1 00:00:19,626 --> 00:00:20,626 Utíkejte! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 - Sejměte je! - Kolik jich je? 3 00:00:23,418 --> 00:00:24,709 Pět? Šest? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Možná víc! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 Za nima! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,334 Běžte! 7 00:00:55,293 --> 00:00:56,293 Rychle! 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Pohněte! 9 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 A máme je! 10 00:01:19,376 --> 00:01:21,459 Takže... ledové kotouče? 11 00:01:22,001 --> 00:01:23,043 To je novinka! 12 00:01:23,876 --> 00:01:25,668 Viděla jsem je u vládců země, 13 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 tak jsem udělala vodní verzi. 14 00:01:27,543 --> 00:01:29,418 Dostáváš to do ruky. 15 00:01:29,918 --> 00:01:34,043 Vymýšlení vlastních technik je známka schopného vládce živlů. 16 00:01:35,918 --> 00:01:37,793 Mám ze sebe dobrý pocit. 17 00:01:37,793 --> 00:01:40,668 Babiččin svitek jsem se už naučila celý. 18 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 Teď se potřebuju dostat k Severnímu vodnímu kmeni. 19 00:01:43,834 --> 00:01:46,501 Díky tamním mistrům se pořádně vyšvihnu. 20 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Potkáváme pořád víc vojáků Národa ohně. 21 00:01:49,918 --> 00:01:51,584 Blížíme se k jejich hranici, 22 00:01:51,584 --> 00:01:55,084 takže by se to stalo, i kdyby Sokka nikoho nebalil. 23 00:01:55,084 --> 00:01:57,876 Jak jsem měl vědět, že je to ohnivačka? 24 00:01:58,418 --> 00:02:00,001 Musíme si dávat pozor. 25 00:02:00,001 --> 00:02:02,001 Dokud se nedostaneme na sever... 26 00:02:02,959 --> 00:02:03,959 Aangu? 27 00:02:34,334 --> 00:02:40,293 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 28 00:02:44,668 --> 00:02:49,793 SVĚT DUCHŮ 29 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Národ ohně. 30 00:03:16,918 --> 00:03:18,001 Proč by to dělali? 31 00:03:18,751 --> 00:03:20,001 Že se vůbec ptáš. 32 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 Je to moje vina. 33 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Jako avatar bych měl chránit i přírodu. 34 00:03:25,209 --> 00:03:29,793 Je to stejně důležité jako pomoc lidem a boj proti vládcům ohně. 35 00:03:30,959 --> 00:03:33,543 Kolik lesů umřelo, protože jsem tu nebyl? 36 00:03:33,543 --> 00:03:35,334 Protože nevím, co dělám? 37 00:04:11,084 --> 00:04:14,001 Podle babičky je život koloběh. 38 00:04:15,209 --> 00:04:18,459 Ze smrti se vždycky zrodí něco nového. 39 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Vyroste z něj další les. 40 00:04:22,751 --> 00:04:23,876 Ber to takhle. 41 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 Jsou to semínka budoucnosti. 42 00:04:32,834 --> 00:04:34,251 Ne chyby minulosti. 43 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Ahoj? 44 00:04:49,543 --> 00:04:51,584 Neboj se, neublížím ti. 45 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Ztratila ses? 46 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Jmenuju se Sokka. 47 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 To se rýmuje s... 48 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 „okka“ a... „wakka wakka“. 49 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Vypadá dost odvážně. Má jméno? 50 00:05:17,251 --> 00:05:19,668 Jestli ne, tak jí nějaké vymyslíme. 51 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 Co třeba... 52 00:05:23,543 --> 00:05:25,459 Pippinpaddle Oppsokopolis? 53 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 Třetí. 54 00:05:31,709 --> 00:05:33,293 Vyrobil mi ji Shi-yong. 55 00:05:34,418 --> 00:05:35,626 Shi-yong? 56 00:05:36,376 --> 00:05:39,501 To je tvůj kamarád, nebo... 57 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Sokko! 58 00:05:42,251 --> 00:05:43,251 Ne, počkej. 59 00:05:49,543 --> 00:05:50,501 Tamhle. 60 00:05:53,084 --> 00:05:53,959 Tady jsi. 61 00:05:54,668 --> 00:05:57,043 Vždyť víš, že se nemáš nikde toulat. 62 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Tohle jí upadlo. 63 00:06:02,043 --> 00:06:03,751 Nechceme vám dělat problémy. 64 00:06:04,709 --> 00:06:06,001 Jenom se lekla. 65 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 Něco se tu stalo, že jo? 66 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 Jsem to ale nezdvořák. 67 00:06:20,251 --> 00:06:22,751 - Děkujeme za pomoc. - Nemáte za co. 68 00:06:22,751 --> 00:06:25,918 Na hranicích Národa ohně určitě musíte být obezřetní. 69 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Ano, válka se nám nevyhnula. 70 00:06:30,043 --> 00:06:32,584 Takže ten kus lesa shořel během boje? 71 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Ne. 72 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Vládci ohně si jenom chtěli usnadnit cestu přes hory. 73 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 A kvůli tomu vypálili les? 74 00:06:41,334 --> 00:06:44,418 Po tom požáru se začaly dít podivné věci. 75 00:06:45,293 --> 00:06:48,043 Vadne nám úroda a zvířata se odmítají pást. 76 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 Jako by něco otrávilo samotnou půdu. 77 00:06:52,668 --> 00:06:56,001 Před několika dny jsme pár lidí vyslali hledat jídlo. 78 00:06:56,543 --> 00:06:57,668 Nevrátili se. 79 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 Můj syn Shi-yong... 80 00:07:04,376 --> 00:07:05,418 byl jeden z nich. 81 00:07:07,626 --> 00:07:09,709 Víme, jaké to je žít ve strachu. 82 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 Tohle je ale něco víc. 83 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Děje se tu... 84 00:07:17,126 --> 00:07:18,626 něco nadpřirozeného. 85 00:07:26,793 --> 00:07:30,376 Máte pravdu. Vaši lidé zabloudili za hranice našeho světa. 86 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Já je ale přivedu zpátky. 87 00:07:40,084 --> 00:07:41,251 Nějaké zprávy? 88 00:07:41,251 --> 00:07:42,334 Ne. 89 00:07:42,834 --> 00:07:43,793 Vůbec žádné? 90 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Kam se tak může schovat obří létající bizon? 91 00:07:47,584 --> 00:07:49,709 - Žádná neobvyklá hlášení? - Ne. 92 00:07:51,168 --> 00:07:52,376 Kromě... 93 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Kromě čeho? 94 00:07:55,209 --> 00:07:57,459 Jeden obchodník se zmiňoval, 95 00:07:57,459 --> 00:08:00,001 že si u Senlinu pár dětí hrálo s ledem, 96 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 ale nejspíš se spletl. 97 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 Takže někdo viděl led na místě, 98 00:08:06,084 --> 00:08:08,751 kde nemá co dělat? 99 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Většině lidí by něco takového připadalo neobvyklé, nemyslíte? 100 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Kdyby měli mozek v hlavě. 101 00:08:22,251 --> 00:08:23,584 Nechám to prověřit. 102 00:08:23,584 --> 00:08:26,126 Ne, udělám to sám. 103 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Jako vždycky. 104 00:08:34,418 --> 00:08:36,543 Velitel Zhao je vážně úžasný. 105 00:08:38,709 --> 00:08:41,959 Slouží na vlastní pěst v úplném zapadákově, 106 00:08:41,959 --> 00:08:44,959 a přesto se mu podařilo najít avatara. 107 00:08:49,501 --> 00:08:52,459 Vždycky jsem obdivovala tvůj přístup k velitelům. 108 00:08:53,001 --> 00:08:56,209 Dokážeš naplno využít jejich schopností. 109 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 Kdybych... 110 00:09:01,668 --> 00:09:02,959 o tom rozhodovala já... 111 00:09:04,168 --> 00:09:06,209 poslala bych Zhaovi víc zdrojů. 112 00:09:07,459 --> 00:09:09,459 Co asi zvládne s trochou pomoci? 113 00:09:11,751 --> 00:09:14,084 „Zalévej jen ta nejslibnější semena.“ 114 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 Tak jsi mě to učil. 115 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Možná máš pravdu. 116 00:09:23,709 --> 00:09:26,376 Ať plukovník Shinu zmobilizuje lučištníky. 117 00:09:27,293 --> 00:09:30,668 A upozorni kancléře, že budu upravovat rozpočet. 118 00:09:33,626 --> 00:09:34,626 A Azulo... 119 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Avatara nenašel Zhao, ale Zuko. 120 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Prokázal vytrvalost a odhodlání, 121 00:09:45,668 --> 00:09:48,209 jaké očekávám od budoucího dědice. 122 00:09:49,126 --> 00:09:52,251 Ne vypočítavé lichotky a nenápadné našeptávání. 123 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 Kromě světa, ve kterém žijeme, 124 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 existuje ještě jeden další. 125 00:10:13,209 --> 00:10:14,209 Svět duchů. 126 00:10:15,293 --> 00:10:17,084 Normálně jsou oddělené, 127 00:10:17,084 --> 00:10:19,876 ale na pár místech se jejich hranice stírají. 128 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 A ty myslíš, že je tenhle les jedním z nich? 129 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Nemyslím. 130 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Cítím to. 131 00:10:26,751 --> 00:10:29,251 A ten požár ty hranice ještě oslabil. 132 00:10:30,001 --> 00:10:32,709 Avataři spojují náš svět s říší duchů. 133 00:10:33,293 --> 00:10:35,501 Cítím, jak blízko tu k sobě mají. 134 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Jako když začne praskat led. 135 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Takže skočíš do světa duchů, popadneš ty ztracené lidi a vrátíš se? 136 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Něco takového. Jo. 137 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Předtím jsi zněl o dost sebejistěji. 138 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Protože nesu zodpovědnost za tolik věcí. 139 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Na severu musím zachránit vládce vody, 140 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 ale musím pomoct i těmhle lidem, 141 00:11:02,084 --> 00:11:04,584 aby nepřišli o domov a svoje blízké. 142 00:11:06,584 --> 00:11:07,876 Jako se to stalo mně. 143 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 Nemůžeš zvládnout všechno. 144 00:11:13,668 --> 00:11:17,501 Bumi říkal, že avatar musí dokázat nemožné. 145 00:11:22,168 --> 00:11:25,751 Potřebuju zjistit, kde je spirituální energie nejsilnější. 146 00:11:26,418 --> 00:11:27,501 Což je kde? 147 00:11:28,084 --> 00:11:29,584 To poznám, až tam dojdu. 148 00:11:30,459 --> 00:11:32,334 Ty jo, skoro jsi mi odpověděl. 149 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Kataro? 150 00:11:41,126 --> 00:11:42,126 Aangu? 151 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Svatyně ducha lesa. 152 00:12:03,459 --> 00:12:04,543 Jsme na místě. 153 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 Takže... co teď? 154 00:12:15,959 --> 00:12:17,459 Budeme ho hlídat. 155 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 Bez duše bude jeho tělo bezmocné. 156 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 Musíme ho chránit. 157 00:12:24,626 --> 00:12:26,209 Jak poznáme, že to vyšlo? 158 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Nevím. 159 00:12:32,043 --> 00:12:34,834 - Dostávám hlad. - Hej! Můžete se ztišit? 160 00:12:35,376 --> 00:12:36,918 Snažím se soustředit. 161 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Sokko. Podle mě to vyšlo. 162 00:13:29,876 --> 00:13:30,876 Kataro? 163 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - Co se děje? - Já nevím! Aangu? 164 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Oddělil jsem se od těla, ale kdovíproč jsem vás vzal s sebou. 165 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Jak je to možné? 166 00:13:47,876 --> 00:13:52,084 Nejspíš kvůli kombinaci místní energie, splývajících hranic a mojí moci. 167 00:13:54,959 --> 00:13:58,084 Tak nás pošli zpátky! Hned! 168 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Omlouvám se. 169 00:14:09,251 --> 00:14:10,543 Jsme ve světě duchů. 170 00:14:15,168 --> 00:14:17,876 O avatarovi ani muk, ať se to nerozkřikne. 171 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Souhlas. Měli bychom se mít na pozoru. 172 00:14:21,793 --> 00:14:25,918 Tahle oblast je sice pod naší kontrolou, ale patří vládcům země. 173 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Nechceme je dráždit. - Já nikdy nikoho nedráždím. 174 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 Jistěže ne. 175 00:14:52,084 --> 00:14:53,793 Hele, ohniváci. 176 00:14:53,793 --> 00:14:55,251 Mrkej na to oblečení. 177 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Prý tudy nedávno procházeli vládci vody. 178 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Neviděl jste je? - Ne. 179 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 - Ale slyšel jste o nich. - Možná něco. 180 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Tohle... by vám mohlo osvěžit paměť. 181 00:15:19,959 --> 00:15:21,209 Takže... 182 00:15:22,084 --> 00:15:24,084 Viděl jste ty vládce vody? 183 00:15:26,043 --> 00:15:27,168 Ne. 184 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 Ale avatar prý s nějakými cestuje. 185 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - Prosím? - Avatar. 186 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 Putuje s vládci vody. 187 00:15:38,334 --> 00:15:39,293 Že jo, Muki? 188 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 Kdo že? Avatar? Tvrdili to ti piráti. 189 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 Ne, ten týpek z kaňonu. 190 00:15:45,793 --> 00:15:50,293 Prý ho se dvěma vládci vody zachránil před lezavcema. 191 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 Ten, co vyprávěl, jak zastavili výbuch sopky? 192 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Zdá se, že už se to rozkřiklo. 193 00:15:55,084 --> 00:15:57,793 Jo, hned potom, co porazili omašského krále! 194 00:16:02,459 --> 00:16:05,293 Vyfouknou mi ho! Přijdu o všechno! 195 00:16:07,334 --> 00:16:10,459 Jestli se to doneslo až sem, ví o něm úplně všichni. 196 00:16:10,459 --> 00:16:13,209 Všichni v Království země i u nás doma. 197 00:16:13,834 --> 00:16:17,209 Jakmile ho lovci jednou zavětří, nenechají ho uniknout. 198 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Pomozte mi! Je šílená! 199 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Opovaž se umřít, blbečku. 200 00:16:46,418 --> 00:16:48,209 Jinak dostanu jenom půlku. 201 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Na co čumíš? 202 00:16:53,293 --> 00:16:55,209 Na mrzkou lovkyni odměn. 203 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Mrzkou? Bacha na jazyk, chlapečku. 204 00:17:03,751 --> 00:17:06,126 Tvůj tatík je švihák, takže tě nechám. 205 00:17:11,126 --> 00:17:14,084 Mělo mi být jasné, že se to tu bude hemžit žoldáky. 206 00:17:21,834 --> 00:17:22,834 Gyatso říkával, 207 00:17:22,834 --> 00:17:25,834 že svět duchů je spjatý s tím naším. 208 00:17:25,834 --> 00:17:30,251 Co se stane v jednom, ovlivní i ten druhý. Je to jako naše duše a těla. 209 00:17:30,876 --> 00:17:32,834 Jsou oddělené, ale propojené. 210 00:17:32,834 --> 00:17:33,959 To dává smysl. 211 00:17:34,459 --> 00:17:37,293 Gyatso dokázal věci skvěle podat. 212 00:17:38,126 --> 00:17:39,626 Všechno s ním bylo lehčí. 213 00:17:41,376 --> 00:17:43,876 - Musel to být úžasný učitel. - Byl. 214 00:17:44,834 --> 00:17:48,334 Ke spiritualitě jsem měla vždycky blízko. 215 00:17:48,334 --> 00:17:51,668 - Proto mě to možná vzalo s tebou. - Je to fakt žába? 216 00:17:53,043 --> 00:17:54,751 Ale co tu dělá on? 217 00:17:55,584 --> 00:17:58,126 Lidi z vesnice se nejspíš snaží dostat ven. 218 00:17:58,626 --> 00:18:00,876 Budou hledat povědomá místa. 219 00:18:01,834 --> 00:18:03,668 Pokud vědí, že sem nepatří. 220 00:18:03,668 --> 00:18:06,334 Nikdo z vás sem nepatří. 221 00:18:06,876 --> 00:18:07,876 Kdo to řekl? 222 00:18:08,668 --> 00:18:09,584 Kdo řekl co? 223 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Do této říše nepatří žádný člověk. 224 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 To je teda obří ptáček. 225 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 „Ptáček“? 226 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Nejsem žádný ptáček, 227 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 ale duch samotného vědění. 228 00:18:25,126 --> 00:18:27,876 Omluvte ho. Nemyslel to špatně. 229 00:18:28,376 --> 00:18:31,001 - S kým to mluvíš? - Jak to myslíš? 230 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Oni mě neslyší. 231 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Jejich zakrnělá mysl moji řeč nedokáže pochopit. 232 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 Já tě ale slyším. 233 00:18:44,834 --> 00:18:46,543 Také jsi avatar. 234 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 V našem světě jsi vítaným hostem. 235 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Oni tu ovšem nemají co dělat. 236 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 A čím déle tady zůstanou, 237 00:18:54,626 --> 00:18:57,834 tím většímu nebezpečí se vystavují. 238 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Nebezpečí? 239 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Nebezpečí? 240 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 Nechce nás sezobnout, že ne? 241 00:19:02,376 --> 00:19:05,043 Zrovna tohle ho trápit nemusí. 242 00:19:05,043 --> 00:19:08,834 Některá zdejší stvoření by nesežrala 243 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 pouze vaše fyzické schránky. 244 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Pohltila by vaše duše. 245 00:19:13,209 --> 00:19:14,751 Co říká, Aangu? 246 00:19:14,751 --> 00:19:16,668 Že nám neublíží. 247 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 Jenom odsud chceme dostat naše ztracené přátele. 248 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 V kamenné chýši kousek za lesem žije jeden poustevník. 249 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Ten možná bude vědět, co se s nimi stalo. 250 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 Tahle cesta vás k němu zavede. 251 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 Počkej. Co jsi myslel tím nebezpečím? 252 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 Co se jim může stát? 253 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Někteří zdejší tvorové mohou lidem odhalit pravdy, 254 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 kterým nejsou připraveni čelit. 255 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Ukázat jim, čím ve skutečnosti jsou, 256 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 což jim může způsobit ohromné utrpení. 257 00:19:55,168 --> 00:19:57,209 Sbohem, avatare. 258 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 A pamatuj, nescházejte z cesty. 259 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Měj se, ptáčku. 260 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 To stačí. 261 00:20:09,376 --> 00:20:11,168 Lekce skončila, Výsosti. 262 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Azulo! 263 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Azulo! 264 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Azulo! 265 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Jsi v pohodě? Ukaž, pomůžu ti. 266 00:20:29,543 --> 00:20:31,709 - Nějak ses do toho opřela. - Jo. 267 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Mohla jsi mu ublížit. - Za to si může sám. Měl být lepší. 268 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 Jenže ty nevyšiluješ kvůli tréninku, že ne? 269 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Jsi nejlepší, Azulo. 270 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 Všichni to víme. 271 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Jsi dokonalá. 272 00:20:54,418 --> 00:20:55,668 A stejně to nestačí. 273 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 No konečně. Kde jsi byl? 274 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Promiň. Zapomněl jsem se u sledování partie pai sha. 275 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Místní pouliční hráči jsou vážně dobří. 276 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Když to říkáš. Pojď už. 277 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Nedrželi se tradičních taktik, ale v tom tkvěla jejich síla. 278 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Opravdu mi to nemůžeš dovyprávět na lodi, strýčku? 279 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Mohl by ses toho od nich dost naučit, princi Zuko. 280 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Jsou to samouci, takže jsou otevření novým nápadům. 281 00:21:29,126 --> 00:21:32,459 Díky tomu nezaváhají, když se řešení samo nabídne. 282 00:21:38,418 --> 00:21:39,418 Ne! 283 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 Nikdo neumí hledat lidi jako tady June. 284 00:21:43,459 --> 00:21:48,001 Je to prodejná žoldačka. Jak jí můžeš věřit? 285 00:21:48,001 --> 00:21:49,584 Je to profesionálka. 286 00:21:50,084 --> 00:21:53,959 Když selže, nedostane zaplaceno a zůstane o hladu. 287 00:21:59,418 --> 00:22:02,751 Já vím, že jsi vždy chtěl všechno dělat 288 00:22:02,751 --> 00:22:05,626 přesně podle pravidel, Zuko. 289 00:22:06,126 --> 00:22:07,959 Je to známka skvělého vůdce. 290 00:22:08,834 --> 00:22:11,376 Tady ale musíš hrát podle jiných pravidel. 291 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 Velitel Zhao to ví 292 00:22:14,584 --> 00:22:16,543 a už je dávno ve hře, 293 00:22:16,543 --> 00:22:19,376 zatímco my ještě ani nerozestavěli figurky. 294 00:22:27,626 --> 00:22:30,668 Tak jo, popište mi toho vašeho avatara. 295 00:22:48,918 --> 00:22:50,334 - Viděli jste to? - Co? 296 00:22:50,334 --> 00:22:51,709 Tamto... přece. 297 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Uklidni se, Sokko. 298 00:22:54,376 --> 00:22:57,209 Na cestě jsme podle té sovy v bezpečí. 299 00:22:57,209 --> 00:22:58,293 Že jo, Aangu? 300 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Jasně. 301 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Aangu? Co ti ta sova řekla doopravdy? 302 00:23:05,918 --> 00:23:08,043 Že tu nejste v bezpečí. 303 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 A že možná budete muset čelit pravdě. 304 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 Pravda ale nemůže být zase tak špatná, ne? 305 00:23:18,459 --> 00:23:19,459 Asi ne. 306 00:23:20,876 --> 00:23:22,126 Že ne? 307 00:23:22,126 --> 00:23:23,209 Čelit pravdě... 308 00:23:24,251 --> 00:23:25,251 Dobře. 309 00:23:25,959 --> 00:23:27,543 Jo, pravdu snesu. 310 00:23:28,126 --> 00:23:31,793 Hlavně, když nás nesežere žádná obří obluda. 311 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Ty jsi to musel zakřiknout, co? 312 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Aangu... řekni mi, že mluví nějakým spirituálním jazykem 313 00:23:48,584 --> 00:23:51,709 a jenom nás přátelsky zve na zákusek. 314 00:23:51,709 --> 00:23:53,459 To bohužel ne. 315 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Držte se na cestě. 316 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Sova říkala, že na ní budeme v bezpečí. 317 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Jsme na cestě. 318 00:24:04,418 --> 00:24:06,251 Jsme na cestě! 319 00:24:06,751 --> 00:24:07,751 Uskočte! 320 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 To je duch lesa. 321 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 Je zraněný. 322 00:24:28,626 --> 00:24:31,418 Nedokážu použít svoje schopnosti! 323 00:24:31,418 --> 00:24:32,459 Já taky ne. 324 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Pozor! 325 00:24:43,459 --> 00:24:46,293 Vyber si někoho silnějšího, smraďochu! 326 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 Já nemyslel sebe. 327 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Sokko! - Utíkejte! 328 00:25:17,251 --> 00:25:18,251 Bolest. 329 00:25:19,418 --> 00:25:20,418 Bolest. 330 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Taková bolest... 331 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 Je to jenom pár škrábanců. 332 00:25:26,501 --> 00:25:28,959 Nemluvím o tobě, ale o Hei Baiovi. 333 00:25:30,293 --> 00:25:31,209 O kom že? 334 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 O Hei Baiovi, duchovi lesa. 335 00:25:34,043 --> 00:25:35,126 Strašně trpí. 336 00:25:36,709 --> 00:25:38,501 Asi jsem se praštil do hlavy. 337 00:25:39,543 --> 00:25:41,084 Jsem trochu zmatený. 338 00:25:43,043 --> 00:25:44,043 Ty jsi vtipálek. 339 00:25:44,043 --> 00:25:45,918 A ty zase mluvící liška. 340 00:25:47,209 --> 00:25:49,584 I když už jsem viděl i šílenější věci. 341 00:25:52,793 --> 00:25:55,668 Musím najít kámoše, než je ta příšera sežere. 342 00:25:55,668 --> 00:25:57,751 Není to příšera. Je zraněný. 343 00:25:58,418 --> 00:26:01,876 Utrpení tě dokáže proměnit k nepoznání. 344 00:26:02,543 --> 00:26:04,418 Copak to neznáš? 345 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Je pravda, že jsem z těch škrábanců dost podrážděný... 346 00:26:10,459 --> 00:26:13,418 Vždycky vtipkuješ, když o něčem nechceš mluvit? 347 00:26:14,043 --> 00:26:15,501 Cože? To přece nedělám. 348 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Měl bys jít. Snad se zvládneš... „odmást“. 349 00:26:26,543 --> 00:26:27,793 Svět duchů... 350 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 A buď opatrný. 351 00:26:32,334 --> 00:26:35,459 Zdejší mlha může být... nebezpečná. 352 00:26:36,876 --> 00:26:37,876 Sokko? 353 00:26:39,126 --> 00:26:40,126 Aangu? 354 00:26:50,001 --> 00:26:51,251 Aangu? 355 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Kataro. 356 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - Mami? - Tady jsi. 357 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Hledám tě po celé vesnici. 358 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 To není možné. 359 00:27:45,209 --> 00:27:47,293 - Jsi to vážně ty? - Cože? 360 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Jsi v pořádku, Kataro? 361 00:27:59,459 --> 00:28:00,918 Tak ráda tě vidím. 362 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Pospěš, jdeme pozdě. 363 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Ze čtyř vláken je pevnější. 364 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 Já netvrdím, že není, 365 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 ale je to plýtvání. 366 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Proč nepleteš, Kataro? 367 00:28:25,793 --> 00:28:28,084 Vždyť víš, že mi to nikdy nešlo. 368 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 Sokka si mě za to dobí... 369 00:28:33,876 --> 00:28:34,918 Kde vůbec je? 370 00:28:34,918 --> 00:28:38,459 Co nevidět by se s tátou měli vrátit z rybářské výpravy. 371 00:28:46,251 --> 00:28:48,001 Kataro... 372 00:28:59,293 --> 00:29:00,668 Nedokážu ovládat vodu. 373 00:29:01,209 --> 00:29:03,168 Neboj se, ty to zvládneš. 374 00:29:04,501 --> 00:29:09,334 Celý svět jednou uvidí, co v tobě je. 375 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 Všechny nás ochráníš. 376 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Národ ohně! Utíkejte! 377 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 Schovej ji. 378 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Najděte tu vládkyni vody! - Běžte! 379 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 Musíme okamžitě dovnitř, Kataro! 380 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 Ne, já tam nepůjdu! 381 00:30:23,126 --> 00:30:26,501 Schovej se a za žádnou cenu nevylézej! 382 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Kde je ta vládkyně? Víme, že tu nějakou máte. 383 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Všechny vládce jste zabili, nebo kvůli vám odešli. 384 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Lžeš. 385 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Vydej nám ji... 386 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 nebo zemřeš. 387 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Počkej! 388 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Hledáte mě. 389 00:31:34,543 --> 00:31:36,126 Ta vládkyně vody jsem já. 390 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Takový strach. 391 00:32:05,459 --> 00:32:08,293 A tolik zoufalství. 392 00:32:22,668 --> 00:32:25,168 Ten svět duchů je pěkná bažina. 393 00:32:27,418 --> 00:32:29,668 Smrdí to tady jako zmoklý Appa. 394 00:32:39,501 --> 00:32:40,959 Tohle tu nemá co dělat. 395 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Tati? 396 00:33:03,584 --> 00:33:06,543 Duchové, buďte svědky předání znaku moudrosti. 397 00:33:07,084 --> 00:33:11,459 Za sílu a vůdcovství, které projevil při ledových zkouškách, 398 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 ho po právu uděluju... 399 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 Sokkovi. 400 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 Mému synovi. 401 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Tohle je den mých ledových zkoušek. 402 00:33:25,459 --> 00:33:27,959 Den, kdy jsi je složil. 403 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 Stejně jako všichni válečníci v rodině. 404 00:33:32,668 --> 00:33:34,209 Ale bylo to vzrůšo. 405 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Bato! 406 00:33:38,168 --> 00:33:40,543 Kolem těch ledovců to bylo těsný, co? 407 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 Jo, trochu se mi to vymklo. 408 00:33:46,626 --> 00:33:49,126 Nevěděl jsem... co mám dělat. 409 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 Kdybys tam nebyl a nezakročil jsi... 410 00:33:53,751 --> 00:33:57,418 Vrátili jsme se v jednom kuse. To je hlavní. Že jo, Hakodo? 411 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 Přesně tak. A volba správné posádky 412 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 je znak moudrého vůdce. 413 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Proto zkoušku skládáme společně s přáteli. 414 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Vidíš? 415 00:34:10,626 --> 00:34:13,126 Běž pro ségru, ať to můžeme oslavit. 416 00:34:22,501 --> 00:34:23,793 Hej, Sokko. 417 00:34:23,793 --> 00:34:26,876 Našli jsme tvoji šalupu. Teda to, co z ní zbylo. 418 00:34:27,626 --> 00:34:29,084 Fakt nechci vidět, 419 00:34:29,084 --> 00:34:31,418 jak by vypadala, kdybys neprošel. 420 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Neschopák. 421 00:34:35,751 --> 00:34:38,126 Nečekal jsem, že se to zvrtne tak brzo. 422 00:34:38,793 --> 00:34:41,126 Nebýt tebe, Sokka by nás poslal ke dnu. 423 00:34:42,043 --> 00:34:43,251 Stěží jsme přežili. 424 00:34:43,251 --> 00:34:46,251 Já si toho příboje taky všiml na poslední chvíli. 425 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Nemusíš Sokku omlouvat. 426 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 Doufal jsem, 427 00:34:52,834 --> 00:34:55,084 že když na to přijde, povede si... 428 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 líp. 429 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 Ne každý je předurčený k tomu, aby zodpovídal za životy druhých. 430 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 Podlehni svému zoufalství. 431 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Kataro! Sokko! 432 00:36:07,418 --> 00:36:08,418 Domov. 433 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 Je to jenom přelud. 434 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Copak to tu máme? 435 00:36:31,418 --> 00:36:33,168 Někdo mi dokáže odolat? 436 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 Nemožné. 437 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 Ledaže bys byl... 438 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 No jistě. 439 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 Můj starý známý avatar. 440 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 My se známe? 441 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Je to tak. 442 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Jedna z tvých předchozích inkarnací se mě pokusila zabít. 443 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Proč bych to dělal? 444 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 Prý jsem ukradl obličej někomu, koho jsi miloval. 445 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Ale o kradení ty víš první poslední, ne? 446 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Možná jsi přišel vrátit, co jsi mi vyfoukl. 447 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 Nevím, o čem to mluvíš. Chci jenom najít svoje kámoše. 448 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Kámoše? 449 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 Proč bych tě měl nechat hrát si s mým jídlem? 450 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Haló? 451 00:38:08,918 --> 00:38:09,834 Aangu? 452 00:38:11,168 --> 00:38:12,584 Gyatso? 453 00:38:13,168 --> 00:38:14,209 Aangu! 454 00:38:14,709 --> 00:38:17,293 Konečně ses ke mně dostal! 455 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Tohle není skutečné. Nemůže být. Je to jenom další trik. 456 00:38:25,376 --> 00:38:27,084 Další iluze. 457 00:38:27,084 --> 00:38:31,043 Vím, že se tomu těžko věří, ale jsem to opravdu já. 458 00:38:32,043 --> 00:38:35,793 Spousta věcí tady jsou pouhé iluze, ale ty jsi vykročil z mlhy. 459 00:38:36,293 --> 00:38:37,876 Jsem skutečný. 460 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 Poznáváš tohle? 461 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Jedna z našich posledních her. 462 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 Hej! 463 00:38:55,418 --> 00:38:56,501 Jsi na řadě. 464 00:39:00,418 --> 00:39:01,501 Ty podvodníku. 465 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Nemůžu tomu uvěřit. 466 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Jak je to možné? 467 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 Kde ses tady vzal? 468 00:39:25,834 --> 00:39:26,834 No... 469 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 po tvém odchodu ze vzdušného chrámu nás napadli vládci ohně. 470 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Zaútočili nečekaně a rychle. 471 00:39:37,751 --> 00:39:40,626 Většina zemřelých postoupila ve Velkém koloběhu. 472 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Já si ale zvolil jinou cestu. 473 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Rozhodl ses nevkročit do další fáze osvícení? 474 00:39:49,168 --> 00:39:50,876 - Proč? - Věděl jsem... 475 00:39:52,334 --> 00:39:54,293 že mě budeš potřebovat. 476 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 To je pravda. 477 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Všichni se na mě spoléhají, protože jsem avatar, 478 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 ale já nemám nejmenší tušení, co si počít. 479 00:40:05,334 --> 00:40:06,876 Teď mám ale tebe. 480 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 Nemůžu ti radit, jak být avatarem. 481 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Jasně, že můžeš. 482 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Avatarka Kjóši mě poslala na sever, 483 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 abych tam zabránil velké pohromě. 484 00:40:19,084 --> 00:40:20,084 Já ale... 485 00:40:21,084 --> 00:40:22,168 netuším jak. 486 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Nevím vůbec nic. 487 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - Víš víc, než si myslíš. - O tom pochybuju. 488 00:40:27,376 --> 00:40:31,584 Jak mám zachránit svět, když nedokážu zachránit ani svoje... 489 00:40:34,501 --> 00:40:35,668 kámoše! 490 00:40:35,668 --> 00:40:37,209 Jsou někde v mlze. 491 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 To je Mlha ztracených duší. 492 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Místo, které člověka uvězní v jeho nejtemnějších vzpomínkách. 493 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 Je to loviště Koha, zloděje tváří. 494 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Živí se na lidech ochromených zoufalstvím a pochybnostmi. 495 00:40:57,418 --> 00:41:01,168 Určitě chytil i ty vesničany, které jsme přišli zachránit. 496 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Koh si je nejspíš vzal do doupěte. 497 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Bude je tam držet, dokud nedostane hlad. 498 00:41:11,209 --> 00:41:12,376 Až mu vyhládne, 499 00:41:13,251 --> 00:41:15,543 jejich duše budou navždy ztraceny. 500 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Musím je zachránit! 501 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 Koh je pradávný duch. 502 00:41:22,793 --> 00:41:25,668 Nebezpečný a nemilosrdný predátor. 503 00:41:26,376 --> 00:41:28,376 Není možné ho porazit. 504 00:41:28,376 --> 00:41:29,626 Musím to zkusit. 505 00:41:30,293 --> 00:41:31,834 Něco udělat musím. 506 00:41:33,501 --> 00:41:34,501 Koh... 507 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 Říkal, že mě zná. 508 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 Prý jsem mu něco ukradl. 509 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 A měl pravdu. Předchozí avataři už s ním měli tu čest. 510 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Roku ho prý dokonce pokořil, 511 00:41:49,168 --> 00:41:51,001 ale nikdo neví, co se stalo. 512 00:41:51,001 --> 00:41:54,293 Dobře. V tom případě musím mluvit s Rokuem. 513 00:41:55,043 --> 00:41:58,918 Podařilo se mi kontaktovat Kjóši, tak zavolám i jeho. 514 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Rokuův chrám ale stojí na území Národa ohně. 515 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - Bude to nebezpečná cesta. - Nemám na výběr. 516 00:42:06,209 --> 00:42:07,459 Vrátím se. 517 00:42:09,043 --> 00:42:10,043 Aangu! 518 00:42:12,334 --> 00:42:13,876 Musím ti něco říct. 519 00:42:15,668 --> 00:42:21,751 Kdybys zůstal s námi... stejně bys nám nedokázal pomoct. 520 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Nikdy bys vládce ohně nezastavil. 521 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 Nezabránil bys válce. 522 00:42:30,709 --> 00:42:33,584 Jen bys tam umřel společně s námi. 523 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Není to tvoje vina. 524 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Tak se tím přestaň trápit. 525 00:42:49,126 --> 00:42:52,001 Můžeme to probrat, až se vrátím? 526 00:42:55,001 --> 00:42:56,001 Samozřejmě. 527 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Měl by sis pospíšit. Koh brzo dostane hlad. 528 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Jasně. Až zachráním kámoše, budeme si moct promluvit. 529 00:43:19,793 --> 00:43:20,793 Čas... 530 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 je zvláštní věc. 531 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 Minulost i budoucnost 532 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 splývají dohromady. 533 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 Je jen jeden způsob, jak jeho tok srovnat. 534 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Musíme se soustředit na to, co je skutečně důležité. 535 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Doufám, že mi pomůžeš, avatare Roku. 536 00:43:59,001 --> 00:44:01,959 Vím, že trpíš. Viděl jsem tvého ducha. 537 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Všechno napravím a zachráním svoje kámoše. 538 00:44:19,459 --> 00:44:20,459 Slibuju. 539 00:44:25,668 --> 00:44:28,543 Promiň. Tentokrát se mnou nemůžeš. 540 00:44:29,543 --> 00:44:30,543 Ani ty, Momo. 541 00:44:33,168 --> 00:44:34,418 Bude to nebezpečné. 542 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Pohlídáte mi je? 543 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 Snažit se soustředit jen na to důležité může být obtížné. 544 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Občas máme pocit, že budeme navždy sami. 545 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 A že nám společnost bude dělat jedině naše bolest. 546 00:45:16,793 --> 00:45:19,043 Namlouváme si, že je problém v nás. 547 00:45:23,459 --> 00:45:27,584 Obzvlášť, když se dostaneme do situace, kterou nemůžeme ovlivnit. 548 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Proto se musíme oprostit od bolesti a lítosti... 549 00:45:45,501 --> 00:45:46,959 a vzpomenout si, 550 00:45:46,959 --> 00:45:49,918 za co vlastně bojujeme. 551 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 Za naše nejbližší. 552 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 To oni jsou světlem, které tě provede těmi nejzrádnějšími časy... 553 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 i tou nejtemnější nocí. 554 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Překlad titulků: Eliška K. Vítová