1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Xin chào? 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,334 Xin chào? 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 Có ai ở đó không? 4 00:00:21,918 --> 00:00:25,459 Có nhầm lẫn rồi. Vụ hỏa hoạn đâu phải tại ta. Vụ ẩu đả nữa. 5 00:00:25,459 --> 00:00:26,834 Giữ hơi đi. 6 00:00:26,834 --> 00:00:30,001 Binh lính Thổ Quốc không đặc biệt khoan dung đâu, 7 00:00:30,001 --> 00:00:32,584 dù là trong những tình huống tốt đẹp nhất. 8 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 Mà đây thì chắc chắn không phải là mấy tình huống tốt đẹp nhất rồi. 9 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Tướng quân Iroh. 10 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Thật vui khi gặp lại cậu, Thế thần trẻ. 11 00:00:42,084 --> 00:00:45,084 Thế còn Zuko? Họ bắt được cả hắn rồi sao? 12 00:00:45,918 --> 00:00:50,126 Ta mong là chưa. Nếu may mắn, có lẽ Zuko đi được nửa đường về tàu rồi. 13 00:00:50,126 --> 00:00:51,793 Tất cả là do hắn mà ra. 14 00:00:51,793 --> 00:00:54,876 Hắn khơi chiến, bỏ ông lại rồi bỏ chạy. 15 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Ta bắt đầu thực sự nhìn ra con người hắn rồi. 16 00:00:59,084 --> 00:01:02,418 - Ta nghi ngờ điều đó đấy. - Ông nghĩ chúng ta sẽ ra sao? 17 00:01:07,376 --> 00:01:08,334 Ta không rõ nữa. 18 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Nhưng theo kinh nghiệm thì các Ngự thổ sư chẳng nhân từ lắm với kẻ thù thất trận. 19 00:01:19,668 --> 00:01:23,043 Có thật vậy không? Chú đang bắt tay với kẻ thù à? 20 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Phức tạp lắm. 21 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Không. Câu hỏi đơn giản mà. Chú đang giúp Ngự hỏa sư à? 22 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Phải. 23 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo. 24 00:01:47,668 --> 00:01:49,501 Ta chỉ cố gắng bảo vệ con thôi. 25 00:01:49,501 --> 00:01:54,459 Đám Ngự hỏa sư nói chúng sẽ giết hai ta rồi sẽ tấn công đô thị nếu ta bất hợp tác. 26 00:01:54,959 --> 00:01:56,584 Omashu còn yên bình là nhờ 27 00:01:56,584 --> 00:01:59,293 những dịch vụ nhỏ ta cung cấp cho chúng thôi. 28 00:01:59,293 --> 00:02:02,584 Dịch vụ? Cha gọi trao khí giới cho kẻ thù là như thế ư? 29 00:02:02,584 --> 00:02:06,959 Khí giới? Đâu có, chỉ thiết kế nhỏ thôi. Nó vô giá trị trong chiến tranh. 30 00:02:06,959 --> 00:02:09,501 Mọi thứ vào tay ác nhân đều có thể biến thành khí giới. 31 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Nhất là với Hỏa Quốc. 32 00:02:13,709 --> 00:02:14,543 Sokka. 33 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Cháu hiểu việc ra quyết định khó là sao mà. 34 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Cha cháu phải rời gia đình để ra trận, 35 00:02:20,751 --> 00:02:24,501 để lại cháu phải đảm trách, dù chỉ là một cậu bé. 36 00:02:26,709 --> 00:02:30,584 Chúng ta làm những gì chúng ta phải làm để sinh tồn thôi. 37 00:02:30,584 --> 00:02:33,918 Chúng ta thỏa hiệp vừa đủ để sống qua được. 38 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Cha cháu chẳng làm việc chú làm đâu. 39 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Em tìm được cậu ấy rồi. 40 00:02:43,543 --> 00:02:44,918 Aang đang ở trong ngục. 41 00:03:18,834 --> 00:03:24,376 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 42 00:03:28,626 --> 00:03:33,918 CHÌM TRONG BÓNG TỐI 43 00:03:36,543 --> 00:03:38,168 MỘT TRĂM NĂM VỀ TRƯỚC 44 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Aang. 45 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 Này, Aang. 46 00:03:41,543 --> 00:03:43,918 Chào Bumi. Luyện tập đến đâu rồi? 47 00:03:44,418 --> 00:03:47,668 Mình đi quyền khá ổn, nhưng tạo hình thì khó quá. 48 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Cậu nói gì vậy? Trông y chang bò rừng biết bay mà. 49 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 - Nó phải là con chuột chũi lửng cơ. - Cậu chắc chứ? 50 00:03:59,168 --> 00:04:02,126 Chẳng có gì giống như công trình nề từ thổ thuật. 51 00:04:03,293 --> 00:04:04,501 Không một đường nối. 52 00:04:05,834 --> 00:04:07,626 Nên đô thị của họ mới thành kỳ quan. 53 00:04:08,126 --> 00:04:12,293 Những cung điện đầy cảm hứng, những tòa tháp phản trọng lực. 54 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 Những nhà ngục bất khả xâm phạm. 55 00:04:16,043 --> 00:04:18,459 Ta thích những phần không u ám thế của Omashu. 56 00:04:18,959 --> 00:04:22,959 Các đô thị giống như người đời. Chúng luôn có những mặt tối riêng. 57 00:04:22,959 --> 00:04:25,626 Thời nay xem ra mặt nào cũng khá tăm tối. 58 00:04:25,626 --> 00:04:28,959 Những gì xảy ra ở đây cũng đã xảy ra trên khắp thế gian. 59 00:04:29,876 --> 00:04:34,126 - Một thế kỷ chiến tranh gây ra điều đó. - Cuộc chiến Hỏa Quốc khơi mào. 60 00:04:35,001 --> 00:04:37,126 Cuộc chiến Hỏa Quốc có thể chấm dứt. 61 00:04:38,001 --> 00:04:39,459 Giá mà chỉ đơn giản vậy. 62 00:04:40,959 --> 00:04:45,043 Em trai ta, Hỏa Vương, nhìn mọi thứ qua một lăng kính duy nhất. 63 00:04:45,709 --> 00:04:47,709 Thắng lợi hoặc thất bại. 64 00:04:48,668 --> 00:04:50,376 Chẳng còn gì khác quan trọng. 65 00:04:55,251 --> 00:04:57,876 Kể cả người thân yêu mất đi cùng với điều đó. 66 00:04:58,376 --> 00:05:03,709 Vì thế mà Zuko nóng lòng muốn bắt ta ư? Để hắn thắng cuộc chiến này cho cha hắn? 67 00:05:05,043 --> 00:05:07,876 Thắng lợi của Zuko không nằm ở việc thắng cuộc chiến 68 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 mà là giành lại cuộc đời cũ. 69 00:05:10,418 --> 00:05:14,043 Ông có thể cho hắn thấy đây không phải cách. Hắn sẽ nghe ông. 70 00:05:15,251 --> 00:05:18,001 Ý ta là, hắn nợ ông nhiều thế cơ mà. 71 00:05:20,501 --> 00:05:21,584 Trái lại đấy, 72 00:05:22,793 --> 00:05:24,793 ta mới là người mang nợ Zuko. 73 00:05:28,918 --> 00:05:31,043 Hơn hẳn những gì ta có thể trả được. 74 00:05:32,834 --> 00:05:34,001 Không thể nào! 75 00:05:34,626 --> 00:05:38,334 Nhà ngục của Omashu nằm sâu trong lòng một ngọn núi bao quanh bởi đá rắn. 76 00:05:38,334 --> 00:05:40,334 Lối ra vào duy nhất là đi qua cung điện. 77 00:05:41,626 --> 00:05:44,209 Chú rất tiếc. Thế thần bại trận mất rồi. 78 00:05:46,459 --> 00:05:50,376 - Bọn cháu không bỏ Aang đâu. - Chú đưa bọn cháu vào cung điện đi. 79 00:05:52,501 --> 00:05:54,418 Sau hôm nay thì không. Rất tiếc. Không thể. 80 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 Còn các địa đạo thì sao? 81 00:05:58,293 --> 00:05:59,126 Các địa đạo? 82 00:06:00,293 --> 00:06:02,418 Các địa đạo bí mật ẩn dưới ngọn núi. 83 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 Nghe nói những người xây nên đô thị dùng chúng để gặp gỡ mà không ai hay. 84 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 - Truyện cổ tích. - Cha nói cha thấy chúng rồi mà. 85 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Trừ phi cũng là dối trá. 86 00:06:15,293 --> 00:06:19,501 Có địa đạo, nhưng chúng bất ổn. Những người vào đó chẳng bao giờ ra nữa. 87 00:06:19,501 --> 00:06:22,876 Nếu cháu tin chuyện cổ tích thì có oán linh canh gác các lối vào. 88 00:06:23,418 --> 00:06:28,584 Nghĩa là không chỉ là các địa đạo bí mật, mà là các địa đạo bí mật có ma ám ư? 89 00:06:29,209 --> 00:06:33,751 Kể cả có tìm ra cách đi qua địa đạo, chú cũng chẳng làm gì được đám lính canh. 90 00:06:33,751 --> 00:06:36,501 Bọn cháu sẽ lo. Cứ giúp bọn cháu vào trong đi. 91 00:06:43,084 --> 00:06:46,293 - Các người giải ông ta đi đâu? - Tới hầm ngục. 92 00:06:47,459 --> 00:06:48,459 Hầm ngục? 93 00:06:48,459 --> 00:06:51,543 Trại lao động Thổ Quốc dành cho tù binh chiến tranh. 94 00:06:52,084 --> 00:06:55,168 Chưa từng nghe tin gì lại lần nữa từ những kẻ bị giải tới đó. 95 00:07:02,418 --> 00:07:04,959 Ngươi thì không may mắn vậy đâu. 96 00:07:06,501 --> 00:07:08,001 Ngươi sẽ tới gặp nhà vua. 97 00:07:16,543 --> 00:07:19,959 Đống bản đồ này vô lý hết sức. Tấm này nói đi về phía Đông. 98 00:07:19,959 --> 00:07:23,001 Tấm này chỉ một con đường về phía Nam. Tấm này thì... 99 00:07:24,459 --> 00:07:25,709 đi xoắn ốc thẳng lên. 100 00:07:32,668 --> 00:07:33,709 Chuyện gì vậy? 101 00:07:34,626 --> 00:07:36,584 Là đầu mối Hỏa Quốc của chú. 102 00:07:40,209 --> 00:07:42,918 Bảo chú sẽ gặp hắn. Rồi tới chỗ các tướng lĩnh Thổ Quốc, 103 00:07:42,918 --> 00:07:45,959 bảo họ có thể đặt bẫy để vây bắt đám gián điệp này. 104 00:07:45,959 --> 00:07:49,334 Không được. Đám Ngự hỏa sư nói rõ rồi. 105 00:07:49,334 --> 00:07:51,959 Nếu kháng cự thì chúng sẽ dùng mọi thủ đoạn trả đũa ta. 106 00:07:51,959 --> 00:07:53,126 Để chúng tới đi. 107 00:07:54,376 --> 00:07:56,334 Thế thần đã trở lại thế gian này. 108 00:07:56,959 --> 00:07:58,418 Tới lúc dừng trốn tránh, 109 00:07:59,501 --> 00:08:00,918 và chiến đấu rồi. 110 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Thưa bệ hạ. 111 00:08:19,084 --> 00:08:20,501 Tù nhân ngài yêu cầu ạ. 112 00:08:21,876 --> 00:08:24,834 Nó bị bắt khi đang ẩu đả, phá hoại tài sản. 113 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Khiến dân chúng khiếp sợ. 114 00:08:28,751 --> 00:08:31,501 Và nó là một Ngự khí sư. 115 00:08:38,168 --> 00:08:40,918 Củ sen, vỏ thông, hoa nhài khô. 116 00:08:46,793 --> 00:08:49,418 Củ sen, vỏ thông, hoa nhài khô, 117 00:08:49,418 --> 00:08:52,209 nước sôi sùng sục, ngâm trong hai phút! 118 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 Dùng trà nhé? 119 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Được ạ. 120 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Và ngươi lầm về cậu ấy rồi. 121 00:08:59,001 --> 00:09:01,418 - Chúng thần thấy ngự thuật... - Lầm rồi! 122 00:09:01,418 --> 00:09:04,459 Cậu ấy không chỉ là một Ngự khí sư đâu. 123 00:09:05,209 --> 00:09:07,626 Cậu ấy là bậc thầy của cả bốn nguyên tố. 124 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Là vị cứu tinh của thế gian này. 125 00:09:10,334 --> 00:09:11,168 Cậu ấy là 126 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 Thế thần đó. 127 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 Và cậu ấy chơi trò lia đá tài lắm. 128 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 129 00:09:25,543 --> 00:09:26,376 Chào Aang. 130 00:09:27,459 --> 00:09:28,376 Bumi! 131 00:09:31,459 --> 00:09:32,793 Sao cậu còn sống vậy? 132 00:09:33,793 --> 00:09:38,501 Sống sạch, chế độ ăn uống đúng và vận may. Khó mà nói được là may hay xui nữa. 133 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Nhưng quan trọng hơn là, sao cậu vẫn còn sống vậy? 134 00:09:42,251 --> 00:09:43,626 Vẫn còn là con nít nữa? 135 00:09:44,918 --> 00:09:45,959 Chuyện dài lắm. 136 00:09:55,668 --> 00:09:56,793 Vỏ thông? 137 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Tên ngốc nào bảo ngươi cho vỏ thông vào đây thế? 138 00:10:04,501 --> 00:10:05,501 Cậu bảo mà. 139 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Quẳng cho cậu này... 140 00:10:15,126 --> 00:10:16,084 một bữa tiệc đi. 141 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Jet. 142 00:10:57,459 --> 00:10:58,668 Cô phản bội bọn tôi. 143 00:10:59,376 --> 00:11:03,293 Phản bội anh? Tôi đã ngăn anh sát hại người vô tội đó. 144 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Vô tội? Đám gián điệp, phản bội. Đấy là những kẻ cô muốn cứu ư? 145 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Đâu phải ai ngoài đó cũng là kẻ thù. 146 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Cô mà chống lại bọn tôi, 147 00:11:13,043 --> 00:11:14,043 thì cô là kẻ thù. 148 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Cuộc sống ở Nam Cực có thể đơn giản, 149 00:11:21,084 --> 00:11:23,334 nhưng ở đây, cô phải đưa ra quyết định khó khăn. 150 00:11:23,834 --> 00:11:25,751 Tham chiến là như vậy đấy. 151 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Tôi tưởng cô ở phe bọn tôi. 152 00:11:31,251 --> 00:11:32,126 Ở phe tôi. 153 00:11:32,626 --> 00:11:35,626 Jet, anh quên mất anh đang chiến đấu vì điều gì rồi. 154 00:11:35,626 --> 00:11:38,084 Anh bảo tôi nhớ về mẹ, tôi đã làm vậy. 155 00:11:38,668 --> 00:11:41,668 Tôi nhớ là mẹ không muốn nỗi cay đắng chiếm tim tôi. 156 00:11:42,751 --> 00:11:44,959 Thế nên tôi biết anh đã đi sai hướng, 157 00:11:45,459 --> 00:11:48,834 chẳng chiến đấu vì điều gì anh yêu hết, mà vì sự thù ghét. 158 00:11:51,126 --> 00:11:52,376 Y hệt đám Ngự hỏa sư. 159 00:11:53,668 --> 00:11:56,751 Tôi chẳng giống gì đám Ngự hỏa sư cả. 160 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Tạm biệt, Jet. 161 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Nhìn sức mạnh cô có đi. Đó là nhờ tôi. 162 00:12:24,001 --> 00:12:26,584 Không phải nhờ anh đâu. Nhờ tôi đó. 163 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Ngươi! 164 00:12:48,751 --> 00:12:50,043 Ngươi đâu được ở đây. 165 00:12:50,918 --> 00:12:54,543 Thưa, tôi được giao cho nhiệm vụ thuyên chuyển tù binh, 166 00:12:54,543 --> 00:12:58,084 nhưng tôi... ờ, tôi tới trễ ạ. 167 00:12:58,084 --> 00:13:02,501 Và chỉ huy của tôi mà biết thì... Tháng này tôi đang gặp đủ phiền toái rồi. 168 00:13:04,168 --> 00:13:07,584 Lão Ngự hỏa sư bị giải tới hầm ngục. Kẻ còn lại vẫn ở đây. 169 00:13:09,334 --> 00:13:10,209 Kẻ còn lại? 170 00:13:10,209 --> 00:13:13,084 Phải, đứa nhóc trọc đầu ấy. Nhà vua muốn gặp nó. 171 00:13:14,126 --> 00:13:15,918 Sao, ngươi cứ đứng đó thôi à? 172 00:13:16,834 --> 00:13:18,084 Ngươi định làm gì? 173 00:13:24,959 --> 00:13:27,501 Mình có hai lựa chọn món ăn cho cậu. 174 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Sườn non đến từ Đảo Kangaroo. 175 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 Chúng gần như nhảy thẳng vào miệng cậu. 176 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Và món còn lại là món hầm rong biển. 177 00:13:44,001 --> 00:13:46,793 Nghe nói nó sẽ giúp nước da cực kỳ "rong" sáng. 178 00:13:51,126 --> 00:13:54,084 - Ta tài nhỉ. Câu đó hay. - Mình chọn món hầm. 179 00:13:56,084 --> 00:13:57,251 Mình không ăn thịt. 180 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Phải rồi. Cậu không ăn. 181 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Lựa chọn sáng suốt. 182 00:14:08,543 --> 00:14:10,543 Khoan. Đó là một bài thử à? 183 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Gì cơ? Một bài thử? 184 00:14:12,126 --> 00:14:15,126 Đâu có. Một... một trò chơi thì đúng hơn. 185 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Cậu vốn luôn thích các trò chơi mà? 186 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 Vậy là, bị đông cứng trong một tảng băng cả trăm năm hả? 187 00:14:23,376 --> 00:14:26,126 Chắc là... vui lắm nhỉ? 188 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Không, là ác mộng thì có. 189 00:14:27,709 --> 00:14:30,126 Thôi nào. Có thể tệ đến đâu được chứ? 190 00:14:30,751 --> 00:14:33,626 Thế gian đang cháy rụi, người đời đang hấp hối 191 00:14:33,626 --> 00:14:38,001 còn cậu thì được ngủ qua hết thảy. 192 00:14:38,001 --> 00:14:40,209 Các Ngự khí sư bị xóa sổ cả rồi đó. 193 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 Mình không có mặt để giúp họ. 194 00:14:43,959 --> 00:14:48,293 Đám thầy tăng đó lúc nào chẳng có phần gàn dở. Phải không? 195 00:14:50,126 --> 00:14:51,751 Đó là một thảm kịch đấy. 196 00:14:52,376 --> 00:14:54,001 Và có thể nó sẽ lại xảy ra, 197 00:14:54,626 --> 00:14:58,834 thế nên mình cần tới Bắc Thủy Tộc càng sớm càng tốt, 198 00:14:59,334 --> 00:15:01,334 thế nên cậu phải để mình đi. 199 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 Để mình có thể cứu các Ngự thủy sư. 200 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 Xách "xà lách" lên và đi thôi. 201 00:15:13,793 --> 00:15:17,959 Bumi! Chuyện này hệ trọng đó. Cậu không quan tâm sao? 202 00:15:20,543 --> 00:15:21,376 Quan tâm? 203 00:15:23,334 --> 00:15:27,793 Cậu dám bảo mình nên quan tâm? 204 00:15:28,668 --> 00:15:32,418 Cậu có chiến đấu cùng một cuộc chiến suốt một thế kỷ qua không? 205 00:15:32,918 --> 00:15:36,918 Cậu có chứng kiến cả thế gian của cậu cháy rụi quanh cậu không? 206 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Để mình nói cậu hay, Thế thần. 207 00:15:44,084 --> 00:15:46,584 Có thể cậu 100 tuổi rồi, 208 00:15:48,501 --> 00:15:53,584 nhưng cậu chưa sống 100 năm đâu, 209 00:15:54,084 --> 00:15:57,918 nhất là 100 năm vừa qua. 210 00:15:58,793 --> 00:16:01,126 Cậu chẳng khiến mình tin là cậu đã mất hy vọng đâu. 211 00:16:03,209 --> 00:16:04,459 Không phải cậu, Bumi. 212 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 Vậy sao? 213 00:16:09,376 --> 00:16:11,876 Thử thách được chấp nhận. 214 00:16:21,418 --> 00:16:24,751 - Không thể là đây được. - Đây là lối mở duy nhất trên núi mà. 215 00:16:25,584 --> 00:16:26,501 Em chắc chứ? 216 00:16:27,876 --> 00:16:28,751 Nghe kìa. 217 00:16:29,584 --> 00:16:30,626 Anh có nghe thấy 218 00:16:31,751 --> 00:16:32,751 tiếng nhạc không? 219 00:16:39,334 --> 00:16:43,959 Khi bạn thấy mình chìm trong bóng tối 220 00:16:45,876 --> 00:16:51,959 Và tất cả những gì bạn thấy Là đá tảng và đá cuội 221 00:16:51,959 --> 00:16:53,584 Tốt quá. Cậu cầm lấy nhé? 222 00:16:54,168 --> 00:16:57,751 Hãy nhớ rằng có một món quà quý giá 223 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Được chôn giấu sâu bên trong 224 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Lắc đi. 225 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Nên hãy đào xới chút đỉnh Là bạn sẽ tìm thấy 226 00:17:08,334 --> 00:17:11,584 Viên ngọc của trái tim tôi 227 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Viên ngọc của trái tim tôi 228 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Phải 229 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Ừ. Được đó chứ. Thế cô cậu đang làm gì ở đây vậy? 230 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Bọn tôi á? Bọn chú đang làm gì ở đây ấy? 231 00:17:33,084 --> 00:17:38,043 - Làm việc bọn tôi đang làm thôi. - Vâng, nhưng... sao bọn chú lại làm ở đây? 232 00:17:38,043 --> 00:17:39,376 Sự âm vang. 233 00:17:40,043 --> 00:17:41,168 Hay nhất ở Omashu. 234 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Nghe thấy không? 235 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Sự hài hòa. Đó là mục tiêu duy nhất của bọn tôi. 236 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Sự hài hòa, âm nhạc, tình yêu. 237 00:17:58,793 --> 00:18:02,876 Nếu họ thấy ở đây không sao thì chắc các địa đạo chẳng tới nỗi đâu. 238 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Các địa đạo? Không, đây không phải các địa đạo đâu. 239 00:18:10,293 --> 00:18:12,084 Kia mới là các địa đạo. 240 00:18:19,501 --> 00:18:21,626 Đúng rồi, tôi chẳng thèm vào đó đâu. 241 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Đâu có lựa chọn. 242 00:18:25,501 --> 00:18:26,834 Bọn cháu phải tìm bạn. 243 00:18:28,543 --> 00:18:29,501 À, nếu vậy thì, 244 00:18:30,668 --> 00:18:34,334 có lẽ cô cậu nên thấy thứ này. Câu chuyện về một đôi tình nhân. 245 00:18:38,334 --> 00:18:42,043 Oma và Shu gặp nhau trên đỉnh núi chia cắt hai ngôi làng của họ. 246 00:18:45,001 --> 00:18:48,001 Hai làng này thù địch nên họ không thể đến bên nhau, 247 00:18:48,001 --> 00:18:51,084 song tình yêu giữa họ mạnh mẽ nên họ đã tìm ra cách. 248 00:18:52,418 --> 00:18:56,793 Họ học thổ thuật từ đám chuột chũi lửng, trở thành các Ngự thổ sư đầu tiên. 249 00:19:00,626 --> 00:19:03,834 Họ xây những địa đạo tinh vi để có thể bí mật gặp nhau. 250 00:19:06,584 --> 00:19:12,043 Nhưng một ngày nọ, Oma không tới. Nàng đã bị sát hại trong một vụ tấn công. 251 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Đau đớn, Shu vận dụng sức mạnh thổ thuật của mình 252 00:19:17,418 --> 00:19:19,709 để khiến hai ngôi làng phải quy phục. 253 00:19:21,834 --> 00:19:23,751 Nàng đã có thể phá hủy hết thảy. 254 00:19:25,834 --> 00:19:28,751 Nhưng thay vào đó, nàng lại tuyên bố ngừng chiến. 255 00:19:32,209 --> 00:19:36,293 Cả hai làng giúp nàng xây đô thị mới nơi họ chung sống trong hòa bình. 256 00:19:36,793 --> 00:19:41,418 Đô thị vĩ đại đó được đặt tên là Omashu như một đài tưởng niệm mối tình của họ. 257 00:19:47,334 --> 00:19:49,293 "Tình yêu tỏa sáng nhất trong bóng tối". 258 00:19:50,918 --> 00:19:52,126 Hãy nhớ lấy điều đó, 259 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 nhất là cô cậu mà định vào khoảng không tăm tối, 260 00:19:54,793 --> 00:19:57,084 nơi chưa có thực thể sống nào trở về. 261 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 Đôi tình nhân... 262 00:20:02,751 --> 00:20:05,918 Sẽ không sao đâu. Ở trong đó chẳng có gì đáng sợ đâu. 263 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Phải. Làm gì có thứ gọi là oán linh cơ chứ. 264 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Địa đạo bí mật 265 00:20:18,584 --> 00:20:21,043 Xuyên qua những ngọn núi 266 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Bí mật, địa đạo bí mật 267 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Phải! 268 00:20:30,626 --> 00:20:31,751 Tụi nhóc toi rồi! 269 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Nguyên một phái đoàn Ngự thổ sư chỉ để áp giải một lão già. 270 00:20:38,001 --> 00:20:38,834 Vinh hạnh quá. 271 00:20:40,168 --> 00:20:41,418 - Dừng! - Dừng ở đây. 272 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Dừng! - Dừng. 273 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 Để phòng ngừa thôi. 274 00:20:53,126 --> 00:20:55,459 Quanh đây có rất nhiều kẻ sẽ muốn biết 275 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 rằng Bình Tây Cự Long trứ danh đang ở gần họ. 276 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Vị tướng quân Hỏa Quốc đã vây hãm Ba Sing Se suốt 600 ngày. 277 00:21:03,084 --> 00:21:05,709 Có kẻ có thể sẽ bị thôi thúc muốn tự xử lý. 278 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 Đâu để chuyện đó xảy ra được. 279 00:21:10,501 --> 00:21:13,876 Ta có thể làm gì để giúp hành trình của ngươi dễ chịu hơn? 280 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Ta không sao. 281 00:21:18,251 --> 00:21:19,084 Đa tạ. 282 00:21:25,668 --> 00:21:28,959 Chắc chứ? Nào, muốn mở lời thì không cần ngần ngại đâu. 283 00:21:30,376 --> 00:21:31,918 Đường tới hầm ngục còn xa. 284 00:21:34,876 --> 00:21:37,209 Mà ta thì lại rất dư thừa thời gian. 285 00:21:45,251 --> 00:21:46,751 Rồi, binh lính. Lên ngựa. 286 00:22:01,168 --> 00:22:02,626 Cậu muốn lên phía Bắc à. 287 00:22:02,626 --> 00:22:05,418 Phía Bắc không tốt đâu. 288 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Phía Bắc ngập tràn lửa đó. 289 00:22:07,418 --> 00:22:10,126 Mình không có lựa chọn. Mình phải tới đó. 290 00:22:10,126 --> 00:22:13,709 Khuyên thôi. Lối trực diện không phải luôn là tốt nhất đâu. 291 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Nghĩa là mình nên chọn lối không trực diện? 292 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Nghĩa là cậu nên coi chừng bước chân của cậu. 293 00:22:29,626 --> 00:22:31,084 Bumi, gì thế này? 294 00:22:55,334 --> 00:22:58,334 - Bumi, cậu đang muốn chứng tỏ gì vậy? - "Chứng tỏ"? 295 00:22:58,918 --> 00:23:00,584 Có lẽ mình muốn cho cậu thấy 296 00:23:00,584 --> 00:23:03,376 là với Thế thần, chẳng hành trình nào đơn giản. 297 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Có lẽ mình chỉ muốn chơi trò chơi như ta từng làm thuở xưa thôi, 298 00:23:08,959 --> 00:23:13,751 và có lẽ mình chỉ muốn cắn một miếng kẹo đá thôi. 299 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Cháu tới đây, bác. 300 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 Lối này. 301 00:23:55,168 --> 00:23:56,334 Bản đồ ghi vậy à? 302 00:23:58,168 --> 00:24:00,501 Bản đồ không rõ, nhưng anh có linh cảm. 303 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 "Linh cảm"? 304 00:24:03,834 --> 00:24:06,834 Phải, linh cảm. Một cảm giác, từ bản năng. 305 00:24:10,084 --> 00:24:10,918 Em thấy không? 306 00:24:13,793 --> 00:24:14,751 Thổi tắt đèn đi. 307 00:24:20,543 --> 00:24:21,668 Chà, bất ngờ chưa? 308 00:24:22,834 --> 00:24:26,209 "Tình yêu tỏa sáng nhất trong bóng tối". Hiểu chứ? Manh mối đó. 309 00:24:27,418 --> 00:24:30,543 Em phải để mọi thứ tối đi để có thể lần theo ánh sáng. 310 00:24:30,543 --> 00:24:32,043 Đó là cách tìm đường. 311 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Ánh sáng của tinh thể ư? 312 00:24:35,918 --> 00:24:37,293 Thứ này ở đâu chẳng có. 313 00:24:37,793 --> 00:24:41,959 - Trên vách. Dưới đất. Khá ngẫu nhiên mà. - Đây là một con đường. 314 00:24:41,959 --> 00:24:44,876 "Tình yêu tỏa sáng nhất trong bóng tối", đâu phải "đá sáng". 315 00:24:44,876 --> 00:24:48,209 Phóng túng thi pháp. Như người hát rong từng hát, tình yêu là lời giải. 316 00:24:48,209 --> 00:24:50,376 Em chỉ cần tình yêu, nó làm thế gian quay vòng. 317 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Anh nghe người hát rong à? 318 00:24:53,418 --> 00:24:56,126 - Sokka, khoan! - Katara, vấn đề của em là gì? 319 00:24:56,126 --> 00:24:58,334 Là anh không coi trọng em. 320 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Lại nữa. 321 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Em đâu còn là con nít. - Em vẫn xử sự thế. 322 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 Anh cứ làm như anh biết tuốt 323 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 khi anh còn chẳng nhận ra một kẻ phản bội đang nói dối anh. 324 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - Nghe cô bé phải lòng kẻ khủng bố nói đi. - Đâu phải thế. 325 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Em đâu nên tiếp chuyện hắn! - Anh có quyền gì mà quản em? 326 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Em có quyền gì mà lờ anh? - Có, nếu anh ngốc. 327 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Cha để anh phụ trách. - Anh đâu phải cha! 328 00:25:34,293 --> 00:25:36,376 Chắc chúng ta không còn ở Vịnh Chó Sói nữa nhỉ? 329 00:25:38,084 --> 00:25:38,918 Chắc vậy. 330 00:25:43,043 --> 00:25:45,543 Thử hình dung bà thấy chúng ta lúc này đi. 331 00:25:49,126 --> 00:25:51,209 Anh thật sự thèm thịt hải cẩu khô của bà. 332 00:25:51,709 --> 00:25:52,793 Hoặc là mì của bà. 333 00:25:53,751 --> 00:25:56,543 - Với nước dùng nóng. - Ta sẽ sớm được ăn thôi. 334 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Anh nghĩ vậy thật ư? 335 00:26:03,876 --> 00:26:04,793 Anh chẳng biết. 336 00:26:10,668 --> 00:26:13,334 Đi. Chúng ta nên đi thôi. 337 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Thịt hải cẩu khô. Chẳng hiểu sao anh nuốt nổi thứ đó. 338 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Dắt nó lại đây. 339 00:26:28,251 --> 00:26:29,584 Lắp yên lên con đó đi. 340 00:26:39,293 --> 00:26:41,126 Ngự hỏa sư đâu có cần nước nhỉ? 341 00:26:48,043 --> 00:26:49,584 Biết chứ, thành Ba Sing Se 342 00:26:50,084 --> 00:26:53,501 đã phải chia khẩu phần nước ngọt sau năm đầu bị vây hãm. 343 00:26:56,001 --> 00:26:59,668 Ở trong quân đội nên bọn ta sở hữu nhiều đặc quyền. 344 00:27:03,918 --> 00:27:05,168 Nhưng em trai ta thì 345 00:27:06,959 --> 00:27:08,334 nó có trái tim yếu mềm. 346 00:27:11,709 --> 00:27:14,959 Nó thu thập thức ăn và nước uống từ đội, đem cho trẻ em. 347 00:27:17,668 --> 00:27:21,626 Nó đang canh gác cái đêm ngươi phóng hỏa Tường Đông. 348 00:27:24,459 --> 00:27:28,543 Tới lúc bọn ta dập được lửa, thân xác nó chẳng còn gì để đem chôn nữa. 349 00:27:33,876 --> 00:27:35,084 Nó mới 19 tuổi. 350 00:27:39,459 --> 00:27:41,126 Ngần ấy sinh mạng đã mất đi. 351 00:27:42,001 --> 00:27:43,334 Ngần ấy năm chiến đấu. 352 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 Và Ba Sing Se vẫn đứng vững. 353 00:27:48,501 --> 00:27:49,501 Có đáng không? 354 00:27:52,084 --> 00:27:55,209 Khi đó chúng ta trong chiến tranh. Ta cũng là lính mà. 355 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Ngươi là đồ tể! 356 00:28:05,793 --> 00:28:06,709 Ngươi biết chứ... 357 00:28:09,626 --> 00:28:12,543 ta vẫn ngửi thấy mùi khói mỗi khi thiếp đi về đêm. 358 00:28:15,501 --> 00:28:17,209 Nó chẳng hề thực sự biến mất. 359 00:28:33,543 --> 00:28:35,584 Chiến tranh đẩy chúng ta đến bờ vực. 360 00:28:36,501 --> 00:28:38,918 Có những kẻ sẽ không thích thứ chúng ta tìm thấy ở đó. 361 00:28:39,418 --> 00:28:42,501 Cách xin lỗi thảm hại của ngươi cho những gì đã làm đấy à? 362 00:28:43,876 --> 00:28:46,001 Ta không nói tới ta đâu. 363 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Thưa ngài. 364 00:29:01,209 --> 00:29:02,043 Lùi lại. 365 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 Thật vậy, phải không? 366 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Ngươi không hề có nhân tính. 367 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Ngươi chẳng hiểu gì về mất mát. 368 00:29:47,084 --> 00:29:50,918 - Ông ta từ bỏ cuộc vây hãm thật ư? - Ừ, sau khi con trai bị giết. 369 00:29:50,918 --> 00:29:55,001 Con trai ông ta chết oai hùng, còn ông ta sẽ mãi bị coi là hèn nhát. 370 00:29:59,334 --> 00:30:03,293 Anh trai, hãy an lòng khi biết rằng Lu Ten sẽ vĩnh viễn được ngợi ca 371 00:30:03,293 --> 00:30:05,793 như một nhà vô địch của Hỏa Quốc. 372 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Đa tạ, Ozai. 373 00:30:11,251 --> 00:30:14,084 Sự hy sinh của nó sẽ được lưu danh truyền thuyết. 374 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Bác. 375 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 Quả là vinh dự lớn khi bác và Lu Ten 376 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 được hy sinh khi phụng sự Hỏa Quốc. 377 00:30:52,084 --> 00:30:57,209 Hồi việc học hành của cháu không suôn sẻ và vua cha không hài lòng, 378 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Lu Ten đã đưa cháu cái này. 379 00:31:02,376 --> 00:31:06,959 Anh ấy giành được nó nhờ về nhất ở lớp của quan viên. 380 00:31:09,793 --> 00:31:14,751 Anh ấy bảo nó nên thuộc về người có định mệnh sẽ làm nên những điều vĩ đại. 381 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Nó đã cho cháu sức mạnh. 382 00:31:33,668 --> 00:31:37,668 Lu Ten chẳng hề cần tới nó vì anh ấy là người mạnh mẽ nhất cháu biết. 383 00:32:26,584 --> 00:32:27,709 Em tiến bộ rồi đấy. 384 00:32:28,834 --> 00:32:33,126 - Nhờ luyện tập và được chỉ dẫn đúng đó. - Thế à? Nhờ cuộn giấy hả? 385 00:32:34,293 --> 00:32:35,126 Vâng. 386 00:32:36,376 --> 00:32:39,501 Và Jet nữa, anh ta đã giúp em qua một vài chuyện. 387 00:32:41,501 --> 00:32:44,251 Anh ta cũng mất gia đình đấy, hệt như chúng ta. 388 00:32:44,251 --> 00:32:46,834 Anh ta biết những ký ức ấy có thể kìm hãm chúng ta, 389 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 khiến em nhận ra là em chỉ toàn nghĩ tới 390 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 cách mẹ mất chứ không phải cách mẹ đã sống. 391 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Jet có thể đã đi sai đường, nhưng anh ta đã bị đẩy theo đường đó. 392 00:32:59,418 --> 00:33:00,626 Hệt như chú Sai vậy. 393 00:33:05,376 --> 00:33:07,334 Chú Sai có bảo anh nên làm kỹ sư. 394 00:33:08,626 --> 00:33:09,876 Sự nghiệp đích thực đó. 395 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Anh tin không? - Chẳng biết. 396 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 Mà thật vui khi nghe ai nói anh đem lại được gì đó cho thế gian. 397 00:33:18,043 --> 00:33:20,543 Ngoài kỹ năng chiến đấu siêu việt của anh. 398 00:33:22,626 --> 00:33:23,459 Sokka. 399 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Điều em đã nói về anh và cha... 400 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Bỏ đi. 401 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 Anh đã dẫn dắt bộ tộc và bảo vệ bọn em mà chẳng có ai giúp đỡ. 402 00:33:35,459 --> 00:33:37,876 Cha chưa từng phải tự chịu gánh nặng đó. 403 00:33:40,418 --> 00:33:41,959 Anh gặp khó nhiều hơn cha. 404 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 Ôi, không đúng rồi. 405 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 Các tinh thể chỉ là tinh thể thôi, đúng như em nghĩ. 406 00:34:10,418 --> 00:34:13,959 Sao nó lại ở đây. Chúng ta qua đây rồi, đâu có vách đá này. 407 00:34:13,959 --> 00:34:15,084 Sao lại thế được? 408 00:34:16,168 --> 00:34:17,168 Không thể mà. 409 00:34:18,668 --> 00:34:19,501 Trừ phi... 410 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Các địa đạo đang biến đổi. 411 00:34:28,168 --> 00:34:31,959 Đằng sau những cánh cửa này là một thử thách đáng sợ. 412 00:34:31,959 --> 00:34:35,459 Một bài thử thực thụ để xem cậu sẵn sàng làm Thế thần chưa. 413 00:34:37,293 --> 00:34:42,168 Bumi. Ngần này thử thách, trò chơi, bài thử, chẳng có nghĩa lý gì. 414 00:34:42,168 --> 00:34:44,668 Suốt 100 năm nay, chẳng có thứ nào là có nghĩa lý cả. 415 00:34:45,918 --> 00:34:47,251 Đây không phải là cậu. 416 00:34:48,334 --> 00:34:52,084 Bumi mình biết là một cậu bé vui vẻ, hạnh phúc, 417 00:34:52,084 --> 00:34:55,376 mê chơi trò lia đá và luôn luôn nghĩ tới bạn bè. 418 00:34:59,126 --> 00:35:01,126 Mình tin cậu bé ấy vẫn ở trong đó. 419 00:35:03,793 --> 00:35:04,918 Thông minh lắm. 420 00:35:06,418 --> 00:35:09,876 Cậu chỉ biết có những trò chơi thôi, phải không, Thế thần? 421 00:35:09,876 --> 00:35:12,459 Quan tâm gì đến trách nhiệm cơ chứ? 422 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 Quan tâm gì đến cứu thế gian cơ chứ? 423 00:35:15,959 --> 00:35:19,626 Không. Bỏ bê trách nhiệm vui hơn. Đúng không? 424 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Thôi thì, 425 00:35:23,668 --> 00:35:27,668 cùng chơi một trò chơi cuối cùng nào. 426 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Như đã hứa. 427 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Một trò chơi cuối cùng cần chơi, Thế thần ạ. 428 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Trò chơi đơn giản bậc nhất. 429 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Cậu đấu với mình. 430 00:36:05,501 --> 00:36:07,668 Tới chết. 431 00:36:12,084 --> 00:36:13,959 Điên rồ. Sao các địa đạo biến đổi được? 432 00:36:13,959 --> 00:36:17,001 - Biết ngay tinh thể không ổn. - Câu "em đã nói rồi mà" để sau đi. 433 00:36:21,293 --> 00:36:22,959 Có khi nào do anh tưởng tượng không? 434 00:36:36,584 --> 00:36:37,543 Chuột chũi lửng. 435 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Ra tay đi. 436 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Ra tay đi! 437 00:37:49,001 --> 00:37:51,084 Chúng ta đều thấy đủ chết chóc rồi. 438 00:38:04,418 --> 00:38:07,251 Bác bị vậy khi rủ lòng thương một Ngự thổ sư đấy. 439 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Bác ổn rồi. 440 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Chúng ta phải đi. 441 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Chắc bác nên nghỉ... - Không kịp. 442 00:38:20,793 --> 00:38:24,959 Họ sẽ sớm cử thêm binh lính tới thôi. Chúng ta phải đi ngay. 443 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Katara! 444 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Đa tạ. 445 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Đường cụt rồi. 446 00:39:02,751 --> 00:39:03,959 Katara, anh xin lỗi. 447 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 Em cũng xin lỗi. 448 00:39:15,418 --> 00:39:17,168 Gì vậy? Chúng ta chết rồi à? 449 00:39:26,543 --> 00:39:28,543 "Tình yêu tỏa sáng nhất trong bóng tối". 450 00:39:29,959 --> 00:39:34,001 Không phải nói về tinh thể. Đó không phải thứ dẫn Oma và Shu qua núi. 451 00:39:42,709 --> 00:39:43,626 Nó bị mù. 452 00:39:44,293 --> 00:39:47,376 Chúng không định hướng bằng thị giác mà bằng cảm xúc. 453 00:39:48,251 --> 00:39:50,501 Chúng cảm nhận được cảm xúc và phản ứng lại. 454 00:39:51,293 --> 00:39:54,126 Giận dữ, sợ hãi, nhưng đa phần là tình yêu. 455 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 "Tình yêu tỏa sáng nhất trong bóng tối". 456 00:40:00,709 --> 00:40:02,501 Chúng phản ứng với tình yêu à? 457 00:40:04,459 --> 00:40:06,251 Em nghĩ với khẩu lệnh thì sao? 458 00:40:07,418 --> 00:40:12,209 Xin lỗi ông Chuột Chũi Lửng. Rất cảm kích nếu ông có thể chỉ đường tới cung điện. 459 00:40:13,501 --> 00:40:14,334 Được không ạ? 460 00:40:53,959 --> 00:40:56,334 Đừng mà, Bumi! Cậu đâu cần làm thế này! 461 00:40:56,334 --> 00:40:57,501 Nhưng lại có đấy. 462 00:40:58,168 --> 00:41:01,209 Có những kẻ phải chiến đấu kể cả khi họ không muốn. 463 00:41:01,709 --> 00:41:04,043 Sống trong chiến tranh là vậy đó! 464 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Không! 465 00:41:17,918 --> 00:41:21,543 Cậu mà có mặt thì cậu sẽ hiểu điều đó, nhưng cậu lại không. 466 00:41:23,501 --> 00:41:24,626 Cậu đã bỏ bọn mình. 467 00:41:27,376 --> 00:41:29,626 Cậu là Thế thần. 468 00:41:30,876 --> 00:41:32,668 Nhưng cậu lại bỏ mặc bọn mình. 469 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 Ở thế gian này, chẳng thể trông cậy ở ai được, 470 00:41:40,001 --> 00:41:41,168 kể cả bạn bè. 471 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Đặc biệt là bạn bè. 472 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Thôi, dù đang vui hết sức, 473 00:42:23,834 --> 00:42:27,293 nhưng đến lúc các trò chơi phải chấm dứt rồi. 474 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Bumi, mình không đỡ nổi cả hai. Giúp mình với! 475 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Để nó rơi đi. 476 00:42:52,668 --> 00:42:55,001 Để nó rơi đi là cậu thắng. 477 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Bumi, đây đâu phải trò chơi! 478 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Có đấy. 479 00:42:58,751 --> 00:43:02,251 Một trò chơi đòi hỏi cậu đưa ra những lựa chọn bất khả thi. 480 00:43:02,251 --> 00:43:05,334 Mình sẽ cứu thị trấn này hay thị trấn kia? 481 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Ai sẽ nhận những miếng đồ ăn thừa cuối? Cô nhi viện hay binh lính? 482 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Cậu phải đưa ra những lựa chọn như thế 483 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 ngày này qua ngày khác, năm này qua năm khác. 484 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 Mà chỉ là để cứu một đô thị này thôi đó. 485 00:43:20,709 --> 00:43:23,043 Cậu thì phải cứu cả thế gian này. 486 00:43:23,793 --> 00:43:24,959 Để nó rơi đi, Aang, 487 00:43:25,876 --> 00:43:29,876 và hiểu ra làm Thế thần là như thế nào đi. 488 00:43:30,709 --> 00:43:31,626 Không! 489 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Vậy thì thế gian này tận số rồi. 490 00:43:44,709 --> 00:43:45,793 Sokka, đỡ nhà vua. 491 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Aang, ngay! 492 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Em ổn không? 493 00:44:02,501 --> 00:44:04,959 Chà, em biết làm khán giả vui banh nóc đó. 494 00:44:09,834 --> 00:44:12,834 Đồ gian lận! Cậu gian lận! 495 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 Cậu không tự mình làm 496 00:44:15,418 --> 00:44:18,793 nên cậu chưa học được gì hết. 497 00:44:18,793 --> 00:44:20,043 Cậu lầm rồi. 498 00:44:20,626 --> 00:44:22,418 Cậu có thể trông cậy ở bạn bè, 499 00:44:22,918 --> 00:44:26,293 và mình sẽ chỉ cứu thế gian này bằng cách đó mà thôi. 500 00:44:27,418 --> 00:44:32,001 - Cùng với bạn bè của mình. - Cậu tư duy như đứa con nít vậy. 501 00:44:34,376 --> 00:44:36,168 Chuyện đó tệ đến vậy thật sao? 502 00:44:41,834 --> 00:44:42,793 Nhớ cái này chứ? 503 00:44:43,918 --> 00:44:45,626 Mình dùng nó để gọi một người bạn. 504 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Giờ mình sẽ làm vậy đây. 505 00:44:52,084 --> 00:44:53,751 Kêu gọi một người bạn cũ. 506 00:45:00,293 --> 00:45:01,251 Cậu nói phải. 507 00:45:03,418 --> 00:45:06,418 Mình đã không ở bên thế gian. Hay ở bên cậu. 508 00:45:08,834 --> 00:45:10,001 Nhưng giờ mình đã ở đây. 509 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Bệ hạ. 510 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Chúng thần đã cho gọi tiếp viện ạ. 511 00:45:28,418 --> 00:45:30,918 Ngươi gấp đôi lính canh trên tường rồi chứ? 512 00:45:30,918 --> 00:45:33,834 - Dạ, thưa bệ hạ. - Tốt. Bảo chúng ta xuống ngay. 513 00:45:35,834 --> 00:45:37,334 Khoan, chuyện gì thế này? 514 00:45:38,293 --> 00:45:42,251 Lực lượng Hỏa Quốc đang di chuyển. Chúng sẽ tới đây trước bình minh. 515 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Cậu sắp bị tấn công ư? 516 00:45:43,751 --> 00:45:47,376 Đúng vậy, nhưng bọn mình sẽ sẵn sàng. 517 00:45:47,876 --> 00:45:50,793 May thay, một nguồn tin đã báo cho bọn mình biết. 518 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Chú Sai? 519 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Người thợ máy báo cho các tướng quân về mạng lưới gián điệp ở đô thị. 520 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Giúp bọn mình vây bắt chúng. Giờ thì tất cả các cậu đi đi. 521 00:46:02,001 --> 00:46:06,668 Thế thần có những nơi cậu ấy phải tới. Bọn mình có thể tự lo liệu được. 522 00:46:07,418 --> 00:46:10,459 Tới lúc Omashu tái chiến rồi. 523 00:46:12,043 --> 00:46:17,834 À, nhưng mình còn một thử thách nữa cho cậu đó. 524 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 Cải bắp của tôi! 525 00:46:47,834 --> 00:46:50,459 Có vẻ chúng ta luôn chỉ lên hay xuống thuyền. 526 00:46:52,084 --> 00:46:54,918 Có khi đó là vận mệnh ở đời rồi, Hoàng tử Zuko ạ. 527 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 Tốt. Chưa quá trễ. 528 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Bác làm gì ở đây vậy? - Như cháu thôi. 529 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Chuẩn bị để bước vào một hành trình chắc chắn sẽ rất đáng nhớ. 530 00:47:39,834 --> 00:47:41,168 Bác muốn đi cùng cháu? 531 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Bác chuẩn bị tươm tất cả rồi. Đủ số trà bác cần. 532 00:47:47,293 --> 00:47:48,918 Cháu đâu cần người giữ trẻ. 533 00:47:55,459 --> 00:47:56,793 Một người bạn thì sao? 534 00:48:08,918 --> 00:48:10,709 Cha cháu đã nói rất rõ, 535 00:48:11,793 --> 00:48:14,293 phải tìm ra Thế thần cháu mới được quay về. 536 00:48:16,459 --> 00:48:17,334 Nghĩa là 537 00:48:18,709 --> 00:48:21,501 có thể rất lâu nữa chúng ta mới được về nhà đó. 538 00:48:27,084 --> 00:48:27,918 Nhà. 539 00:48:32,126 --> 00:48:35,126 Mọi thứ bác cần đều có trên con tàu này cả rồi. 540 00:48:42,334 --> 00:48:45,126 Như bác nói đó, đủ số trà bác cần. 541 00:49:06,251 --> 00:49:07,209 Gì vậy, Zuko? 542 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Không có gì ạ. 543 00:49:12,876 --> 00:49:14,084 Đưa bác về nhà thôi. 544 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Biên dịch: Joy Ng