1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Takbo! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 - Dakpin sila! - Ilan sila? 3 00:00:23,418 --> 00:00:24,709 Lima? Anim? 4 00:00:25,876 --> 00:00:28,334 - Baka marami pa! - Bilis! Dito! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 Habulin sila! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 Tara na! 7 00:00:54,209 --> 00:00:55,209 Nakakatakas na sila! 8 00:00:55,209 --> 00:00:56,126 Bilis! 9 00:00:58,584 --> 00:01:00,626 - Sige! - Wala na silang kawala! 10 00:01:00,626 --> 00:01:01,918 Hayun sila! 11 00:01:19,376 --> 00:01:21,459 Uy... mga yelong plaka? 12 00:01:21,959 --> 00:01:22,793 Bago iyon! 13 00:01:23,751 --> 00:01:27,543 Nakita ko sa mga Earthbender. Naisip kong gawan ng pang-Waterbender. 14 00:01:27,543 --> 00:01:29,751 Napakahusay mo na sa bending. 15 00:01:29,751 --> 00:01:34,043 Nakagawa ka na ng mga bagong galaw. Tanda iyon ng mahusay na bender. 16 00:01:35,668 --> 00:01:37,543 Mas may tiwala na ako sa sarili ko, 17 00:01:37,543 --> 00:01:40,668 pero natutunan ko na ang lahat ng nasa kalatas ni Gran Gran, 18 00:01:40,668 --> 00:01:43,793 kaya dapat makapunta ako sa Water Tribe sa Hilaga. 19 00:01:43,793 --> 00:01:46,501 Mas mahahasa pa ako ng mga waterbending master doon. 20 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Mas madalas na nating nakakaharap ang mga Firebender. 21 00:01:49,334 --> 00:01:51,626 Malapit na tayo sa hangganan ng Fire Nation. 22 00:01:51,626 --> 00:01:52,626 Ganoon talaga, 23 00:01:53,209 --> 00:01:55,168 kahit hindi pa nakipaglandian si Sokka. 24 00:01:55,168 --> 00:01:57,668 Malay ko bang kawal siya ng Fire Nation? 25 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 Kailangan nating mag-ingat, 26 00:02:00,001 --> 00:02:02,876 hanggang makarating tayo sa Hilaga, kung saan... 27 00:02:02,876 --> 00:02:03,834 Aang? 28 00:02:44,626 --> 00:02:46,626 SA MUNDO NG MGA ESPIRITU 29 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Fire Nation. 30 00:03:16,918 --> 00:03:20,126 - Bakit nila ginawa ito? - Ano pa sa tingin mo? 31 00:03:20,626 --> 00:03:22,001 Kasalanan ko ang lahat. 32 00:03:22,709 --> 00:03:25,209 Tungkulin ng Avatar na protektahan ang natural na mundo. 33 00:03:25,209 --> 00:03:27,751 Kasinghalaga iyon ng pagtulong sa mga tao 34 00:03:28,334 --> 00:03:30,251 at paglaban sa mga Firebender. 35 00:03:30,959 --> 00:03:33,501 Ilang gubat na ba ang namatay dahil wala ako? 36 00:03:33,501 --> 00:03:35,418 Dahil hindi ko alam ang ginagawa ko? 37 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Sabi ni Lola, siklo raw ang buhay. 38 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 At may umuusbong na bagong buhay mula sa kamatayan. 39 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Magiging gubat ulit ito. 40 00:04:22,793 --> 00:04:24,501 Iyon dapat ang makita mo. 41 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 Mga binhi para sa kinabukasan. 42 00:04:32,793 --> 00:04:34,459 Di mga pagkakamali sa nakaraan. 43 00:04:47,918 --> 00:04:49,459 Uy! 44 00:04:49,459 --> 00:04:51,793 Hindi, ayos lang. Hindi kita sasaktan. 45 00:04:54,001 --> 00:04:55,376 Nawawala ka ba? 46 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Ako si Sokka. 47 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 Katunog ng... 48 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 "okka" at "wakka wakka." 49 00:05:13,376 --> 00:05:16,043 Mukha siyang matapang. May pangalan ba siya? 50 00:05:17,209 --> 00:05:19,709 Kung wala, baka puwede natin siyang bigyan. 51 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 Ano kaya kung... 52 00:05:23,543 --> 00:05:25,459 Pippinpaddle Oppsokopolis? 53 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 The third. 54 00:05:31,668 --> 00:05:33,876 Ginawa siya ni Shi-yong para sa akin. 55 00:05:34,459 --> 00:05:38,293 Si Shi-yong? Kaibigan mo ba siya, o ano... 56 00:05:39,584 --> 00:05:40,418 Sokka! 57 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Huwag, sandali. 58 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Hayun siya. 59 00:05:53,084 --> 00:05:56,876 Nandiyan ka pala. Alam mo na di ka dapat naglilibot nang mag-isa. 60 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Naiwan niya ito. 61 00:06:02,043 --> 00:06:03,709 Di kami manggugulo. Kami... 62 00:06:04,709 --> 00:06:06,126 Natakot lang siya. 63 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 May masamang nangyari rito, ano? 64 00:06:17,543 --> 00:06:19,334 Patawarin ninyo ang kabastusan ko. 65 00:06:20,251 --> 00:06:22,793 - Salamat sa pagtulong sa anak ko. - Wala kang kasalanan. 66 00:06:22,793 --> 00:06:25,918 Malapit kayo sa Fire Nation, kaya nag-iingat lang kayo. 67 00:06:25,918 --> 00:06:29,043 Oo. Marami na kaming nasaksihang digmaan. 68 00:06:30,043 --> 00:06:32,584 Sa ganoon ba nawasak ang gubat? Sa laban? 69 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Hindi. 70 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Gusto ng mga Firebender ng malinaw na daan sa kabundukan. 71 00:06:38,668 --> 00:06:41,209 Kaya nila sinunog ang gubat? 72 00:06:41,209 --> 00:06:44,668 Pagkatapos ng sunog, may mga kakaibang bagay na nangyari. 73 00:06:45,334 --> 00:06:48,543 Namatay ang mga pananim. Di na nagpastol ang mga hayop. 74 00:06:48,543 --> 00:06:51,334 Parang ang lupa mismo ang nagkasakit. 75 00:06:52,709 --> 00:06:57,668 Noong isang araw, may mga lumabas para maghanap ng pagkain. Di na bumalik. 76 00:07:01,126 --> 00:07:02,834 Ang anak ko, si Shi-Yong, 77 00:07:04,334 --> 00:07:05,418 kasama siya roon. 78 00:07:07,626 --> 00:07:10,168 Alam namin kung paano mabuhay sa takot. 79 00:07:10,168 --> 00:07:13,209 Pero ito, mas matindi ito. 80 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Kung anong... 81 00:07:17,168 --> 00:07:18,626 di galing sa mundong ito. 82 00:07:26,834 --> 00:07:30,209 Tama ka. Wala sa mundong ito ang mga kakilala mo. 83 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Pero maibabalik ko sila. 84 00:07:40,001 --> 00:07:41,251 May balita na ba? 85 00:07:41,251 --> 00:07:42,751 Wala po. 86 00:07:42,751 --> 00:07:46,834 Wala? Ilan ba ang maaaring pagtaguan ng isang higanteng sky bison? 87 00:07:47,626 --> 00:07:49,709 - At walang kakaibang ulat? - Wala po. 88 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Maliban sa... 89 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Maliban sa ano? 90 00:07:55,209 --> 00:07:57,459 May nabanggit ang isang mangangalakal 91 00:07:57,459 --> 00:08:00,001 na mga batang naglalaro ng yelo malapit sa Senlin Pass, 92 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 pero baka nagkakamali siya. 93 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 May nakakita ng yelo 94 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 sa lugar na dapat walang yelo? 95 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Kakaiba iyon para sa karamihan, hindi ba, Tinyente Jee? 96 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Maliban kung tanga sila. 97 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - Magpapadala ako ng mga mag-iimbestiga. - Hindi, ako na lang. 98 00:08:26,126 --> 00:08:27,168 Lagi naman. 99 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 Kahanga-hanga si Kumander Zhao... 100 00:08:38,709 --> 00:08:42,959 nagtatrabaho siya nang walang tulong sa limot nang sulok ng mundo, pero... 101 00:08:43,584 --> 00:08:44,918 nahanap niya ang Avatar. 102 00:08:49,376 --> 00:08:52,251 Hanga talaga ako sa paghawak ninyo sa mga tauhan ninyo. 103 00:08:52,959 --> 00:08:56,459 Alam talaga ninyo kung paano gagamitin ang mga abilidad nila. 104 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 Ngayon, 105 00:09:01,584 --> 00:09:03,043 kung ako ang masusunod, 106 00:09:04,168 --> 00:09:06,209 magpapadala pa ako ng tulong kay Zhao. 107 00:09:07,459 --> 00:09:09,626 Baka may magawa pa siya kung may tumutulong. 108 00:09:11,709 --> 00:09:14,168 "Diligan ang mga binhi na mataas ang potensiyal." 109 00:09:15,043 --> 00:09:16,584 Tinuro ninyo sa akin iyon. 110 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Maaaring tama ka. 111 00:09:23,668 --> 00:09:26,626 Sabihin mo kay Koronel Shinu na ipadala ang mga mamamana. 112 00:09:27,293 --> 00:09:30,709 Abisuhan mo ang punong kalihim na may iba akong paglalaanan ng salapi. 113 00:09:33,668 --> 00:09:34,834 Siya nga pala, Azula... 114 00:09:37,501 --> 00:09:40,043 hindi si Zhao ang nakahanap sa Avatar, si Zuko. 115 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Siya ang nagpakita ng katatagan at papupursigi. 116 00:09:45,668 --> 00:09:48,209 Iyon ang mga inaasahan ko sa aking magiging tagapagmana. 117 00:09:49,084 --> 00:09:52,459 Hindi ang pambibilog ng ulo at mapanlinlang na mga salita. 118 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 May iba pang mundo maliban sa kung saan tayo nabubuhay. 119 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 May kabilang mundo pa. 120 00:10:13,251 --> 00:10:14,793 Ang Mundo ng mga Espiritu. 121 00:10:15,293 --> 00:10:17,084 Kadalasan, hiwalay ang dalawa, 122 00:10:17,084 --> 00:10:20,459 pero sa ilang lugar, manipis ang harang sa pagitan ng dalawa. 123 00:10:21,001 --> 00:10:23,709 Iniisip mo, isa sa mga iyon itong gubat? 124 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Hindi ko iniisip. 125 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Nararamdaman ko. 126 00:10:26,668 --> 00:10:29,334 At naniniwala ako na mas pinapahina ng mga apoy ang harang. 127 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 Tulay sa pagitan ng natural na mundo at Mundo ng mga Espiritu ang Avatar, 128 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 kaya nararamdaman ko kung gaano sila magkalapit. 129 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Parang yelo na nagsimulang mabitak. 130 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Kaya kukunin mo sa Mundo ng mga Espiritu ang mga nawawala, at babalik kayo rito. 131 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Parang ganoon. Oo. 132 00:10:49,209 --> 00:10:51,751 Parang mas malakas ang loob mo kanina. 133 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Dahil responsibilidad ko ang lahat ng ito. 134 00:10:56,043 --> 00:10:59,793 Oo, dapat pumunta ako sa Hilaga para mailigtas ang mga Waterbender, 135 00:10:59,793 --> 00:11:02,084 pero dapat tulungan ko rin ang mga taong ito 136 00:11:02,084 --> 00:11:04,709 na di mawalan ng mga tirahan at mahal nila... 137 00:11:06,626 --> 00:11:07,918 gaya ng pagkawala ng akin. 138 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 Imposibleng magawa mo ang lahat. 139 00:11:13,668 --> 00:11:17,668 Tulad ng sabi ni Bumi, "Kailangang gawin ng Avatar ang imposible." 140 00:11:22,209 --> 00:11:25,793 Hahanapin ko kung saan pinakamalakas ang mga espiritwal na enerhiya. 141 00:11:26,459 --> 00:11:29,584 - At saan iyon? - Malalaman ko pag nahanap ko. 142 00:11:30,459 --> 00:11:32,418 Muntik ka nang may sabihin. 143 00:11:39,168 --> 00:11:40,168 Katara? 144 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Aang? 145 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Altar para sa espiritu ng gubat. 146 00:12:03,459 --> 00:12:04,543 Ito ang lugar. 147 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 Ano ang gagawin natin? 148 00:12:16,001 --> 00:12:17,459 Babantayan si Aang. 149 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 Pagkatawid ng kaluluwa niya, walang magagawa ang katawan niya. 150 00:12:20,876 --> 00:12:22,418 Poprotektahan natin siya. 151 00:12:24,668 --> 00:12:26,793 Paano natin malalaman kung gumagana? 152 00:12:29,334 --> 00:12:30,668 Di ako sigurado. 153 00:12:32,084 --> 00:12:34,793 - Nagugutom na ako. - Uy, maaari ba? 154 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 Sinusubukan kong tumutok dito. 155 00:13:19,209 --> 00:13:21,751 Sokka, gumana yata. 156 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Katara? 157 00:13:39,334 --> 00:13:41,793 - Ano ang nangyayari? - Hindi ko alam! Aang? 158 00:13:41,793 --> 00:13:46,126 Inihiwalay ko ang kaluluwa ko sa katawan ko, pero naisama ko kayo. 159 00:13:46,126 --> 00:13:47,751 Paano nangyari iyon? 160 00:13:47,751 --> 00:13:52,084 Baka dahil sa enerhiya sa lugar, manipis na harang, at kapangyarihan ko. 161 00:13:54,876 --> 00:13:58,001 Puwes, ibalik mo kami! Ibalik mo na kami! 162 00:13:58,001 --> 00:13:59,543 Patawad. 163 00:14:09,251 --> 00:14:10,709 Nasa Mundo ng mga Espiritu tayo. 164 00:14:15,126 --> 00:14:17,876 Wag mong banggitin ang Avatar. Baka kumalat ang balita. 165 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Tama. At magdahan-dahan tayo. 166 00:14:21,793 --> 00:14:25,918 Teritoryo ito ng Fire Nation, pero bansa pa rin ito ng mga Earthbender. 167 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Ayaw natin ng gulo. - Kailan po ba ako gumawa ng gulo? 168 00:14:32,751 --> 00:14:33,918 Kailan nga ba? 169 00:14:48,834 --> 00:14:50,418 Fire Nation. Tingnan mo. 170 00:14:50,418 --> 00:14:52,293 Tingnan mo ang mga damit nila. 171 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 May mga Waterbender daw dito kamakailan lang. 172 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Nakita mo ba sila? - Hindi. 173 00:15:03,418 --> 00:15:06,334 - Pero may narinig ka tungkol sa kanila. - Siguro. 174 00:15:14,168 --> 00:15:18,043 Baka... makatulong ito. 175 00:15:19,834 --> 00:15:20,668 Ngayon, 176 00:15:22,084 --> 00:15:24,584 nakita mo ba ang mga Waterbender? 177 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 Hindi. 178 00:15:29,709 --> 00:15:33,043 Pero narinig ko, may kasamang mga Waterbender ang Avatar. 179 00:15:34,251 --> 00:15:37,751 - Ano ang sinabi mo? - May kasamang mga Waterbender ang Avatar. 180 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 Hindi ba, Muki? 181 00:15:40,168 --> 00:15:42,793 Ano? Ang Avatar? Iyon ang sabi ng mga pirata. 182 00:15:42,793 --> 00:15:45,918 Hindi ang mga pirata. Ang gabay sa bangin. 183 00:15:45,918 --> 00:15:48,501 Lumaban daw ang Avatar sa mga buwayang gagamba 184 00:15:48,501 --> 00:15:50,501 sa tulong ng dalawang Waterbender. 185 00:15:50,501 --> 00:15:53,168 Siya ang nagkuwento kung paano nila pinigilan ang bulkan... 186 00:15:53,168 --> 00:15:55,126 Nabalitaan na nila ang tungkol sa Avatar. 187 00:15:55,126 --> 00:15:58,418 Pagkatapos nilang labanan ang baliw na Hari ng Omashu. 188 00:16:02,584 --> 00:16:05,584 Makakawala siya sa akin. Mawawala sa akin ang lahat! 189 00:16:07,418 --> 00:16:10,459 Kung kalat na sa liblib na gubat, alam na ng lahat. 190 00:16:10,459 --> 00:16:13,334 Lahat ng nasa Earth Kingdom at Fire Nation. 191 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 Lalabas na ang mga pating. May dugo na sa tubig. 192 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Tulungan ninyo ako! Baliw siya! 193 00:16:43,876 --> 00:16:45,709 Wag kang mamamatay, tanga. 194 00:16:46,418 --> 00:16:48,418 Kalahati lang ang makukuha ko. 195 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Ano ang tinitingnan mo? 196 00:16:52,709 --> 00:16:54,626 Isang mababang uring manunugis. 197 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Mababa? Bata ka pa, mayabang ka na. 198 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 Magpasalamat ka, guwapo ang ama mo. 199 00:17:11,126 --> 00:17:14,043 Dapat alam ko nang nagkalat lang ang mga mersenaryo rito. 200 00:17:21,876 --> 00:17:22,793 Sabi ni Gyatso, 201 00:17:22,793 --> 00:17:25,918 magkaugnay ang Mundo ng mga Espiritu at pisikal na mundo. 202 00:17:25,918 --> 00:17:30,334 Ang nangyayari sa isa, nakakaapekto sa isa. Parang kaluluwa at katawan. 203 00:17:30,918 --> 00:17:34,376 - Hiwalay pero magkaugnay. - A, oo nga no? 204 00:17:34,376 --> 00:17:37,376 Si Gyatso, mahusay siyang magpaliwanag. 205 00:17:38,168 --> 00:17:39,709 Pinadadali niya ang lahat. 206 00:17:41,418 --> 00:17:42,418 Ang galing niya. 207 00:17:43,168 --> 00:17:44,126 Totoo iyan. 208 00:17:44,876 --> 00:17:48,418 Alam mo, noon pa man, ramdam ko nang espiritwal akong tao. 209 00:17:48,418 --> 00:17:51,668 - Baka kaya ako nasama sa pagtawid mo. - Palaka ba iyan o kung ano? 210 00:17:53,001 --> 00:17:55,501 Di ko alam kung paano siya nakapasok dito. 211 00:17:56,084 --> 00:17:58,584 Naghahanap siguro ng daan palabas ang mga taganayon. 212 00:17:58,584 --> 00:18:01,001 Baka naghahanap ng nakikilala nila. 213 00:18:01,793 --> 00:18:06,751 - Kung alam na nilang wala sila dapat dito. - Dapat wala sa inyo ang narito. 214 00:18:06,751 --> 00:18:08,084 Sino ang nagsabi noon? 215 00:18:08,793 --> 00:18:14,126 - Sino ang nagsalita at ano? - Walang taong nabibilang sa mundong ito. 216 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 - Ang laki ng ibon na iyan. -"Ibon"? 217 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Hindi ako ibon. 218 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Ako ang diwa ng kaalaman. 219 00:18:25,126 --> 00:18:28,251 Patawarin mo si Sokka. Di niya sinasadya. 220 00:18:28,251 --> 00:18:31,001 - Sino ang kausap mo? - Ano ang ibig mong sabihin? 221 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Hindi nila naririnig ang naririnig mo. 222 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Hindi kayang intindihin ng maliliit nilang utak ang pananalita ko. 223 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 Pero naririnig kita. 224 00:18:44,834 --> 00:18:49,293 Ikaw ang Avatar. Itinakda kang magpunta sa mundong ito. 225 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Pero sila, nanghihimasok lamang. 226 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 At habang tumatagal sila rito, 227 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 mas magiging mapanganib ito para sa kanila. 228 00:18:57,876 --> 00:19:02,334 Mapanganib? Di naman tayo kakainin ng ibon, ano? 229 00:19:02,334 --> 00:19:05,043 Hindi niya dapat iyon alalahanin. 230 00:19:05,043 --> 00:19:10,834 May mga nilalang dito na higit pa sa paglamon sa katawan mo ang gagawin. 231 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Kakainin nila ang kaluluwa mo. 232 00:19:13,209 --> 00:19:16,668 - Aang? Ano ang sinasabi niya? - Di raw niya tayo sasaktan. 233 00:19:17,543 --> 00:19:21,168 May hahanapin lang kaming mga kaibigan, tapos aalis na kami. 234 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 May nakatira sa isang batong kubo, hindi malayo sa kagubatan. 235 00:19:27,168 --> 00:19:30,584 Marahil alam niya ang nangyari sa mga kaibigan ninyo. 236 00:19:30,584 --> 00:19:33,043 Sundan mo ang daan, at makikita mo siya. 237 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 Sandali. Ano ang sinabi mo tungkol sa panganib? 238 00:19:36,543 --> 00:19:38,584 Ano ang mangyayari sa kanila? 239 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 May mga bagay dito na maghahayag ng mga katotohanan sa mga tao. 240 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Mga katotohanan na kailanma'y di silang handang harapin. 241 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Ipapakita nito kung sino talaga sila, 242 00:19:50,959 --> 00:19:55,043 at maaaring magdulot iyon ng matinding sakit. 243 00:19:55,043 --> 00:19:57,168 Paalam, Avatar, 244 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 at tandaan, huwag aalis sa daan. 245 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Paalam, Ibon. 246 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Tama na. 247 00:20:09,376 --> 00:20:11,584 Tapos na ang pagsasanay, Kamahalan. 248 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Azula! 249 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Azula! 250 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Azula! 251 00:20:25,168 --> 00:20:27,751 Ayos ka lang ba? Heto, tutulungan na kita. 252 00:20:29,543 --> 00:20:31,709 - Napasobra yata iyon. - Oo. 253 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Muntik mo na siyang masaktan. - Kasalanan niya. Dapat mas magaling siya. 254 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Pero di ito tungkol sa tagapagsanay, ano? 255 00:20:47,084 --> 00:20:49,668 Ikaw ang pinakamagaling, Azula. 256 00:20:49,668 --> 00:20:51,334 Alam ng lahat iyan. 257 00:20:52,459 --> 00:20:53,376 Perpekto ka. 258 00:20:54,418 --> 00:20:55,793 Kulang pa iyon. 259 00:21:00,918 --> 00:21:02,501 Nandiyan ka pala. Saan ka galing? 260 00:21:02,501 --> 00:21:06,751 Paumanhin. Nabaling ang pansin ko sa panonood ng Pai Sho. 261 00:21:06,751 --> 00:21:09,376 Magaling ang mga manlalaro rito. 262 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Sigurado iyan. Halika na. 263 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Di nila sinusunod ang karaniwang taktika, pero iyon ang lamang nila. 264 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Tiyo, kung maaari, sa bangka mo na tapusin ang kuwento. 265 00:21:19,293 --> 00:21:23,709 Prinsipe Zuko, marami kang matututunan sa mga manlalaro ng Pai Sho. 266 00:21:23,709 --> 00:21:28,459 Wala silang pagsasanay, pero dahil doon, bukas sila sa mga bagong idea. 267 00:21:29,126 --> 00:21:32,209 Kaya handa sila pag may lumabas na sagot. 268 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Hindi! 269 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 Si June ang pinakamagaling sa paghahanap ng mga tao. 270 00:21:43,459 --> 00:21:46,293 Mersenaryo siya. Binibili at ibinebenta ang katapatan niya. 271 00:21:46,293 --> 00:21:49,959 - Paano ka magtitiwala sa ganyan? - Trabaho ito ni June. 272 00:21:49,959 --> 00:21:54,418 Kung mabibigo siya, di siya babayaran, at di siya makakakain. 273 00:21:59,376 --> 00:22:02,709 Prinsipe Zuko, alam kong naniniwala ka 274 00:22:02,709 --> 00:22:05,918 na may tama at maling paraan sa paggawa ng mga bagay. 275 00:22:05,918 --> 00:22:11,376 Tanda iyan ng isang mahusay na pinuno, pero iba ang mga kalakaran dito sa labas. 276 00:22:12,459 --> 00:22:14,501 Alam iyon ni Kumander Zhao, 277 00:22:14,501 --> 00:22:19,334 at kumikilos na siya habang tayo, wala pang mga piyesa. 278 00:22:27,584 --> 00:22:30,793 Ano na? Magkuwento kayo tungkol sa Avatar. 279 00:22:48,918 --> 00:22:51,209 - Nakita mo iyon? - Ano? 280 00:22:51,209 --> 00:22:52,293 Nakita mo... iyon? 281 00:22:53,084 --> 00:22:57,209 Kalma. Sabi ng kuwago, walang mangyayari kung di tayo aalis sa daan. 282 00:22:57,209 --> 00:22:58,126 Di ba, Aang? 283 00:22:59,251 --> 00:23:03,793 - Tama. - Aang? Ano ba talaga ang sinabi ng kuwago? 284 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 Mapanganib daw dito para sa inyo. 285 00:23:09,168 --> 00:23:11,543 Baka may ipaharap sa inyong katotohanan. 286 00:23:13,834 --> 00:23:17,668 Pero di naman siguro ganoon kasama ang katotohanan, di ba? 287 00:23:18,459 --> 00:23:19,293 Tama. 288 00:23:20,918 --> 00:23:21,918 Tama? 289 00:23:22,418 --> 00:23:23,376 Ang katotohanan. 290 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 Oo. 291 00:23:25,959 --> 00:23:27,584 Oo, kaya kong harapin iyon. 292 00:23:28,084 --> 00:23:31,918 Ang di ko kaya, kainin ng higanteng espiritung halimaw. 293 00:23:35,168 --> 00:23:36,584 Nagsalita ka pa kasi. 294 00:23:45,209 --> 00:23:48,668 Aang, sabihin mong wika ng espiritu iyan na ikaw lang ang nakakaintindi, 295 00:23:48,668 --> 00:23:51,793 at sinasabi niyan, "Maligayang pagdating, gusto ninyo ng cake?" 296 00:23:51,793 --> 00:23:53,459 Hindi iyan ang sinasabi. 297 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Sundan lang natin ang daan. 298 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Sabi ng kuwago, walang mangyayari basta di tayo aalis sa daan. 299 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Nasa daan tayo. 300 00:24:04,584 --> 00:24:06,209 Nasa daan tayo! 301 00:24:06,709 --> 00:24:08,501 Alis sa daan! 302 00:24:20,209 --> 00:24:21,834 Ang espiritu ng gubat. 303 00:24:22,876 --> 00:24:23,959 Sugatan siya. 304 00:24:28,543 --> 00:24:31,418 Di ako makapag-bend. Di ako makapag-bend! 305 00:24:31,418 --> 00:24:33,459 - Ako rin. - Nandiyan na siya! 306 00:24:43,501 --> 00:24:46,209 Hoy, bantot! Pumili ka kaya ng kasinlaki mo! 307 00:24:49,876 --> 00:24:51,501 Hindi ako ang tinutukoy ko. 308 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Sokka! - Tumakbo na tayo! 309 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Sakit. 310 00:25:19,376 --> 00:25:20,334 Sakit. 311 00:25:21,459 --> 00:25:23,043 Sobrang sakit. 312 00:25:24,834 --> 00:25:26,543 Mga galos lang naman. 313 00:25:26,543 --> 00:25:28,918 Hindi ikaw. Si Hei Bai. 314 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Hey, ano? 315 00:25:31,209 --> 00:25:35,084 Hei Bai. Ang espiritu. Matindi ang sakit na nararamdaman noon. 316 00:25:36,793 --> 00:25:38,501 Napalakas yata ang bagsak ko. 317 00:25:39,543 --> 00:25:41,126 Medyo nagugulumihanan ako. 318 00:25:43,126 --> 00:25:43,959 Nakakatawa ka. 319 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 At tumanggong ka na nagsasalita. 320 00:25:47,209 --> 00:25:49,668 Pero di ito ang pinakanakababaliw na nakita ko ngayon. 321 00:25:52,918 --> 00:25:55,709 Pupuntahan ko ang mga kaibigan ko bago sila kainin ng halimaw. 322 00:25:55,709 --> 00:25:58,334 Di iyon halimaw. Nasaktan iyon. 323 00:25:58,334 --> 00:26:01,834 Iyan ang nagagawa ng sakit. Nawawala ka sa sarili. 324 00:26:02,584 --> 00:26:04,834 Di mo ba alam ang pakiramdam ng nasasaktan? 325 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Ano, umiinit ang ulo ko sa mga galos ko, kaya... 326 00:26:10,459 --> 00:26:13,418 Lagi ka bang nagbibiro pag may ayaw kang pag-usapan? 327 00:26:14,001 --> 00:26:15,501 Ano? Di ko ginagawa iyan. 328 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Kailangan mo nang umalis. Sana mawala na ang "gulumihan" mo. 329 00:26:26,501 --> 00:26:27,834 Mundo ng mga Espiritu. 330 00:26:29,626 --> 00:26:31,418 At mag-ingat ka. 331 00:26:32,376 --> 00:26:34,459 Ang hamog, maaaring maging... 332 00:26:34,459 --> 00:26:35,668 mapanganib. 333 00:26:36,834 --> 00:26:37,834 Sokka? 334 00:26:39,168 --> 00:26:40,043 Aang? 335 00:26:49,959 --> 00:26:51,251 Aang? 336 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Katara. 337 00:27:35,626 --> 00:27:36,918 - Mama? - Nandito ka pala. 338 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Kung saan-saan kita hinanap. 339 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Hindi ito totoo. 340 00:27:45,293 --> 00:27:47,293 - Kayo po ba talaga iyan? - Ano? 341 00:27:52,668 --> 00:27:54,626 Katara, ayos ka lang? 342 00:27:59,459 --> 00:28:00,918 Sobrang tagal na kasi. 343 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Halika na. Huli na tayo. 344 00:28:15,668 --> 00:28:18,709 Sinasabi ko sa iyo, mas matibay pag apat na hibla. 345 00:28:18,709 --> 00:28:20,959 Di ko sinabing di mas matibay. 346 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 Ang sinabi ko, sayang. 347 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Katara, di ka nagtitirintas. 348 00:28:26,376 --> 00:28:28,376 Alam ninyong di talaga ako magaling dito. 349 00:28:29,376 --> 00:28:31,209 Tinutukso ako dati ni Sokka tungkol sa... 350 00:28:33,876 --> 00:28:34,876 Nasaan si Sokka? 351 00:28:34,876 --> 00:28:37,876 Pabalik na sila ng ama mo galing sa pangingisda. 352 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Katara... 353 00:28:59,334 --> 00:29:00,543 Di ako makapag-bend. 354 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 Magagawa mo iyan. 355 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Sigurado ako. 356 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Balang araw, ipakikita mo sa mundo kung gaano ka kalakas. 357 00:29:10,376 --> 00:29:12,501 Poprotektahan mo kaming lahat. 358 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Fire Nation! Takbo! 359 00:29:24,501 --> 00:29:25,334 Itago mo siya. 360 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Hanapin ang Waterbender! - Sige na! 361 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 Katara, kailangan na nating pumasok! 362 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 Di ako papasok diyan! 363 00:30:22,626 --> 00:30:26,418 Magtago ka. At kahit ano ang mangyari, wag kang lalabas. 364 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Nasaan ang Waterbender? Alam naming meron sa nayon ninyo. 365 00:30:35,293 --> 00:30:39,293 Lahat ng Waterbender, nawala o namatay dahil sa inyo. 366 00:30:39,293 --> 00:30:40,209 Sinungaling. 367 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Isuko mo ang bender. 368 00:30:46,501 --> 00:30:47,751 O mamamatay ka. 369 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Sandali! 370 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Ako iyon. 371 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 Ako ang Waterbender. 372 00:32:01,918 --> 00:32:04,501 Labis na takot. 373 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Labis na kawalang pag-asa. 374 00:32:22,543 --> 00:32:25,168 Mundo ng mga Espiritu. Parang mundo ng putik. 375 00:32:27,376 --> 00:32:29,626 Kaamoy ni Appa pagkatapos ng bagyo. 376 00:32:39,543 --> 00:32:41,084 Parang hindi tama ito. 377 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Ama? 378 00:33:03,668 --> 00:33:07,001 Saksi sa tandang ito ang mga espiritu ng tubig. 379 00:33:07,001 --> 00:33:11,709 Para sa lakas at pamumunong ipinakita niya sa mga pagsubok sa pag-iwas sa yelo, 380 00:33:12,251 --> 00:33:14,334 iginagawad ko ang Tanda ng Karunungan... 381 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 kay Sokka. 382 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 Sa anak ko. 383 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Ito ang araw ng mga pagsubok ko sa pag-iwas sa yelo. 384 00:33:25,459 --> 00:33:28,251 Ito ang araw na nakapasa ka sa mga pagsubok mo. 385 00:33:29,084 --> 00:33:31,709 Gaya ng lahat ng mandirigma sa pamilya natin. 386 00:33:32,501 --> 00:33:34,418 Pero ginawa mong kapana-panabik. 387 00:33:36,626 --> 00:33:40,543 - Bato! - Muntik ka na roon sa mga tipak ng yelo. 388 00:33:45,001 --> 00:33:47,793 Oo, tama. Nawalan ako ng kontrol. Ako... 389 00:33:47,793 --> 00:33:52,918 Di ko alam kung ano ang gagawin ko. Kung wala ka sa bangka at di ka tumulong... 390 00:33:53,751 --> 00:33:57,418 Nakaligtas tayong lahat. Iyon lang ang mahalaga. Tama, Hakoda? 391 00:33:59,959 --> 00:34:05,543 Oo, at parte ng pagiging matalinong pinuno ang pagpili ng tamang tripulante. 392 00:34:05,543 --> 00:34:08,834 Kaya tumutulong ang mga kaibigan natin sa mga pagsubok. 393 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 O, di ba? 394 00:34:10,626 --> 00:34:13,293 Hanapin mo ang kapatid mo at magdiwang tayo. 395 00:34:22,501 --> 00:34:23,793 Uy, Sokka. 396 00:34:23,793 --> 00:34:26,876 Nakita namin ang natira sa pamutol mo ng yelo. 397 00:34:27,668 --> 00:34:32,126 Kung ganito ka pumasa sa pagsubok, ano na lang kaya pag bumagsak ka? 398 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Katawa-tawa siya. 399 00:34:35,751 --> 00:34:38,126 Di ko inakalang mapapahamak siya agad. 400 00:34:38,834 --> 00:34:43,251 Kung di ka tumulong, naibangga tayo ni Sokka. Masuwerte tayong buhay tayo. 401 00:34:43,251 --> 00:34:46,251 Komplikado iyon, huli ko ring nakita ang humahampas na alon. 402 00:34:46,251 --> 00:34:49,001 Wag kang gumawa ng mga palusot para sa kanya. 403 00:34:50,584 --> 00:34:51,418 Umasa ako, 404 00:34:52,834 --> 00:34:55,334 pag kailangan na niyang patunayan ang sarili niya, mas... 405 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 gagalingan niya. 406 00:35:02,334 --> 00:35:07,584 Ang totoo, hindi lahat, nakatakdang humawak ng buhay ng ibang tao. 407 00:35:34,626 --> 00:35:37,751 Tanggapin mong wala ka nang pag-asa. 408 00:35:45,251 --> 00:35:48,126 Katara! Sokka! 409 00:36:07,334 --> 00:36:08,251 Tahanan. 410 00:36:13,793 --> 00:36:16,293 Hindi ito totoo. 411 00:36:29,751 --> 00:36:31,334 May ano rito? 412 00:36:31,334 --> 00:36:33,209 Isang taong nanlalaban? 413 00:36:33,209 --> 00:36:35,751 Hindi maaari. 414 00:36:35,751 --> 00:36:36,876 Maliban kung... 415 00:36:38,709 --> 00:36:40,459 Siyempre. 416 00:36:41,043 --> 00:36:45,626 Ikaw ang dati ko pang kaibigan, ang Avatar. 417 00:36:45,626 --> 00:36:47,543 Kilala ba kita? 418 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Masasabi kong oo. 419 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Pinagtangkaan akong patayin ng isa sa mga dating katawang-tao mo. 420 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Bakit kita pagtatangkaang patayin? 421 00:36:56,001 --> 00:37:01,543 May kinalaman iyon sa pagnanakaw sa mukha ng taong minahal mo. 422 00:37:01,543 --> 00:37:04,876 Pero marami kang alam sa pagnanakaw, di ba? 423 00:37:04,876 --> 00:37:09,918 Marahil nandito ka para ibalik ang ninakaw mo sa akin. 424 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 Di ko alam ang sinasabi mo. Gusto ko lang hanapin ang mga kaibigan ko. 425 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Mga kaibigan mo? 426 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 Ngayon, bakit kita hahayaang maglaro kasama ang pagkain ko? 427 00:38:05,209 --> 00:38:06,293 Tao po? 428 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Aang? 429 00:38:11,251 --> 00:38:12,584 Gyatso? 430 00:38:13,168 --> 00:38:14,084 Aang! 431 00:38:14,668 --> 00:38:17,168 Nakarating ka rin sa wakas! 432 00:38:21,959 --> 00:38:25,376 Di ito totoo. Hindi maaari. Nililinlang na naman ako. 433 00:38:25,376 --> 00:38:27,084 Gawa-gawa lang din ito. 434 00:38:27,084 --> 00:38:29,251 Alam kong mahirap paniwalaan, pero... 435 00:38:30,043 --> 00:38:31,043 ako talaga ito. 436 00:38:32,084 --> 00:38:35,543 Maraming hindi totoo rito, pero nakalabas ka mula sa hamog. 437 00:38:36,251 --> 00:38:38,334 Totoo ito. 438 00:38:39,209 --> 00:38:40,334 Natatandaan mo ito? 439 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Isa sa mga huling laro natin. 440 00:38:49,293 --> 00:38:50,293 Hoy! 441 00:38:55,376 --> 00:38:56,876 Ikaw naman. 442 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Mandaraya. 443 00:39:17,709 --> 00:39:20,084 Di ako makapaniwalang ikaw talaga iyan. 444 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Paano nangyari ito? 445 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 Paanong... nandito ka? 446 00:39:25,834 --> 00:39:26,709 Buweno... 447 00:39:29,543 --> 00:39:34,168 pagkaalis mo sa Air Temple sa Timog, sumalakay ang mga Firebender. 448 00:39:34,168 --> 00:39:36,584 Biglaan at mabilis iyon. 449 00:39:37,751 --> 00:39:40,751 Karamihan sa mga namatay, humayo na sa Dakilang Siklo. 450 00:39:41,376 --> 00:39:44,126 Ibang landas ang pinili ko. 451 00:39:45,376 --> 00:39:49,876 Di ka nagpatuloy sa susunod na yugto ng kaliwanagan? Bakit? 452 00:39:49,876 --> 00:39:51,001 Dahil... 453 00:39:52,418 --> 00:39:54,293 alam kong kakailanganin mo ako. 454 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Kailangan nga kita. 455 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Ako dapat ang Avatar, at lahat, umaasa sa akin, 456 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 pero di ko alam ang ginagawa ko. 457 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 Pero nandito ka na. 458 00:40:06,876 --> 00:40:11,043 - Di ko maituturo kung paano maging Avatar. - Kayang-kaya mo. 459 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Sabi ni Avatar Kyoshi, kailangan kong pumunta sa Hilaga 460 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 para pumilgil ng malaking trahedya. 461 00:40:19,043 --> 00:40:19,876 Pero... 462 00:40:21,084 --> 00:40:22,418 di ko alam kung paano. 463 00:40:23,168 --> 00:40:24,543 Wala akong alam. 464 00:40:24,543 --> 00:40:27,959 - Mas marami kang alam kaysa sa akala mo. - Duda ako riyan. 465 00:40:28,751 --> 00:40:31,876 Ano, paano ko ililigtas ang mundo kung di ko man lang maililigtas... 466 00:40:34,459 --> 00:40:35,668 ang mga kaibigan ko? 467 00:40:35,668 --> 00:40:37,209 Nasa hamog sila. 468 00:40:40,001 --> 00:40:43,376 Iyan ang Hamog ng mga Nawawalang Kaluluwa. 469 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Kinukulong ng lugar ang mga tao sa pinakamadidilim nilang alaala, 470 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 at pinupuntirya sila roon ni Koh, ang magnanakaw ng mukha. 471 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Binibiktima niya ang mga walang magawa dahil sa kawalan ng pag-asa at pagdududa. 472 00:40:57,459 --> 00:41:01,376 Nasa kanya siguro ang mga taganayon. Ang mga sasagipin sana namin. 473 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Dadalhin sila ni Koh sa lungga niya. 474 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Itatago sila roon ni Koh hanggang handa na siyang kumain. 475 00:41:11,209 --> 00:41:12,293 Pag nangyari iyon, 476 00:41:13,209 --> 00:41:15,751 tuluyan nang mawawala ang mga kaluluwa nila. 477 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Ililigtas ko sila! 478 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 Isang sinaunang espiritu si Koh, 479 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 mapanganib at malupit siyang maninila. 480 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Walang paraan para talunin siya. 481 00:41:28,334 --> 00:41:29,793 Kailangan kong subukan. 482 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 Dapat may gawin ako. 483 00:41:33,543 --> 00:41:34,376 Koh. 484 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 Kilala niya raw ako. 485 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 May kinuha raw ako sa kanya. 486 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 Totoo. Nakaharap na si Koh ng mga nakaraang Avatar. 487 00:41:44,793 --> 00:41:50,959 Sabi nila, natalo pa siya dati ni Roku, pero walang nakakaalam sa nangyari. 488 00:41:50,959 --> 00:41:54,876 Sige. Kung ganoon... kailangan kong makausap si Roku. 489 00:41:54,876 --> 00:41:58,918 Tinawag ko si Avatar Kyoshi sa altar niya. Gagawin ko rin kay Roku. 490 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Pero nasa Fire Nation ang templo ni Roku. 491 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - Mapanganib ang landas. - Wala akong magagawa. 492 00:42:06,334 --> 00:42:07,459 Babalik ako. 493 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Aang! 494 00:42:12,376 --> 00:42:14,293 May kailangan akong sabihin. 495 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 Wala... ka ring magagawa... kahit nanatili ka sa tabi namin noon. 496 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Di mo rin mapipigilan ang Fire Nation. 497 00:42:27,168 --> 00:42:29,293 Di mo rin mapipigilan ang digmaan. 498 00:42:30,751 --> 00:42:33,459 Mamamatay ka lang din noon kasama ng iba. 499 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Hindi mo kasalanan. 500 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Kaya... bitawan mo na. 501 00:42:49,126 --> 00:42:52,001 Maaari ba nating pag-usapan ito pagbalik ko? 502 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Oo naman. 503 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Bilis. Di magtatagal, kakain na ulit si Koh. 504 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Tama. Pag nailigtas ko na ang mga kaibigan ko, magkaka-oras pa tayo. 505 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Oras. 506 00:43:21,793 --> 00:43:23,668 Nakakatawa ang oras. 507 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 Ang nakaraan, ang hinaharap, 508 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 naghahalo-halo na ang lahat. 509 00:43:32,459 --> 00:43:35,001 Isa lang ang paraan para ituwid ang lahat. 510 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Sa pagsasaalala sa kung ano ang tunay na mahalaga. 511 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Sana matulungan mo ako, Avatar Roku. 512 00:43:59,043 --> 00:44:02,168 Alam kong nasasaktan ka. Nakita ko ang espiritu mo. 513 00:44:15,543 --> 00:44:19,376 Itatama ko ito, at ililigtas ko ang mga kaibigan ko. 514 00:44:19,376 --> 00:44:20,376 Pangako. 515 00:44:25,668 --> 00:44:28,793 Patawad, kaibigan. Di ka maaaring sumama ngayon. 516 00:44:29,543 --> 00:44:30,501 Ikaw din, Momo. 517 00:44:33,168 --> 00:44:34,418 Masyadong mapanganib. 518 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Ingatan ninyo sila para sa akin, ha? 519 00:44:45,751 --> 00:44:51,001 Siyempre, mahirap na laging isipin kung ano ang mahalaga. 520 00:44:52,918 --> 00:44:57,543 Minsan, pakiramdam natin, lagi na lang tayong magiging mag-isa. 521 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 At ang tanging makakasama natin ay ang sarili nating pighati. 522 00:45:16,793 --> 00:45:19,209 Sinasabi natin sa mga sarili nating tayo ang problema. 523 00:45:23,459 --> 00:45:27,501 Lalo na pag dumadating ang mga bagay na hindi natin kayang kontrolin. 524 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Kaya dapat pakawalan natin ang pighati at pagsisisi natin. 525 00:45:45,459 --> 00:45:50,334 At alalahanin ang talagang ipinaglalaban natin. 526 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 Ang mga mahal natin. 527 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 Hayaan mong gabayan ka ng liwanag na iyon sa pinakamalulupit na panahon... 528 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 at sa pinakamadidilim na gabi. 529 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Nagsalin ng Subtitle: Marionne Dominique Mancol, J.M.B. Descalso