1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Pakoon! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 Napatkaa! - Montako heitä on? 3 00:00:23,418 --> 00:00:26,626 Viisi tai kuusi, ehkä enemmänkin! 4 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 Perään! 5 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 Mentiin! 6 00:00:55,293 --> 00:00:56,126 Kiireesti! 7 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Vauhtia! 8 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Saimme heidät! 9 00:01:19,376 --> 00:01:25,668 Jääkiekot olivat uusi temppu. - Näin maantaitajien tekevän niin. 10 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 Sovitin siitä vesiloitsun. 11 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 Olet hionut loitsujasi. 12 00:01:29,834 --> 00:01:34,043 Keksit uusia liikkeitä. Se on taitajan merkki. 13 00:01:35,918 --> 00:01:40,668 Oloni onkin ollut itsevarma, mutta opin jo kaiken mummin kääröistä. 14 00:01:40,668 --> 00:01:46,501 Minun on päästävä pohjoisen vesiheimolle. Sikäläiset mestarit opettavat minua. 15 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Vastaan on tullut yhä enemmän tulentaitajia. 16 00:01:49,334 --> 00:01:51,501 Lähestymme tulikansan rajaa. 17 00:01:51,501 --> 00:01:55,168 Niin olisi käynyt ilman Sokkan möhlimää deittailuakin. 18 00:01:55,168 --> 00:01:57,876 Tyttö olikin tulikansan sotilas! 19 00:01:58,376 --> 00:02:02,168 Meidän on oltava varuillamme, kunnes pääsemme pohjoiseen... 20 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Aang? 21 00:02:44,668 --> 00:02:49,751 HENKIMAAILMAN ASIOITA 22 00:03:14,459 --> 00:03:18,001 Tulikansa. - Miksi he tekivät näin? 23 00:03:18,584 --> 00:03:21,668 Miksipä he tekevät mitään? - Tämä on syytäni. 24 00:03:22,584 --> 00:03:25,209 Avatarin tulee suojella luontoa. 25 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 Se on yhtä tärkeää kuin tulentaitajien vastustaminen. 26 00:03:30,834 --> 00:03:35,168 Moniko metsä on kuollut siksi, etten tiedä, mitä teen? 27 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Mummin mukaan elämällä on kiertokulku. 28 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 Kuolemasta saa alkunsa uusi elämä. 29 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Tänne kasvaa jälleen metsä. 30 00:04:22,793 --> 00:04:24,084 Mieti sitä. 31 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 Tulevaisuuden siemeniä. 32 00:04:32,834 --> 00:04:34,459 Ei menneitä virheitä. 33 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Terve! 34 00:04:49,543 --> 00:04:51,793 En aio satuttaa sinua. 35 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Eksyitkö? 36 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Nimeni on Sokka. 37 00:05:03,418 --> 00:05:09,668 Se rimmaa "okkan" ja "wakka-wakkan" kanssa. 38 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Onko urhealla nukellasi nimeä? 39 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 Ehkä voisimme keksiä nimen. 40 00:05:20,501 --> 00:05:24,876 Kävisikö Pippinpappeli Opsokopolis? 41 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 Kolmas. 42 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Shi-yong teki tämän. 43 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Shi-yong? 44 00:05:36,376 --> 00:05:39,501 Onko Shi-yong ystäväsi vai... 45 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Sokka! 46 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Odota. 47 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Tuolla. 48 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 Siinähän sinä. 49 00:05:54,709 --> 00:05:59,043 Tiedät, ettet saa harhailla yksinäsi. - Tyttö pudotti tämän. 50 00:06:02,043 --> 00:06:06,126 Emme tulleet aiheuttamaan harmeja. Tyttö oli vain peloissaan. 51 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 Täällä taisi sattua jotain pahaa. 52 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 Suokaa anteeksi. 53 00:06:20,251 --> 00:06:22,626 Autoitte tytärtäni. - Mitä suotta. 54 00:06:22,626 --> 00:06:25,918 Pitää olla varuillaan, kun tulikansa on naapurina. 55 00:06:25,918 --> 00:06:29,043 Olemme nähneet kylliksi sotaa. 56 00:06:30,043 --> 00:06:33,751 Tuhoutuiko metsä taistelussa? - Ei tuhoutunut. 57 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Tulentaitajat raivasivat tien vuorten läpi. 58 00:06:38,668 --> 00:06:44,418 Siksikö he polttivat metsän? - Tulipalon jälkeen alkoi tapahtua outoja. 59 00:06:45,334 --> 00:06:48,043 Satomme nuutui, ja karja lakkasi laiduntamasta. 60 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 Aivan kuin itse maa olisi sairastunut. 61 00:06:52,668 --> 00:06:57,668 Lähetimme retkikunnan etsimään ruokaa. He eivät palanneet koskaan. 62 00:07:01,209 --> 00:07:05,418 Poikani Shi-yong lähti retkikunnan mukaan. 63 00:07:07,626 --> 00:07:10,168 Tiedämme, millaista on elää pelossa. 64 00:07:10,168 --> 00:07:13,209 Tämä on kuitenkin jotain muuta. 65 00:07:14,751 --> 00:07:18,626 Se on jotain ylimaallista. 66 00:07:26,834 --> 00:07:33,543 Väkenne on tosiaan tuonpuoleisessa, mutta saan tuotua heidät takaisin. 67 00:07:40,001 --> 00:07:41,251 Onko uutisia? 68 00:07:41,251 --> 00:07:43,793 Ei ole. - Eikö mitään? 69 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Minne valtava lentobiisoni voi piiloutua? 70 00:07:47,626 --> 00:07:49,959 Eikö outoja raportteja? - Ei ole. 71 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Paitsi... 72 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Paitsi mitä? 73 00:07:55,209 --> 00:08:00,001 Eräs kauppias kertoi lasten leikkineen jääkalikoilla Senlinin solan lähellä. 74 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 Hän taisi erehtyä. 75 00:08:03,834 --> 00:08:08,834 Joku siis näki jäätä paikassa, jossa sitä ei pitäisi olla. 76 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Useimmat pitäisivät sitä outona, luutnantti Jee. 77 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Paitsi ääliöt. 78 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 Lähetän väkeä tiedustelemaan. - Joudun tekemään sen itse. 79 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Kuten aina. 80 00:08:34,418 --> 00:08:36,751 Komentaja Zhao on vaikuttava. 81 00:08:38,709 --> 00:08:44,876 Hän on omillaan pienessä maailmankolkassa ja löysi siltikin avatarin. 82 00:08:49,543 --> 00:08:52,501 Käsittelet komentajiasi ihailtavasti. 83 00:08:53,001 --> 00:08:56,376 Saat aina kaiken irti heidän lahjoistaan. 84 00:08:59,251 --> 00:09:06,209 Jos taas minä saisin päättää, lähettäisin lisää varoja Zhaolle. 85 00:09:07,459 --> 00:09:09,584 Hänelle kelpaisi kannustus. 86 00:09:11,751 --> 00:09:16,168 "Kastele lupaavimpia siemeniä." Niin opetit minua. 87 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Saatat olla oikeassa. 88 00:09:23,709 --> 00:09:26,793 Eversti Shinu komentakoon jousimiehet liikkeelle. 89 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 Ilmoita kanslerille, että uudelleenohjaan varoja. 90 00:09:33,668 --> 00:09:34,626 Azula. 91 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Zuko avatarin löysi eikä Zhao. 92 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Hän se osoitti sitkeyttä ja omistautumista. 93 00:09:45,668 --> 00:09:48,209 Sitä odotan tulevalta perilliseltä. 94 00:09:49,126 --> 00:09:52,418 En teennäistä imartelua ja ovelaa kuiskailua. 95 00:10:07,376 --> 00:10:12,501 Maailmamme ei ole ainoa laatuaan. On olemassa toinenkin ulottuvuus. 96 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 Henkimaailma. 97 00:10:15,293 --> 00:10:19,876 Yleensä ne pysyttelevät erillään, mutta niiden portit ovat paikoin ohuita. 98 00:10:20,918 --> 00:10:24,959 Luuletko, että metsä on sellainen? - En vain luule. 99 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Tunnen sen. 100 00:10:26,751 --> 00:10:29,251 Uskon palon heikentäneen porttia. 101 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 Avatar on luonnollisen ja henkien maailmojen silta. 102 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 Tunnen, miten lähellä ne ovat. 103 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Kuin jää, joka alkaa halkeilla. 104 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Loikkaat siis henkimaailmaan, nappaat eksyneet ja hyppäät takaisin. 105 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Jotakuinkin. 106 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Kuulostit aiemmin itsevarmemmalta. 107 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Tämä kaikki on minun vastuullani. 108 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Minun on kyllä pelastettava vedentaitajat. 109 00:10:59,918 --> 00:11:04,709 Minun pitää auttaa täkäläisiäkin, jotta he eivät menettäisi läheisiään. 110 00:11:06,626 --> 00:11:07,834 Kuten minä. 111 00:11:10,459 --> 00:11:12,876 Sinun on mahdotonta tehdä kaikkea. 112 00:11:13,668 --> 00:11:17,501 Kuten Bumi sanoi, avatarin tulee suoriutua mahdottomasta. 113 00:11:22,251 --> 00:11:25,959 Etsin paikan, jossa henkivoimat ovat vahvimmillaan. 114 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 Eli missä? 115 00:11:28,084 --> 00:11:29,584 Huomaan sen sitten. 116 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 Taas tuota empimistä. 117 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Katara? 118 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Aang? 119 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Metsänhengen pyhäkkö. 120 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 Täällä se on. 121 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 Mitä nyt tehdään? 122 00:12:15,918 --> 00:12:16,876 Vahdimme Aangia. 123 00:12:18,043 --> 00:12:22,251 Hänen kehonsa jää haavoittuvaiseksi. Suojelemme häntä. 124 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 Tepsiikö tämä? 125 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 En osaa sanoa. 126 00:12:32,043 --> 00:12:34,793 Alkaa hiukoa. - Onko pakko? 127 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 Yritän keskittyä. 128 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Sokka, se taisi tepsiä. 129 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Katara? 130 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 Mitä tapahtuu? - En tiedä! Aang? 131 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Erotin henkeni kehostani, mutta toin teidät mukanani jotenkin. 132 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Miten ihmeessä? 133 00:13:47,918 --> 00:13:52,084 Syynä ovat varmaan nämä energiat, portin ohuus ja voimani. 134 00:13:54,959 --> 00:13:59,626 Vie meidät heti takaisin! - Olen pahoillani! 135 00:14:09,293 --> 00:14:10,834 Olemme henkimaailmassa. 136 00:14:15,168 --> 00:14:20,834 Sana avatarista ei saa kiiriä. - Aivan, ja meidän tulee varoa. 137 00:14:21,793 --> 00:14:25,918 Vaikka tulikansa hallitsee aluetta, tämä on maantaitajien maita. 138 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 Älkäämme aiheuttako harmeja. - Milloin olen aiheuttanut? 139 00:14:32,793 --> 00:14:34,084 Milloinpa tosiaan? 140 00:14:52,084 --> 00:14:53,793 Katso, tulikansalaisia. 141 00:14:53,793 --> 00:14:55,251 Katso noita asuja. 142 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Täällä on kuulemma käynyt vedentaitajia. 143 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 Näitkö heidät? - En. 144 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 Kuulit heistä silti. - Tavallaan. 145 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Kenties tästä olisi apua. 146 00:15:19,959 --> 00:15:21,209 No niin. 147 00:15:22,084 --> 00:15:24,001 Näitkö ne vedentaitajat? 148 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 En. 149 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 Avatar kuulemma matkaa vedentaitajien kanssa. 150 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 Mitä sanoit? - Avatar. 151 00:15:35,959 --> 00:15:39,293 Eikö hänen seurassaan olekin vedentaitajia, Muki? 152 00:15:40,251 --> 00:15:45,793 Niin ne merirosvot väittivät. - Eipäs, vaan se kanjoniopas. 153 00:15:45,793 --> 00:15:50,293 Avatar hätisti kanjonikiipijöitä parin vedentaitajan avulla. 154 00:15:50,293 --> 00:15:55,084 Hänkö kertoi siitä tulivuoresta? - He näyttävät kuulleen avatarista. 155 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 Kohdattuaan Omashun hullun kuninkaan. 156 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 Menetän hänet ja kaiken muunkin! 157 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 Jos tämä tuppukylä tietää, tietävät muutkin. 158 00:16:10,418 --> 00:16:13,293 Maan valtakunta ja koko tulikansa. 159 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 Metsästäjiä saapuu, ja jahti kiihtyy. 160 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Auttakaa, hän on hullu! 161 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Älä kuole, tampio. 162 00:16:46,418 --> 00:16:48,543 Saan vain puolet, jos kuolet. 163 00:16:51,251 --> 00:16:54,626 Mitä vahtaat? - Pahaista palkkionmetsästäjää. 164 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Suuria sanoja pikkupojalta. 165 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 Olkoon, koska isäsi on aika söpö. 166 00:17:11,168 --> 00:17:14,001 Palkkasoturien annetaan rellestää. 167 00:17:21,834 --> 00:17:25,834 Gyatson mukaan henkimaailma ja fyysinen maailma ovat sidoksissa. 168 00:17:25,834 --> 00:17:30,209 Ne vaikuttavat toisiinsa, kuten sielu ja keho. 169 00:17:30,834 --> 00:17:32,251 Erillään, mutta yhdessä. 170 00:17:33,084 --> 00:17:37,293 Käy järkeen. - Gyatso osasi pelkistää asioita. 171 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 Hän helpotti kaikkea. 172 00:17:41,376 --> 00:17:44,043 Hän kuulostaa mahtavalta. - Niin hän olikin. 173 00:17:44,834 --> 00:17:48,293 Olen aina tuntenut olevani hengille herkkä. 174 00:17:48,293 --> 00:17:51,668 Ehkä siksi saavuin mukanasi. - Onko tuo sammakko? 175 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 Miten tuo tänne pääsi? 176 00:17:55,584 --> 00:18:01,001 Kyläläiset varmaankin etsivät ulospääsyä. He kai hakevat jotain tuttua. 177 00:18:01,834 --> 00:18:06,251 Jos he tajusivat, etteivät kuulu tänne. - Kukaan teistä ei kuulu tänne. 178 00:18:06,876 --> 00:18:09,584 Kuka tuon sanoi? - Minkä muka? 179 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Yksikään ihminen ei kuulu tähän maailmaan. 180 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 Onpa iso tipu. 181 00:18:18,293 --> 00:18:21,418 En ole mikään tipu. 182 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Minä olen itse tiedon henki. 183 00:18:25,126 --> 00:18:28,251 Sokka ei tarkoittanut mitään pahaa. 184 00:18:28,251 --> 00:18:31,001 Kenelle puhut? - Miten niin? 185 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 He eivät kuule samaa kuin sinä. 186 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Heidän piskuiset mielensä eivät ymmärrä puhettani. 187 00:18:43,376 --> 00:18:46,543 Minähän kuulen sinut. - Olet avatar. 188 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 Kuljet puoliksi tässä maailmassa. 189 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 He puolestaan ovat tunkeilijoita. 190 00:18:52,126 --> 00:18:57,876 Mitä kauemmin he viipyvät, sitä vaarallisemmaksi käynti heille käy. 191 00:18:57,876 --> 00:19:00,334 Vaaralliseksiko? - Mitä? 192 00:19:00,334 --> 00:19:05,043 Ei kai tipu syö meitä? - Tuo on hänen murheistaan vähäisin. 193 00:19:05,043 --> 00:19:10,834 Täkäläiset olennot eivät ainoastaan nielaise kehoanne. 194 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Ne syövät sielunne. 195 00:19:13,209 --> 00:19:16,668 Mitä se sanoo? - Ettei se satuta meitä. 196 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 Häivymme täältä etsittyämme ystävämme. 197 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 Metsän lähettyvillä on eräs, joka asuu kivimajassa. 198 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Hän saattaa tietää, mitä ystävillesi on käynyt. 199 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 Seuraa polkua, niin löydät hänet. 200 00:19:33,043 --> 00:19:38,584 Odota, mitä tarkoitit vaaralla? Mitä heille voi tapahtua? 201 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Täkäläiset oliot paljastavat ihmisille totuuksia. 202 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Niitä he eivät ole valmiita kohtaamaan. 203 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Totuus paljastaa todellisen minän. 204 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 Siitä saattaa koitua suurta tuskaa. 205 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 Jää hyvästi, avatar. 206 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 Muista pysyä polulla. 207 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Heippa, tipu. 208 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Riittää! 209 00:20:09,376 --> 00:20:11,584 Oppitunti päättyi, ylhäisyys! 210 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Azula! 211 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Azula! 212 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Azula! 213 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Oletteko kunnossa? Minä autan. 214 00:20:29,543 --> 00:20:31,709 Tuo oli hurjaa. - Niinpä. 215 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 Olisit voinut satuttaa häntä. - Itsepä hutiloi. 216 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Kyse ei ollut valmentajasta, vai kuinka? 217 00:20:47,084 --> 00:20:51,334 Olet kaikkein paras. Kaikki tietävät sen. 218 00:20:52,459 --> 00:20:55,793 Olet täydellinen. - Se ei riitä. 219 00:21:00,876 --> 00:21:06,168 Missä oikein kuhnit? - Pahoittelut, uppouduin pai sho -peliin. 220 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Täkäläiset katupelaajat ovat taitavia. 221 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Varmasti. Lähdetään. 222 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Odottamattomat taktiikat kääntyivät heidän edukseen. 223 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Kertoisitko jutun loppuun laivassa, setä? 224 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Prinssi Zuko, voit oppia paljon näiltä pelaajilta. 225 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Vähäinen harjoitus merkitsee avoimuutta uusille ajatuksille. 226 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 He ovatkin valmiita, kun ratkaisu paljastuu. 227 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Ei! 228 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 June osaa asiansa eli ihmisten etsimisen. 229 00:21:43,459 --> 00:21:48,043 Palkkasoturin uskollisuus on ostettavissa. Kuinka sellaiseen voi luottaa? 230 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 June on ammattilainen. 231 00:21:49,959 --> 00:21:54,418 Jos hän epäonnistuu, hän ei saa palkkaa eikä syödäkseen. 232 00:21:59,418 --> 00:22:06,001 Olet aina uskonut, että asiat voi tehdä joko oikealla tai väärällä tavalla. 233 00:22:06,001 --> 00:22:11,376 Se on suuren johtajan merkki, mutta näillä main säännöt ovat toiset. 234 00:22:12,459 --> 00:22:14,084 Komentaja Zhao tietää sen. 235 00:22:14,584 --> 00:22:19,334 Hän tekee jo siirtojaan, kun me vielä nostamme pelilaattoja. 236 00:22:27,626 --> 00:22:30,668 Kertokaapa siitä avatarista. 237 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Näittekö tuon? - Minkä? 238 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 Näittekö... 239 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Rauhoitu. 240 00:22:54,376 --> 00:22:58,251 Pöllö sanoi meidän pärjäävän, kunhan pysymme polulla. Vai mitä? 241 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Aivan. 242 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Mitä pöllö sanoi oikeasti? 243 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 Että voitte joutua vaaraan. 244 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 Saatatte joutua kohtaamaan totuuden. 245 00:23:13,834 --> 00:23:17,668 Kuinka pahasta totuus voisi olla? 246 00:23:18,501 --> 00:23:19,543 Niinpä. 247 00:23:20,876 --> 00:23:23,209 Eikö? - Totuus. 248 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 Niin. 249 00:23:25,959 --> 00:23:28,043 Kestän kyllä totuuden. 250 00:23:28,043 --> 00:23:31,959 Sitä en kestä, että valtava henkihirviö popsii minut. 251 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Menitkin sanomaan. 252 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Onhan tuo henkikieltä, jota vain sinä ymmärrät? 253 00:23:48,584 --> 00:23:53,459 Otus sanoi: "Otatteko kakkua, ystävät?" - Ei se niin sanonut. 254 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Pysykää polulla. 255 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Pöllö sanoi, että silloin kaikki järjestyy. 256 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Olemme polulla. 257 00:24:04,418 --> 00:24:07,751 Olemme polulla. - Pois polulta! 258 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 Metsänhenki. 259 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 Se on haavoittunut. 260 00:24:28,626 --> 00:24:32,459 En pysty loitsimaan! - En minäkään. 261 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Varokaa! 262 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 Kiusaa jotakuta itsesi kokoista, haisuli! 263 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 En tarkoittanut itseäni. 264 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 Sokka! - Juoskaa karkuun! 265 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Kipua. 266 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 Kipua. 267 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Kamalasti kipua. 268 00:25:24,793 --> 00:25:28,876 Naarmuja ne vain ovat. - Et sinä. Hei Bai. 269 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Hei mikä? 270 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Hei Bai, se henki. 271 00:25:34,043 --> 00:25:38,501 Se on tuskissaan. - Tömähdin lujempaa kuin luulin. 272 00:25:39,543 --> 00:25:41,376 Olen pyörällä päästäni. 273 00:25:43,084 --> 00:25:45,918 Olet hassu. - Ja sinä puhuva kettu. 274 00:25:47,209 --> 00:25:49,584 Olen nähnyt hullumpaakin tänään. 275 00:25:52,793 --> 00:25:57,751 Se hirviö ei saa syödä ystäviäni. - Ei se ole hirviö. Siihen sattui. 276 00:25:58,418 --> 00:26:02,459 Sellaista kipu on: se muuttaa joksikin, mitä ei ole. 277 00:26:02,459 --> 00:26:04,834 Etkö tiedä, miltä kipu tuntuu? 278 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Nämä naarmut kismittävät kyllä, joten... 279 00:26:09,876 --> 00:26:15,459 Vitsailetko aina vältellessäsi jotain? - En minä tee niin. 280 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Lähde. Toivottavasti pääsi lakkaa pyörimästä. 281 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Henkimaailma... 282 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 Pidä varasi. 283 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 Usva osaa käydä vaaralliseksi. 284 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Sokka? 285 00:26:39,126 --> 00:26:40,043 Aang? 286 00:26:49,959 --> 00:26:50,834 Aang? 287 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Katara. 288 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 Äiti? - Siinähän sinä. 289 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Olen etsinyt sinua kaikkialta. 290 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Mahdotonta. 291 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 Oletko oikeasti siinä? - Mitä? 292 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Oletko kunnossa? 293 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 Siitä on niin kauan. 294 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Tule, olemme myöhässä. 295 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Sanoinhan, että neljä säiettä on vahvempi. 296 00:28:18,751 --> 00:28:22,626 En väittänytkään muuta. Sanoin, että se on tuhlausta. 297 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Sinä et puno. 298 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 En ollut koskaan hyvä tässä. 299 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 Sokka kiusasi minua... 300 00:28:33,918 --> 00:28:38,459 Missä Sokka on? - Hän ja isäsi palaavat pian kalareissulta. 301 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Katara... 302 00:28:59,293 --> 00:29:02,209 En pysty loitsimaan. - Joskus sitten. 303 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Tiedän sen. 304 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Vielä joskus näytät maailmalle, kuinka voimakas oletkaan. 305 00:29:10,376 --> 00:29:12,501 Suojelet meitä kaikkia. 306 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Tulikansalaisia, paetkaa! 307 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 Kätke hänet. 308 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 Etsikää vedentaitaja! - Vauhtia! 309 00:30:08,168 --> 00:30:11,709 Meidän pitää mennä sisään! - En mene sinne! 310 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 Älä tule esiin. 311 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Missä vedentaitaja on? Kylässänne on sellainen. 312 00:30:35,293 --> 00:30:39,293 Kaikki vedentaitajat ovat poissa tai kuolleita takianne. 313 00:30:39,293 --> 00:30:40,209 Valehtelet. 314 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Luovuta taitaja. 315 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 Tai kuolet. 316 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Odota! 317 00:31:32,918 --> 00:31:36,126 Minä se olen. Olen vedentaitaja. 318 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Kamalasti pelkoa. 319 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Kamalasti epätoivoa. 320 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Mutamaailma tämä on pikemminkin. 321 00:32:27,418 --> 00:32:30,001 Haisee Appalta rankkasateen jäljiltä. 322 00:32:39,501 --> 00:32:41,084 Ei noin pitäisi käydä. 323 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Isä? 324 00:33:03,626 --> 00:33:06,584 Vedenhenget nähkööt tämän merkin. 325 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 Osoitettuaan voimaa ja johtamistaitoja jääkoetuksessaan - 326 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 viisauden merkin saa - 327 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 Sokka. 328 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 Poikani. 329 00:33:23,043 --> 00:33:28,209 Tämä on koetuspäiväni. - Tänä päivänä suoritit koetuksen. 330 00:33:29,084 --> 00:33:34,293 Kuten perheemme soturit ovat aina tehneet. - Jätit sen kyllä karvan varaan. 331 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Bato! 332 00:33:38,084 --> 00:33:40,543 Olit hilkulla törmätä jäävuoriin. 333 00:33:45,001 --> 00:33:49,418 Menetin tosiaan hallinnan. En tiennyt, mitä tehdä. 334 00:33:49,959 --> 00:33:55,376 Jollet olisi ottanut veneen ohjia... - Selvisimme ehjin nahoin. 335 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 Eikö se olekin tärkeintä, Hakoda? 336 00:33:59,959 --> 00:34:05,626 Aivan, ja viisaan johtajan tulee valita sopiva miehistö. 337 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Siksi ystävät auttavat koetuksissa. 338 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Näetkö? 339 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 Etsi siskosi, niin voimme juhlia. 340 00:34:22,501 --> 00:34:26,876 Näimme juuri laivaveneesi, tai siis sen jäänteet. 341 00:34:27,626 --> 00:34:31,709 Jos läpäiset kokeen näin, mitähän teet veneelle möhliessäsi? 342 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Mikä vitsi. 343 00:34:35,793 --> 00:34:41,126 En odottanut vaikeuksia niin pian. - Sokka olisi ajanut karille ilman sinua. 344 00:34:42,043 --> 00:34:43,293 Henki oli lähteä. 345 00:34:43,293 --> 00:34:48,793 Näin itsekin murtajat viime tingassa. - Älä selittele hänen puolestaan. 346 00:34:50,584 --> 00:34:55,251 Kun tuli näytön paikka, toivoin hänen pärjäävän - 347 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 paremmin. 348 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 Kaikkia ei ole tarkoitettu ottamaan ihmishenkiä vastuulleen. 349 00:35:34,626 --> 00:35:37,751 Antaudu epätoivollesi. 350 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Katara, Sokka! 351 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Koti. 352 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 Ei tuo ole totta. 353 00:36:29,751 --> 00:36:33,168 Kas vain, joku joka osaa vastustella. 354 00:36:33,793 --> 00:36:36,959 Se ei voi olla mahdollista, ellei... 355 00:36:38,709 --> 00:36:40,459 Niin tietenkin. 356 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 Sehän on vanha ystäväni avatar. 357 00:36:45,709 --> 00:36:49,293 Tunnenko sinut? - Sanoisin niin. 358 00:36:49,293 --> 00:36:56,001 Yksi edeltäjistäsi yritti surmata minut. - Miksi yrittäisin tappaa sinut? 359 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 Varastin mukamas jonkun rakastamasi kasvot. 360 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Tiedätkin varastamisesta kaiken. 361 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Kenties tulit palauttamaan sen, minkä varastit minulta. 362 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 En tiedä, mistä puhut. Haluan vain löytää ystäväni. 363 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Ystäväsikö? 364 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 Miksi antaisin sinun leikkiä ruoallani? 365 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Huhuu? 366 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Aang? 367 00:38:11,168 --> 00:38:12,584 Gyatso? 368 00:38:12,584 --> 00:38:17,293 Aang, pääsit viimeinkin tänne! 369 00:38:21,876 --> 00:38:27,084 Tämä ei ole totta, vaan taas yksi temppu. Jälleen illuusio. 370 00:38:27,084 --> 00:38:31,043 Onhan tätä vaikea uskoa, mutta minä se olen. 371 00:38:32,084 --> 00:38:36,168 Täällä on runsaasti harhanäkyjä, mutta pääsit pois usvasta. 372 00:38:36,168 --> 00:38:37,876 Tämä on totta. 373 00:38:39,209 --> 00:38:43,043 Tunnistatko tämän? Yksi viimeisistä peleistämme. 374 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 Hei! 375 00:38:55,418 --> 00:38:56,918 Sinun vuorosi. 376 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Fuskaaja. 377 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 En voi uskoa tätä. 378 00:39:20,834 --> 00:39:24,751 Miten tämä on mahdollista? Kuinka voit olla täällä? 379 00:39:25,876 --> 00:39:26,751 No... 380 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 Tulentaitajat hyökkäsivät lähdettyäsi etelän tuulitemppelistä. 381 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Hyökkäys kävi äkisti. 382 00:39:37,709 --> 00:39:40,793 Valtaosa menehtyneistä siirtyi suureen kiertokulkuun. 383 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Valitsin toisen tien. 384 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Kieltäydyit valaistumisen seuraavasta vaiheesta. 385 00:39:48,584 --> 00:39:49,876 Miksi? 386 00:39:49,876 --> 00:39:54,293 Koska tiesin sinun tarvitsevan minua vielä. 387 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Niin tarvitsen. 388 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Kaikki luottavat minuun avatarina. 389 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 En vain tiedä, mitä oikein teen. 390 00:40:05,376 --> 00:40:09,334 Nyt olet täällä! - En voi kertoa, miten olla avatar. 391 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Tietenkin voit. 392 00:40:12,834 --> 00:40:18,501 Avatar Kyoshi sanoi, että minun pitää estää suuri tragedia pohjoisessa. 393 00:40:19,084 --> 00:40:22,043 En vain tiedä, miten. 394 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 En tiedä mitään. 395 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 Tiedät enemmän kuin luulet. - Tuskin. 396 00:40:27,376 --> 00:40:31,584 Miten voin pelastaa maailman, jos en saa pelastettua edes... 397 00:40:34,501 --> 00:40:37,209 Ystäväni jäivät jonnekin usvaan. 398 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 Se on kadotettujen sielujen usva. 399 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Siellä ihmiset kahlitaan synkimpiin muistoihinsa. 400 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 Sitä käyttää metsästysmaanaan Koh, kasvojen varastaja. 401 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Hänen saaliinsa ovat ahdingon lamauttamia. 402 00:40:57,376 --> 00:41:01,084 Hän varmaan nappasi kyläläiset, joita lähdimme pelastamaan. 403 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Koh vei heidät pesäänsä. 404 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Koh pitää heitä siellä, kunnes on valmis syömään. 405 00:41:11,209 --> 00:41:15,251 Silloin heidän sielunsa ovat mennyttä ikuisesti. 406 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Pelastan heidät! 407 00:41:19,793 --> 00:41:25,626 Koh on alkuaikojen henki. Vaarallinen ja armoton saalistaja. 408 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Häntä ei voi peitota. 409 00:41:28,334 --> 00:41:31,751 Minun täytyy yrittää. Jotain minun on tehtävä. 410 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 Koh. 411 00:41:36,126 --> 00:41:39,793 Hän sanoi tuntevansa minut ja että vein häneltä jotain. 412 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 Aiemmat avatarit ovat tosiaan kohdanneet Kohin. 413 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Kerrotaan, että Roku jopa löi tuon hengen. 414 00:41:49,168 --> 00:41:50,959 Kukaan ei tiedä, miten. 415 00:41:50,959 --> 00:41:54,293 Selvä, sitten minun pitää puhua Rokun kanssa. 416 00:41:55,043 --> 00:41:58,918 Sain yhteyden Avatar Kyoshiin pyhäkössä ja teen Rokulle samoin. 417 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Rokun temppeli sijaitsee tulikansan mailla. 418 00:42:01,959 --> 00:42:05,209 Matkasta tulee vaarallinen. - En mahda muutakaan. 419 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 Palaan pian. 420 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Aang! 421 00:42:12,334 --> 00:42:14,293 Minun on kerrottava jotain. 422 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 Et olisi voinut tehdä mitään, vaikka olisit jäänyt luoksemme. 423 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Et olisi voinut pysäyttää tulikansaa. 424 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 Et olisi voinut estää sotaa. 425 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 Olisit kuollut aivan kuten muutkin. 426 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Syy ei ole sinun. 427 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Päästä siis irti. 428 00:42:49,126 --> 00:42:52,001 Voimmeko puhua siitä, kun palaan? 429 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Tietenkin. 430 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Pidä kiirettä. Koh syö taas ennen pitkää. 431 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Kunhan pelastan ystäväni, meille jää aikaa. 432 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Aika. 433 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 Aika on hassu juttu. 434 00:43:24,459 --> 00:43:28,709 Menneisyys ja tulevaisuus sekoittuvat toisiinsa. 435 00:43:32,418 --> 00:43:35,334 Ajan suoristaa vain yhdellä keinolla. 436 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Muistamalla, mikä on aidosti tärkeää. 437 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Olisitpa avuksi, Avatar Roku. 438 00:43:59,001 --> 00:44:01,876 Näin hengestäsi, että olet tuskissasi. 439 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Korjaan asian ja pelastan ystäväni. 440 00:44:19,459 --> 00:44:20,376 Sen lupaan. 441 00:44:25,668 --> 00:44:28,459 Et pääse mukaan tällä kertaa, kamu. 442 00:44:29,543 --> 00:44:30,834 Et sinäkään, Momo. 443 00:44:33,168 --> 00:44:34,293 Liian vaarallista. 444 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Pitäkää heidät turvassa. 445 00:44:45,751 --> 00:44:51,001 Tärkeiden asioiden muistaminen voi toki olla vaikeaa. 446 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Joskus tuntuu, että olemme aina yksin. 447 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 Ainoastaan tuskamme on seuranamme. 448 00:45:16,793 --> 00:45:19,376 Uskottelemme syyn piilevän meissä. 449 00:45:23,459 --> 00:45:27,501 Etenkin kun kohtaamme jotain, mitä emme voi hallita. 450 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Siksi on päästettävä irti katumuksesta. 451 00:45:45,543 --> 00:45:50,334 On muistettava, minkä edestä taistelemme. 452 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 Rakkaidemme puolesta. 453 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 Anna tuon valon ohjata sinut petollisten aikojen halki. 454 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 Sekä synkimpien öiden. 455 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Tekstitys: Jouni Jussila