40:31,584
¿Como vou salvar o mundo
se nin dou salvado...
480
00:40:34,501 --> 00:40:35,668
os meus amigos?
481
00:40:35,668 --> 00:40:37,209
Están entre a brétema.
482
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
Esa é a Brétema das Almas Perdidas.
483
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Un sitio que encerra á xente
nas súas memorias máis escuras,
484
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
amais de ser
o couto de caza de Koh, o ladrón de caras.
485
00:40:53,126 --> 00:40:56,459
Aliméntase das vítimas
da desesperación e a dúbida.
486
00:40:57,376 --> 00:41:01,084
Tamén debe ter os daquela aldea,
os que viñemos rescatar.
487
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Koh levaríaos á súa gorida.
488
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Koh reteraos alí ata que precise comer.
489
00:41:11,251 --> 00:41:12,293
Cando pasa iso,
490
00:41:13,251 --> 00:41:15,459
as súas almas perderanse para sempre.
491
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Teño que salvalos!
492
00:41:19,793 --> 00:41:22,793
Koh é un espírito primario,
493
00:41:22,793 --> 00:41:25,626
un predador perigoso e cruel.
494
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Non hai maneira de derrotalo.
495
00:41:28,334 --> 00:41:29,584
Teño que intentalo.
496
00:41:30,293 --> 00:41:31,751
Teño que facer algo.
497
00:41:33,543 --> 00:41:34,376
Koh.
498
00:41:36,168 --> 00:41:37,543
Dixo que me coñecía.
499
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
E que lle roubei algo.
500
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
É certo. Os avatares anteriores
molestaron a Koh.
501
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Seica Roku derrotou unha vez o espírito,
502
00:41:49,168 --> 00:41:50,959
pero ninguén sabe que pasou.
503
00:41:50,959 --> 00:41:52,001
Vale.
504
00:41:52,001 --> 00:41:54,293
Entón... teño que falar con Roku.
505
00:41:55,043 --> 00:41:58,918
Contactei con Kyoshi no seu templo.
Podo facelo tamén con Roku.
506
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Pero o templo de Roku
está na Nación do Lume.
507
00:42:01,959 --> 00:42:04,751
- A viaxe será perigosa.
- Non teño opción.
508
00:42:06,334 --> 00:42:07,459
Hei volver.
509
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Aang!
510
00:42:12,334 --> 00:42:13,876
Teño que dicirche algo.
511
00:42:15,668 --> 00:42:21,501
Ti non darías feito nada
se quedases connosco.
512
00:42:23,293 --> 00:42:25,751
Non darías parado a Nación do Lume.
513
00:42:27,251 --> 00:42:29,334
Non darías impedido a guerra.
514
00:42:30,709 --> 00:42:33,626
Morrerías a canda os demais.
515
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Non é culpa túa.
516
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Así que, esquece iso.
517
00:42:49,126 --> 00:42:51,584
Podémolo falar cando volva eu?
518
00:42:55,043 --> 00:42:55,918
Claro.
519
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Apura. Koh volverá comer axiña.
520
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Vale. Así que salve os meus amigos,
teremos máis tempo.
521
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
O tempo.
522
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
O tempo é moi curioso.
523
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
O pasado, o futuro,
524
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
mestúrase todo.
525
00:43:32,418 --> 00:43:35,001
Só hai unha maneira de ordenalo.
526
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
E é lembrar o que de verdade importa.
527
00:43:51,293 --> 00:43:53,334
Espero que me axude, Avatar Roku.
528
00:43:59,001 --> 00:44:01,876
Xa sei que sofres. Vin o teu espírito.
529
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Vou arranxar isto
e vou salvar os meus amigos.
530
00:44:19,501 --> 00:44:20,376
Prométoo.
531
00:44:25,709 --> 00:44:28,459
Perdoa, colega. Esta vez non podes vir.
532
00:44:29,543 --> 00:44:30,751
E ti tampouco, Momo.
533
00:44:33,251 --> 00:44:34,168
É moi perigoso.
534
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Cóidamos, vale?
535
00:44:45,793 --> 00:44:50,584
Por suposto, non perder de vista
o importante pode ser difícil.
536
00:44:53,001 --> 00:44:57,043
Ás veces semella que sempre estaremos sós.
537
00:45:00,543 --> 00:45:05,376
E que a única compañía
que temos é a nosa propia dor.
538
00:45:16,793 --> 00:45:19,043
Dicímonos que o problema somos nós.
539
00:45:23,459 --> 00:45:27,501
Sobre todo, se atopamos
cousas que non podemos controlar.
540
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Por iso hai que superar
a dor e o remordemento.
541
00:45:45,459 --> 00:45:49,918
E lembrar por que estamos loitando.
542
00:45:51,668 --> 00:45:53,876
Polas persoas que queremos.
543
00:45:56,626 --> 00:46:00,584
Que esa sexa a luz que te guíe
nos momentos máis perigosos...
544
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
e nas noites máis escuras.
545
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa