1
00:00:19,626 --> 00:00:20,626
Utíkejte!
2
00:00:21,126 --> 00:00:23,418
- Sejměte je!
- Kolik jich je?
3
00:00:23,418 --> 00:00:24,709
Pět? Šest?
4
00:00:25,793 --> 00:00:26,626
Možná víc!
5
00:00:38,376 --> 00:00:39,418
Za nima!
6
00:00:51,293 --> 00:00:52,334
Běžte!
7
00:00:55,293 --> 00:00:56,293
Rychle!
8
00:00:58,584 --> 00:00:59,418
Pohněte!
9
00:00:59,418 --> 00:01:00,626
A máme je!
10
00:01:19,376 --> 00:01:21,459
Takže... ledové kotouče?
11
00:01:22,001 --> 00:01:23,043
To je novinka!
12
00:01:23,876 --> 00:01:25,668
Viděla jsem je u vládců země,
13
00:01:25,668 --> 00:01:27,543
tak jsem udělala vodní verzi.
14
00:01:27,543 --> 00:01:29,418
Dostáváš to do ruky.
15
00:01:29,918 --> 00:01:34,043
Vymýšlení vlastních technik
je známka schopného vládce živlů.
16
00:01:35,918 --> 00:01:37,793
Mám ze sebe dobrý pocit.
17
00:01:37,793 --> 00:01:40,668
Babiččin svitek jsem se už naučila celý.
18
00:01:40,668 --> 00:01:43,834
Teď se potřebuju dostat
k Severnímu vodnímu kmeni.
19
00:01:43,834 --> 00:01:46,501
Díky tamním mistrům se pořádně vyšvihnu.
20
00:01:46,501 --> 00:01:49,334
Potkáváme pořád víc vojáků Národa ohně.
21
00:01:49,918 --> 00:01:51,584
Blížíme se k jejich hranici,
22
00:01:51,584 --> 00:01:55,084
takže by se to stalo,
i kdyby Sokka nikoho nebalil.
23
00:01:55,084 --> 00:01:57,876
Jak jsem měl vědět, že je to ohnivačka?
24
00:01:58,418 --> 00:02:00,001
Musíme si dávat pozor.
25
00:02:00,001 --> 00:02:02,001
Dokud se nedostaneme na sever...
26
00:02:02,959 --> 00:02:03,959
Aangu?
27
00:02:34,334 --> 00:02:40,293
AVATAR: LEGENDA O AANGOVI
28
00:02:44,668 --> 00:02:49,793
SVĚT DUCHŮ
29
00:03:14,459 --> 00:03:15,834
Národ ohně.
30
00:03:16,918 --> 00:03:18,001
Proč by to dělali?
31
00:03:18,751 --> 00:03:20,001
Že se vůbec ptáš.
32
00:03:20,584 --> 00:03:21,834
Je to moje vina.
33
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Jako avatar bych měl chránit i přírodu.
34
00:03:25,209 --> 00:03:29,793
Je to stejně důležité
jako pomoc lidem a boj proti vládcům ohně.
35
00:03:30,959 --> 00:03:33,543
Kolik lesů umřelo, protože jsem tu nebyl?
36
00:03:33,543 --> 00:03:35,334
Protože nevím, co dělám?
37
00:04:11,084 --> 00:04:14,001
Podle babičky je život koloběh.
38
00:04:15,209 --> 00:04:18,459
Ze smrti se vždycky zrodí něco nového.
39
00:04:20,084 --> 00:04:21,876
Vyroste z něj další les.
40
00:04:22,751 --> 00:04:23,876
Ber to takhle.
41
00:04:28,376 --> 00:04:30,293
Jsou to semínka budoucnosti.
42
00:04:32,834 --> 00:04:34,251
Ne chyby minulosti.
43
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Ahoj?
44
00:04:49,543 --> 00:04:51,584
Neboj se, neublížím ti.
45
00:04:53,959 --> 00:04:54,793
Ztratila ses?
46
00:05:01,459 --> 00:05:02,626
Jmenuju se Sokka.
47
00:05:03,418 --> 00:05:04,418
To se rýmuje s...
48
00:05:05,793 --> 00:05:09,668
„okka“ a... „wakka wakka“.
49
00:05:13,376 --> 00:05:15,459
Vypadá dost odvážně. Má jméno?
50
00:05:17,251 --> 00:05:19,668
Jestli ne, tak jí nějaké vymyslíme.
51
00:05:20,501 --> 00:05:21,834
Co třeba...
52
00:05:23,543 --> 00:05:25,459
Pippinpaddle Oppsokopolis?
53
00:05:26,418 --> 00:05:27,293
Třetí.
54
00:05:31,709 --> 00:05:33,293
Vyrobil mi ji Shi-yong.
55
00:05:34,418 --> 00:05:35,626
Shi-yong?
56
00:05:36,376 --> 00:05:39,501
To je tvůj kamarád, nebo...
57
00:05:39,501 --> 00:05:40,418
Sokko!
58
00:05:42,251 --> 00:05:43,251
Ne, počkej.
59
00:05:49,543 --> 00:05:50,501
Tamhle.
60
00:05:53,084 --> 00:05:53,959
Tady jsi.
61
00:05:54,668 --> 00:05:57,043
Vždyť víš, že se nemáš nikde toulat.
62
00:05:57,584 --> 00:05:59,043
Tohle jí upadlo.
63
00:06:02,043 --> 00:06:03,751
Nechceme vám dělat problémy.
64
00:06:04,709 --> 00:06:06,001
Jenom se lekla.
65
00:06:13,543 --> 00:06:16,001
Něco se tu stalo, že jo?
66
00:06:17,626 --> 00:06:19,168
Jsem to ale nezdvořák.
67
00:06:20,251 --> 00:06:22,751
- Děkujeme za pomoc.
- Nemáte za co.
68
00:06:22,751 --> 00:06:25,918
Na hranicích Národa ohně
určitě musíte být obezřetní.
69
00:06:25,918 --> 00:06:28,626
Ano, válka se nám nevyhnula.
70
00:06:30,043 --> 00:06:32,584
Takže ten kus lesa shořel během boje?
71
00:06:32,584 --> 00:06:33,751
Ne.
72
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Vládci ohně si jenom
chtěli usnadnit cestu přes hory.
73
00:06:38,668 --> 00:06:40,626
A kvůli tomu vypálili les?
74
00:06:41,334 --> 00:06:44,418
Po tom požáru se začaly dít podivné věci.
75
00:06:45,293 --> 00:06:48,043
Vadne nám úroda
a zvířata se odmítají pást.
76
00:06:48,043 --> 00:06:51,334
Jako by něco otrávilo samotnou půdu.
77
00:06:52,668 --> 00:06:56,001
Před několika dny
jsme pár lidí vyslali hledat jídlo.
78
00:06:56,543 --> 00:06:57,668
Nevrátili se.
79
00:07:01,209 --> 00:07:02,668
Můj syn Shi-yong...
80
00:07:04,376 --> 00:07:05,418
byl jeden z nich.
81
00:07:07,626 --> 00:07:09,709
Víme, jaké to je žít ve strachu.
82
00:07:10,251 --> 00:07:13,209
Tohle je ale něco víc.
83
00:07:14,751 --> 00:07:15,751
Děje se tu...
84
00:07:17,126 --> 00:07:18,626
něco nadpřirozeného.
85
00:07:26,793 --> 00:07:30,376
Máte pravdu. Vaši lidé zabloudili
za hranice našeho světa.
86
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
Já je ale přivedu zpátky.
87
00:07:40,084 --> 00:07:41,251
Nějaké zprávy?
88
00:07:41,251 --> 00:07:42,334
Ne.
89
00:07:42,834 --> 00:07:43,793
Vůbec žádné?
90
00:07:43,793 --> 00:07:46,876
Kam se tak může schovat
obří létající bizon?
91
00:07:47,584 --> 00:07:49,709
- Žádná neobvyklá hlášení?
- Ne.
92
00:07:51,168 --> 00:07:52,376
Kromě...
93
00:07:53,168 --> 00:07:54,293
Kromě čeho?
94
00:07:55,209 --> 00:07:57,459
Jeden obchodník se zmiňoval,
95
00:07:57,459 --> 00:08:00,001
že si u Senlinu pár dětí hrálo s ledem,
96
00:08:00,001 --> 00:08:01,793
ale nejspíš se spletl.
97
00:08:03,834 --> 00:08:06,084
Takže někdo viděl led na místě,
98
00:08:06,084 --> 00:08:08,751
kde nemá co dělat?
99
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Většině lidí by něco takového
připadalo neobvyklé, nemyslíte?
100
00:08:14,584 --> 00:08:16,376
Kdyby měli mozek v hlavě.
101
00:08:22,251 --> 00:08:23,584
Nechám to prověřit.
102
00:08:23,584 --> 00:08:26,126
Ne, udělám to sám.
103
00:08:26,126 --> 00:08:27,251
Jako vždycky.
104
00:08:34,418 --> 00:08:36,543
Velitel Zhao je vážně úžasný.
105
00:08:38,709 --> 00:08:41,959
Slouží na vlastní pěst
v úplném zapadákově,
106
00:08:41,959 --> 00:08:44,959
a přesto se mu podařilo najít avatara.
107
00:08:49,501 --> 00:08:52,459
Vždycky jsem obdivovala
tvůj přístup k velitelům.
108
00:08:53,001 --> 00:08:56,209
Dokážeš naplno využít jejich schopností.
109
00:08:59,251 --> 00:09:00,251
Kdybych...
110
00:09:01,668 --> 00:09:02,959
o tom rozhodovala já...
111
00:09:04,168 --> 00:09:06,209
poslala bych Zhaovi víc zdrojů.
112
00:09:07,459 --> 00:09:09,459
Co asi zvládne s trochou pomoci?
113
00:09:11,751 --> 00:09:14,084
„Zalévej jen ta nejslibnější semena.“
114
00:09:15,043 --> 00:09:16,168
Tak jsi mě to učil.
115
00:09:20,126 --> 00:09:21,418
Možná máš pravdu.
116
00:09:23,709 --> 00:09:26,376
Ať plukovník Shinu zmobilizuje lučištníky.
117
00:09:27,293 --> 00:09:30,668
A upozorni kancléře,
že budu upravovat rozpočet.
118
00:09:33,626 --> 00:09:34,626
A Azulo...
119
00:09:37,543 --> 00:09:40,043
Avatara nenašel Zhao, ale Zuko.
120
00:09:41,043 --> 00:09:44,918
Prokázal vytrvalost a odhodlání,
121
00:09:45,668 --> 00:09:48,209
jaké očekávám od budoucího dědice.
122
00:09:49,126 --> 00:09:52,251
Ne vypočítavé lichotky
a nenápadné našeptávání.
123
00:10:07,376 --> 00:10:10,209
Kromě světa, ve kterém žijeme,
124
00:10:10,209 --> 00:10:12,501
existuje ještě jeden další.
125
00:10:13,209 --> 00:10:14,209
Svět duchů.
126
00:10:15,293 --> 00:10:17,084
Normálně jsou oddělené,
127
00:10:17,084 --> 00:10:19,876
ale na pár místech
se jejich hranice stírají.
128
00:10:20,918 --> 00:10:23,709
A ty myslíš,
že je tenhle les jedním z nich?
129
00:10:23,709 --> 00:10:24,959
Nemyslím.
130
00:10:24,959 --> 00:10:26,084
Cítím to.
131
00:10:26,751 --> 00:10:29,251
A ten požár ty hranice ještě oslabil.
132
00:10:30,001 --> 00:10:32,709
Avataři spojují náš svět s říší duchů.
133
00:10:33,293 --> 00:10:35,501
Cítím, jak blízko tu k sobě mají.
134
00:10:36,709 --> 00:10:38,918
Jako když začne praskat led.
135
00:10:39,709 --> 00:10:44,751
Takže skočíš do světa duchů,
popadneš ty ztracené lidi a vrátíš se?
136
00:10:45,793 --> 00:10:47,376
Něco takového. Jo.
137
00:10:49,168 --> 00:10:51,751
Předtím jsi zněl o dost sebejistěji.
138
00:10:51,751 --> 00:10:55,209
Protože nesu zodpovědnost za tolik věcí.
139
00:10:56,043 --> 00:10:59,209
Na severu musím zachránit vládce vody,
140
00:10:59,918 --> 00:11:02,084
ale musím pomoct i těmhle lidem,
141
00:11:02,084 --> 00:11:04,584
aby nepřišli o domov a svoje blízké.
142
00:11:06,584 --> 00:11:07,876
Jako se to stalo mně.
143
00:11:10,459 --> 00:11:12,459
Nemůžeš zvládnout všechno.
144
00:11:13,668 --> 00:11:17,501
Bumi říkal,
že avatar musí dokázat nemožné.
145
00:11:22,168 --> 00:11:25,751
Potřebuju zjistit,
kde je spirituální energie nejsilnější.
146
00:11:26,418 --> 00:11:27,501
Což je kde?
147
00:11:28,084 --> 00:11:29,584
To poznám, až tam dojdu.
148
00:11:30,459 --> 00:11:32,334
Ty jo, skoro jsi mi odpověděl.
149
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Kataro?
150
00:11:41,126 --> 00:11:42,126
Aangu?
151
00:11:58,834 --> 00:12:02,001
Svatyně ducha lesa.
152
00:12:03,459 --> 00:12:04,543
Jsme na místě.
153
00:12:12,501 --> 00:12:14,834
Takže... co teď?
154
00:12:15,959 --> 00:12:17,459
Budeme ho hlídat.
155
00:12:18,043 --> 00:12:20,876
Bez duše bude jeho tělo bezmocné.
156
00:12:20,876 --> 00:12:22,251
Musíme ho chránit.
157
00:12:24,626 --> 00:12:26,209
Jak poznáme, že to vyšlo?
158
00:12:29,251 --> 00:12:30,084
Nevím.
159
00:12:32,043 --> 00:12:34,834
- Dostávám hlad.
- Hej! Můžete se ztišit?
160
00:12:35,376 --> 00:12:36,918
Snažím se soustředit.
161
00:13:19,251 --> 00:13:21,793
Sokko. Podle mě to vyšlo.
162
00:13:29,876 --> 00:13:30,876
Kataro?
163
00:13:39,251 --> 00:13:41,668
- Co se děje?
- Já nevím! Aangu?
164
00:13:41,668 --> 00:13:46,126
Oddělil jsem se od těla,
ale kdovíproč jsem vás vzal s sebou.
165
00:13:46,126 --> 00:13:47,168
Jak je to možné?
166
00:13:47,876 --> 00:13:52,084
Nejspíš kvůli kombinaci místní energie,
splývajících hranic a mojí moci.
167
00:13:54,959 --> 00:13:58,084
Tak nás pošli zpátky! Hned!
168
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Omlouvám se.
169
00:14:09,251 --> 00:14:10,543
Jsme ve světě duchů.
170
00:14:15,168 --> 00:14:17,876
O avatarovi ani muk, ať se to nerozkřikne.
171
00:14:18,376 --> 00:14:20,834
Souhlas. Měli bychom se mít na pozoru.
172
00:14:21,793 --> 00:14:25,918
Tahle oblast je sice pod naší kontrolou,
ale patří vládcům země.
173
00:14:25,918 --> 00:14:29,251
- Nechceme je dráždit.
- Já nikdy nikoho nedráždím.
174
00:14:32,793 --> 00:14:33,959
Jistěže ne.
175
00:14:52,084 --> 00:14:53,793
Hele, ohniváci.
176
00:14:53,793 --> 00:14:55,251
Mrkej na to oblečení.
177
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Prý tudy nedávno procházeli vládci vody.
178
00:14:59,918 --> 00:15:02,584
- Neviděl jste je?
- Ne.
179
00:15:03,334 --> 00:15:06,334
- Ale slyšel jste o nich.
- Možná něco.
180
00:15:14,126 --> 00:15:18,001
Tohle... by vám mohlo osvěžit paměť.
181
00:15:19,959 --> 00:15:21,209
Takže...
182
00:15:22,084 --> 00:15:24,084
Viděl jste ty vládce vody?
183
00:15:26,043 --> 00:15:27,168
Ne.
184
00:15:29,959 --> 00:15:33,043
Ale avatar prý s nějakými cestuje.
185
00:15:34,418 --> 00:15:35,959
- Prosím?
- Avatar.
186
00:15:35,959 --> 00:15:37,751
Putuje s vládci vody.
187
00:15:38,334 --> 00:15:39,293
Že jo, Muki?
188
00:15:40,251 --> 00:15:42,876
Kdo že? Avatar? Tvrdili to ti piráti.
189
00:15:42,876 --> 00:15:45,793
Ne, ten týpek z kaňonu.
190
00:15:45,793 --> 00:15:50,293
Prý ho se dvěma vládci vody
zachránil před lezavcema.
191
00:15:50,293 --> 00:15:53,168
Ten, co vyprávěl,
jak zastavili výbuch sopky?
192
00:15:53,168 --> 00:15:55,084
Zdá se, že už se to rozkřiklo.
193
00:15:55,084 --> 00:15:57,793
Jo, hned potom,
co porazili omašského krále!
194
00:16:02,459 --> 00:16:05,293
Vyfouknou mi ho! Přijdu o všechno!
195
00:16:07,334 --> 00:16:10,459
Jestli se to doneslo až sem,
ví o něm úplně všichni.
196
00:16:10,459 --> 00:16:13,209
Všichni v Království země i u nás doma.
197
00:16:13,834 --> 00:16:17,209
Jakmile ho lovci jednou zavětří,
nenechají ho uniknout.
198
00:16:19,376 --> 00:16:21,251
Pomozte mi! Je šílená!
199
00:16:43,834 --> 00:16:45,668
Opovaž se umřít, blbečku.
200
00:16:46,418 --> 00:16:48,209
Jinak dostanu jenom půlku.
201
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Na co čumíš?
202
00:16:53,293 --> 00:16:55,209
Na mrzkou lovkyni odměn.
203
00:16:55,918 --> 00:16:58,668
Mrzkou? Bacha na jazyk, chlapečku.
204
00:17:03,751 --> 00:17:06,126
Tvůj tatík je švihák, takže tě nechám.
205
00:17:11,126 --> 00:17:14,084
Mělo mi být jasné,
že se to tu bude hemžit žoldáky.
206
00:17:21,834 --> 00:17:22,834
Gyatso říkával,
207
00:17:22,834 --> 00:17:25,834
že svět duchů je spjatý s tím naším.
208
00:17:25,834 --> 00:17:30,251
Co se stane v jednom, ovlivní i ten druhý.
Je to jako naše duše a těla.
209
00:17:30,876 --> 00:17:32,834
Jsou oddělené, ale propojené.
210
00:17:32,834 --> 00:17:33,959
To dává smysl.
211
00:17:34,459 --> 00:17:37,293
Gyatso dokázal věci skvěle podat.
212
00:17:38,126 --> 00:17:39,626
Všechno s ním bylo lehčí.
213
00:17:41,376 --> 00:17:43,876
- Musel to být úžasný učitel.
- Byl.
214
00:17:44,834 --> 00:17:48,334
Ke spiritualitě jsem měla vždycky blízko.
215
00:17:48,334 --> 00:17:51,668
- Proto mě to možná vzalo s tebou.
- Je to fakt žába?
216
00:17:53,043 --> 00:17:54,751
Ale co tu dělá on?
217
00:17:55,584 --> 00:17:58,126
Lidi z vesnice
se nejspíš snaží dostat ven.
218
00:17:58,626 --> 00:18:00,876
Budou hledat povědomá místa.
219
00:18:01,834 --> 00:18:03,668
Pokud vědí, že sem nepatří.
220
00:18:03,668 --> 00:18:06,334
Nikdo z vás sem nepatří.
221
00:18:06,876 --> 00:18:07,876
Kdo to řekl?
222
00:18:08,668 --> 00:18:09,584
Kdo řekl co?
223
00:18:09,584 --> 00:18:14,001
Do této říše nepatří žádný člověk.
224
00:18:16,751 --> 00:18:18,293
To je teda obří ptáček.
225
00:18:18,293 --> 00:18:19,543
„Ptáček“?
226
00:18:19,543 --> 00:18:21,418
Nejsem žádný ptáček,
227
00:18:21,418 --> 00:18:25,126
ale duch samotného vědění.
228
00:18:25,126 --> 00:18:27,876
Omluvte ho. Nemyslel to špatně.
229
00:18:28,376 --> 00:18:31,001
- S kým to mluvíš?
- Jak to myslíš?
230
00:18:31,001 --> 00:18:33,543
Oni mě neslyší.
231
00:18:39,084 --> 00:18:43,376
Jejich zakrnělá mysl
moji řeč nedokáže pochopit.
232
00:18:43,376 --> 00:18:44,834
Já tě ale slyším.
233
00:18:44,834 --> 00:18:46,543
Také jsi avatar.
234
00:18:46,543 --> 00:18:49,293
V našem světě jsi vítaným hostem.
235
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Oni tu ovšem nemají co dělat.
236
00:18:52,126 --> 00:18:54,626
A čím déle tady zůstanou,
237
00:18:54,626 --> 00:18:57,834
tím většímu nebezpečí se vystavují.
238
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Nebezpečí?
239
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Nebezpečí?
240
00:19:00,334 --> 00:19:02,376
Nechce nás sezobnout, že ne?
241
00:19:02,376 --> 00:19:05,043
Zrovna tohle ho trápit nemusí.
242
00:19:05,043 --> 00:19:08,834
Některá zdejší stvoření by nesežrala
243
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
pouze vaše fyzické schránky.
244
00:19:10,834 --> 00:19:13,209
Pohltila by vaše duše.
245
00:19:13,209 --> 00:19:14,751
Co říká, Aangu?
246
00:19:14,751 --> 00:19:16,668
Že nám neublíží.
247
00:19:17,543 --> 00:19:20,584
Jenom odsud chceme dostat
naše ztracené přátele.
248
00:19:22,459 --> 00:19:27,168
V kamenné chýši kousek za lesem
žije jeden poustevník.
249
00:19:27,168 --> 00:19:30,626
Ten možná bude vědět, co se s nimi stalo.
250
00:19:30,626 --> 00:19:33,043
Tahle cesta vás k němu zavede.
251
00:19:33,043 --> 00:19:36,543
Počkej. Co jsi myslel tím nebezpečím?
252
00:19:36,543 --> 00:19:38,168
Co se jim může stát?
253
00:19:39,459 --> 00:19:43,793
Někteří zdejší tvorové
mohou lidem odhalit pravdy,
254
00:19:43,793 --> 00:19:46,959
kterým nejsou připraveni čelit.
255
00:19:46,959 --> 00:19:50,959
Ukázat jim, čím ve skutečnosti jsou,
256
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
což jim může způsobit ohromné utrpení.
257
00:19:55,168 --> 00:19:57,209
Sbohem, avatare.
258
00:19:57,876 --> 00:20:01,376
A pamatuj, nescházejte z cesty.
259
00:20:05,293 --> 00:20:06,376
Měj se, ptáčku.
260
00:20:07,293 --> 00:20:08,168
To stačí.
261
00:20:09,376 --> 00:20:11,168
Lekce skončila, Výsosti.
262
00:20:12,418 --> 00:20:13,418
Azulo!
263
00:20:14,584 --> 00:20:15,709
Azulo!
264
00:20:17,959 --> 00:20:18,959
Azulo!
265
00:20:25,126 --> 00:20:27,793
Jsi v pohodě? Ukaž, pomůžu ti.
266
00:20:29,543 --> 00:20:31,709
- Nějak ses do toho opřela.
- Jo.
267
00:20:34,918 --> 00:20:38,501
- Mohla jsi mu ublížit.
- Za to si může sám. Měl být lepší.
268
00:20:38,501 --> 00:20:41,459
Jenže ty nevyšiluješ
kvůli tréninku, že ne?
269
00:20:47,084 --> 00:20:49,251
Jsi nejlepší, Azulo.
270
00:20:49,834 --> 00:20:51,334
Všichni to víme.
271
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
Jsi dokonalá.
272
00:20:54,418 --> 00:20:55,668
A stejně to nestačí.
273
00:21:00,876 --> 00:21:02,501
No konečně. Kde jsi byl?
274
00:21:02,501 --> 00:21:06,168
Promiň. Zapomněl jsem se
u sledování partie pai sha.
275
00:21:06,168 --> 00:21:09,376
Místní pouliční hráči jsou vážně dobří.
276
00:21:09,376 --> 00:21:10,959
Když to říkáš. Pojď už.
277
00:21:10,959 --> 00:21:15,293
Nedrželi se tradičních taktik,
ale v tom tkvěla jejich síla.
278
00:21:15,293 --> 00:21:19,293
Opravdu mi to nemůžeš
dovyprávět na lodi, strýčku?
279
00:21:19,293 --> 00:21:23,126
Mohl by ses toho
od nich dost naučit, princi Zuko.
280
00:21:23,834 --> 00:21:28,543
Jsou to samouci,
takže jsou otevření novým nápadům.
281
00:21:29,126 --> 00:21:32,459
Díky tomu nezaváhají,
když se řešení samo nabídne.
282
00:21:38,418 --> 00:21:39,418
Ne!
283
00:21:39,418 --> 00:21:43,459
Nikdo neumí hledat lidi jako tady June.
284
00:21:43,459 --> 00:21:48,001
Je to prodejná žoldačka.
Jak jí můžeš věřit?
285
00:21:48,001 --> 00:21:49,584
Je to profesionálka.
286
00:21:50,084 --> 00:21:53,959
Když selže, nedostane zaplaceno
a zůstane o hladu.
287
00:21:59,418 --> 00:22:02,751
Já vím, že jsi vždy chtěl všechno dělat
288
00:22:02,751 --> 00:22:05,626
přesně podle pravidel, Zuko.
289
00:22:06,126 --> 00:22:07,959
Je to známka skvělého vůdce.
290
00:22:08,834 --> 00:22:11,376
Tady ale musíš hrát podle jiných pravidel.
291
00:22:12,459 --> 00:22:14,043
Velitel Zhao to ví
292
00:22:14,584 --> 00:22:16,543
a už je dávno ve hře,
293
00:22:16,543 --> 00:22:19,376
zatímco my
ještě ani nerozestavěli figurky.
294
00:22:27,626 --> 00:22:30,668
Tak jo, popište mi toho vašeho avatara.
295
00:22:48,918 --> 00:22:50,334
- Viděli jste to?
- Co?
296
00:22:50,334 --> 00:22:51,709
Tamto... přece.
297
00:22:53,168 --> 00:22:54,376
Uklidni se, Sokko.
298
00:22:54,376 --> 00:22:57,209
Na cestě jsme podle té sovy v bezpečí.
299
00:22:57,209 --> 00:22:58,293
Že jo, Aangu?
300
00:22:59,168 --> 00:23:00,001
Jasně.
301
00:23:00,876 --> 00:23:03,793
Aangu? Co ti ta sova řekla doopravdy?
302
00:23:05,918 --> 00:23:08,043
Že tu nejste v bezpečí.
303
00:23:09,126 --> 00:23:11,543
A že možná budete muset čelit pravdě.
304
00:23:13,834 --> 00:23:17,251
Pravda ale nemůže být zase tak špatná, ne?
305
00:23:18,459 --> 00:23:19,459
Asi ne.
306
00:23:20,876 --> 00:23:22,126
Že ne?
307
00:23:22,126 --> 00:23:23,209
Čelit pravdě...
308
00:23:24,251 --> 00:23:25,251
Dobře.
309
00:23:25,959 --> 00:23:27,543
Jo, pravdu snesu.
310
00:23:28,126 --> 00:23:31,793
Hlavně, když nás nesežere
žádná obří obluda.
311
00:23:34,668 --> 00:23:36,584
Ty jsi to musel zakřiknout, co?
312
00:23:45,126 --> 00:23:48,584
Aangu... řekni mi,
že mluví nějakým spirituálním jazykem
313
00:23:48,584 --> 00:23:51,709
a jenom nás přátelsky zve na zákusek.
314
00:23:51,709 --> 00:23:53,459
To bohužel ne.
315
00:23:56,959 --> 00:23:58,209
Držte se na cestě.
316
00:23:58,209 --> 00:24:01,459
Sova říkala, že na ní budeme v bezpečí.
317
00:24:01,459 --> 00:24:02,501
Jsme na cestě.
318
00:24:04,418 --> 00:24:06,251
Jsme na cestě!
319
00:24:06,751 --> 00:24:07,751
Uskočte!
320
00:24:20,209 --> 00:24:22,001
To je duch lesa.
321
00:24:22,668 --> 00:24:24,084
Je zraněný.
322
00:24:28,626 --> 00:24:31,418
Nedokážu použít svoje schopnosti!
323
00:24:31,418 --> 00:24:32,459
Já taky ne.
324
00:24:32,459 --> 00:24:33,459
Pozor!
325
00:24:43,459 --> 00:24:46,293
Vyber si někoho silnějšího, smraďochu!
326
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
Já nemyslel sebe.
327
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Sokko!
- Utíkejte!
328
00:25:17,251 --> 00:25:18,251
Bolest.
329
00:25:19,418 --> 00:25:20,418
Bolest.
330
00:25:21,418 --> 00:25:23,043
Taková bolest...
331
00:25:24,793 --> 00:25:26,501
Je to jenom pár škrábanců.
332
00:25:26,501 --> 00:25:28,959
Nemluvím o tobě, ale o Hei Baiovi.
333
00:25:30,293 --> 00:25:31,209
O kom že?
334
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
O Hei Baiovi, duchovi lesa.
335
00:25:34,043 --> 00:25:35,126
Strašně trpí.
336
00:25:36,709 --> 00:25:38,501
Asi jsem se praštil do hlavy.
337
00:25:39,543 --> 00:25:41,084
Jsem trochu zmatený.
338
00:25:43,043 --> 00:25:44,043
Ty jsi vtipálek.
339
00:25:44,043 --> 00:25:45,918
A ty zase mluvící liška.
340
00:25:47,209 --> 00:25:49,584
I když už jsem viděl i šílenější věci.
341
00:25:52,793 --> 00:25:55,668
Musím najít kámoše,
než je ta příšera sežere.
342
00:25:55,668 --> 00:25:57,751
Není to příšera. Je zraněný.
343
00:25:58,418 --> 00:26:01,876
Utrpení tě dokáže proměnit k nepoznání.
344
00:26:02,543 --> 00:26:04,418
Copak to neznáš?
345
00:26:06,751 --> 00:26:09,876
Je pravda,
že jsem z těch škrábanců dost podrážděný...
346
00:26:10,459 --> 00:26:13,418
Vždycky vtipkuješ,
když o něčem nechceš mluvit?
347
00:26:14,043 --> 00:26:15,501
Cože? To přece nedělám.
348
00:26:16,168 --> 00:26:20,376
Měl bys jít. Snad se zvládneš... „odmást“.
349
00:26:26,543 --> 00:26:27,793
Svět duchů...
350
00:26:29,584 --> 00:26:31,376
A buď opatrný.
351
00:26:32,334 --> 00:26:35,459
Zdejší mlha může být... nebezpečná.
352
00:26:36,876 --> 00:26:37,876
Sokko?
353
00:26:39,126 --> 00:26:40,126
Aangu?
354
00:26:50,001 --> 00:26:51,251
Aangu?
355
00:27:27,334 --> 00:27:28,334
Kataro.
356
00:27:35,584 --> 00:27:36,918
- Mami?
- Tady jsi.
357
00:27:36,918 --> 00:27:39,084
Hledám tě po celé vesnici.
358
00:27:42,793 --> 00:27:43,793
To není možné.
359
00:27:45,209 --> 00:27:47,293
- Jsi to vážně ty?
- Cože?
360
00:27:52,793 --> 00:27:54,626
Jsi v pořádku, Kataro?
361
00:27:59,459 --> 00:28:00,918
Tak ráda tě vidím.
362
00:28:07,418 --> 00:28:09,168
Pospěš, jdeme pozdě.
363
00:28:15,709 --> 00:28:18,751
Ze čtyř vláken je pevnější.
364
00:28:18,751 --> 00:28:20,959
Já netvrdím, že není,
365
00:28:20,959 --> 00:28:22,626
ale je to plýtvání.
366
00:28:24,126 --> 00:28:25,793
Proč nepleteš, Kataro?
367
00:28:25,793 --> 00:28:28,084
Vždyť víš, že mi to nikdy nešlo.
368
00:28:29,376 --> 00:28:31,084
Sokka si mě za to dobí...
369
00:28:33,876 --> 00:28:34,918
Kde vůbec je?
370
00:28:34,918 --> 00:28:38,459
Co nevidět by se s tátou
měli vrátit z rybářské výpravy.
371
00:28:46,251 --> 00:28:48,001
Kataro...
372
00:28:59,293 --> 00:29:00,668
Nedokážu ovládat vodu.
373
00:29:01,209 --> 00:29:03,168
Neboj se, ty to zvládneš.
374
00:29:04,501 --> 00:29:09,334
Celý svět jednou uvidí, co v tobě je.
375
00:29:10,876 --> 00:29:12,501
Všechny nás ochráníš.
376
00:29:20,709 --> 00:29:22,876
Národ ohně! Utíkejte!
377
00:29:24,001 --> 00:29:25,334
Schovej ji.
378
00:29:55,334 --> 00:29:57,418
- Najděte tu vládkyni vody!
- Běžte!
379
00:30:08,168 --> 00:30:10,334
Musíme okamžitě dovnitř, Kataro!
380
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
Ne, já tam nepůjdu!
381
00:30:23,126 --> 00:30:26,501
Schovej se a za žádnou cenu nevylézej!
382
00:30:31,501 --> 00:30:35,293
Kde je ta vládkyně?
Víme, že tu nějakou máte.
383
00:30:35,293 --> 00:30:38,876
Všechny vládce jste zabili,
nebo kvůli vám odešli.
384
00:30:39,376 --> 00:30:40,209
Lžeš.
385
00:30:41,584 --> 00:30:43,001
Vydej nám ji...
386
00:30:46,501 --> 00:30:47,709
nebo zemřeš.
387
00:31:30,668 --> 00:31:32,043
Počkej!
388
00:31:32,918 --> 00:31:33,751
Hledáte mě.
389
00:31:34,543 --> 00:31:36,126
Ta vládkyně vody jsem já.
390
00:32:01,959 --> 00:32:04,459
Takový strach.
391
00:32:05,459 --> 00:32:08,293
A tolik zoufalství.
392
00:32:22,668 --> 00:32:25,168
Ten svět duchů je pěkná bažina.
393
00:32:27,418 --> 00:32:29,668
Smrdí to tady jako zmoklý Appa.
394
00:32:39,501 --> 00:32:40,959
Tohle tu nemá co dělat.
395
00:32:57,293 --> 00:32:58,459
Tati?
396
00:33:03,584 --> 00:33:06,543
Duchové, buďte svědky
předání znaku moudrosti.
397
00:33:07,084 --> 00:33:11,459
Za sílu a vůdcovství,
které projevil při ledových zkouškách,
398
00:33:12,251 --> 00:33:14,084
ho po právu uděluju...
399
00:33:16,543 --> 00:33:17,751
Sokkovi.
400
00:33:17,751 --> 00:33:19,293
Mému synovi.
401
00:33:23,043 --> 00:33:25,459
Tohle je den mých ledových zkoušek.
402
00:33:25,459 --> 00:33:27,959
Den, kdy jsi je složil.
403
00:33:29,084 --> 00:33:31,834
Stejně jako všichni válečníci v rodině.
404
00:33:32,668 --> 00:33:34,209
Ale bylo to vzrůšo.
405
00:33:36,459 --> 00:33:37,293
Bato!
406
00:33:38,168 --> 00:33:40,543
Kolem těch ledovců to bylo těsný, co?
407
00:33:45,001 --> 00:33:46,626
Jo, trochu se mi to vymklo.
408
00:33:46,626 --> 00:33:49,126
Nevěděl jsem... co mám dělat.
409
00:33:49,959 --> 00:33:52,918
Kdybys tam nebyl a nezakročil jsi...
410
00:33:53,751 --> 00:33:57,418
Vrátili jsme se v jednom kuse.
To je hlavní. Že jo, Hakodo?
411
00:33:59,959 --> 00:34:03,626
Přesně tak. A volba správné posádky
412
00:34:03,626 --> 00:34:05,626
je znak moudrého vůdce.
413
00:34:05,626 --> 00:34:08,251
Proto zkoušku skládáme společně s přáteli.
414
00:34:09,543 --> 00:34:10,626
Vidíš?
415
00:34:10,626 --> 00:34:13,126
Běž pro ségru, ať to můžeme oslavit.
416
00:34:22,501 --> 00:34:23,793
Hej, Sokko.
417
00:34:23,793 --> 00:34:26,876
Našli jsme tvoji šalupu.
Teda to, co z ní zbylo.
418
00:34:27,626 --> 00:34:29,084
Fakt nechci vidět,
419
00:34:29,084 --> 00:34:31,418
jak by vypadala, kdybys neprošel.
420
00:34:33,918 --> 00:34:35,001
Neschopák.
421
00:34:35,751 --> 00:34:38,126
Nečekal jsem, že se to zvrtne tak brzo.
422
00:34:38,793 --> 00:34:41,126
Nebýt tebe, Sokka by nás poslal ke dnu.
423
00:34:42,043 --> 00:34:43,251
Stěží jsme přežili.
424
00:34:43,251 --> 00:34:46,251
Já si toho příboje
taky všiml na poslední chvíli.
425
00:34:46,251 --> 00:34:48,793
Nemusíš Sokku omlouvat.
426
00:34:50,584 --> 00:34:51,584
Doufal jsem,
427
00:34:52,834 --> 00:34:55,084
že když na to přijde, povede si...
428
00:34:57,334 --> 00:34:58,168
líp.
429
00:35:02,334 --> 00:35:07,084
Ne každý je předurčený k tomu,
aby zodpovídal za životy druhých.
430
00:35:34,626 --> 00:35:37,334
Podlehni svému zoufalství.
431
00:35:45,168 --> 00:35:48,043
Kataro! Sokko!
432
00:36:07,418 --> 00:36:08,418
Domov.
433
00:36:13,751 --> 00:36:16,251
Je to jenom přelud.
434
00:36:29,751 --> 00:36:30,918
Copak to tu máme?
435
00:36:31,418 --> 00:36:33,168
Někdo mi dokáže odolat?
436
00:36:33,793 --> 00:36:35,376
Nemožné.
437
00:36:35,918 --> 00:36:36,959
Ledaže bys byl...
438
00:36:38,709 --> 00:36:40,043
No jistě.
439
00:36:41,043 --> 00:36:45,126
Můj starý známý avatar.
440
00:36:45,709 --> 00:36:47,543
My se známe?
441
00:36:47,543 --> 00:36:49,293
Je to tak.
442
00:36:49,293 --> 00:36:53,584
Jedna z tvých předchozích inkarnací
se mě pokusila zabít.
443
00:36:53,584 --> 00:36:56,001
Proč bych to dělal?
444
00:36:56,001 --> 00:37:01,584
Prý jsem ukradl obličej někomu,
koho jsi miloval.
445
00:37:01,584 --> 00:37:04,293
Ale o kradení ty víš první poslední, ne?
446
00:37:05,001 --> 00:37:09,918
Možná jsi přišel vrátit,
co jsi mi vyfoukl.
447
00:37:09,918 --> 00:37:14,251
Nevím, o čem to mluvíš.
Chci jenom najít svoje kámoše.
448
00:37:18,793 --> 00:37:20,918
Kámoše?
449
00:37:20,918 --> 00:37:26,418
Proč bych tě měl nechat
hrát si s mým jídlem?
450
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Haló?
451
00:38:08,918 --> 00:38:09,834
Aangu?
452
00:38:11,168 --> 00:38:12,584
Gyatso?
453
00:38:13,168 --> 00:38:14,209
Aangu!
454
00:38:14,709 --> 00:38:17,293
Konečně ses ke mně dostal!
455
00:38:21,876 --> 00:38:25,376
Tohle není skutečné.
Nemůže být. Je to jenom další trik.
456
00:38:25,376 --> 00:38:27,084
Další iluze.
457
00:38:27,084 --> 00:38:31,043
Vím, že se tomu těžko věří,
ale jsem to opravdu já.
458
00:38:32,043 --> 00:38:35,793
Spousta věcí tady jsou pouhé iluze,
ale ty jsi vykročil z mlhy.
459
00:38:36,293 --> 00:38:37,876
Jsem skutečný.
460
00:38:39,209 --> 00:38:40,209
Poznáváš tohle?
461
00:38:41,251 --> 00:38:43,043
Jedna z našich posledních her.
462
00:38:49,251 --> 00:38:50,293
Hej!
463
00:38:55,418 --> 00:38:56,501
Jsi na řadě.
464
00:39:00,418 --> 00:39:01,501
Ty podvodníku.
465
00:39:17,584 --> 00:39:19,376
Nemůžu tomu uvěřit.
466
00:39:20,834 --> 00:39:22,209
Jak je to možné?
467
00:39:22,209 --> 00:39:24,751
Kde ses tady vzal?
468
00:39:25,834 --> 00:39:26,834
No...
469
00:39:29,543 --> 00:39:33,584
po tvém odchodu ze vzdušného chrámu
nás napadli vládci ohně.
470
00:39:34,209 --> 00:39:36,584
Zaútočili nečekaně a rychle.
471
00:39:37,751 --> 00:39:40,626
Většina zemřelých
postoupila ve Velkém koloběhu.
472
00:39:41,293 --> 00:39:44,126
Já si ale zvolil jinou cestu.
473
00:39:45,376 --> 00:39:48,584
Rozhodl ses nevkročit
do další fáze osvícení?
474
00:39:49,168 --> 00:39:50,876
- Proč?
- Věděl jsem...
475
00:39:52,334 --> 00:39:54,293
že mě budeš potřebovat.
476
00:39:54,293 --> 00:39:55,751
To je pravda.
477
00:39:56,709 --> 00:39:59,584
Všichni se na mě spoléhají,
protože jsem avatar,
478
00:40:00,626 --> 00:40:03,793
ale já nemám nejmenší tušení, co si počít.
479
00:40:05,334 --> 00:40:06,876
Teď mám ale tebe.
480
00:40:06,876 --> 00:40:09,334
Nemůžu ti radit, jak být avatarem.
481
00:40:09,334 --> 00:40:11,043
Jasně, že můžeš.
482
00:40:12,834 --> 00:40:16,209
Avatarka Kjóši mě poslala na sever,
483
00:40:16,209 --> 00:40:18,501
abych tam zabránil velké pohromě.
484
00:40:19,084 --> 00:40:20,084
Já ale...
485
00:40:21,084 --> 00:40:22,168
netuším jak.
486
00:40:23,168 --> 00:40:24,709
Nevím vůbec nic.
487
00:40:24,709 --> 00:40:27,376
- Víš víc, než si myslíš.
- O tom pochybuju.
488
00:40:27,376 --> 00:40:31,584
Jak mám zachránit svět,
když nedokážu zachránit ani svoje...
489
00:40:34,501 --> 00:40:35,668
kámoše!
490
00:40:35,668 --> 00:40:37,209
Jsou někde v mlze.
491
00:40:40,001 --> 00:40:42,793
To je Mlha ztracených duší.
492
00:40:43,376 --> 00:40:47,334
Místo, které člověka uvězní
v jeho nejtemnějších vzpomínkách.
493
00:40:47,334 --> 00:40:52,543
Je to loviště Koha, zloděje tváří.
494
00:40:52,543 --> 00:40:56,459
Živí se na lidech
ochromených zoufalstvím a pochybnostmi.
495
00:40:57,418 --> 00:41:01,168
Určitě chytil i ty vesničany,
které jsme přišli zachránit.
496
00:41:02,418 --> 00:41:04,918
Koh si je nejspíš vzal do doupěte.
497
00:41:06,126 --> 00:41:09,751
Bude je tam držet, dokud nedostane hlad.
498
00:41:11,209 --> 00:41:12,376
Až mu vyhládne,
499
00:41:13,251 --> 00:41:15,543
jejich duše budou navždy ztraceny.
500
00:41:18,668 --> 00:41:19,793
Musím je zachránit!
501
00:41:19,793 --> 00:41:22,793
Koh je pradávný duch.
502
00:41:22,793 --> 00:41:25,668
Nebezpečný a nemilosrdný predátor.
503
00:41:26,376 --> 00:41:28,376
Není možné ho porazit.
504
00:41:28,376 --> 00:41:29,626
Musím to zkusit.
505
00:41:30,293 --> 00:41:31,834
Něco udělat musím.
506
00:41:33,501 --> 00:41:34,501
Koh...
507
00:41:36,126 --> 00:41:37,543
Říkal, že mě zná.
508
00:41:37,543 --> 00:41:39,793
Prý jsem mu něco ukradl.
509
00:41:39,793 --> 00:41:43,793
A měl pravdu.
Předchozí avataři už s ním měli tu čest.
510
00:41:44,751 --> 00:41:48,584
Roku ho prý dokonce pokořil,
511
00:41:49,168 --> 00:41:51,001
ale nikdo neví, co se stalo.
512
00:41:51,001 --> 00:41:54,293
Dobře. V tom případě
musím mluvit s Rokuem.
513
00:41:55,043 --> 00:41:58,918
Podařilo se mi kontaktovat Kjóši,
tak zavolám i jeho.
514
00:41:58,918 --> 00:42:01,959
Rokuův chrám
ale stojí na území Národa ohně.
515
00:42:01,959 --> 00:42:04,876
- Bude to nebezpečná cesta.
- Nemám na výběr.
516
00:42:06,209 --> 00:42:07,459
Vrátím se.
517
00:42:09,043 --> 00:42:10,043
Aangu!
518
00:42:12,334 --> 00:42:13,876
Musím ti něco říct.
519
00:42:15,668 --> 00:42:21,751
Kdybys zůstal s námi...
stejně bys nám nedokázal pomoct.
520
00:42:23,251 --> 00:42:25,751
Nikdy bys vládce ohně nezastavil.
521
00:42:27,209 --> 00:42:29,334
Nezabránil bys válce.
522
00:42:30,709 --> 00:42:33,584
Jen bys tam umřel společně s námi.
523
00:42:35,001 --> 00:42:37,459
Není to tvoje vina.
524
00:42:39,334 --> 00:42:41,334
Tak se tím přestaň trápit.
525
00:42:49,126 --> 00:42:52,001
Můžeme to probrat, až se vrátím?
526
00:42:55,001 --> 00:42:56,001
Samozřejmě.
527
00:42:57,584 --> 00:43:00,376
Měl by sis pospíšit.
Koh brzo dostane hlad.
528
00:43:00,376 --> 00:43:04,584
Jasně. Až zachráním kámoše,
budeme si moct promluvit.
529
00:43:19,793 --> 00:43:20,793
Čas...
530
00:43:21,751 --> 00:43:23,668
je zvláštní věc.
531
00:43:24,459 --> 00:43:26,251
Minulost i budoucnost
532
00:43:27,001 --> 00:43:28,709
splývají dohromady.
533
00:43:32,418 --> 00:43:35,001
Je jen jeden způsob, jak jeho tok srovnat.
534
00:43:36,293 --> 00:43:39,668
Musíme se soustředit na to,
co je skutečně důležité.
535
00:43:51,209 --> 00:43:53,334
Doufám, že mi pomůžeš, avatare Roku.
536
00:43:59,001 --> 00:44:01,959
Vím, že trpíš. Viděl jsem tvého ducha.
537
00:44:15,459 --> 00:44:18,793
Všechno napravím a zachráním svoje kámoše.
538
00:44:19,459 --> 00:44:20,459
Slibuju.
539
00:44:25,668 --> 00:44:28,543
Promiň. Tentokrát se mnou nemůžeš.
540
00:44:29,543 --> 00:44:30,543
Ani ty, Momo.
541
00:44:33,168 --> 00:44:34,418
Bude to nebezpečné.
542
00:44:38,584 --> 00:44:40,501
Pohlídáte mi je?
543
00:44:45,751 --> 00:44:50,584
Snažit se soustředit jen na to důležité
může být obtížné.
544
00:44:52,918 --> 00:44:57,043
Občas máme pocit, že budeme navždy sami.
545
00:45:00,543 --> 00:45:05,251
A že nám společnost bude dělat
jedině naše bolest.
546
00:45:16,793 --> 00:45:19,043
Namlouváme si, že je problém v nás.
547
00:45:23,459 --> 00:45:27,584
Obzvlášť, když se dostaneme do situace,
kterou nemůžeme ovlivnit.
548
00:45:39,918 --> 00:45:43,293
Proto se musíme oprostit
od bolesti a lítosti...
549
00:45:45,501 --> 00:45:46,959
a vzpomenout si,
550
00:45:46,959 --> 00:45:49,918
za co vlastně bojujeme.
551
00:45:51,668 --> 00:45:54,293
Za naše nejbližší.
552
00:45:56,584 --> 00:46:01,001
To oni jsou světlem,
které tě provede těmi nejzrádnějšími časy...
553
00:46:06,293 --> 00:46:08,626
i tou nejtemnější nocí.
554
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Překlad titulků: Eliška K. Vítová