1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 اهربا! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,001 - اقبضوا عليهم! - كم عددهم؟ 3 00:00:23,501 --> 00:00:24,709 خمسة؟ ستة؟ 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 ربما أكثر! 5 00:00:26,626 --> 00:00:28,334 أسرع! من هنا! 6 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 طاردوهم! 7 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 هيا بنا! 8 00:00:54,209 --> 00:00:55,209 إنهم يهربون! 9 00:00:55,209 --> 00:00:56,126 أسرعا! 10 00:00:58,834 --> 00:01:00,626 - هيا! - سنقبض عليهم الآن. 11 00:01:00,626 --> 00:01:01,918 هناك! 12 00:01:19,376 --> 00:01:22,918 إذًا، أقراص الجليد؟ هذا جديد! 13 00:01:23,959 --> 00:01:25,668 رأيت مسخّري الأرض يفعلون ذلك. 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 وفكّرت في تجربته بتسخير الماء. 15 00:01:27,543 --> 00:01:29,793 لقد صرت بارعة جدًا في التسخير. 16 00:01:29,793 --> 00:01:32,293 حتى أنك تبتكرين حركات جديدة. 17 00:01:32,293 --> 00:01:34,043 هذا دليل على مهارة المسخّر. 18 00:01:35,918 --> 00:01:37,793 كنت أشعر بالثقة، 19 00:01:37,793 --> 00:01:40,709 لكنني تعلّمت كل ما يسعني من مخطوطة الجدّة، 20 00:01:40,709 --> 00:01:43,418 لذا أحتاج الآن إلى الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية. 21 00:01:43,959 --> 00:01:46,501 سينقلني أسياد تسخير الماء هناك إلى المستوى التالي. 22 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 نواجه مسخّري النار أكثر من السابق. 23 00:01:49,918 --> 00:01:52,626 نحن نقترب من حدود "عشيرة النار"، لذا لا مفر من ذلك. 24 00:01:53,209 --> 00:01:55,126 حتى من دون محاولات "ساكا" في المواعدة. 25 00:01:55,126 --> 00:01:57,876 كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنها جندية من "عشيرة النار"؟ 26 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 اسمع، علينا البقاء حذرين، 27 00:02:00,001 --> 00:02:02,084 على الأقل حتى نصل إلى الشمال حيث... 28 00:02:02,959 --> 00:02:03,876 "أنغ"؟ 29 00:02:34,334 --> 00:02:40,293 "(أفاتار): مسخّر الهواء" 30 00:02:44,626 --> 00:02:49,793 "في عالم الأشباح" 31 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 "عشيرة النار". 32 00:03:16,918 --> 00:03:18,001 لماذا قد يفعلون هذا؟ 33 00:03:18,709 --> 00:03:20,001 ما سبب قيامهم بأيّ شيء؟ 34 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 هذا كله خطئي. 35 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 مهمة الـ"أفاتار" هي حماية عالم الأحياء. 36 00:03:25,209 --> 00:03:27,751 هذا لا يقلّ أهمية عن مساعدة الناس 37 00:03:28,334 --> 00:03:29,834 ومحاربة مسخّري النار. 38 00:03:30,959 --> 00:03:33,459 كم غابة أخرى أُحرقت لأنني لم أكن هنا؟ 39 00:03:33,459 --> 00:03:35,334 ولأنني لا أعرف ما أفعله؟ 40 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 تقول الجدّة إن الحياة عبارة عن دورة. 41 00:04:15,251 --> 00:04:17,126 ومن الموت 42 00:04:17,709 --> 00:04:18,709 تولد حياة جديدة. 43 00:04:20,043 --> 00:04:21,876 ستكون هذه غابة من جديد. 44 00:04:22,751 --> 00:04:24,001 هذا ما عليك رؤيته. 45 00:04:28,376 --> 00:04:30,293 بذور المستقبل. 46 00:04:32,834 --> 00:04:34,209 وليس أخطاء الماضي. 47 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 مرحبًا! 48 00:04:49,543 --> 00:04:51,709 لا، لا بأس. لن أوذيك. 49 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 هل ضللت طريقك؟ 50 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 اسمي "ساكا". 51 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 يتناغم مع... 52 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 "أكا" و"واكا واكا". 53 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 تبدو شجاعة جدًا. هل لها اسم؟ 54 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 حسنًا، ربما يمكننا إيجاد اسم لها. 55 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 ما رأيك... 56 00:05:23,543 --> 00:05:25,459 بـ"بيبينباديل أوبسوكوبوليس"؟ 57 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 الثالثة. 58 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 صنعها "شي يونغ" من أجلي. 59 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 "شي يونغ"؟ 60 00:05:35,876 --> 00:05:37,709 هل "شي يونغ" صديقك؟ 61 00:05:38,751 --> 00:05:40,418 - أم أنه... - "ساكا"! 62 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 لا، انتظري. 63 00:05:49,584 --> 00:05:50,501 هناك. 64 00:05:53,084 --> 00:05:53,959 ها أنت ذي. 65 00:05:54,709 --> 00:05:56,959 أنت أدرى من التجوّل بمفردك. 66 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 لقد أوقعت هذه. 67 00:06:02,084 --> 00:06:03,751 لا نريد أن نسبّب لكم المتاعب، نحن... 68 00:06:05,209 --> 00:06:06,126 كانت خائفة فحسب. 69 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 حدث شيء سيئ هنا، أليس كذلك؟ 70 00:06:17,584 --> 00:06:19,168 اعذروا سلوكي رجاءً. 71 00:06:20,251 --> 00:06:22,709 - شكرًا على مساعدة ابنتي. - لا داعي للاعتذار. 72 00:06:22,709 --> 00:06:25,918 أظن أن العيش بقرب "عشيرة النار" يعني أن عليكم توخي الحذر دائمًا. 73 00:06:25,918 --> 00:06:29,043 أجل! لقد شهدنا ما يكفي من الحروب. 74 00:06:29,959 --> 00:06:31,376 أهكذا دُمرت الغابة؟ 75 00:06:31,959 --> 00:06:33,334 - في معركة؟ - لا. 76 00:06:33,834 --> 00:06:37,626 أراد مسخّرو النار إخلاء السبيل أمامهم فيما يتنقّلون عبر الجبال. 77 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 ولهذا أحرقوا الغابة؟ 78 00:06:41,334 --> 00:06:42,543 لكن بعد الحريق، 79 00:06:42,543 --> 00:06:44,418 بدأت أمور غريبة تحدث. 80 00:06:45,334 --> 00:06:48,043 بدأت محاصيلنا تذبل ولم تعد الحيوانات ترعى. 81 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 كما لو أن الأرض نفسها قد مرضت. 82 00:06:52,709 --> 00:06:55,876 قبل بضعة أيام، أرسلنا بعثة للبحث عن طعام. 83 00:06:56,543 --> 00:06:57,668 ولم يعودوا قط. 84 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 ابني "شي يونغ"... 85 00:07:04,334 --> 00:07:05,418 كان معهم. 86 00:07:07,626 --> 00:07:09,626 نعرف ما يعنيه العيش في خوف. 87 00:07:10,251 --> 00:07:11,251 لكن هذا، 88 00:07:12,043 --> 00:07:13,209 هذا شيء أعمق. 89 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 شيء... 90 00:07:17,168 --> 00:07:18,626 يتجاوز هذا العالم. 91 00:07:26,834 --> 00:07:27,793 أنت محق. 92 00:07:28,293 --> 00:07:30,251 قومكم قد تجاوزوا هذا العالم بالفعل. 93 00:07:31,376 --> 00:07:33,584 لكن بإمكاني إعادتهم. 94 00:07:40,001 --> 00:07:40,834 هل من مستجدات؟ 95 00:07:41,334 --> 00:07:43,793 - لا يا سيدي. - لا شيء؟ 96 00:07:43,793 --> 00:07:46,793 كم مكانًا هناك ليختبئ فيه ثور طائر عملاق؟ 97 00:07:47,584 --> 00:07:49,834 - ألم تردكم تقارير عن شيء غير مألوف؟ - إطلاقًا. 98 00:07:51,209 --> 00:07:52,376 باستثناء... 99 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 باستثناء ماذا؟ 100 00:07:55,209 --> 00:07:57,459 ذكر أحد تجّار إعادة الإمداد شيئًا 101 00:07:57,459 --> 00:08:00,001 عن أولاد يلعبون بكتل ثلجية قرب ممرّ "سنلين". 102 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 لكنه مخطئ على الأرجح. 103 00:08:03,793 --> 00:08:06,001 إذًا، رأى أحدهم جليدًا 104 00:08:06,001 --> 00:08:08,918 في مكان لا جليد فيه؟ 105 00:08:10,376 --> 00:08:12,293 قد يسمّي معظم الناس هذا أمرًا غير مألوف، 106 00:08:12,293 --> 00:08:14,584 أليس كذلك أيها الملازم "جي"؟ 107 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 إلّا إن كانوا حمقى. 108 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - سأرسل بعض الرجال للتحقّق. - لا، يجب أن أتحقّق بنفسي. 109 00:08:26,126 --> 00:08:27,334 كالعادة. 110 00:08:34,418 --> 00:08:36,501 القائد "جاو" مثير جدًا للإعجاب. 111 00:08:38,793 --> 00:08:42,834 يعمل من دون دعم في إحدى بقاع الأرض المنسية ومع ذلك، 112 00:08:43,543 --> 00:08:45,001 عثر على الـ"أفاتار". 113 00:08:49,543 --> 00:08:52,293 لطالما أُعجبت بطريقة تعاملك مع القادة. 114 00:08:53,001 --> 00:08:56,168 يبدو أنك تعرف دائمًا كيف تستفيد من مواهبهم إلى أقصى حد. 115 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 الآن، 116 00:09:01,668 --> 00:09:02,959 لو كنت مكانك، 117 00:09:04,209 --> 00:09:06,209 لأرسلت مزيدًا من الموارد إلى "جاو". 118 00:09:07,543 --> 00:09:09,501 لنر ما يمكنه فعله بقليل من الدعم. 119 00:09:11,709 --> 00:09:13,876 "ارو البذور الواعدة." 120 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 أنت علّمتني ذلك. 121 00:09:20,168 --> 00:09:21,418 قد تكونين محقة. 122 00:09:23,751 --> 00:09:26,376 قولي للعقيد "شينو" أن يحشد الرُماة. 123 00:09:27,376 --> 00:09:28,501 وأعلمي المستشار 124 00:09:28,501 --> 00:09:30,668 بأنني سأُعيد توجيه بعض الأموال. 125 00:09:33,668 --> 00:09:34,834 و"أزولا"... 126 00:09:37,584 --> 00:09:40,043 لم يعثر "جاو" على الـ"أفاتار"، بل "زوكو". 127 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 هو من أظهر القدرة على الصمود والتفاني. 128 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 هذا ما أتوقّعه من وريث مستقبلي. 129 00:09:49,043 --> 00:09:52,084 ليس المديح الذي يخدم المصلحة الذاتية والهمس الخجول. 130 00:10:07,418 --> 00:10:10,209 العالم الذي نعيش فيه ليس العالم الوحيد. 131 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 ثمة عالم آخر يتجاوز عالمنا. 132 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 عالم الأشباح. 133 00:10:15,293 --> 00:10:17,168 يبقى الاثنان منفصلين عادةً، 134 00:10:17,168 --> 00:10:19,876 لكن الحاجز بينهما يكون ضعيفًا في بعض الأماكن. 135 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 هل تظن أن الغابة هي أحد هذه الأماكن الضعيفة؟ 136 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 لا أظن ذلك. 137 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 بل أشعر به. 138 00:10:26,709 --> 00:10:29,209 وأظن أن النيران أضعفت الحاجز أكثر. 139 00:10:30,001 --> 00:10:32,709 الـ"أفاتار" هو الجسر بين عالم الأحياء وعالم الأشباح، 140 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 ويمكنني الشعور بمدى قرب الاثنين. 141 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 إنه أشبه بالجليد الذي بدأ يتشقّق. 142 00:10:39,751 --> 00:10:44,793 إذًا، ستذهب إلى عالم الأشباح وتحضر الأشخاص المفقودين وتعود. 143 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 شيء من هذا القبيل. نعم. 144 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 بدوت أكثر ثقة بكثير من قبل. 145 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 لأن كل هذا هو مسؤوليتي. 146 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 أجل، يجب أن أصل إلى الشمال حتى أُنقذ مسخّري الماء، 147 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 لكن عليّ أيضًا أن أساعد هؤلاء الناس، 148 00:11:02,084 --> 00:11:04,626 لئلّا يفقدوا منازلهم وأحباءهم، 149 00:11:06,626 --> 00:11:07,834 كما خسرت أنا أحبائي. 150 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 من المستحيل أن تفعل كل شيء. 151 00:11:13,668 --> 00:11:14,834 كما قال "بومي"، 152 00:11:15,709 --> 00:11:17,501 "على الـ(أفاتار) أن يفعل المستحيل." 153 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 يجب أن أجد أين تكون الطاقات الروحية أقوى. 154 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 وأين يقع ذلك المكان؟ 155 00:11:28,084 --> 00:11:29,168 سأعرفه عندما أجده. 156 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 كدت تقول شيئًا محددًا. 157 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 "كيتارا"؟ 158 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 "أنغ"؟ 159 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 إنه ضريح لروح الغابة. 160 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 هذا هو المكان. 161 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 إذًا، ماذا سنفعل نحن؟ 162 00:12:15,959 --> 00:12:16,876 نراقب "أنغ". 163 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 بمجرد عبور روحه، سيصبح جسده ضعيفًا. 164 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 علينا حمايته. 165 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 كيف نعرف أن هذا سينجح؟ 166 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 لست متأكدة. 167 00:12:32,043 --> 00:12:33,084 - بدأت أجوع. - أنتما! 168 00:12:34,001 --> 00:12:34,876 هل تمانعان؟ 169 00:12:35,459 --> 00:12:37,043 أحاول التركيز. 170 00:13:19,251 --> 00:13:20,084 "ساكا"، 171 00:13:20,751 --> 00:13:21,918 أظن أنه نجح. 172 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 "كيتارا"! 173 00:13:39,209 --> 00:13:41,043 - ماذا يحصل؟ - لا أعرف! 174 00:13:41,043 --> 00:13:44,376 - "أنغ"؟ - لقد فصلت روحي عن جسدي، لكن، 175 00:13:44,376 --> 00:13:47,168 - أحضرتكما معي بطريقة ما. - كيف يُعقل ذلك؟ 176 00:13:47,918 --> 00:13:52,084 لا بد أن الطاقات في المكان هي السبب بالإضافة إلى قواي وضعف الحاجز. 177 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 أعدنا! 178 00:13:56,626 --> 00:13:58,043 أعدنا الآن! 179 00:13:58,043 --> 00:13:59,709 أنا آسف. 180 00:14:09,293 --> 00:14:10,709 نحن في عالم الأشباح. 181 00:14:15,168 --> 00:14:17,834 لا تذكر الـ"أفاتار". لا يمكن أن نسمح بانتشار الخبر. 182 00:14:18,334 --> 00:14:20,834 أتفق معك. وعلينا توخّي الحذر. 183 00:14:21,793 --> 00:14:23,793 ربما تسيطر "عشيرة النار" على هذه الأرض، 184 00:14:23,793 --> 00:14:25,918 لكنه ما زال بلد مسخّري الأرض. 185 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - لا نريد أن نتسبّب بالمتاعب. - متى تسبّبت بالمتاعب؟ 186 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 متى فعلت ذلك بالفعل! 187 00:14:48,834 --> 00:14:50,668 إنهما من "عشيرة النار"، انظر إليهما. 188 00:14:50,668 --> 00:14:52,084 انظر إلى ملابسهما. 189 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 سمعت أن بعض مسخّري الماء قد مرّوا من هنا منذ وقت ليس ببعيد. 190 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - هل رأيتهم؟ - لا. 191 00:15:03,376 --> 00:15:04,751 لكن هل تتذكّر أنك سمعت عنهم؟ 192 00:15:05,334 --> 00:15:06,334 نوعًا ما. 193 00:15:14,126 --> 00:15:16,126 ربما هذا... 194 00:15:17,168 --> 00:15:18,293 سيساعدك. 195 00:15:19,834 --> 00:15:20,793 والآن، 196 00:15:22,084 --> 00:15:24,043 هل رأيت مسخّري الماء؟ 197 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 لا. 198 00:15:29,876 --> 00:15:33,043 لكنني سمعت أن الـ"أفاتار" ربما يسافر برفقة بعض مسخّري الماء. 199 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - ماذا قلت؟ - الـ"أفاتار". 200 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 إنه برفقة بعض مسخّري الماء. 201 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 أليس كذلك يا "ميوكي"؟ 202 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 ماذا؟ الـ"أفاتار"؟ هذا ما قاله أولئك القراصنة. 203 00:15:42,876 --> 00:15:44,126 لا، لم يكونوا القراصنة. 204 00:15:44,709 --> 00:15:45,793 بل كان دليل الوادي. 205 00:15:45,793 --> 00:15:48,543 هو قال إن الـ"أفاتار" قاتل بعض كائنات الوادي 206 00:15:48,543 --> 00:15:50,501 بمساعدة اثنين من مسخّري الماء. 207 00:15:50,501 --> 00:15:53,168 هل كان هو من أخبرنا كيف أوقفوا البركان... 208 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 يبدو أنهم سمعوا عن الـ"أفاتار". 209 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 ...بعد أن قاتلوا ملك "أوماشو" المجنون. 210 00:16:02,459 --> 00:16:05,209 سأخسره وسأخسر كل شيء. 211 00:16:07,376 --> 00:16:10,418 إن بلغ الخبر هذا المكان المنعزل، فهذا يعني أن الجميع يعرفون. 212 00:16:10,418 --> 00:16:13,293 الجميع في "مملكة الأرض" والجميع في "عشيرة النار". 213 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 سيخرج الصيّادون، ثمة ما يجذبهم الآن. 214 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 ساعداني! إنها مجنونة! 215 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 لا تمت أيّها الغبي. 216 00:16:46,418 --> 00:16:48,209 لن أحصل سوى على النصف إن مت. 217 00:16:51,251 --> 00:16:52,293 إلام تنظران؟ 218 00:16:53,293 --> 00:16:54,626 إلى صائدة جوائز وضيعة. 219 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 وضيعة؟ هذا كلام كبير من صبي صغير. 220 00:17:03,793 --> 00:17:05,543 سأتغاضى عن الأمر لأن والدك وسيم. 221 00:17:11,126 --> 00:17:14,084 كان عليّ أن أعرف أنهم سيتركون المرتزقة يفعلون ما يريدونه هنا. 222 00:17:21,834 --> 00:17:22,834 كان "غياتسو" يقول لي 223 00:17:22,834 --> 00:17:25,751 إن عالم الأشباح والعالم المادي مرتبطان. 224 00:17:25,751 --> 00:17:27,376 ما يحدث لأحدهما يؤثّر في الآخر. 225 00:17:27,959 --> 00:17:30,209 فهما أشبه بجسدك وروحك. 226 00:17:30,876 --> 00:17:32,251 منفصلان لكن متصلان. 227 00:17:33,043 --> 00:17:34,293 هذا منطقي. 228 00:17:34,293 --> 00:17:37,168 كان لدى "غياتسو" طريقة لتسهيل فهم الأمور. 229 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 لقد جعل كل شيء يبدو سهلًا. 230 00:17:41,376 --> 00:17:42,418 يبدو شخصًا مذهلًا. 231 00:17:43,126 --> 00:17:44,043 كان كذلك. 232 00:17:44,834 --> 00:17:49,543 لطالما شعرت بأنني شخص متناغم روحيًا. قد يكون هذا سبب عبوري معك. 233 00:17:49,543 --> 00:17:51,668 هل هذا ضفدع أم شيء يشبه الضفدع؟ 234 00:17:53,084 --> 00:17:54,793 ليست لديّ فكرة كيف أتى إلى هنا. 235 00:17:56,084 --> 00:17:58,126 ربما يحاول القرويون إيجاد مخرج. 236 00:17:58,626 --> 00:18:01,001 وربما يبحثون عن شيء مألوف. 237 00:18:01,793 --> 00:18:03,668 إن افترضنا إدراكهم أن هذا ليس مكانهم. 238 00:18:03,668 --> 00:18:06,376 هذا ليس مكان أيّ منكم. 239 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 من قال ذلك؟ 240 00:18:08,709 --> 00:18:09,584 من قال ماذا؟ 241 00:18:09,584 --> 00:18:14,126 لا مكان لأيّ إنسان في هذا العالم. 242 00:18:16,709 --> 00:18:18,293 هذا طائر كبير. 243 00:18:18,293 --> 00:18:19,459 "طائر"؟ 244 00:18:19,459 --> 00:18:21,418 لست طائرًا. 245 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 أنا روح المعرفة بحد ذاتها. 246 00:18:25,126 --> 00:18:27,876 اعذر "ساكا" رجاءً، فهو لم يقصد أيّ سوء. 247 00:18:28,376 --> 00:18:29,543 إلى من تتحدّث يا "أنغ"؟ 248 00:18:29,543 --> 00:18:31,001 ماذا تعنين؟ 249 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 لا يسمعان ما تسمعه أنت. 250 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 عقلهما الصغير عاجز عن فهم كلامي. 251 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 لكنني أسمعك. 252 00:18:44,834 --> 00:18:46,543 أنت الـ"أفاتار". 253 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 من المفترض أن تكون على ارتباط بهذا العالم. 254 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 أما هما، فمتطفّلان. 255 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 وكلما طال بقاؤهما هنا، 256 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 ازداد الخطر المُحدق بهما. 257 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 خطر؟ 258 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 خطر؟ 259 00:19:00,334 --> 00:19:02,293 لن يأكلنا الطائر، أليس كذلك؟ 260 00:19:02,293 --> 00:19:05,043 يجب ألّا يُقلقه هذا. 261 00:19:05,043 --> 00:19:08,834 ثمة مخلوقات هنا ستفعل ما هو أسوأ بكثير 262 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 من مجرد التهام جسدك. 263 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 فهي تلتهم روحك. 264 00:19:13,209 --> 00:19:14,751 ماذا يقول يا "أنغ"؟ 265 00:19:14,751 --> 00:19:16,668 يقول إنه لن يؤذينا. 266 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 كل ما نريده هو إيجاد أصدقائنا المفقودين وسنغادر. 267 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 يعيش شخص في كوخ حجري ليس بعيدًا عن الغابة. 268 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 قد يعرف ماذا حلّ بأصدقائكم. 269 00:19:30,626 --> 00:19:33,959 - اتبعوا المسار وستجدونه. - مهلًا. 270 00:19:35,043 --> 00:19:36,543 ماذا عنيت بالخطر؟ 271 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 ما الذي قد يصيبهما؟ 272 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 بعض الأشياء هنا قد تكشف حقائق للبشر. 273 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 حقائق لا يكونون مستعدين أبدًا لمواجهتها. 274 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 ستُظهر لهم طبيعتهم الحقيقية، 275 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 وهذا قد يسبّب قدرًا كبيرًا من الألم. 276 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 وداعًا أيها الـ"أفاتار"، 277 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 وتذكّر ألّا تحيد عن المسار. 278 00:20:05,293 --> 00:20:06,459 إلى اللقاء أيها الطائر. 279 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 هذا يكفي. 280 00:20:09,876 --> 00:20:11,584 انتهى الدرس يا صاحبة السموّ. 281 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 "أزولا"! 282 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 "أزولا"! 283 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 "أزولا"! 284 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 هل أنت بخير؟ هيا، دعني أساعدك. 285 00:20:29,543 --> 00:20:31,709 - كان ذلك شديد الوطأة. - أجل. 286 00:20:34,918 --> 00:20:36,543 - أمكنك أن تؤذيه. - هذا خطؤه. 287 00:20:37,418 --> 00:20:40,043 - عليه أن يكون أفضل. - لكن هذا لم يكن متعلّقًا بالمدرّب، 288 00:20:40,626 --> 00:20:41,459 أليس كذلك؟ 289 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 "أزولا"، أنت الأفضل. 290 00:20:49,751 --> 00:20:51,334 يعرف الجميع ذلك. 291 00:20:52,459 --> 00:20:53,626 أنت مثالية. 292 00:20:54,418 --> 00:20:55,793 هذا ليس كافيًا. 293 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 ها أنت ذا. أين كنت؟ 294 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 أعتذر. تشتت انتباهي فيما كنت أشاهد لعبة "باي شو". 295 00:21:06,751 --> 00:21:09,376 لاعبو الشوارع في هذه الأنحاء بارعون جدًا. 296 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 أنا متأكد من ذلك. فلنذهب الآن. 297 00:21:10,959 --> 00:21:13,043 لم يتبعوا التكتيكات المتوقّعة، 298 00:21:13,043 --> 00:21:15,293 لكن تلك كانت نقطة قوّتهم. 299 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 عمي، هل من الممكن أن تُنهي هذه القصة على متن القارب؟ 300 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 أيها الأمير "زوكو"، يمكنك تعلّم أشياء كثيرة من لاعبي الـ"باي شو" هؤلاء. 301 00:21:23,834 --> 00:21:24,959 إنهم غير مدرّبين، 302 00:21:25,459 --> 00:21:28,626 لكن هذا يعني أن عقولهم منفتحة على الأفكار الجديدة. 303 00:21:29,209 --> 00:21:32,209 لهذا، يكونون مستعدين عندما يتبيّن الحل. 304 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 لا! 305 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 "جون" هي الأفضل فيما تفعله وهو إيجاد الناس. 306 00:21:43,459 --> 00:21:44,959 إنها من المرتزقة. 307 00:21:44,959 --> 00:21:48,001 ولاؤها يُباع ويُشترى. كيف يمكنك الوثوق بشخص مثلها؟ 308 00:21:48,001 --> 00:21:49,584 "جون" محترفة. 309 00:21:50,084 --> 00:21:51,043 إن فشلت في مهمتها، 310 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 فلن تتقاضى أجرًا، 311 00:21:52,626 --> 00:21:53,959 ولا تأكل. 312 00:21:59,334 --> 00:22:00,334 أيها الأمير "زوكو"، 313 00:22:00,334 --> 00:22:02,793 أعلم أنك لطالما اعتقدت 314 00:22:02,793 --> 00:22:05,584 بوجود طريقتين لفعل الأشياء، واحدة صائبة والثانية خطأ. 315 00:22:06,084 --> 00:22:07,959 هذا دليل على القائد العظيم، 316 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 لكن القواعد مختلفة هنا. 317 00:22:12,459 --> 00:22:13,959 والقائد "جاو" يعرف هذا، 318 00:22:14,584 --> 00:22:16,168 وقد بدأ يتحرّك بالفعل 319 00:22:16,668 --> 00:22:19,376 فيما نحن لم نفكّر في خطة حتى. 320 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 إذًا، 321 00:22:29,376 --> 00:22:31,043 أخبراني عن هذا الـ"أفاتار". 322 00:22:48,918 --> 00:22:50,334 - هل رأيتما هذا؟ - ماذا؟ 323 00:22:50,334 --> 00:22:51,709 هل رأيتما هذا؟ 324 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 اهدأ يا "ساكا". 325 00:22:54,376 --> 00:22:57,251 قال البومة إننا سنكون بخير إن التزمنا بالمسار. 326 00:22:57,251 --> 00:22:58,251 صحيح يا "أنغ"؟ 327 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 صحيح. 328 00:23:00,834 --> 00:23:01,668 "أنغ"؟ 329 00:23:02,334 --> 00:23:03,834 ما الذي قاله البومة حقًا؟ 330 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 قال إن الأمر قد يكون خطرًا عليكما هنا. 331 00:23:09,126 --> 00:23:11,126 وأنكما قد تضطران إلى مواجهة الحقيقة. 332 00:23:13,834 --> 00:23:16,168 لكن كم قد تكون الحقيقة سيئة؟ 333 00:23:16,793 --> 00:23:17,668 صحيح؟ 334 00:23:18,543 --> 00:23:19,418 صحيح. 335 00:23:20,918 --> 00:23:22,084 صحيح؟ 336 00:23:22,084 --> 00:23:23,251 الحقيقة. 337 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 أجل. 338 00:23:25,959 --> 00:23:27,626 أجل، يمكنني تقبّل الحقيقة. 339 00:23:28,126 --> 00:23:31,876 ما لا يمكنني تقبّله هو أن يلتهمني وحش شبح عملاق. 340 00:23:35,168 --> 00:23:36,584 كان عليك أن تقول شيئًا. 341 00:23:45,126 --> 00:23:49,584 "أنغ"، أخبرني رجاءً بأنها لغة أشباح وحدك قادر على فهمها وهو يقول، 342 00:23:49,584 --> 00:23:51,751 "أهلًا يا أصدقاء، هل تريدون الكعك؟" 343 00:23:51,751 --> 00:23:53,459 ليس هذا ما يقوله. 344 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 لا تحيدا عن المسار فحسب. 345 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 قال البومة إن الأمور ستكون بخير ما دمنا لا نحيد عن المسار. 346 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 نحن على المسار. 347 00:24:04,418 --> 00:24:06,168 نحن على المسار! 348 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 ابتعدا عن المسار. 349 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 إنها روح الغابة. 350 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 وهي مصابة. 351 00:24:28,584 --> 00:24:31,459 لا يمكنني التسخير. 352 00:24:31,459 --> 00:24:32,459 وأنا مثلك. 353 00:24:33,043 --> 00:24:34,084 انتبهي! 354 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 أيها الظربان البغيض، لماذا لا تهاجم شخصًا بمثل حجمك؟ 355 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 لم أكن أتكلّم عني. 356 00:24:54,084 --> 00:24:55,418 "ساكا"! 357 00:24:55,418 --> 00:24:57,043 فلنهرب جميعنا! 358 00:25:17,293 --> 00:25:18,251 الألم. 359 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 الألم. 360 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 ألم بالغ. 361 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 في الواقع، إنها مجرد خدوش. 362 00:25:26,501 --> 00:25:27,751 ليس أنت. 363 00:25:28,293 --> 00:25:29,293 بل "هاي باي". 364 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 ماذا؟ 365 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 "هاي باي". ذلك الشبح. 366 00:25:34,043 --> 00:25:35,376 إنه يتألم كثيرًا. 367 00:25:36,751 --> 00:25:38,501 لا بد أن الضربة كانت أقوى مما ظننت. 368 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 أنا مشتّت بعض الشيء. 369 00:25:43,084 --> 00:25:43,959 أنت خفيف الظلّ. 370 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 وأنت ثعلبة متكلّمة. 371 00:25:47,209 --> 00:25:49,626 لكن هذا ليس أكثر شيء جنوني رأيته اليوم. 372 00:25:52,918 --> 00:25:55,626 يجب أن أصل إلى أصدقائي قبل أن يلتهمهم ذلك الوحش. 373 00:25:55,626 --> 00:25:57,751 ليس وحشًا، بل إنه يتألم. 374 00:25:58,418 --> 00:25:59,793 هكذا يؤثّر فيك الألم. 375 00:25:59,793 --> 00:26:02,043 يحوّلك إلى شيء لست عليه. 376 00:26:02,543 --> 00:26:04,418 ألا تعرف معنى الألم؟ 377 00:26:06,793 --> 00:26:09,876 هذه الخدوش تزعجني كثيرًا، لذا... 378 00:26:10,459 --> 00:26:12,834 أتلقي الدعابات دائمًا حين لا تريد مناقشة شيء ما؟ 379 00:26:14,043 --> 00:26:15,459 ماذا؟ ليس هذا ما أفعله. 380 00:26:16,168 --> 00:26:17,001 عليك الذهاب. 381 00:26:17,876 --> 00:26:20,376 آمل أن تتمكّن من "جمع شتات نفسك". 382 00:26:26,543 --> 00:26:28,084 عالم الأشباح. 383 00:26:29,584 --> 00:26:31,418 وتوخ الحذر. 384 00:26:32,334 --> 00:26:34,043 فالضباب قد يكون... 385 00:26:34,626 --> 00:26:35,793 خطرًا. 386 00:26:36,793 --> 00:26:37,876 "ساكا"؟ 387 00:26:39,168 --> 00:26:40,084 "أنغ"؟ 388 00:26:49,959 --> 00:26:50,834 "أنغ"؟ 389 00:27:27,293 --> 00:27:28,459 "كيتارا". 390 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - أمي؟ - ها أنت ذي. 391 00:27:36,918 --> 00:27:39,043 بحثت عنك في كل مكان. 392 00:27:42,751 --> 00:27:43,876 هذا مستحيل. 393 00:27:45,209 --> 00:27:47,293 - هل هذه أنت فعلًا؟ - ماذا؟ 394 00:27:52,709 --> 00:27:54,626 "كيتارا"، هل أنت بخير؟ 395 00:27:59,376 --> 00:28:00,959 لقد مضى وقت طويل جدًا. 396 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 تعالي، لقد تأخرنا. 397 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 صدّقيني، الخيوط الأربعة أقوى. 398 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 لم أقل إنها ليست أقوى. 399 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 بل قلت إنها هدر. 400 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 "كيتارا"، لست تجدلين. 401 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 تعرفين أنني لست بارعة في هذا. 402 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 كان "ساكا" يسخر مني بشأن... 403 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 أين "ساكا"؟ 404 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 يُفترض أن يعود هو ووالدك من رحلة الصيد قريبًا. 405 00:28:46,251 --> 00:28:47,876 "كيتارا"... 406 00:28:59,293 --> 00:29:00,501 لا يمكنني التسخير. 407 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 ستتمكّنين من ذلك. 408 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 أعرف ذلك. 409 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 يومًا ما، ستُظهرين للعالم مدى قوّتك. 410 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 ستحميننا جميعًا. 411 00:29:20,626 --> 00:29:22,876 "عشيرة النار"! اهربوا! 412 00:29:24,501 --> 00:29:25,334 خبّئيها. 413 00:29:53,834 --> 00:29:54,834 هيا! 414 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - جدوا مسخّر الماء! - هيا! 415 00:30:08,251 --> 00:30:10,334 "كيتارا"، علينا أن ندخل، الآن. 416 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 لا، لن أدخل إلى هناك. 417 00:30:22,626 --> 00:30:23,626 اختبئي. 418 00:30:24,251 --> 00:30:26,501 ومهما فعلت، لا تخرجي. 419 00:30:31,501 --> 00:30:32,793 أين مسخّر الماء؟ 420 00:30:33,834 --> 00:30:35,293 نعرف أن ثمة واحدًا في القرية. 421 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 جميع مسخّري الماء قد غادروا أو ماتوا بسببكم. 422 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 أنت تكذبين. 423 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 سلّميني المسخّر. 424 00:30:46,501 --> 00:30:47,876 أو موتي. 425 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 مهلًا! 426 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 إنها أنا. 427 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 أنا مسخّرة الماء. 428 00:32:01,959 --> 00:32:04,418 كثير من الخوف. 429 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 كثير من اليأس. 430 00:32:22,626 --> 00:32:25,126 عالم الأشباح. بل إنه عالم الطين. 431 00:32:27,376 --> 00:32:29,626 رائحته كرائحة "آبا" بعد عاصفة مطرية. 432 00:32:39,501 --> 00:32:41,084 لا يبدو هذا صائبًا. 433 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 أبي؟ 434 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 تشهد أرواح الماء على هذه العلامة. 435 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 من أجل القوّة والقيادة اللتين أظهرهما خلال اختبار تفادي الجليد، 436 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 أمنح علامة الحكمة هذه... 437 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 إلى "ساكا". 438 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 ابني. 439 00:33:23,043 --> 00:33:25,418 هذا يوم خضوعي لاختبار تفادي الجليد. 440 00:33:25,418 --> 00:33:28,209 هذا يوم نجاحك في اختبار تفادي الجليد. 441 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 كما فعل المحاربون في عائلتنا دائمًا. 442 00:33:32,668 --> 00:33:34,293 لكنك جعلتها حماسية. 443 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 "باتو". 444 00:33:38,126 --> 00:33:40,543 اقتربت كثيرًا من تلك الجبال الجليدية، أليس كذلك؟ 445 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 أجل، هذا صحيح. فقدت السيطرة. 446 00:33:46,626 --> 00:33:47,834 أنا... 447 00:33:47,834 --> 00:33:49,418 لم أعرف ما العمل. 448 00:33:50,459 --> 00:33:52,876 لو لم تكن على متن القارب ولم تتدخّل... 449 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 خرجنا جميعنا سالمين. 450 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 هذا كل ما يهم. صحيح يا "هاكودا"؟ 451 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 نعم، هذا صحيح واختيار الطاقم المناسب 452 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 هو جزء من كونك قائدًا حكيمًا. 453 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 لهذا نجري الاختبار بمساعدة أصدقائنا. 454 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 أرأيت؟ 455 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 اذهب واستدع أختك حتى نحتفل جميعنا. 456 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 "ساكا". 457 00:34:23,751 --> 00:34:26,876 رأينا للتو قاربك الشراعي لتفادي الجليد أو ما تبقّى منه. 458 00:34:27,626 --> 00:34:31,584 إن نجحت في الاختبار بهذه الطريقة، فلا أريد رؤية ما تفعله بالقارب عندما تفشل. 459 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 يا لها من مهزلة. 460 00:34:35,834 --> 00:34:38,084 لم أظن أنه سيقع في كل هذه المتاعب بهذه السرعة. 461 00:34:38,834 --> 00:34:41,126 لولاك، لقضى علينا "ساكا". 462 00:34:42,001 --> 00:34:43,251 نحن محظوظون لكوننا أحياء. 463 00:34:43,251 --> 00:34:46,251 كان ذلك صعبًا. أنا رأيت الأمواج المتكسّرة في اللحظة الأخيرة. 464 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 لست مجبرًا على تبرير تصرّفاته. 465 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 كنت آمل 466 00:34:52,834 --> 00:34:55,251 أنه عندما يضطر حقًا إلى إثبات نفسه، سيكون أداؤه... 467 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 أفضل. 468 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 الحقيقة هي أن ليس الجميع قادرين على تحمّل مسؤولية حماية الناس. 469 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 استسلم ليأسك. 470 00:35:45,168 --> 00:35:46,418 "كيتارا"! 471 00:35:47,001 --> 00:35:48,209 "ساكا"! 472 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 دياري. 473 00:36:13,793 --> 00:36:16,334 ليست حقيقية. 474 00:36:29,751 --> 00:36:31,293 ماذا لدينا هنا؟ 475 00:36:31,293 --> 00:36:33,209 شخص قادر على المقاومة؟ 476 00:36:33,209 --> 00:36:35,376 هذا غير ممكن. 477 00:36:35,876 --> 00:36:36,959 إلّا... 478 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 بالطبع. 479 00:36:41,043 --> 00:36:45,168 إنه صديقي القديم، الـ"أفاتار". 480 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 هل أعرفك؟ 481 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 هذا صحيح. 482 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 حاول أحد تجسّداتك السابقة أن يقتلني. 483 00:36:53,584 --> 00:36:56,126 لماذا قد أحاول أن أقتلك؟ 484 00:36:56,668 --> 00:37:01,543 كان الأمر متعلّقًا بسرقة وجه شخص تحبه. 485 00:37:01,543 --> 00:37:04,293 لكنك تعرف كل شيء عن السرقة، أليس كذلك؟ 486 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 ربما أتيت لتُعيد ما سرقته مني. 487 00:37:09,918 --> 00:37:11,751 لا أعرف عمّا تتحدّث. 488 00:37:12,376 --> 00:37:14,251 كل ما أريده هو أن أجد صديقيّ. 489 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 صديقاك؟ 490 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 لماذا قد أسمح لك بالعبث بطعامي؟ 491 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 مرحبًا؟ 492 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 "أنغ"؟ 493 00:38:11,168 --> 00:38:12,584 "غياتسو"؟ 494 00:38:13,168 --> 00:38:14,584 "أنغ"! 495 00:38:14,584 --> 00:38:17,293 لقد أتيت أخيرًا! 496 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 هذا غير حقيقي. لا يُعقل ذلك. إنها خدعة أخرى. 497 00:38:25,376 --> 00:38:26,751 إنه وهم آخر. 498 00:38:27,251 --> 00:38:29,043 أعرف أنه يصعب تصديق الأمر، لكن، 499 00:38:29,876 --> 00:38:31,043 هذا أنا حقًا. 500 00:38:32,084 --> 00:38:33,918 ثمة أوهام كثيرة هنا، 501 00:38:33,918 --> 00:38:35,709 لكنك خرجت من الضباب. 502 00:38:36,251 --> 00:38:37,876 هذا حقيقي. 503 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 هل تتذكّر هذه؟ 504 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 إنها من آخر الألعاب التي لعبناها. 505 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 مهلًا! 506 00:38:55,376 --> 00:38:56,501 حان دورك. 507 00:39:00,418 --> 00:39:01,501 غشّاش. 508 00:39:17,751 --> 00:39:19,376 لا أصدّق أن هذا أنت حقًا. 509 00:39:20,834 --> 00:39:23,084 كيف يُعقل ذلك؟ كيف أنت حقًا... 510 00:39:24,043 --> 00:39:25,001 هنا؟ 511 00:39:25,876 --> 00:39:26,834 حسنًا... 512 00:39:29,584 --> 00:39:32,126 بعد أن غادرت معبد الهواء الجنوبي، 513 00:39:32,126 --> 00:39:33,584 هاجمنا مسخّرو النار. 514 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 كان الهجوم مفاجئًا وسريعًا. 515 00:39:37,751 --> 00:39:40,543 معظم الذين لقوا حتفهم ارتقوا في "الدورة العظيمة". 516 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 أما أنا، فاخترت مسارًا مختلفًا. 517 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 اخترت ألّا تنتقل إلى المرحلة التالية من التنوير؟ 518 00:39:48,584 --> 00:39:50,709 - لماذا؟ - لأنني... 519 00:39:52,376 --> 00:39:54,293 عرفت أنك ستحتاج إليّ. 520 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 أحتاج إليك بالفعل. 521 00:39:56,668 --> 00:39:59,584 يُفترض بي أن أكون الـ"أفاتار" والجميع يعتمدون عليّ، 522 00:40:00,543 --> 00:40:03,793 لكن لا أعرف ماذا أفعل. 523 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 لكنك هنا الآن. 524 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 "أنغ"، لا يمكنني إخبارك كيف تكون الـ"أفاتار". 525 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 بالطبع يمكنك ذلك. 526 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 أخبرتني الـ"أفاتار كيوشي" بأنه عليّ الذهاب إلى الشمال 527 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 لمنع وقوع مأساة كبيرة. 528 00:40:19,084 --> 00:40:19,959 لكنني... 529 00:40:21,084 --> 00:40:22,293 لا أعرف كيف أفعل ذلك. 530 00:40:23,168 --> 00:40:24,793 لا أعرف شيئًا. 531 00:40:24,793 --> 00:40:27,376 - تعرف أشياء أكثر مما تظن بكثير. - أشك في ذلك. 532 00:40:27,376 --> 00:40:31,668 أعني، كيف يُفترض بي أن أُنقذ العالم إن لم أستطع حتى إنقاذ... 533 00:40:34,459 --> 00:40:35,668 صديقاي؟ 534 00:40:35,668 --> 00:40:37,209 إنهما في مكان ما في الضباب. 535 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 إنه ضباب الأرواح التائهة. 536 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 مكان يسجن الناس في أحلك ذكرياتهم، 537 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 وهو أرض الصيد للـ"كوه"، سارق الوجوه. 538 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 يفترس الذين يشلّهم اليأس والشك. 539 00:40:57,459 --> 00:40:59,126 لا بد أنه يحتجز القرويين أيضًا. 540 00:40:59,626 --> 00:41:01,168 الذين أتينا لإنقاذهم. 541 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 لا بد أن "كوه" أخذهم إلى عرينه. 542 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 وسيبقيهم هناك حتى يصبح مستعدًا للاقتيات. 543 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 عندما يحدث ذلك، 544 00:41:13,293 --> 00:41:15,459 ستضيع أرواحهم إلى الأبد. 545 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 عليّ إنقاذهم! 546 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 "كوه" هو روح بدائية، 547 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 مفترس خطير وعديم الرحمة. 548 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 هزيمته مستحيلة. 549 00:41:28,334 --> 00:41:29,584 عليّ أن أحاول. 550 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 عليّ أن أفعل شيئًا ما. 551 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 "كوه". 552 00:41:36,126 --> 00:41:37,543 قال إنه يعرفني. 553 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 أنني أخذت شيئًا منه. 554 00:41:39,793 --> 00:41:40,876 هذا صحيح. 555 00:41:41,459 --> 00:41:43,793 اشتبك "أفاتار" سابقون في قتال مع "كوه". 556 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 يُقال إن "روكو" تفوّق على الشبح ذات مرة، 557 00:41:49,168 --> 00:41:51,793 - لكن لا أحد يعرف ما حدث بالضبط. - حسنًا. 558 00:41:51,793 --> 00:41:54,293 إذًا، يجب أن أتحدّث إلى "روكو". 559 00:41:55,043 --> 00:41:57,501 تواصلت مع "أفاتار كيوشي" عند ضريحها. 560 00:41:57,501 --> 00:41:58,918 وبوسعي فعل ذلك مع "روكو". 561 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 باستثناء أن معبد "روكو" يقع في أرض "عشيرة النار". 562 00:42:01,959 --> 00:42:03,168 ستكون رحلة خطرة. 563 00:42:03,168 --> 00:42:04,793 ليس لديّ خيار. 564 00:42:06,209 --> 00:42:07,459 سأعود. 565 00:42:09,084 --> 00:42:10,043 "أنغ"! 566 00:42:12,334 --> 00:42:14,293 عليّ إخبارك بشيء. 567 00:42:15,668 --> 00:42:19,418 ما كنت لتتمكّن من فعل أيّ شيء 568 00:42:20,209 --> 00:42:21,626 لو بقيت معنا. 569 00:42:23,293 --> 00:42:25,751 لما تمكّنت من إيقاف "عشيرة النار". 570 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 وما كنت لتمنع نشوب الحرب. 571 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 كنت ستموت فقط مع الآخرين جميعهم. 572 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 هذا ليس ذنبك. 573 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 لذا انس الأمر. 574 00:42:49,126 --> 00:42:52,001 أيمكننا مناقشة هذا الأمر لدى عودتي؟ 575 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 بالطبع. 576 00:42:57,626 --> 00:43:00,876 - يجب أن تسرع. فـ"كوه" سيقتات مجددًا قريبًا. - حسنًا. 577 00:43:01,668 --> 00:43:04,751 حالما أُنقذ صديقيّ، سيكون لدينا مزيد من الوقت. 578 00:43:19,793 --> 00:43:20,793 الوقت. 579 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 الوقت شيء غريب. 580 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 الماضي والمستقبل، 581 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 يتشابك كل شيء بعضه ببعض. 582 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 ثمة طريقة واحدة لإبقائه على مساره الصحيح. 583 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 وهي بتذكّر ما هو مهمّ حقًا. 584 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 آمل أن تتمكّن من مساعدتي يا "أفاتار روكو". 585 00:43:59,001 --> 00:44:00,001 أعرف أنك تتألم. 586 00:44:00,876 --> 00:44:02,001 رأيت شبحك. 587 00:44:15,459 --> 00:44:16,668 سأُصلح الأمر. 588 00:44:17,251 --> 00:44:18,793 وسأُنقذ صديقيّ. 589 00:44:19,459 --> 00:44:20,501 أعدك بذلك. 590 00:44:25,584 --> 00:44:26,459 آسف يا صديقي. 591 00:44:27,168 --> 00:44:28,626 لا يمكنك مرافقتي هذه المرة. 592 00:44:29,543 --> 00:44:30,668 ولا أنت يا "مومو". 593 00:44:33,168 --> 00:44:34,293 فهذا خطر جدًا. 594 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 حافظا على سلامتهما، اتفقنا؟ 595 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 بالطبع، تذكّر ما هو مهم قد يكون صعبًا. 596 00:44:52,918 --> 00:44:57,084 أحيانًا، نشعر بأننا سنبقى وحدنا دائمًا. 597 00:45:00,543 --> 00:45:02,626 والشيء الوحيد الذي يرافقنا 598 00:45:03,584 --> 00:45:05,418 هو ألمنا الخاص. 599 00:45:16,793 --> 00:45:19,043 نقنع أنفسنا بأن المشكلة فينا. 600 00:45:23,418 --> 00:45:27,584 خصوصًا عندما نصادف أمورًا خارجة عن سيطرتنا. 601 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 لهذا السبب، علينا التخلّي عن الألم والندم، 602 00:45:45,459 --> 00:45:50,334 ونتذكّر ما الذي نقاتل من أجله حقًا. 603 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 الأشخاص الذين نحبهم. 604 00:45:56,584 --> 00:46:01,001 ليكن هذا هو النور الذي يرشدكم عبر أكثر الأوقات غدرًا... 605 00:46:06,251 --> 00:46:08,793 وأحلك الليالي. 606 00:48:05,959 --> 00:48:10,876 ترجمة "دنيا شعيب"