1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Takbo!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,418
- Dakpin sila!
- Ilan sila?
3
00:00:23,418 --> 00:00:24,709
Lima? Anim?
4
00:00:25,876 --> 00:00:28,334
- Baka marami pa!
- Bilis! Dito!
5
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
Habulin sila!
6
00:00:51,293 --> 00:00:52,293
Tara na!
7
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
Nakakatakas na sila!
8
00:00:55,209 --> 00:00:56,126
Bilis!
9
00:00:58,584 --> 00:01:00,626
- Sige!
- Wala na silang kawala!
10
00:01:00,626 --> 00:01:01,918
Hayun sila!
11
00:01:19,376 --> 00:01:21,459
Uy... mga yelong plaka?
12
00:01:21,959 --> 00:01:22,793
Bago iyon!
13
00:01:23,751 --> 00:01:27,543
Nakita ko sa mga Earthbender.
Naisip kong gawan ng pang-Waterbender.
14
00:01:27,543 --> 00:01:29,751
Napakahusay mo na sa bending.
15
00:01:29,751 --> 00:01:34,043
Nakagawa ka na ng mga bagong galaw.
Tanda iyon ng mahusay na bender.
16
00:01:35,668 --> 00:01:37,543
Mas may tiwala na ako sa sarili ko,
17
00:01:37,543 --> 00:01:40,668
pero natutunan ko na
ang lahat ng nasa kalatas ni Gran Gran,
18
00:01:40,668 --> 00:01:43,793
kaya dapat makapunta ako
sa Water Tribe sa Hilaga.
19
00:01:43,793 --> 00:01:46,501
Mas mahahasa pa ako
ng mga waterbending master doon.
20
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Mas madalas na nating nakakaharap
ang mga Firebender.
21
00:01:49,334 --> 00:01:51,626
Malapit na tayo
sa hangganan ng Fire Nation.
22
00:01:51,626 --> 00:01:52,626
Ganoon talaga,
23
00:01:53,209 --> 00:01:55,168
kahit hindi pa nakipaglandian si Sokka.
24
00:01:55,168 --> 00:01:57,668
Malay ko bang kawal siya ng Fire Nation?
25
00:01:58,376 --> 00:02:00,001
Kailangan nating mag-ingat,
26
00:02:00,001 --> 00:02:02,876
hanggang makarating tayo
sa Hilaga, kung saan...
27
00:02:02,876 --> 00:02:03,834
Aang?
28
00:02:44,626 --> 00:02:46,626
SA MUNDO NG MGA ESPIRITU
29
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
Fire Nation.
30
00:03:16,918 --> 00:03:20,126
- Bakit nila ginawa ito?
- Ano pa sa tingin mo?
31
00:03:20,626 --> 00:03:22,001
Kasalanan ko ang lahat.
32
00:03:22,709 --> 00:03:25,209
Tungkulin ng Avatar
na protektahan ang natural na mundo.
33
00:03:25,209 --> 00:03:27,751
Kasinghalaga iyon ng pagtulong sa mga tao
34
00:03:28,334 --> 00:03:30,251
at paglaban sa mga Firebender.
35
00:03:30,959 --> 00:03:33,501
Ilang gubat na ba ang namatay
dahil wala ako?
36
00:03:33,501 --> 00:03:35,418
Dahil hindi ko alam ang ginagawa ko?
37
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Sabi ni Lola, siklo raw ang buhay.
38
00:04:15,251 --> 00:04:18,543
At may umuusbong na bagong buhay
mula sa kamatayan.
39
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Magiging gubat ulit ito.
40
00:04:22,793 --> 00:04:24,501
Iyon dapat ang makita mo.
41
00:04:28,376 --> 00:04:30,293
Mga binhi para sa kinabukasan.
42
00:04:32,793 --> 00:04:34,459
Di mga pagkakamali sa nakaraan.
43
00:04:47,918 --> 00:04:49,459
Uy!
44
00:04:49,459 --> 00:04:51,793
Hindi, ayos lang. Hindi kita sasaktan.
45
00:04:54,001 --> 00:04:55,376
Nawawala ka ba?
46
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Ako si Sokka.
47
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
Katunog ng...
48
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
"okka" at "wakka wakka."
49
00:05:13,376 --> 00:05:16,043
Mukha siyang matapang.
May pangalan ba siya?
50
00:05:17,209 --> 00:05:19,709
Kung wala,
baka puwede natin siyang bigyan.
51
00:05:20,501 --> 00:05:21,834
Ano kaya kung...
52
00:05:23,543 --> 00:05:25,459
Pippinpaddle Oppsokopolis?
53
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
The third.
54
00:05:31,668 --> 00:05:33,876
Ginawa siya ni Shi-yong para sa akin.
55
00:05:34,459 --> 00:05:38,293
Si Shi-yong? Kaibigan mo ba siya, o ano...
56
00:05:39,584 --> 00:05:40,418
Sokka!
57
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Huwag, sandali.
58
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Hayun siya.
59
00:05:53,084 --> 00:05:56,876
Nandiyan ka pala. Alam mo
na di ka dapat naglilibot nang mag-isa.
60
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Naiwan niya ito.
61
00:06:02,043 --> 00:06:03,709
Di kami manggugulo. Kami...
62
00:06:04,709 --> 00:06:06,126
Natakot lang siya.
63
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
May masamang nangyari rito, ano?
64
00:06:17,543 --> 00:06:19,334
Patawarin ninyo ang kabastusan ko.
65
00:06:20,251 --> 00:06:22,793
- Salamat sa pagtulong sa anak ko.
- Wala kang kasalanan.
66
00:06:22,793 --> 00:06:25,918
Malapit kayo sa Fire Nation,
kaya nag-iingat lang kayo.
67
00:06:25,918 --> 00:06:29,043
Oo. Marami na kaming nasaksihang digmaan.
68
00:06:30,043 --> 00:06:32,584
Sa ganoon ba nawasak ang gubat? Sa laban?
69
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Hindi.
70
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Gusto ng mga Firebender
ng malinaw na daan sa kabundukan.
71
00:06:38,668 --> 00:06:41,209
Kaya nila sinunog ang gubat?
72
00:06:41,209 --> 00:06:44,668
Pagkatapos ng sunog,
may mga kakaibang bagay na nangyari.
73
00:06:45,334 --> 00:06:48,543
Namatay ang mga pananim.
Di na nagpastol ang mga hayop.
74
00:06:48,543 --> 00:06:51,334
Parang ang lupa mismo ang nagkasakit.
75
00:06:52,709 --> 00:06:57,668
Noong isang araw, may mga lumabas
para maghanap ng pagkain. Di na bumalik.
76
00:07:01,126 --> 00:07:02,834
Ang anak ko, si Shi-Yong,
77
00:07:04,334 --> 00:07:05,418
kasama siya roon.
78
00:07:07,626 --> 00:07:10,168
Alam namin kung paano mabuhay sa takot.
79
00:07:10,168 --> 00:07:13,209
Pero ito, mas matindi ito.
80
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Kung anong...
81
00:07:17,168 --> 00:07:18,626
di galing sa mundong ito.
82
00:07:26,834 --> 00:07:30,209
Tama ka. Wala sa mundong ito
ang mga kakilala mo.
83
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Pero maibabalik ko sila.
84
00:07:40,001 --> 00:07:41,251
May balita na ba?
85
00:07:41,251 --> 00:07:42,751
Wala po.
86
00:07:42,751 --> 00:07:46,834
Wala? Ilan ba ang maaaring pagtaguan
ng isang higanteng sky bison?
87
00:07:47,626 --> 00:07:49,709
- At walang kakaibang ulat?
- Wala po.
88
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Maliban sa...
89
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Maliban sa ano?
90
00:07:55,209 --> 00:07:57,459
May nabanggit ang isang mangangalakal
91
00:07:57,459 --> 00:08:00,001
na mga batang naglalaro
ng yelo malapit sa Senlin Pass,
92
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
pero baka nagkakamali siya.
93
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
May nakakita ng yelo
94
00:08:06,084 --> 00:08:08,834
sa lugar na dapat walang yelo?
95
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Kakaiba iyon para sa karamihan,
hindi ba, Tinyente Jee?
96
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Maliban kung tanga sila.
97
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
- Magpapadala ako ng mga mag-iimbestiga.
- Hindi, ako na lang.
98
00:08:26,126 --> 00:08:27,168
Lagi naman.
99
00:08:34,418 --> 00:08:36,418
Kahanga-hanga si Kumander Zhao...
100
00:08:38,709 --> 00:08:42,959
nagtatrabaho siya nang walang tulong
sa limot nang sulok ng mundo, pero...
101
00:08:43,584 --> 00:08:44,918
nahanap niya ang Avatar.
102
00:08:49,376 --> 00:08:52,251
Hanga talaga ako sa paghawak ninyo
sa mga tauhan ninyo.
103
00:08:52,959 --> 00:08:56,459
Alam talaga ninyo kung paano
gagamitin ang mga abilidad nila.
104
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
Ngayon,
105
00:09:01,584 --> 00:09:03,043
kung ako ang masusunod,
106
00:09:04,168 --> 00:09:06,209
magpapadala pa ako ng tulong kay Zhao.
107
00:09:07,459 --> 00:09:09,626
Baka may magawa pa siya
kung may tumutulong.
108
00:09:11,709 --> 00:09:14,168
"Diligan ang mga binhi
na mataas ang potensiyal."
109
00:09:15,043 --> 00:09:16,584
Tinuro ninyo sa akin iyon.
110
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Maaaring tama ka.
111
00:09:23,668 --> 00:09:26,626
Sabihin mo kay Koronel Shinu
na ipadala ang mga mamamana.
112
00:09:27,293 --> 00:09:30,709
Abisuhan mo ang punong kalihim
na may iba akong paglalaanan ng salapi.
113
00:09:33,668 --> 00:09:34,834
Siya nga pala, Azula...
114
00:09:37,501 --> 00:09:40,043
hindi si Zhao
ang nakahanap sa Avatar, si Zuko.
115
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
Siya ang nagpakita
ng katatagan at papupursigi.
116
00:09:45,668 --> 00:09:48,209
Iyon ang mga inaasahan ko
sa aking magiging tagapagmana.
117
00:09:49,084 --> 00:09:52,459
Hindi ang pambibilog ng ulo
at mapanlinlang na mga salita.
118
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
May iba pang mundo
maliban sa kung saan tayo nabubuhay.
119
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
May kabilang mundo pa.
120
00:10:13,251 --> 00:10:14,793
Ang Mundo ng mga Espiritu.
121
00:10:15,293 --> 00:10:17,084
Kadalasan, hiwalay ang dalawa,
122
00:10:17,084 --> 00:10:20,459
pero sa ilang lugar,
manipis ang harang sa pagitan ng dalawa.
123
00:10:21,001 --> 00:10:23,709
Iniisip mo, isa sa mga iyon itong gubat?
124
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Hindi ko iniisip.
125
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Nararamdaman ko.
126
00:10:26,668 --> 00:10:29,334
At naniniwala ako
na mas pinapahina ng mga apoy ang harang.
127
00:10:30,001 --> 00:10:33,293
Tulay sa pagitan ng natural na mundo
at Mundo ng mga Espiritu ang Avatar,
128
00:10:33,293 --> 00:10:35,584
kaya nararamdaman ko
kung gaano sila magkalapit.
129
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Parang yelo na nagsimulang mabitak.
130
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Kaya kukunin mo sa Mundo ng mga Espiritu
ang mga nawawala, at babalik kayo rito.
131
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Parang ganoon. Oo.
132
00:10:49,209 --> 00:10:51,751
Parang mas malakas ang loob mo kanina.
133
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Dahil responsibilidad ko ang lahat ng ito.
134
00:10:56,043 --> 00:10:59,793
Oo, dapat pumunta ako sa Hilaga
para mailigtas ang mga Waterbender,
135
00:10:59,793 --> 00:11:02,084
pero dapat tulungan ko rin
ang mga taong ito
136
00:11:02,084 --> 00:11:04,709
na di mawalan ng mga tirahan
at mahal nila...
137
00:11:06,626 --> 00:11:07,918
gaya ng pagkawala ng akin.
138
00:11:10,459 --> 00:11:12,876
Imposibleng magawa mo ang lahat.
139
00:11:13,668 --> 00:11:17,668
Tulad ng sabi ni Bumi, "Kailangang gawin
ng Avatar ang imposible."
140
00:11:22,209 --> 00:11:25,793
Hahanapin ko kung saan pinakamalakas
ang mga espiritwal na enerhiya.
141
00:11:26,459 --> 00:11:29,584
- At saan iyon?
- Malalaman ko pag nahanap ko.
142
00:11:30,459 --> 00:11:32,418
Muntik ka nang may sabihin.
143
00:11:39,168 --> 00:11:40,168
Katara?
144
00:11:41,126 --> 00:11:42,043
Aang?
145
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Altar para sa espiritu ng gubat.
146
00:12:03,459 --> 00:12:04,543
Ito ang lugar.
147
00:12:12,501 --> 00:12:14,834
Ano ang gagawin natin?
148
00:12:16,001 --> 00:12:17,459
Babantayan si Aang.
149
00:12:18,043 --> 00:12:20,876
Pagkatawid ng kaluluwa niya,
walang magagawa ang katawan niya.
150
00:12:20,876 --> 00:12:22,418
Poprotektahan natin siya.
151
00:12:24,668 --> 00:12:26,793
Paano natin malalaman kung gumagana?
152
00:12:29,334 --> 00:12:30,668
Di ako sigurado.
153
00:12:32,084 --> 00:12:34,793
- Nagugutom na ako.
- Uy, maaari ba?
154
00:12:35,376 --> 00:12:37,209
Sinusubukan kong tumutok dito.
155
00:13:19,209 --> 00:13:21,751
Sokka, gumana yata.
156
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Katara?
157
00:13:39,334 --> 00:13:41,793
- Ano ang nangyayari?
- Hindi ko alam! Aang?
158
00:13:41,793 --> 00:13:46,126
Inihiwalay ko ang kaluluwa ko
sa katawan ko, pero naisama ko kayo.
159
00:13:46,126 --> 00:13:47,751
Paano nangyari iyon?
160
00:13:47,751 --> 00:13:52,084
Baka dahil sa enerhiya sa lugar,
manipis na harang, at kapangyarihan ko.
161
00:13:54,876 --> 00:13:58,001
Puwes, ibalik mo kami! Ibalik mo na kami!
162
00:13:58,001 --> 00:13:59,543
Patawad.
163
00:14:09,251 --> 00:14:10,709
Nasa Mundo ng mga Espiritu tayo.
164
00:14:15,126 --> 00:14:17,876
Wag mong banggitin ang Avatar.
Baka kumalat ang balita.
165
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
Tama. At magdahan-dahan tayo.
166
00:14:21,793 --> 00:14:25,918
Teritoryo ito ng Fire Nation,
pero bansa pa rin ito ng mga Earthbender.
167
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
- Ayaw natin ng gulo.
- Kailan po ba ako gumawa ng gulo?
168
00:14:32,751 --> 00:14:33,918
Kailan nga ba?
169
00:14:48,834 --> 00:14:50,418
Fire Nation. Tingnan mo.
170
00:14:50,418 --> 00:14:52,293
Tingnan mo ang mga damit nila.
171
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
May mga Waterbender daw dito
kamakailan lang.
172
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Nakita mo ba sila?
- Hindi.
173
00:15:03,418 --> 00:15:06,334
- Pero may narinig ka tungkol sa kanila.
- Siguro.
174
00:15:14,168 --> 00:15:18,043
Baka... makatulong ito.
175
00:15:19,834 --> 00:15:20,668
Ngayon,
176
00:15:22,084 --> 00:15:24,584
nakita mo ba ang mga Waterbender?
177
00:15:26,001 --> 00:15:27,168
Hindi.
178
00:15:29,709 --> 00:15:33,043
Pero narinig ko,
may kasamang mga Waterbender ang Avatar.
179
00:15:34,251 --> 00:15:37,751
- Ano ang sinabi mo?
- May kasamang mga Waterbender ang Avatar.
180
00:15:37,751 --> 00:15:39,293
Hindi ba, Muki?
181
00:15:40,168 --> 00:15:42,793
Ano? Ang Avatar?
Iyon ang sabi ng mga pirata.
182
00:15:42,793 --> 00:15:45,918
Hindi ang mga pirata. Ang gabay sa bangin.
183
00:15:45,918 --> 00:15:48,501
Lumaban daw ang Avatar
sa mga buwayang gagamba
184
00:15:48,501 --> 00:15:50,501
sa tulong ng dalawang Waterbender.
185
00:15:50,501 --> 00:15:53,168
Siya ang nagkuwento
kung paano nila pinigilan ang bulkan...
186
00:15:53,168 --> 00:15:55,126
Nabalitaan na nila ang tungkol sa Avatar.
187
00:15:55,126 --> 00:15:58,418
Pagkatapos nilang labanan
ang baliw na Hari ng Omashu.
188
00:16:02,584 --> 00:16:05,584
Makakawala siya sa akin.
Mawawala sa akin ang lahat!
189
00:16:07,418 --> 00:16:10,459
Kung kalat na sa liblib na gubat,
alam na ng lahat.
190
00:16:10,459 --> 00:16:13,334
Lahat ng nasa Earth Kingdom
at Fire Nation.
191
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
Lalabas na ang mga pating.
May dugo na sa tubig.
192
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Tulungan ninyo ako! Baliw siya!
193
00:16:43,876 --> 00:16:45,709
Wag kang mamamatay, tanga.
194
00:16:46,418 --> 00:16:48,418
Kalahati lang ang makukuha ko.
195
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Ano ang tinitingnan mo?
196
00:16:52,709 --> 00:16:54,626
Isang mababang uring manunugis.
197
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Mababa? Bata ka pa, mayabang ka na.
198
00:17:03,793 --> 00:17:06,126
Magpasalamat ka, guwapo ang ama mo.
199
00:17:11,126 --> 00:17:14,043
Dapat alam ko nang
nagkalat lang ang mga mersenaryo rito.
200
00:17:21,876 --> 00:17:22,793
Sabi ni Gyatso,
201
00:17:22,793 --> 00:17:25,918
magkaugnay ang Mundo ng mga Espiritu
at pisikal na mundo.
202
00:17:25,918 --> 00:17:30,334
Ang nangyayari sa isa, nakakaapekto
sa isa. Parang kaluluwa at katawan.
203
00:17:30,918 --> 00:17:34,376
- Hiwalay pero magkaugnay.
- A, oo nga no?
204
00:17:34,376 --> 00:17:37,376
Si Gyatso, mahusay siyang magpaliwanag.
205
00:17:38,168 --> 00:17:39,709
Pinadadali niya ang lahat.
206
00:17:41,418 --> 00:17:42,418
Ang galing niya.
207
00:17:43,168 --> 00:17:44,126
Totoo iyan.
208
00:17:44,876 --> 00:17:48,418
Alam mo, noon pa man,
ramdam ko nang espiritwal akong tao.
209
00:17:48,418 --> 00:17:51,668
- Baka kaya ako nasama sa pagtawid mo.
- Palaka ba iyan o kung ano?
210
00:17:53,001 --> 00:17:55,501
Di ko alam kung paano siya nakapasok dito.
211
00:17:56,084 --> 00:17:58,584
Naghahanap siguro ng daan palabas
ang mga taganayon.
212
00:17:58,584 --> 00:18:01,001
Baka naghahanap ng nakikilala nila.
213
00:18:01,793 --> 00:18:06,751
- Kung alam na nilang wala sila dapat dito.
- Dapat wala sa inyo ang narito.
214
00:18:06,751 --> 00:18:08,084
Sino ang nagsabi noon?
215
00:18:08,793 --> 00:18:14,126
- Sino ang nagsalita at ano?
- Walang taong nabibilang sa mundong ito.
216
00:18:16,751 --> 00:18:19,543
- Ang laki ng ibon na iyan.
-"Ibon"?
217
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Hindi ako ibon.
218
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Ako ang diwa ng kaalaman.
219
00:18:25,126 --> 00:18:28,251
Patawarin mo si Sokka. Di niya sinasadya.
220
00:18:28,251 --> 00:18:31,001
- Sino ang kausap mo?
- Ano ang ibig mong sabihin?
221
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Hindi nila naririnig ang naririnig mo.
222
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Hindi kayang intindihin
ng maliliit nilang utak ang pananalita ko.
223
00:18:43,376 --> 00:18:44,834
Pero naririnig kita.
224
00:18:44,834 --> 00:18:49,293
Ikaw ang Avatar.
Itinakda kang magpunta sa mundong ito.
225
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Pero sila, nanghihimasok lamang.
226
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
At habang tumatagal sila rito,
227
00:18:54,626 --> 00:18:57,876
mas magiging mapanganib ito
para sa kanila.
228
00:18:57,876 --> 00:19:02,334
Mapanganib?
Di naman tayo kakainin ng ibon, ano?
229
00:19:02,334 --> 00:19:05,043
Hindi niya dapat iyon alalahanin.
230
00:19:05,043 --> 00:19:10,834
May mga nilalang dito na higit pa
sa paglamon sa katawan mo ang gagawin.
231
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Kakainin nila ang kaluluwa mo.
232
00:19:13,209 --> 00:19:16,668
- Aang? Ano ang sinasabi niya?
- Di raw niya tayo sasaktan.
233
00:19:17,543 --> 00:19:21,168
May hahanapin lang kaming mga kaibigan,
tapos aalis na kami.
234
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
May nakatira sa isang batong kubo,
hindi malayo sa kagubatan.
235
00:19:27,168 --> 00:19:30,584
Marahil alam niya ang nangyari
sa mga kaibigan ninyo.
236
00:19:30,584 --> 00:19:33,043
Sundan mo ang daan, at makikita mo siya.
237
00:19:33,043 --> 00:19:36,543
Sandali. Ano ang sinabi mo
tungkol sa panganib?
238
00:19:36,543 --> 00:19:38,584
Ano ang mangyayari sa kanila?
239
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
May mga bagay dito na maghahayag
ng mga katotohanan sa mga tao.
240
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Mga katotohanan
na kailanma'y di silang handang harapin.
241
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Ipapakita nito kung sino talaga sila,
242
00:19:50,959 --> 00:19:55,043
at maaaring magdulot iyon
ng matinding sakit.
243
00:19:55,043 --> 00:19:57,168
Paalam, Avatar,
244
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
at tandaan, huwag aalis sa daan.
245
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Paalam, Ibon.
246
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Tama na.
247
00:20:09,376 --> 00:20:11,584
Tapos na ang pagsasanay, Kamahalan.
248
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azula!
249
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azula!
250
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azula!
251
00:20:25,168 --> 00:20:27,751
Ayos ka lang ba? Heto, tutulungan na kita.
252
00:20:29,543 --> 00:20:31,709
- Napasobra yata iyon.
- Oo.
253
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Muntik mo na siyang masaktan.
- Kasalanan niya. Dapat mas magaling siya.
254
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Pero di ito tungkol sa tagapagsanay, ano?
255
00:20:47,084 --> 00:20:49,668
Ikaw ang pinakamagaling, Azula.
256
00:20:49,668 --> 00:20:51,334
Alam ng lahat iyan.
257
00:20:52,459 --> 00:20:53,376
Perpekto ka.
258
00:20:54,418 --> 00:20:55,793
Kulang pa iyon.
259
00:21:00,918 --> 00:21:02,501
Nandiyan ka pala. Saan ka galing?
260
00:21:02,501 --> 00:21:06,751
Paumanhin. Nabaling ang pansin ko
sa panonood ng Pai Sho.
261
00:21:06,751 --> 00:21:09,376
Magaling ang mga manlalaro rito.
262
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Sigurado iyan. Halika na.
263
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Di nila sinusunod ang karaniwang taktika,
pero iyon ang lamang nila.
264
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Tiyo, kung maaari,
sa bangka mo na tapusin ang kuwento.
265
00:21:19,293 --> 00:21:23,709
Prinsipe Zuko, marami kang matututunan
sa mga manlalaro ng Pai Sho.
266
00:21:23,709 --> 00:21:28,459
Wala silang pagsasanay, pero dahil doon,
bukas sila sa mga bagong idea.
267
00:21:29,126 --> 00:21:32,209
Kaya handa sila pag may lumabas na sagot.
268
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Hindi!
269
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
Si June ang pinakamagaling
sa paghahanap ng mga tao.
270
00:21:43,459 --> 00:21:46,293
Mersenaryo siya.
Binibili at ibinebenta ang katapatan niya.
271
00:21:46,293 --> 00:21:49,959
- Paano ka magtitiwala sa ganyan?
- Trabaho ito ni June.
272
00:21:49,959 --> 00:21:54,418
Kung mabibigo siya,
di siya babayaran, at di siya makakakain.
273
00:21:59,376 --> 00:22:02,709
Prinsipe Zuko, alam kong naniniwala ka
274
00:22:02,709 --> 00:22:05,918
na may tama at maling paraan
sa paggawa ng mga bagay.
275
00:22:05,918 --> 00:22:11,376
Tanda iyan ng isang mahusay na pinuno,
pero iba ang mga kalakaran dito sa labas.
276
00:22:12,459 --> 00:22:14,501
Alam iyon ni Kumander Zhao,
277
00:22:14,501 --> 00:22:19,334
at kumikilos na siya
habang tayo, wala pang mga piyesa.
278
00:22:27,584 --> 00:22:30,793
Ano na? Magkuwento kayo tungkol sa Avatar.
279
00:22:48,918 --> 00:22:51,209
- Nakita mo iyon?
- Ano?
280
00:22:51,209 --> 00:22:52,293
Nakita mo... iyon?
281
00:22:53,084 --> 00:22:57,209
Kalma. Sabi ng kuwago, walang mangyayari
kung di tayo aalis sa daan.
282
00:22:57,209 --> 00:22:58,126
Di ba, Aang?
283
00:22:59,251 --> 00:23:03,793
- Tama.
- Aang? Ano ba talaga ang sinabi ng kuwago?
284
00:23:05,959 --> 00:23:08,043
Mapanganib daw dito para sa inyo.
285
00:23:09,168 --> 00:23:11,543
Baka may ipaharap sa inyong katotohanan.
286
00:23:13,834 --> 00:23:17,668
Pero di naman siguro ganoon kasama
ang katotohanan, di ba?
287
00:23:18,459 --> 00:23:19,293
Tama.
288
00:23:20,918 --> 00:23:21,918
Tama?
289
00:23:22,418 --> 00:23:23,376
Ang katotohanan.
290
00:23:24,251 --> 00:23:25,168
Oo.
291
00:23:25,959 --> 00:23:27,584
Oo, kaya kong harapin iyon.
292
00:23:28,084 --> 00:23:31,918
Ang di ko kaya,
kainin ng higanteng espiritung halimaw.
293
00:23:35,168 --> 00:23:36,584
Nagsalita ka pa kasi.
294
00:23:45,209 --> 00:23:48,668
Aang, sabihin mong wika ng espiritu iyan
na ikaw lang ang nakakaintindi,
295
00:23:48,668 --> 00:23:51,793
at sinasabi niyan, "Maligayang pagdating,
gusto ninyo ng cake?"
296
00:23:51,793 --> 00:23:53,459
Hindi iyan ang sinasabi.
297
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Sundan lang natin ang daan.
298
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Sabi ng kuwago, walang mangyayari
basta di tayo aalis sa daan.
299
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Nasa daan tayo.
300
00:24:04,584 --> 00:24:06,209
Nasa daan tayo!
301
00:24:06,709 --> 00:24:08,501
Alis sa daan!
302
00:24:20,209 --> 00:24:21,834
Ang espiritu ng gubat.
303
00:24:22,876 --> 00:24:23,959
Sugatan siya.
304
00:24:28,543 --> 00:24:31,418
Di ako makapag-bend. Di ako makapag-bend!
305
00:24:31,418 --> 00:24:33,459
- Ako rin.
- Nandiyan na siya!
306
00:24:43,501 --> 00:24:46,209
Hoy, bantot!
Pumili ka kaya ng kasinlaki mo!
307
00:24:49,876 --> 00:24:51,501
Hindi ako ang tinutukoy ko.
308
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Sokka!
- Tumakbo na tayo!
309
00:25:17,251 --> 00:25:18,126
Sakit.
310
00:25:19,376 --> 00:25:20,334
Sakit.
311
00:25:21,459 --> 00:25:23,043
Sobrang sakit.
312
00:25:24,834 --> 00:25:26,543
Mga galos lang naman.
313
00:25:26,543 --> 00:25:28,918
Hindi ikaw. Si Hei Bai.
314
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Hey, ano?
315
00:25:31,209 --> 00:25:35,084
Hei Bai. Ang espiritu.
Matindi ang sakit na nararamdaman noon.
316
00:25:36,793 --> 00:25:38,501
Napalakas yata ang bagsak ko.
317
00:25:39,543 --> 00:25:41,126
Medyo nagugulumihanan ako.
318
00:25:43,126 --> 00:25:43,959
Nakakatawa ka.
319
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
At tumanggong ka na nagsasalita.
320
00:25:47,209 --> 00:25:49,668
Pero di ito ang pinakanakababaliw
na nakita ko ngayon.
321
00:25:52,918 --> 00:25:55,709
Pupuntahan ko ang mga kaibigan ko
bago sila kainin ng halimaw.
322
00:25:55,709 --> 00:25:58,334
Di iyon halimaw. Nasaktan iyon.
323
00:25:58,334 --> 00:26:01,834
Iyan ang nagagawa ng sakit.
Nawawala ka sa sarili.
324
00:26:02,584 --> 00:26:04,834
Di mo ba alam
ang pakiramdam ng nasasaktan?
325
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Ano, umiinit ang ulo ko
sa mga galos ko, kaya...
326
00:26:10,459 --> 00:26:13,418
Lagi ka bang nagbibiro
pag may ayaw kang pag-usapan?
327
00:26:14,001 --> 00:26:15,501
Ano? Di ko ginagawa iyan.
328
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Kailangan mo nang umalis.
Sana mawala na ang "gulumihan" mo.
329
00:26:26,501 --> 00:26:27,834
Mundo ng mga Espiritu.
330
00:26:29,626 --> 00:26:31,418
At mag-ingat ka.
331
00:26:32,376 --> 00:26:34,459
Ang hamog, maaaring maging...
332
00:26:34,459 --> 00:26:35,668
mapanganib.
333
00:26:36,834 --> 00:26:37,834
Sokka?
334
00:26:39,168 --> 00:26:40,043
Aang?
335
00:26:49,959 --> 00:26:51,251
Aang?
336
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Katara.
337
00:27:35,626 --> 00:27:36,918
- Mama?
- Nandito ka pala.
338
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Kung saan-saan kita hinanap.
339
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Hindi ito totoo.
340
00:27:45,293 --> 00:27:47,293
- Kayo po ba talaga iyan?
- Ano?
341
00:27:52,668 --> 00:27:54,626
Katara, ayos ka lang?
342
00:27:59,459 --> 00:28:00,918
Sobrang tagal na kasi.
343
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Halika na. Huli na tayo.
344
00:28:15,668 --> 00:28:18,709
Sinasabi ko sa iyo,
mas matibay pag apat na hibla.
345
00:28:18,709 --> 00:28:20,959
Di ko sinabing di mas matibay.
346
00:28:20,959 --> 00:28:22,626
Ang sinabi ko, sayang.
347
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Katara, di ka nagtitirintas.
348
00:28:26,376 --> 00:28:28,376
Alam ninyong di talaga ako magaling dito.
349
00:28:29,376 --> 00:28:31,209
Tinutukso ako dati ni Sokka tungkol sa...
350
00:28:33,876 --> 00:28:34,876
Nasaan si Sokka?
351
00:28:34,876 --> 00:28:37,876
Pabalik na sila ng ama mo
galing sa pangingisda.
352
00:28:46,251 --> 00:28:48,043
Katara...
353
00:28:59,334 --> 00:29:00,543
Di ako makapag-bend.
354
00:29:01,126 --> 00:29:02,209
Magagawa mo iyan.
355
00:29:02,209 --> 00:29:03,251
Sigurado ako.
356
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Balang araw, ipakikita mo
sa mundo kung gaano ka kalakas.
357
00:29:10,376 --> 00:29:12,501
Poprotektahan mo kaming lahat.
358
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Fire Nation! Takbo!
359
00:29:24,501 --> 00:29:25,334
Itago mo siya.
360
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Hanapin ang Waterbender!
- Sige na!
361
00:30:08,168 --> 00:30:10,334
Katara, kailangan na nating pumasok!
362
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
Di ako papasok diyan!
363
00:30:22,626 --> 00:30:26,418
Magtago ka. At kahit ano ang mangyari,
wag kang lalabas.
364
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Nasaan ang Waterbender?
Alam naming meron sa nayon ninyo.
365
00:30:35,293 --> 00:30:39,293
Lahat ng Waterbender,
nawala o namatay dahil sa inyo.
366
00:30:39,293 --> 00:30:40,209
Sinungaling.
367
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Isuko mo ang bender.
368
00:30:46,501 --> 00:30:47,751
O mamamatay ka.
369
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Sandali!
370
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Ako iyon.
371
00:31:34,584 --> 00:31:36,126
Ako ang Waterbender.
372
00:32:01,918 --> 00:32:04,501
Labis na takot.
373
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Labis na kawalang pag-asa.
374
00:32:22,543 --> 00:32:25,168
Mundo ng mga Espiritu.
Parang mundo ng putik.
375
00:32:27,376 --> 00:32:29,626
Kaamoy ni Appa pagkatapos ng bagyo.
376
00:32:39,543 --> 00:32:41,084
Parang hindi tama ito.
377
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Ama?
378
00:33:03,668 --> 00:33:07,001
Saksi sa tandang ito
ang mga espiritu ng tubig.
379
00:33:07,001 --> 00:33:11,709
Para sa lakas at pamumunong ipinakita niya
sa mga pagsubok sa pag-iwas sa yelo,
380
00:33:12,251 --> 00:33:14,334
iginagawad ko ang Tanda ng Karunungan...
381
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
kay Sokka.
382
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
Sa anak ko.
383
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Ito ang araw
ng mga pagsubok ko sa pag-iwas sa yelo.
384
00:33:25,459 --> 00:33:28,251
Ito ang araw
na nakapasa ka sa mga pagsubok mo.
385
00:33:29,084 --> 00:33:31,709
Gaya ng lahat ng mandirigma
sa pamilya natin.
386
00:33:32,501 --> 00:33:34,418
Pero ginawa mong kapana-panabik.
387
00:33:36,626 --> 00:33:40,543
- Bato!
- Muntik ka na roon sa mga tipak ng yelo.
388
00:33:45,001 --> 00:33:47,793
Oo, tama. Nawalan ako ng kontrol. Ako...
389
00:33:47,793 --> 00:33:52,918
Di ko alam kung ano ang gagawin ko.
Kung wala ka sa bangka at di ka tumulong...
390
00:33:53,751 --> 00:33:57,418
Nakaligtas tayong lahat.
Iyon lang ang mahalaga. Tama, Hakoda?
391
00:33:59,959 --> 00:34:05,543
Oo, at parte ng pagiging matalinong pinuno
ang pagpili ng tamang tripulante.
392
00:34:05,543 --> 00:34:08,834
Kaya tumutulong ang mga kaibigan natin
sa mga pagsubok.
393
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
O, di ba?
394
00:34:10,626 --> 00:34:13,293
Hanapin mo ang kapatid mo
at magdiwang tayo.
395
00:34:22,501 --> 00:34:23,793
Uy, Sokka.
396
00:34:23,793 --> 00:34:26,876
Nakita namin ang natira
sa pamutol mo ng yelo.
397
00:34:27,668 --> 00:34:32,126
Kung ganito ka pumasa sa pagsubok,
ano na lang kaya pag bumagsak ka?
398
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Katawa-tawa siya.
399
00:34:35,751 --> 00:34:38,126
Di ko inakalang mapapahamak siya agad.
400
00:34:38,834 --> 00:34:43,251
Kung di ka tumulong, naibangga tayo
ni Sokka. Masuwerte tayong buhay tayo.
401
00:34:43,251 --> 00:34:46,251
Komplikado iyon, huli ko ring nakita
ang humahampas na alon.
402
00:34:46,251 --> 00:34:49,001
Wag kang gumawa
ng mga palusot para sa kanya.
403
00:34:50,584 --> 00:34:51,418
Umasa ako,
404
00:34:52,834 --> 00:34:55,334
pag kailangan na niyang patunayan
ang sarili niya, mas...
405
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
gagalingan niya.
406
00:35:02,334 --> 00:35:07,584
Ang totoo, hindi lahat,
nakatakdang humawak ng buhay ng ibang tao.
407
00:35:34,626 --> 00:35:37,751
Tanggapin mong wala ka nang pag-asa.
408
00:35:45,251 --> 00:35:48,126
Katara! Sokka!
409
00:36:07,334 --> 00:36:08,251
Tahanan.
410
00:36:13,793 --> 00:36:16,293
Hindi ito totoo.
411
00:36:29,751 --> 00:36:31,334
May ano rito?
412
00:36:31,334 --> 00:36:33,209
Isang taong nanlalaban?
413
00:36:33,209 --> 00:36:35,751
Hindi maaari.
414
00:36:35,751 --> 00:36:36,876
Maliban kung...
415
00:36:38,709 --> 00:36:40,459
Siyempre.
416
00:36:41,043 --> 00:36:45,626
Ikaw ang dati ko pang kaibigan,
ang Avatar.
417
00:36:45,626 --> 00:36:47,543
Kilala ba kita?
418
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Masasabi kong oo.
419
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Pinagtangkaan akong patayin
ng isa sa mga dating katawang-tao mo.
420
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Bakit kita pagtatangkaang patayin?
421
00:36:56,001 --> 00:37:01,543
May kinalaman iyon sa pagnanakaw
sa mukha ng taong minahal mo.
422
00:37:01,543 --> 00:37:04,876
Pero marami kang alam
sa pagnanakaw, di ba?
423
00:37:04,876 --> 00:37:09,918
Marahil nandito ka
para ibalik ang ninakaw mo sa akin.
424
00:37:09,918 --> 00:37:14,251
Di ko alam ang sinasabi mo.
Gusto ko lang hanapin ang mga kaibigan ko.
425
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Mga kaibigan mo?
426
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
Ngayon, bakit kita hahayaang maglaro
kasama ang pagkain ko?
427
00:38:05,209 --> 00:38:06,293
Tao po?
428
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Aang?
429
00:38:11,251 --> 00:38:12,584
Gyatso?
430
00:38:13,168 --> 00:38:14,084
Aang!
431
00:38:14,668 --> 00:38:17,168
Nakarating ka rin sa wakas!
432
00:38:21,959 --> 00:38:25,376
Di ito totoo. Hindi maaari.
Nililinlang na naman ako.
433
00:38:25,376 --> 00:38:27,084
Gawa-gawa lang din ito.
434
00:38:27,084 --> 00:38:29,251
Alam kong mahirap paniwalaan, pero...
435
00:38:30,043 --> 00:38:31,043
ako talaga ito.
436
00:38:32,084 --> 00:38:35,543
Maraming hindi totoo rito,
pero nakalabas ka mula sa hamog.
437
00:38:36,251 --> 00:38:38,334
Totoo ito.
438
00:38:39,209 --> 00:38:40,334
Natatandaan mo ito?
439
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
Isa sa mga huling laro natin.
440
00:38:49,293 --> 00:38:50,293
Hoy!
441
00:38:55,376 --> 00:38:56,876
Ikaw naman.
442
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Mandaraya.
443
00:39:17,709 --> 00:39:20,084
Di ako makapaniwalang ikaw talaga iyan.
444
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Paano nangyari ito?
445
00:39:22,209 --> 00:39:24,751
Paanong... nandito ka?
446
00:39:25,834 --> 00:39:26,709
Buweno...
447
00:39:29,543 --> 00:39:34,168
pagkaalis mo sa Air Temple sa Timog,
sumalakay ang mga Firebender.
448
00:39:34,168 --> 00:39:36,584
Biglaan at mabilis iyon.
449
00:39:37,751 --> 00:39:40,751
Karamihan sa mga namatay,
humayo na sa Dakilang Siklo.
450
00:39:41,376 --> 00:39:44,126
Ibang landas ang pinili ko.
451
00:39:45,376 --> 00:39:49,876
Di ka nagpatuloy
sa susunod na yugto ng kaliwanagan? Bakit?
452
00:39:49,876 --> 00:39:51,001
Dahil...
453
00:39:52,418 --> 00:39:54,293
alam kong kakailanganin mo ako.
454
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Kailangan nga kita.
455
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Ako dapat ang Avatar,
at lahat, umaasa sa akin,
456
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
pero di ko alam ang ginagawa ko.
457
00:40:05,376 --> 00:40:06,876
Pero nandito ka na.
458
00:40:06,876 --> 00:40:11,043
- Di ko maituturo kung paano maging Avatar.
- Kayang-kaya mo.
459
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
Sabi ni Avatar Kyoshi,
kailangan kong pumunta sa Hilaga
460
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
para pumilgil ng malaking trahedya.
461
00:40:19,043 --> 00:40:19,876
Pero...
462
00:40:21,084 --> 00:40:22,418
di ko alam kung paano.
463
00:40:23,168 --> 00:40:24,543
Wala akong alam.
464
00:40:24,543 --> 00:40:27,959
- Mas marami kang alam kaysa sa akala mo.
- Duda ako riyan.
465
00:40:28,751 --> 00:40:31,876
Ano, paano ko ililigtas ang mundo
kung di ko man lang maililigtas...
466
00:40:34,459 --> 00:40:35,668
ang mga kaibigan ko?
467
00:40:35,668 --> 00:40:37,209
Nasa hamog sila.
468
00:40:40,001 --> 00:40:43,376
Iyan ang Hamog ng mga Nawawalang Kaluluwa.
469
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Kinukulong ng lugar ang mga tao
sa pinakamadidilim nilang alaala,
470
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
at pinupuntirya sila roon ni Koh,
ang magnanakaw ng mukha.
471
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Binibiktima niya ang mga walang magawa
dahil sa kawalan ng pag-asa at pagdududa.
472
00:40:57,459 --> 00:41:01,376
Nasa kanya siguro ang mga taganayon.
Ang mga sasagipin sana namin.
473
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Dadalhin sila ni Koh sa lungga niya.
474
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Itatago sila roon ni Koh
hanggang handa na siyang kumain.
475
00:41:11,209 --> 00:41:12,293
Pag nangyari iyon,
476
00:41:13,209 --> 00:41:15,751
tuluyan nang mawawala
ang mga kaluluwa nila.
477
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Ililigtas ko sila!
478
00:41:19,793 --> 00:41:22,793
Isang sinaunang espiritu si Koh,
479
00:41:22,793 --> 00:41:25,626
mapanganib at malupit siyang maninila.
480
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Walang paraan para talunin siya.
481
00:41:28,334 --> 00:41:29,793
Kailangan kong subukan.
482
00:41:30,293 --> 00:41:31,751
Dapat may gawin ako.
483
00:41:33,543 --> 00:41:34,376
Koh.
484
00:41:36,126 --> 00:41:37,543
Kilala niya raw ako.
485
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
May kinuha raw ako sa kanya.
486
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
Totoo. Nakaharap na si Koh
ng mga nakaraang Avatar.
487
00:41:44,793 --> 00:41:50,959
Sabi nila, natalo pa siya dati ni Roku,
pero walang nakakaalam sa nangyari.
488
00:41:50,959 --> 00:41:54,876
Sige. Kung ganoon...
kailangan kong makausap si Roku.
489
00:41:54,876 --> 00:41:58,918
Tinawag ko si Avatar Kyoshi sa altar niya.
Gagawin ko rin kay Roku.
490
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Pero nasa Fire Nation ang templo ni Roku.
491
00:42:01,959 --> 00:42:04,876
- Mapanganib ang landas.
- Wala akong magagawa.
492
00:42:06,334 --> 00:42:07,459
Babalik ako.
493
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Aang!
494
00:42:12,376 --> 00:42:14,293
May kailangan akong sabihin.
495
00:42:15,668 --> 00:42:21,501
Wala... ka ring magagawa...
kahit nanatili ka sa tabi namin noon.
496
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Di mo rin mapipigilan ang Fire Nation.
497
00:42:27,168 --> 00:42:29,293
Di mo rin mapipigilan ang digmaan.
498
00:42:30,751 --> 00:42:33,459
Mamamatay ka lang din noon kasama ng iba.
499
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Hindi mo kasalanan.
500
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Kaya... bitawan mo na.
501
00:42:49,126 --> 00:42:52,001
Maaari ba nating pag-usapan ito
pagbalik ko?
502
00:42:55,001 --> 00:42:55,918
Oo naman.
503
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Bilis. Di magtatagal,
kakain na ulit si Koh.
504
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Tama. Pag nailigtas ko na
ang mga kaibigan ko, magkaka-oras pa tayo.
505
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
Oras.
506
00:43:21,793 --> 00:43:23,668
Nakakatawa ang oras.
507
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
Ang nakaraan, ang hinaharap,
508
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
naghahalo-halo na ang lahat.
509
00:43:32,459 --> 00:43:35,001
Isa lang ang paraan para ituwid ang lahat.
510
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
Sa pagsasaalala sa kung ano
ang tunay na mahalaga.
511
00:43:51,209 --> 00:43:53,334
Sana matulungan mo ako, Avatar Roku.
512
00:43:59,043 --> 00:44:02,168
Alam kong nasasaktan ka.
Nakita ko ang espiritu mo.
513
00:44:15,543 --> 00:44:19,376
Itatama ko ito,
at ililigtas ko ang mga kaibigan ko.
514
00:44:19,376 --> 00:44:20,376
Pangako.
515
00:44:25,668 --> 00:44:28,793
Patawad, kaibigan.
Di ka maaaring sumama ngayon.
516
00:44:29,543 --> 00:44:30,501
Ikaw din, Momo.
517
00:44:33,168 --> 00:44:34,418
Masyadong mapanganib.
518
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Ingatan ninyo sila para sa akin, ha?
519
00:44:45,751 --> 00:44:51,001
Siyempre, mahirap na laging isipin
kung ano ang mahalaga.
520
00:44:52,918 --> 00:44:57,543
Minsan, pakiramdam natin,
lagi na lang tayong magiging mag-isa.
521
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
At ang tanging makakasama natin
ay ang sarili nating pighati.
522
00:45:16,793 --> 00:45:19,209
Sinasabi natin sa mga sarili nating
tayo ang problema.
523
00:45:23,459 --> 00:45:27,501
Lalo na pag dumadating ang mga bagay
na hindi natin kayang kontrolin.
524
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Kaya dapat pakawalan natin
ang pighati at pagsisisi natin.
525
00:45:45,459 --> 00:45:50,334
At alalahanin
ang talagang ipinaglalaban natin.
526
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
Ang mga mahal natin.
527
00:45:56,584 --> 00:46:01,001
Hayaan mong gabayan ka ng liwanag na iyon
sa pinakamalulupit na panahon...
528
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
at sa pinakamadidilim na gabi.
529
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Nagsalin ng Subtitle:
Marionne Dominique Mancol, J.M.B. Descalso