1
00:00:19,668 --> 00:00:20,543
Pakoon!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,418
Napatkaa!
- Montako heitä on?
3
00:00:23,418 --> 00:00:26,626
Viisi tai kuusi, ehkä enemmänkin!
4
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
Perään!
5
00:00:51,293 --> 00:00:52,293
Mentiin!
6
00:00:55,293 --> 00:00:56,126
Kiireesti!
7
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Vauhtia!
8
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
Saimme heidät!
9
00:01:19,376 --> 00:01:25,668
Jääkiekot olivat uusi temppu.
- Näin maantaitajien tekevän niin.
10
00:01:25,668 --> 00:01:27,543
Sovitin siitä vesiloitsun.
11
00:01:27,543 --> 00:01:29,834
Olet hionut loitsujasi.
12
00:01:29,834 --> 00:01:34,043
Keksit uusia liikkeitä.
Se on taitajan merkki.
13
00:01:35,918 --> 00:01:40,668
Oloni onkin ollut itsevarma,
mutta opin jo kaiken mummin kääröistä.
14
00:01:40,668 --> 00:01:46,501
Minun on päästävä pohjoisen vesiheimolle.
Sikäläiset mestarit opettavat minua.
15
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Vastaan on tullut
yhä enemmän tulentaitajia.
16
00:01:49,334 --> 00:01:51,501
Lähestymme tulikansan rajaa.
17
00:01:51,501 --> 00:01:55,168
Niin olisi käynyt
ilman Sokkan möhlimää deittailuakin.
18
00:01:55,168 --> 00:01:57,876
Tyttö olikin tulikansan sotilas!
19
00:01:58,376 --> 00:02:02,168
Meidän on oltava varuillamme,
kunnes pääsemme pohjoiseen...
20
00:02:02,959 --> 00:02:03,834
Aang?
21
00:02:44,668 --> 00:02:49,751
HENKIMAAILMAN ASIOITA
22
00:03:14,459 --> 00:03:18,001
Tulikansa.
- Miksi he tekivät näin?
23
00:03:18,584 --> 00:03:21,668
Miksipä he tekevät mitään?
- Tämä on syytäni.
24
00:03:22,584 --> 00:03:25,209
Avatarin tulee suojella luontoa.
25
00:03:25,209 --> 00:03:29,709
Se on yhtä tärkeää
kuin tulentaitajien vastustaminen.
26
00:03:30,834 --> 00:03:35,168
Moniko metsä on kuollut siksi,
etten tiedä, mitä teen?
27
00:04:11,126 --> 00:04:14,001
Mummin mukaan elämällä on kiertokulku.
28
00:04:15,251 --> 00:04:18,543
Kuolemasta saa alkunsa uusi elämä.
29
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Tänne kasvaa jälleen metsä.
30
00:04:22,793 --> 00:04:24,084
Mieti sitä.
31
00:04:28,376 --> 00:04:30,293
Tulevaisuuden siemeniä.
32
00:04:32,834 --> 00:04:34,459
Ei menneitä virheitä.
33
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Terve!
34
00:04:49,543 --> 00:04:51,793
En aio satuttaa sinua.
35
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Eksyitkö?
36
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Nimeni on Sokka.
37
00:05:03,418 --> 00:05:09,668
Se rimmaa "okkan"
ja "wakka-wakkan" kanssa.
38
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Onko urhealla nukellasi nimeä?
39
00:05:17,251 --> 00:05:19,793
Ehkä voisimme keksiä nimen.
40
00:05:20,501 --> 00:05:24,876
Kävisikö Pippinpappeli Opsokopolis?
41
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
Kolmas.
42
00:05:31,751 --> 00:05:33,293
Shi-yong teki tämän.
43
00:05:34,209 --> 00:05:35,043
Shi-yong?
44
00:05:36,376 --> 00:05:39,501
Onko Shi-yong ystäväsi vai...
45
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Sokka!
46
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Odota.
47
00:05:49,626 --> 00:05:50,501
Tuolla.
48
00:05:53,126 --> 00:05:53,959
Siinähän sinä.
49
00:05:54,709 --> 00:05:59,043
Tiedät, ettet saa harhailla yksinäsi.
- Tyttö pudotti tämän.
50
00:06:02,043 --> 00:06:06,126
Emme tulleet aiheuttamaan harmeja.
Tyttö oli vain peloissaan.
51
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
Täällä taisi sattua jotain pahaa.
52
00:06:17,626 --> 00:06:19,168
Suokaa anteeksi.
53
00:06:20,251 --> 00:06:22,626
Autoitte tytärtäni.
- Mitä suotta.
54
00:06:22,626 --> 00:06:25,918
Pitää olla varuillaan,
kun tulikansa on naapurina.
55
00:06:25,918 --> 00:06:29,043
Olemme nähneet kylliksi sotaa.
56
00:06:30,043 --> 00:06:33,751
Tuhoutuiko metsä taistelussa?
- Ei tuhoutunut.
57
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Tulentaitajat raivasivat tien
vuorten läpi.
58
00:06:38,668 --> 00:06:44,418
Siksikö he polttivat metsän?
- Tulipalon jälkeen alkoi tapahtua outoja.
59
00:06:45,334 --> 00:06:48,043
Satomme nuutui,
ja karja lakkasi laiduntamasta.
60
00:06:48,043 --> 00:06:51,334
Aivan kuin itse maa olisi sairastunut.
61
00:06:52,668 --> 00:06:57,668
Lähetimme retkikunnan etsimään ruokaa.
He eivät palanneet koskaan.
62
00:07:01,209 --> 00:07:05,418
Poikani Shi-yong lähti retkikunnan mukaan.
63
00:07:07,626 --> 00:07:10,168
Tiedämme, millaista on elää pelossa.
64
00:07:10,168 --> 00:07:13,209
Tämä on kuitenkin jotain muuta.
65
00:07:14,751 --> 00:07:18,626
Se on jotain ylimaallista.
66
00:07:26,834 --> 00:07:33,543
Väkenne on tosiaan tuonpuoleisessa,
mutta saan tuotua heidät takaisin.
67
00:07:40,001 --> 00:07:41,251
Onko uutisia?
68
00:07:41,251 --> 00:07:43,793
Ei ole.
- Eikö mitään?
69
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Minne valtava lentobiisoni voi piiloutua?
70
00:07:47,626 --> 00:07:49,959
Eikö outoja raportteja?
- Ei ole.
71
00:07:51,126 --> 00:07:51,959
Paitsi...
72
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Paitsi mitä?
73
00:07:55,209 --> 00:08:00,001
Eräs kauppias kertoi lasten leikkineen
jääkalikoilla Senlinin solan lähellä.
74
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
Hän taisi erehtyä.
75
00:08:03,834 --> 00:08:08,834
Joku siis näki jäätä paikassa,
jossa sitä ei pitäisi olla.
76
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Useimmat pitäisivät sitä outona,
luutnantti Jee.
77
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Paitsi ääliöt.
78
00:08:22,251 --> 00:08:26,126
Lähetän väkeä tiedustelemaan.
- Joudun tekemään sen itse.
79
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Kuten aina.
80
00:08:34,418 --> 00:08:36,751
Komentaja Zhao on vaikuttava.
81
00:08:38,709 --> 00:08:44,876
Hän on omillaan pienessä maailmankolkassa
ja löysi siltikin avatarin.
82
00:08:49,543 --> 00:08:52,501
Käsittelet komentajiasi ihailtavasti.
83
00:08:53,001 --> 00:08:56,376
Saat aina kaiken irti heidän lahjoistaan.
84
00:08:59,251 --> 00:09:06,209
Jos taas minä saisin päättää,
lähettäisin lisää varoja Zhaolle.
85
00:09:07,459 --> 00:09:09,584
Hänelle kelpaisi kannustus.
86
00:09:11,751 --> 00:09:16,168
"Kastele lupaavimpia siemeniä."
Niin opetit minua.
87
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Saatat olla oikeassa.
88
00:09:23,709 --> 00:09:26,793
Eversti Shinu komentakoon
jousimiehet liikkeelle.
89
00:09:27,293 --> 00:09:30,543
Ilmoita kanslerille,
että uudelleenohjaan varoja.
90
00:09:33,668 --> 00:09:34,626
Azula.
91
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Zuko avatarin löysi eikä Zhao.
92
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
Hän se osoitti
sitkeyttä ja omistautumista.
93
00:09:45,668 --> 00:09:48,209
Sitä odotan tulevalta perilliseltä.
94
00:09:49,126 --> 00:09:52,418
En teennäistä imartelua
ja ovelaa kuiskailua.
95
00:10:07,376 --> 00:10:12,501
Maailmamme ei ole ainoa laatuaan.
On olemassa toinenkin ulottuvuus.
96
00:10:13,251 --> 00:10:14,209
Henkimaailma.
97
00:10:15,293 --> 00:10:19,876
Yleensä ne pysyttelevät erillään,
mutta niiden portit ovat paikoin ohuita.
98
00:10:20,918 --> 00:10:24,959
Luuletko, että metsä on sellainen?
- En vain luule.
99
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Tunnen sen.
100
00:10:26,751 --> 00:10:29,251
Uskon palon heikentäneen porttia.
101
00:10:30,001 --> 00:10:33,293
Avatar on luonnollisen
ja henkien maailmojen silta.
102
00:10:33,293 --> 00:10:35,584
Tunnen, miten lähellä ne ovat.
103
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Kuin jää, joka alkaa halkeilla.
104
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Loikkaat siis henkimaailmaan,
nappaat eksyneet ja hyppäät takaisin.
105
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Jotakuinkin.
106
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Kuulostit aiemmin itsevarmemmalta.
107
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Tämä kaikki on minun vastuullani.
108
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Minun on kyllä pelastettava vedentaitajat.
109
00:10:59,918 --> 00:11:04,709
Minun pitää auttaa täkäläisiäkin,
jotta he eivät menettäisi läheisiään.
110
00:11:06,626 --> 00:11:07,834
Kuten minä.
111
00:11:10,459 --> 00:11:12,876
Sinun on mahdotonta tehdä kaikkea.
112
00:11:13,668 --> 00:11:17,501
Kuten Bumi sanoi,
avatarin tulee suoriutua mahdottomasta.
113
00:11:22,251 --> 00:11:25,959
Etsin paikan,
jossa henkivoimat ovat vahvimmillaan.
114
00:11:26,459 --> 00:11:27,501
Eli missä?
115
00:11:28,084 --> 00:11:29,584
Huomaan sen sitten.
116
00:11:30,459 --> 00:11:32,293
Taas tuota empimistä.
117
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Katara?
118
00:11:41,126 --> 00:11:42,043
Aang?
119
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Metsänhengen pyhäkkö.
120
00:12:03,501 --> 00:12:04,584
Täällä se on.
121
00:12:12,501 --> 00:12:14,834
Mitä nyt tehdään?
122
00:12:15,918 --> 00:12:16,876
Vahdimme Aangia.
123
00:12:18,043 --> 00:12:22,251
Hänen kehonsa jää haavoittuvaiseksi.
Suojelemme häntä.
124
00:12:24,668 --> 00:12:26,209
Tepsiikö tämä?
125
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
En osaa sanoa.
126
00:12:32,043 --> 00:12:34,793
Alkaa hiukoa.
- Onko pakko?
127
00:12:35,376 --> 00:12:37,209
Yritän keskittyä.
128
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Sokka, se taisi tepsiä.
129
00:13:29,876 --> 00:13:30,751
Katara?
130
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
Mitä tapahtuu?
- En tiedä! Aang?
131
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Erotin henkeni kehostani,
mutta toin teidät mukanani jotenkin.
132
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Miten ihmeessä?
133
00:13:47,918 --> 00:13:52,084
Syynä ovat varmaan nämä energiat,
portin ohuus ja voimani.
134
00:13:54,959 --> 00:13:59,626
Vie meidät heti takaisin!
- Olen pahoillani!
135
00:14:09,293 --> 00:14:10,834
Olemme henkimaailmassa.
136
00:14:15,168 --> 00:14:20,834
Sana avatarista ei saa kiiriä.
- Aivan, ja meidän tulee varoa.
137
00:14:21,793 --> 00:14:25,918
Vaikka tulikansa hallitsee aluetta,
tämä on maantaitajien maita.
138
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
Älkäämme aiheuttako harmeja.
- Milloin olen aiheuttanut?
139
00:14:32,793 --> 00:14:34,084
Milloinpa tosiaan?
140
00:14:52,084 --> 00:14:53,793
Katso, tulikansalaisia.
141
00:14:53,793 --> 00:14:55,251
Katso noita asuja.
142
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Täällä on kuulemma käynyt vedentaitajia.
143
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
Näitkö heidät?
- En.
144
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
Kuulit heistä silti.
- Tavallaan.
145
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Kenties tästä olisi apua.
146
00:15:19,959 --> 00:15:21,209
No niin.
147
00:15:22,084 --> 00:15:24,001
Näitkö ne vedentaitajat?
148
00:15:26,001 --> 00:15:27,168
En.
149
00:15:29,959 --> 00:15:33,043
Avatar kuulemma matkaa
vedentaitajien kanssa.
150
00:15:34,418 --> 00:15:35,959
Mitä sanoit?
- Avatar.
151
00:15:35,959 --> 00:15:39,293
Eikö hänen seurassaan
olekin vedentaitajia, Muki?
152
00:15:40,251 --> 00:15:45,793
Niin ne merirosvot väittivät.
- Eipäs, vaan se kanjoniopas.
153
00:15:45,793 --> 00:15:50,293
Avatar hätisti kanjonikiipijöitä
parin vedentaitajan avulla.
154
00:15:50,293 --> 00:15:55,084
Hänkö kertoi siitä tulivuoresta?
- He näyttävät kuulleen avatarista.
155
00:15:55,084 --> 00:15:57,876
Kohdattuaan Omashun hullun kuninkaan.
156
00:16:02,459 --> 00:16:05,126
Menetän hänet ja kaiken muunkin!
157
00:16:07,334 --> 00:16:10,418
Jos tämä tuppukylä tietää,
tietävät muutkin.
158
00:16:10,418 --> 00:16:13,293
Maan valtakunta ja koko tulikansa.
159
00:16:13,834 --> 00:16:17,084
Metsästäjiä saapuu, ja jahti kiihtyy.
160
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Auttakaa, hän on hullu!
161
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Älä kuole, tampio.
162
00:16:46,418 --> 00:16:48,543
Saan vain puolet, jos kuolet.
163
00:16:51,251 --> 00:16:54,626
Mitä vahtaat?
- Pahaista palkkionmetsästäjää.
164
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Suuria sanoja pikkupojalta.
165
00:17:03,793 --> 00:17:06,126
Olkoon, koska isäsi on aika söpö.
166
00:17:11,168 --> 00:17:14,001
Palkkasoturien annetaan rellestää.
167
00:17:21,834 --> 00:17:25,834
Gyatson mukaan henkimaailma
ja fyysinen maailma ovat sidoksissa.
168
00:17:25,834 --> 00:17:30,209
Ne vaikuttavat toisiinsa,
kuten sielu ja keho.
169
00:17:30,834 --> 00:17:32,251
Erillään, mutta yhdessä.
170
00:17:33,084 --> 00:17:37,293
Käy järkeen.
- Gyatso osasi pelkistää asioita.
171
00:17:38,168 --> 00:17:39,584
Hän helpotti kaikkea.
172
00:17:41,376 --> 00:17:44,043
Hän kuulostaa mahtavalta.
- Niin hän olikin.
173
00:17:44,834 --> 00:17:48,293
Olen aina tuntenut
olevani hengille herkkä.
174
00:17:48,293 --> 00:17:51,668
Ehkä siksi saavuin mukanasi.
- Onko tuo sammakko?
175
00:17:53,043 --> 00:17:55,043
Miten tuo tänne pääsi?
176
00:17:55,584 --> 00:18:01,001
Kyläläiset varmaankin etsivät ulospääsyä.
He kai hakevat jotain tuttua.
177
00:18:01,834 --> 00:18:06,251
Jos he tajusivat, etteivät kuulu tänne.
- Kukaan teistä ei kuulu tänne.
178
00:18:06,876 --> 00:18:09,584
Kuka tuon sanoi?
- Minkä muka?
179
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Yksikään ihminen ei kuulu tähän maailmaan.
180
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
Onpa iso tipu.
181
00:18:18,293 --> 00:18:21,418
En ole mikään tipu.
182
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
Minä olen itse tiedon henki.
183
00:18:25,126 --> 00:18:28,251
Sokka ei tarkoittanut mitään pahaa.
184
00:18:28,251 --> 00:18:31,001
Kenelle puhut?
- Miten niin?
185
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
He eivät kuule samaa kuin sinä.
186
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Heidän piskuiset mielensä
eivät ymmärrä puhettani.
187
00:18:43,376 --> 00:18:46,543
Minähän kuulen sinut.
- Olet avatar.
188
00:18:46,543 --> 00:18:49,293
Kuljet puoliksi tässä maailmassa.
189
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
He puolestaan ovat tunkeilijoita.
190
00:18:52,126 --> 00:18:57,876
Mitä kauemmin he viipyvät,
sitä vaarallisemmaksi käynti heille käy.
191
00:18:57,876 --> 00:19:00,334
Vaaralliseksiko?
- Mitä?
192
00:19:00,334 --> 00:19:05,043
Ei kai tipu syö meitä?
- Tuo on hänen murheistaan vähäisin.
193
00:19:05,043 --> 00:19:10,834
Täkäläiset olennot eivät ainoastaan
nielaise kehoanne.
194
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Ne syövät sielunne.
195
00:19:13,209 --> 00:19:16,668
Mitä se sanoo?
- Ettei se satuta meitä.
196
00:19:17,543 --> 00:19:20,584
Häivymme täältä etsittyämme ystävämme.
197
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
Metsän lähettyvillä on eräs,
joka asuu kivimajassa.
198
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
Hän saattaa tietää,
mitä ystävillesi on käynyt.
199
00:19:30,626 --> 00:19:33,043
Seuraa polkua, niin löydät hänet.
200
00:19:33,043 --> 00:19:38,584
Odota, mitä tarkoitit vaaralla?
Mitä heille voi tapahtua?
201
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Täkäläiset oliot paljastavat
ihmisille totuuksia.
202
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
Niitä he eivät ole valmiita kohtaamaan.
203
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Totuus paljastaa todellisen minän.
204
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
Siitä saattaa koitua suurta tuskaa.
205
00:19:55,168 --> 00:19:57,168
Jää hyvästi, avatar.
206
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
Muista pysyä polulla.
207
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Heippa, tipu.
208
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
Riittää!
209
00:20:09,376 --> 00:20:11,584
Oppitunti päättyi, ylhäisyys!
210
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azula!
211
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azula!
212
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azula!
213
00:20:25,126 --> 00:20:27,793
Oletteko kunnossa? Minä autan.
214
00:20:29,543 --> 00:20:31,709
Tuo oli hurjaa.
- Niinpä.
215
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
Olisit voinut satuttaa häntä.
- Itsepä hutiloi.
216
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Kyse ei ollut valmentajasta, vai kuinka?
217
00:20:47,084 --> 00:20:51,334
Olet kaikkein paras. Kaikki tietävät sen.
218
00:20:52,459 --> 00:20:55,793
Olet täydellinen.
- Se ei riitä.
219
00:21:00,876 --> 00:21:06,168
Missä oikein kuhnit?
- Pahoittelut, uppouduin pai sho -peliin.
220
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
Täkäläiset katupelaajat ovat taitavia.
221
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Varmasti. Lähdetään.
222
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Odottamattomat taktiikat
kääntyivät heidän edukseen.
223
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Kertoisitko jutun loppuun laivassa, setä?
224
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Prinssi Zuko,
voit oppia paljon näiltä pelaajilta.
225
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Vähäinen harjoitus merkitsee
avoimuutta uusille ajatuksille.
226
00:21:29,168 --> 00:21:32,251
He ovatkin valmiita,
kun ratkaisu paljastuu.
227
00:21:38,459 --> 00:21:39,418
Ei!
228
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
June osaa asiansa eli ihmisten etsimisen.
229
00:21:43,459 --> 00:21:48,043
Palkkasoturin uskollisuus on ostettavissa.
Kuinka sellaiseen voi luottaa?
230
00:21:48,043 --> 00:21:49,959
June on ammattilainen.
231
00:21:49,959 --> 00:21:54,418
Jos hän epäonnistuu,
hän ei saa palkkaa eikä syödäkseen.
232
00:21:59,418 --> 00:22:06,001
Olet aina uskonut, että asiat voi tehdä
joko oikealla tai väärällä tavalla.
233
00:22:06,001 --> 00:22:11,376
Se on suuren johtajan merkki,
mutta näillä main säännöt ovat toiset.
234
00:22:12,459 --> 00:22:14,084
Komentaja Zhao tietää sen.
235
00:22:14,584 --> 00:22:19,334
Hän tekee jo siirtojaan,
kun me vielä nostamme pelilaattoja.
236
00:22:27,626 --> 00:22:30,668
Kertokaapa siitä avatarista.
237
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Näittekö tuon?
- Minkä?
238
00:22:50,293 --> 00:22:51,709
Näittekö...
239
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Rauhoitu.
240
00:22:54,376 --> 00:22:58,251
Pöllö sanoi meidän pärjäävän,
kunhan pysymme polulla. Vai mitä?
241
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Aivan.
242
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Mitä pöllö sanoi oikeasti?
243
00:23:05,876 --> 00:23:08,043
Että voitte joutua vaaraan.
244
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
Saatatte joutua kohtaamaan totuuden.
245
00:23:13,834 --> 00:23:17,668
Kuinka pahasta totuus voisi olla?
246
00:23:18,501 --> 00:23:19,543
Niinpä.
247
00:23:20,876 --> 00:23:23,209
Eikö?
- Totuus.
248
00:23:24,251 --> 00:23:25,168
Niin.
249
00:23:25,959 --> 00:23:28,043
Kestän kyllä totuuden.
250
00:23:28,043 --> 00:23:31,959
Sitä en kestä,
että valtava henkihirviö popsii minut.
251
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Menitkin sanomaan.
252
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Onhan tuo henkikieltä,
jota vain sinä ymmärrät?
253
00:23:48,584 --> 00:23:53,459
Otus sanoi: "Otatteko kakkua, ystävät?"
- Ei se niin sanonut.
254
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Pysykää polulla.
255
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Pöllö sanoi,
että silloin kaikki järjestyy.
256
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Olemme polulla.
257
00:24:04,418 --> 00:24:07,751
Olemme polulla.
- Pois polulta!
258
00:24:20,209 --> 00:24:22,001
Metsänhenki.
259
00:24:22,668 --> 00:24:24,084
Se on haavoittunut.
260
00:24:28,626 --> 00:24:32,459
En pysty loitsimaan!
- En minäkään.
261
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Varokaa!
262
00:24:43,501 --> 00:24:46,293
Kiusaa jotakuta itsesi kokoista, haisuli!
263
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
En tarkoittanut itseäni.
264
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
Sokka!
- Juoskaa karkuun!
265
00:25:17,251 --> 00:25:18,126
Kipua.
266
00:25:19,418 --> 00:25:20,376
Kipua.
267
00:25:21,418 --> 00:25:23,043
Kamalasti kipua.
268
00:25:24,793 --> 00:25:28,876
Naarmuja ne vain ovat.
- Et sinä. Hei Bai.
269
00:25:30,334 --> 00:25:31,209
Hei mikä?
270
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
Hei Bai, se henki.
271
00:25:34,043 --> 00:25:38,501
Se on tuskissaan.
- Tömähdin lujempaa kuin luulin.
272
00:25:39,543 --> 00:25:41,376
Olen pyörällä päästäni.
273
00:25:43,084 --> 00:25:45,918
Olet hassu.
- Ja sinä puhuva kettu.
274
00:25:47,209 --> 00:25:49,584
Olen nähnyt hullumpaakin tänään.
275
00:25:52,793 --> 00:25:57,751
Se hirviö ei saa syödä ystäviäni.
- Ei se ole hirviö. Siihen sattui.
276
00:25:58,418 --> 00:26:02,459
Sellaista kipu on:
se muuttaa joksikin, mitä ei ole.
277
00:26:02,459 --> 00:26:04,834
Etkö tiedä, miltä kipu tuntuu?
278
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Nämä naarmut kismittävät kyllä, joten...
279
00:26:09,876 --> 00:26:15,459
Vitsailetko aina vältellessäsi jotain?
- En minä tee niin.
280
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Lähde. Toivottavasti pääsi
lakkaa pyörimästä.
281
00:26:26,543 --> 00:26:27,751
Henkimaailma...
282
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
Pidä varasi.
283
00:26:32,334 --> 00:26:35,501
Usva osaa käydä vaaralliseksi.
284
00:26:36,876 --> 00:26:37,793
Sokka?
285
00:26:39,126 --> 00:26:40,043
Aang?
286
00:26:49,959 --> 00:26:50,834
Aang?
287
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Katara.
288
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
Äiti?
- Siinähän sinä.
289
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Olen etsinyt sinua kaikkialta.
290
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
Mahdotonta.
291
00:27:45,251 --> 00:27:47,293
Oletko oikeasti siinä?
- Mitä?
292
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Oletko kunnossa?
293
00:27:59,376 --> 00:28:00,918
Siitä on niin kauan.
294
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Tule, olemme myöhässä.
295
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Sanoinhan, että neljä säiettä on vahvempi.
296
00:28:18,751 --> 00:28:22,626
En väittänytkään muuta.
Sanoin, että se on tuhlausta.
297
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Sinä et puno.
298
00:28:25,793 --> 00:28:28,001
En ollut koskaan hyvä tässä.
299
00:28:29,376 --> 00:28:31,084
Sokka kiusasi minua...
300
00:28:33,918 --> 00:28:38,459
Missä Sokka on?
- Hän ja isäsi palaavat pian kalareissulta.
301
00:28:46,251 --> 00:28:48,043
Katara...
302
00:28:59,293 --> 00:29:02,209
En pysty loitsimaan.
- Joskus sitten.
303
00:29:02,209 --> 00:29:03,251
Tiedän sen.
304
00:29:04,501 --> 00:29:09,251
Vielä joskus näytät maailmalle,
kuinka voimakas oletkaan.
305
00:29:10,376 --> 00:29:12,501
Suojelet meitä kaikkia.
306
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Tulikansalaisia, paetkaa!
307
00:29:24,001 --> 00:29:25,334
Kätke hänet.
308
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
Etsikää vedentaitaja!
- Vauhtia!
309
00:30:08,168 --> 00:30:11,709
Meidän pitää mennä sisään!
- En mene sinne!
310
00:30:24,751 --> 00:30:26,418
Älä tule esiin.
311
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Missä vedentaitaja on?
Kylässänne on sellainen.
312
00:30:35,293 --> 00:30:39,293
Kaikki vedentaitajat ovat
poissa tai kuolleita takianne.
313
00:30:39,293 --> 00:30:40,209
Valehtelet.
314
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Luovuta taitaja.
315
00:30:46,501 --> 00:30:47,709
Tai kuolet.
316
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Odota!
317
00:31:32,918 --> 00:31:36,126
Minä se olen. Olen vedentaitaja.
318
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Kamalasti pelkoa.
319
00:32:05,459 --> 00:32:08,251
Kamalasti epätoivoa.
320
00:32:22,668 --> 00:32:25,126
Mutamaailma tämä on pikemminkin.
321
00:32:27,418 --> 00:32:30,001
Haisee Appalta rankkasateen jäljiltä.
322
00:32:39,501 --> 00:32:41,084
Ei noin pitäisi käydä.
323
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Isä?
324
00:33:03,626 --> 00:33:06,584
Vedenhenget nähkööt tämän merkin.
325
00:33:07,084 --> 00:33:11,418
Osoitettuaan voimaa
ja johtamistaitoja jääkoetuksessaan -
326
00:33:12,251 --> 00:33:14,084
viisauden merkin saa -
327
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
Sokka.
328
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
Poikani.
329
00:33:23,043 --> 00:33:28,209
Tämä on koetuspäiväni.
- Tänä päivänä suoritit koetuksen.
330
00:33:29,084 --> 00:33:34,293
Kuten perheemme soturit ovat aina tehneet.
- Jätit sen kyllä karvan varaan.
331
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Bato!
332
00:33:38,084 --> 00:33:40,543
Olit hilkulla törmätä jäävuoriin.
333
00:33:45,001 --> 00:33:49,418
Menetin tosiaan hallinnan.
En tiennyt, mitä tehdä.
334
00:33:49,959 --> 00:33:55,376
Jollet olisi ottanut veneen ohjia...
- Selvisimme ehjin nahoin.
335
00:33:55,376 --> 00:33:57,418
Eikö se olekin tärkeintä, Hakoda?
336
00:33:59,959 --> 00:34:05,626
Aivan, ja viisaan johtajan tulee
valita sopiva miehistö.
337
00:34:05,626 --> 00:34:08,251
Siksi ystävät auttavat koetuksissa.
338
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Näetkö?
339
00:34:10,626 --> 00:34:13,168
Etsi siskosi, niin voimme juhlia.
340
00:34:22,501 --> 00:34:26,876
Näimme juuri laivaveneesi,
tai siis sen jäänteet.
341
00:34:27,626 --> 00:34:31,709
Jos läpäiset kokeen näin,
mitähän teet veneelle möhliessäsi?
342
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Mikä vitsi.
343
00:34:35,793 --> 00:34:41,126
En odottanut vaikeuksia niin pian.
- Sokka olisi ajanut karille ilman sinua.
344
00:34:42,043 --> 00:34:43,293
Henki oli lähteä.
345
00:34:43,293 --> 00:34:48,793
Näin itsekin murtajat viime tingassa.
- Älä selittele hänen puolestaan.
346
00:34:50,584 --> 00:34:55,251
Kun tuli näytön paikka,
toivoin hänen pärjäävän -
347
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
paremmin.
348
00:35:02,334 --> 00:35:07,084
Kaikkia ei ole tarkoitettu
ottamaan ihmishenkiä vastuulleen.
349
00:35:34,626 --> 00:35:37,751
Antaudu epätoivollesi.
350
00:35:45,168 --> 00:35:48,043
Katara, Sokka!
351
00:36:07,418 --> 00:36:08,334
Koti.
352
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
Ei tuo ole totta.
353
00:36:29,751 --> 00:36:33,168
Kas vain, joku joka osaa vastustella.
354
00:36:33,793 --> 00:36:36,959
Se ei voi olla mahdollista, ellei...
355
00:36:38,709 --> 00:36:40,459
Niin tietenkin.
356
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
Sehän on vanha ystäväni avatar.
357
00:36:45,709 --> 00:36:49,293
Tunnenko sinut?
- Sanoisin niin.
358
00:36:49,293 --> 00:36:56,001
Yksi edeltäjistäsi yritti surmata minut.
- Miksi yrittäisin tappaa sinut?
359
00:36:56,001 --> 00:37:01,584
Varastin mukamas
jonkun rakastamasi kasvot.
360
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Tiedätkin varastamisesta kaiken.
361
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Kenties tulit palauttamaan sen,
minkä varastit minulta.
362
00:37:09,918 --> 00:37:14,251
En tiedä, mistä puhut.
Haluan vain löytää ystäväni.
363
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Ystäväsikö?
364
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
Miksi antaisin sinun leikkiä ruoallani?
365
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Huhuu?
366
00:38:08,959 --> 00:38:09,834
Aang?
367
00:38:11,168 --> 00:38:12,584
Gyatso?
368
00:38:12,584 --> 00:38:17,293
Aang, pääsit viimeinkin tänne!
369
00:38:21,876 --> 00:38:27,084
Tämä ei ole totta,
vaan taas yksi temppu. Jälleen illuusio.
370
00:38:27,084 --> 00:38:31,043
Onhan tätä vaikea uskoa,
mutta minä se olen.
371
00:38:32,084 --> 00:38:36,168
Täällä on runsaasti harhanäkyjä,
mutta pääsit pois usvasta.
372
00:38:36,168 --> 00:38:37,876
Tämä on totta.
373
00:38:39,209 --> 00:38:43,043
Tunnistatko tämän?
Yksi viimeisistä peleistämme.
374
00:38:49,251 --> 00:38:50,293
Hei!
375
00:38:55,418 --> 00:38:56,918
Sinun vuorosi.
376
00:39:00,459 --> 00:39:01,501
Fuskaaja.
377
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
En voi uskoa tätä.
378
00:39:20,834 --> 00:39:24,751
Miten tämä on mahdollista?
Kuinka voit olla täällä?
379
00:39:25,876 --> 00:39:26,751
No...
380
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
Tulentaitajat hyökkäsivät
lähdettyäsi etelän tuulitemppelistä.
381
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Hyökkäys kävi äkisti.
382
00:39:37,709 --> 00:39:40,793
Valtaosa menehtyneistä siirtyi
suureen kiertokulkuun.
383
00:39:41,293 --> 00:39:44,126
Valitsin toisen tien.
384
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Kieltäydyit valaistumisen
seuraavasta vaiheesta.
385
00:39:48,584 --> 00:39:49,876
Miksi?
386
00:39:49,876 --> 00:39:54,293
Koska tiesin
sinun tarvitsevan minua vielä.
387
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
Niin tarvitsen.
388
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Kaikki luottavat minuun avatarina.
389
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
En vain tiedä, mitä oikein teen.
390
00:40:05,376 --> 00:40:09,334
Nyt olet täällä!
- En voi kertoa, miten olla avatar.
391
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Tietenkin voit.
392
00:40:12,834 --> 00:40:18,501
Avatar Kyoshi sanoi, että minun pitää
estää suuri tragedia pohjoisessa.
393
00:40:19,084 --> 00:40:22,043
En vain tiedä, miten.
394
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
En tiedä mitään.
395
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
Tiedät enemmän kuin luulet.
- Tuskin.
396
00:40:27,376 --> 00:40:31,584
Miten voin pelastaa maailman,
jos en saa pelastettua edes...
397
00:40:34,501 --> 00:40:37,209
Ystäväni jäivät jonnekin usvaan.
398
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
Se on kadotettujen sielujen usva.
399
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Siellä ihmiset kahlitaan
synkimpiin muistoihinsa.
400
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
Sitä käyttää metsästysmaanaan Koh,
kasvojen varastaja.
401
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Hänen saaliinsa ovat ahdingon lamauttamia.
402
00:40:57,376 --> 00:41:01,084
Hän varmaan nappasi kyläläiset,
joita lähdimme pelastamaan.
403
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Koh vei heidät pesäänsä.
404
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Koh pitää heitä siellä,
kunnes on valmis syömään.
405
00:41:11,209 --> 00:41:15,251
Silloin heidän sielunsa ovat
mennyttä ikuisesti.
406
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Pelastan heidät!
407
00:41:19,793 --> 00:41:25,626
Koh on alkuaikojen henki.
Vaarallinen ja armoton saalistaja.
408
00:41:26,376 --> 00:41:28,334
Häntä ei voi peitota.
409
00:41:28,334 --> 00:41:31,751
Minun täytyy yrittää.
Jotain minun on tehtävä.
410
00:41:33,543 --> 00:41:34,418
Koh.
411
00:41:36,126 --> 00:41:39,793
Hän sanoi tuntevansa minut
ja että vein häneltä jotain.
412
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
Aiemmat avatarit ovat tosiaan
kohdanneet Kohin.
413
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Kerrotaan, että Roku jopa löi tuon hengen.
414
00:41:49,168 --> 00:41:50,959
Kukaan ei tiedä, miten.
415
00:41:50,959 --> 00:41:54,293
Selvä, sitten minun pitää
puhua Rokun kanssa.
416
00:41:55,043 --> 00:41:58,918
Sain yhteyden Avatar Kyoshiin pyhäkössä
ja teen Rokulle samoin.
417
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Rokun temppeli sijaitsee
tulikansan mailla.
418
00:42:01,959 --> 00:42:05,209
Matkasta tulee vaarallinen.
- En mahda muutakaan.
419
00:42:06,043 --> 00:42:06,876
Palaan pian.
420
00:42:09,084 --> 00:42:09,918
Aang!
421
00:42:12,334 --> 00:42:14,293
Minun on kerrottava jotain.
422
00:42:15,668 --> 00:42:21,501
Et olisi voinut tehdä mitään,
vaikka olisit jäänyt luoksemme.
423
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Et olisi voinut pysäyttää tulikansaa.
424
00:42:27,209 --> 00:42:29,334
Et olisi voinut estää sotaa.
425
00:42:30,709 --> 00:42:33,626
Olisit kuollut aivan kuten muutkin.
426
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Syy ei ole sinun.
427
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Päästä siis irti.
428
00:42:49,126 --> 00:42:52,001
Voimmeko puhua siitä, kun palaan?
429
00:42:55,001 --> 00:42:55,918
Tietenkin.
430
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Pidä kiirettä. Koh syö taas ennen pitkää.
431
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Kunhan pelastan ystäväni,
meille jää aikaa.
432
00:43:19,834 --> 00:43:20,709
Aika.
433
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
Aika on hassu juttu.
434
00:43:24,459 --> 00:43:28,709
Menneisyys ja tulevaisuus
sekoittuvat toisiinsa.
435
00:43:32,418 --> 00:43:35,334
Ajan suoristaa vain yhdellä keinolla.
436
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
Muistamalla, mikä on aidosti tärkeää.
437
00:43:51,209 --> 00:43:53,334
Olisitpa avuksi, Avatar Roku.
438
00:43:59,001 --> 00:44:01,876
Näin hengestäsi, että olet tuskissasi.
439
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Korjaan asian ja pelastan ystäväni.
440
00:44:19,459 --> 00:44:20,376
Sen lupaan.
441
00:44:25,668 --> 00:44:28,459
Et pääse mukaan tällä kertaa, kamu.
442
00:44:29,543 --> 00:44:30,834
Et sinäkään, Momo.
443
00:44:33,168 --> 00:44:34,293
Liian vaarallista.
444
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Pitäkää heidät turvassa.
445
00:44:45,751 --> 00:44:51,001
Tärkeiden asioiden muistaminen
voi toki olla vaikeaa.
446
00:44:52,918 --> 00:44:57,043
Joskus tuntuu, että olemme aina yksin.
447
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
Ainoastaan tuskamme on seuranamme.
448
00:45:16,793 --> 00:45:19,376
Uskottelemme syyn piilevän meissä.
449
00:45:23,459 --> 00:45:27,501
Etenkin kun kohtaamme jotain,
mitä emme voi hallita.
450
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Siksi on päästettävä irti katumuksesta.
451
00:45:45,543 --> 00:45:50,334
On muistettava, minkä edestä taistelemme.
452
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
Rakkaidemme puolesta.
453
00:45:56,584 --> 00:46:01,001
Anna tuon valon ohjata sinut
petollisten aikojen halki.
454
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
Sekä synkimpien öiden.
455
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Tekstitys: Jouni Jussila