1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Агов?
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Агов?
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,459
Є хтось?
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,209
Це помилка. Вогонь був не через мене.
5
00:00:24,209 --> 00:00:25,501
Як і бійка.
6
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Побережи голос.
7
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Солдати Земного царства не дуже терплячі,
8
00:00:30,043 --> 00:00:32,459
навіть за найкращих обставин.
9
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
І це точно не найкращі обставини.
10
00:00:37,918 --> 00:00:39,251
Генерал Іро.
11
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Радий тебе бачити, юний Аватаре.
12
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
А Зуко?
13
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
Його теж схопили?
14
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Сподіваюся, ні. Якщо пощастило,
він зараз на півдорозі до корабля.
15
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
Це ж він винен.
16
00:00:51,834 --> 00:00:54,584
Він почав бійку, кинув вас і втік.
17
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Я починаю розуміти, що він за людина.
18
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Сумніваюся.
19
00:01:00,751 --> 00:01:02,376
Як думаєте, що з нами буде?
20
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Я не знаю.
21
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
Але з мого досвіду, Маги Землі
не дуже добрі до ворогів, що пали.
22
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
Це правда?
23
00:01:21,584 --> 00:01:23,209
Ви співпрацювали з ворогом?
24
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
Усе складно.
25
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Ні, це просте питання.
Ви допомагали Підкорювачам Вогню?
26
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Так.
27
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Тео.
28
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Я намагався тебе захистити.
29
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
Маги Вогню сказали, що вб'ють нас
30
00:01:51,668 --> 00:01:54,459
і нападуть на місто,
якщо не співпрацюватиму.
31
00:01:54,959 --> 00:01:59,334
Місто Омашу досі ціле лише через ті
незначні послуги, що я їм надавав.
32
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Послуги? Так ти називаєш
надання зброї ворогу?
33
00:02:02,584 --> 00:02:06,876
Зброї? Ні, це дрібні розробки.
Нічого цінного у війні.
34
00:02:06,876 --> 00:02:09,501
Усе можна перетворити на зброю
в злих руках.
35
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Особливо у Народу Вогню.
36
00:02:13,709 --> 00:02:14,668
Сокко.
37
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
Ти знаєш, що таке важкий вибір.
38
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Твій батько лишив сім'ю і пішов на війну,
39
00:02:20,751 --> 00:02:24,584
залишивши тебе, хлопчика, за головного.
40
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
Ми робимо все необхідне,
41
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
аби вижити.
42
00:02:30,584 --> 00:02:32,168
Ідемо на поступки,
43
00:02:32,959 --> 00:02:34,084
щоб якось існувати.
44
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Мій батько не зробив би того, що ви.
45
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Я його знайшла.
46
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Аанґ у в'язниці.
47
00:03:17,876 --> 00:03:23,876
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
48
00:03:28,626 --> 00:03:34,043
У ТЕМРЯВУ
49
00:03:36,543 --> 00:03:38,168
100 РОКІВ ТОМУ
50
00:03:38,168 --> 00:03:39,084
Аанґу.
51
00:03:40,126 --> 00:03:41,001
Гей, Аанґу.
52
00:03:41,543 --> 00:03:44,334
О, Бумі, привіт. Як тренування?
53
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
З формами все гаразд, але формувати важко.
54
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Ти що? Один в один Летючий Бізон.
55
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
А мав бути борсукокріт.
56
00:03:53,001 --> 00:03:53,918
Точно?
57
00:03:59,126 --> 00:04:02,251
Мурування Магів Землі унікальне.
58
00:04:03,293 --> 00:04:04,543
Без швів.
59
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Тому їхні міста — справжнє диво.
60
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Вражаючі палаци,
вежі, що кидають виклик гравітації.
61
00:04:13,584 --> 00:04:15,376
В'язниці, в які не проникнути.
62
00:04:16,043 --> 00:04:18,459
Мені подобаються
менш депресивні частини Омашу.
63
00:04:18,959 --> 00:04:20,626
Міста як люди.
64
00:04:21,168 --> 00:04:22,918
Завжди мають темні сторони.
65
00:04:23,543 --> 00:04:25,626
Цими днями усі сторони темні.
66
00:04:25,626 --> 00:04:28,793
Так, те, що сталося тут,
сталося в усьому світі.
67
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Ось що робить століття війни.
68
00:04:31,793 --> 00:04:33,918
Війну розпочав Народ Вогню.
69
00:04:34,918 --> 00:04:37,043
І Народ Вогню може покласти їй край.
70
00:04:38,001 --> 00:04:39,501
Якби все було так просто.
71
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Мій брат, Вогняний Повелитель,
бачить усе крізь одну призму.
72
00:04:45,668 --> 00:04:47,793
Перемога чи поразка.
73
00:04:48,709 --> 00:04:50,043
Решта не має значення.
74
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Навіть близькі,
яких ми через це втрачаємо.
75
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Тому Зуко так хоче мене впіймати?
76
00:05:00,709 --> 00:05:03,876
Щоб виграти у цій війні задля батька?
77
00:05:05,043 --> 00:05:07,668
Для Зуко перемога —
це не перемога у війні,
78
00:05:08,543 --> 00:05:10,418
а повернення свого життя.
79
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Покажіть йому,
що це неправильний шлях. Він вас послухає.
80
00:05:15,168 --> 00:05:18,001
Принаймні це він вам винен.
81
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Навпаки,
82
00:05:22,751 --> 00:05:24,876
це я винен йому.
83
00:05:28,959 --> 00:05:30,793
Більше, ніж зможу відплатити.
84
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Неможливо!
85
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
В'язниця Омашу глибоко в горі,
оточена суцільною скелею.
86
00:05:38,293 --> 00:05:40,376
Увійти можна лише через палац.
87
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Мені шкода. Аватара втрачено.
88
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
Ми Аанґа не покинемо.
89
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Ви можете провести нас у палац.
90
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
Після сьогоднішнього дня ні.
91
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
А тунелі?
92
00:05:58,251 --> 00:05:59,126
Тунелі?
93
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Секретні тунелі під горою.
94
00:06:02,418 --> 00:06:05,793
У них таємно від усіх
зустрічалися засновниці міста.
95
00:06:06,459 --> 00:06:08,793
- Це казка.
- Ти казав, що бачив їх.
96
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Чи це теж була брехня?
97
00:06:15,168 --> 00:06:17,668
Так, тунелі є, але вони нестабільні.
98
00:06:17,668 --> 00:06:19,501
Хто заходить, не виходить.
99
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Якщо вірити казкам,
мстиві духи охороняють проходи.
100
00:06:23,334 --> 00:06:26,418
Тож не просто таємні тунелі,
101
00:06:26,418 --> 00:06:28,584
а таємні тунелі з привидами?
102
00:06:29,168 --> 00:06:31,584
Навіть якщо я знайду шлях крізь тунелі,
103
00:06:31,584 --> 00:06:33,668
з охороною я ніяк не зараджу.
104
00:06:33,668 --> 00:06:36,376
Ми про них подбаємо. Проведіть всередину.
105
00:06:43,043 --> 00:06:44,543
Куди ви його ведете?
106
00:06:45,376 --> 00:06:46,376
До Ями.
107
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
До Ями?
108
00:06:48,501 --> 00:06:51,584
Трудовий табір Земного царства
для військовополонених.
109
00:06:52,084 --> 00:06:55,209
Тих, кого туди відправляли,
більше ніколи не бачили.
110
00:07:02,376 --> 00:07:04,959
А тобі не так пощастило.
111
00:07:06,501 --> 00:07:08,209
Ти підеш до короля.
112
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
У картах якісь нісенітниці.
Ця каже йти на схід.
113
00:07:20,001 --> 00:07:21,626
Ця вказує шлях на південь.
114
00:07:21,626 --> 00:07:25,584
А ця... спіраллю вгору.
115
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Що це?
116
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Від мого контакту з Народу Вогню.
117
00:07:40,168 --> 00:07:43,001
Скажіть, що зустрінете.
І йдіть до генералів,
118
00:07:43,001 --> 00:07:45,959
хай вони влаштують пастку,
щоб зловити шпигунів.
119
00:07:45,959 --> 00:07:49,293
Ні. Маги Вогню дали чітко зрозуміти.
120
00:07:49,293 --> 00:07:51,876
Будь-який спротив —
і по нас вдарять усім, що мають.
121
00:07:51,876 --> 00:07:53,126
Хай приходять.
122
00:07:54,334 --> 00:07:56,376
Аватар повернувся у світ.
123
00:07:56,918 --> 00:07:58,293
Час припинити ховатися.
124
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Час битися.
125
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Ваша високосте.
126
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
В'язень, якого ви просили.
127
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Його спіймали за бійкою, знищенням майна.
128
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Він погрожував людям.
129
00:08:28,668 --> 00:08:31,418
І він Підкорювач Повітря.
130
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Корінь лотоса, кора сосни, сушений жасмин.
131
00:08:46,793 --> 00:08:49,376
Корінь лотоса, кора сосни, сушений жасмин,
132
00:08:49,376 --> 00:08:52,209
кипляча вода, настояти дві хвилини!
133
00:08:53,001 --> 00:08:53,834
Чаю?
134
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Гаразд.
135
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
Ви помиляєтеся щодо нього.
136
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
- Ми бачили магію...
- Ні!
137
00:09:01,501 --> 00:09:04,543
Він не просто Підкорювач Повітря.
138
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Він володар усіх чотирьох стихій.
139
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Рятівник світу.
140
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
Він...
141
00:09:12,251 --> 00:09:13,293
Аватар.
142
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
І він добре кидає жабки.
143
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Бумі?
144
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Привіт, Аанґу.
145
00:09:27,418 --> 00:09:28,376
Бумі!
146
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Як ти досі живий?
147
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Чисте життя, правильне харчування і удача.
Важко сказати, добра чи зла.
148
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
Але що важливіше, як досі живий ти?
149
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
І досі дитина.
150
00:09:44,876 --> 00:09:45,959
Це довга історія.
151
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Соснова кора?
152
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Який ідіот сказав тобі
додати соснову кору?
153
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Ти.
154
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Кинути його...
155
00:10:15,126 --> 00:10:16,209
за бенкетний стіл.
156
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Джете.
157
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Ти нас зрадила.
158
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Зрадила?
159
00:11:01,126 --> 00:11:03,293
Я не дала вам убити невинних.
160
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Невинних? Шпигуни, зрадники.
Це їх ти хочеш урятувати?
161
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Не всі довкола — вороги.
162
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Якщо ти проти нас,
163
00:11:13,084 --> 00:11:14,043
ти ворог.
164
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
Можливо, на Південному полюсі
життя просте,
165
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
але тут доводиться приймати важкі рішення.
Ось що означає вести війну.
166
00:11:27,584 --> 00:11:29,001
Я думав, ти з нами.
167
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
На моєму боці.
168
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Джете, ти забув, за що б'єшся.
169
00:11:35,626 --> 00:11:38,168
Ти казав згадати маму, і я це зробила.
170
00:11:38,668 --> 00:11:41,584
Вона не хотіла,
щоб гіркота наповнювала моє серце.
171
00:11:42,709 --> 00:11:44,918
Тому я знаю, що ти не на тому боці,
172
00:11:45,418 --> 00:11:47,168
не б'єшся за те, що любиш.
173
00:11:47,168 --> 00:11:48,793
Ти б'єшся з ненависті.
174
00:11:51,043 --> 00:11:52,376
Як і Маги Вогню.
175
00:11:53,626 --> 00:11:56,709
Я не такий, як Маги Вогню.
176
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Прощавай, Джете.
177
00:12:21,334 --> 00:12:24,001
Ці сили, що у тебе є. Це завдяки мені.
178
00:12:24,001 --> 00:12:25,126
Не завдяки тобі.
179
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
А завдяки мені.
180
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Ти!
181
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Ти не з наших.
182
00:12:50,918 --> 00:12:54,501
Пане, мені доручили переведення в'язнів,
183
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
але я... Я спізнився.
184
00:12:58,043 --> 00:13:02,418
Якщо мій командир дізнається...
У мене цього місяця достатньо проблем.
185
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Старого Мага Вогню
забрали в Яму. Інший досі тут.
186
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
Інший?
187
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Так, лисий хлопець.
Король хотів його побачити.
188
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
І що, так і стоятимеш?
189
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Що ти робитимеш?
190
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Я пропоную тобі
дві основні страви на вибір.
191
00:13:29,001 --> 00:13:31,334
Короткі ребра з Острова Кенгуру.
192
00:13:31,334 --> 00:13:34,501
Вони практично стрибають у рот.
193
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
Друга — рагу з водоростей.
194
00:13:44,001 --> 00:13:46,709
Будеш здоровий як бик.
195
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Я молодець. Гарний жарт.
196
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
Я буду рагу.
197
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Не їм м'яса.
198
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Точно, не їси.
199
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Гарний вибір.
200
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Чекай. Це була перевірка?
201
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Що? Перевірка?
202
00:14:12,126 --> 00:14:15,084
Ні. Скоріше гра.
203
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Ти завжди любив ігри, хіба ні?
204
00:14:18,251 --> 00:14:22,834
Сто років заморожений в айсбергу, га?
205
00:14:23,334 --> 00:14:26,126
Мабуть, було... приємно.
206
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Ні, це був кошмар.
207
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Та облиш. Хіба це погано?
208
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
Світ палає, люди гинуть,
209
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
а ти мирно спиш весь цей час.
210
00:14:38,001 --> 00:14:40,376
Усіх Магів Повітря знищили.
211
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
А я не міг їм допомогти.
212
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Ці монахи завжди були
трохи ефірні. Правду кажу?
213
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Це була трагедія.
214
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
І це може повторитися,
215
00:14:54,584 --> 00:14:57,293
тому мені треба
до Північного Водного Племені
216
00:14:57,293 --> 00:14:59,168
якнайшвидше,
217
00:14:59,168 --> 00:15:01,334
тож ти маєш мене відпустити.
218
00:15:01,834 --> 00:15:03,959
Щоб я міг урятувати Магів Води.
219
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Час закінчувати.
220
00:15:13,793 --> 00:15:16,793
Бумі! Це важливо.
221
00:15:16,793 --> 00:15:18,459
Тебе це не обходить?
222
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Обходить?
223
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Ти смієш вказувати,
що мене мусить обходити?
224
00:15:28,626 --> 00:15:32,418
Ти вів ту саму битву ціле століття?
225
00:15:32,918 --> 00:15:37,001
Бачив, як весь світ палає навколо тебе?
226
00:15:40,126 --> 00:15:42,751
Дозволь тобі дещо сказати, Аватаре.
227
00:15:44,043 --> 00:15:46,668
Може, тобі й сто років,
228
00:15:48,459 --> 00:15:53,584
але ти не прожив сто років,
229
00:15:54,084 --> 00:15:57,876
і тим паче не ці сто років.
230
00:15:58,793 --> 00:16:01,043
Не змушуй вірити, що ти втратив надію.
231
00:16:03,168 --> 00:16:04,334
Не ти, Бумі.
232
00:16:04,959 --> 00:16:06,709
Та хіба?
233
00:16:09,334 --> 00:16:11,959
Виклик прийнято.
234
00:16:21,376 --> 00:16:22,751
Це не воно.
235
00:16:22,751 --> 00:16:24,751
Це був єдиний прохід у горі.
236
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Ти впевнена?
237
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Слухай.
238
00:16:29,584 --> 00:16:30,709
Ти чуєш...
239
00:16:31,751 --> 00:16:32,626
музику?
240
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Коли ти опинишся в темряві
241
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
І бачитимеш лише камінь
242
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
О, добре. Хапай, гаразд?
243
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Пам'ятай про цінний дарунок
244
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Схований глибоко в надрах
245
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Труси.
246
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Трохи покопай, і ти знайдеш
247
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
Перлину мого серця
248
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
Перлину мого серця
249
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Так
250
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Так. Це було добре. То що ви тут робите?
251
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Що ми тут робимо? Це ви що тут робите?
252
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Ми робимо те, що робимо.
253
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Так, але... чому ви це робите тут?
254
00:17:38,043 --> 00:17:39,418
Акустика.
255
00:17:40,001 --> 00:17:41,168
Найкраща в Омашу.
256
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Чуєте?
257
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Гармонія. Це те, чого ми прагнемо.
258
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Гармонії, музики, любові.
259
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Якщо цій тусовці тут нормально,
мабуть, у тунелях не так вже й погано.
260
00:18:03,876 --> 00:18:07,501
Тунелі? Ні, це не тунелі.
261
00:18:10,251 --> 00:18:12,084
Он то тунелі.
262
00:18:19,501 --> 00:18:21,584
Так. Я б туди не ходив.
263
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
Вибору немає.
264
00:18:25,459 --> 00:18:26,834
Нам треба знайти друга.
265
00:18:28,418 --> 00:18:29,918
У такому разі
266
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
вам варто побачити це.
267
00:18:32,209 --> 00:18:34,251
Це сказання про двох закоханих.
268
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Ома і Шу зустрілися на вершині гори,
що розділяла їхні села.
269
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Села ворогували,
тому вони не могли бути разом,
270
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
але кохання було сильним,
і вони знайшли спосіб.
271
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Вони навчилися магії у борсукокротів
і стали першими Магами Землі.
272
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
Вони збудували складні тунелі,
щоб зустрічатися таємно.
273
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Але одного дня Ома не прийшла.
274
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Її вбили під час нападу.
275
00:19:14,334 --> 00:19:17,418
Невтішна Шу
скористалася своєю Магією Землі,
276
00:19:17,418 --> 00:19:19,709
щоб поставити села на коліна.
277
00:19:21,834 --> 00:19:23,793
Вона могла знищити їх усіх.
278
00:19:25,834 --> 00:19:28,751
Але натомість постановила,
що війну закінчено.
279
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Обидва села побудували їй нове місто,
де вони мали жити в мирі.
280
00:19:36,751 --> 00:19:41,251
Велике місто назвали Омашу
на знак їхньої любові.
281
00:19:47,334 --> 00:19:49,293
«Кохання найяскравіше в темряві».
282
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Пам'ятайте це,
283
00:19:52,626 --> 00:19:54,793
особливо йдучи в темну порожнечу,
284
00:19:54,793 --> 00:19:57,001
з якої жодна істота не повертається.
285
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
О, два закохані...
286
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Усе буде добре. Там нема чого боятися.
287
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Точно. Злих духів не буває.
288
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Секретний тунель
289
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Крізь гори
290
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Секретний-секретний тунель
291
00:20:28,043 --> 00:20:29,084
Так!
292
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Вони приречені.
293
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Ціла команда Магів Землі
лише для одного старого.
294
00:20:37,918 --> 00:20:38,876
Мені це лестить.
295
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
- Стій!
- Стояти!
296
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
- Стій!
- Стій.
297
00:20:49,918 --> 00:20:51,126
Це запобіжний захід.
298
00:20:53,043 --> 00:20:55,459
У цих краях багатьом було б цікаво знати,
299
00:20:55,459 --> 00:20:58,209
що знаменитий Дракон Заходу
зараз серед них.
300
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
Генерал Народу Вогню,
що тримав Ба Сінг Се в облозі 600 днів.
301
00:21:03,001 --> 00:21:05,709
Хтось може захотіти
взяти справу у свої руки.
302
00:21:06,668 --> 00:21:08,459
Ми ж цього не допустимо?
303
00:21:10,459 --> 00:21:13,668
Я ще чимось можу
зробити вашу мандрівку зручнішою?
304
00:21:16,543 --> 00:21:17,459
Не треба.
305
00:21:18,209 --> 00:21:19,084
Дякую.
306
00:21:25,668 --> 00:21:28,709
Точно? Не соромтеся говорити.
307
00:21:30,418 --> 00:21:31,918
До Ями їхати довго.
308
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
А у мене часу скільки забажаю.
309
00:21:45,293 --> 00:21:46,584
Добре, по конях!
310
00:22:01,168 --> 00:22:02,584
Ти хочеш на північ.
311
00:22:02,584 --> 00:22:05,418
Північ — це погано.
312
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
Уся північ у вогні.
313
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
У мене немає вибору. Мені туди треба.
314
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Моя порада.
Прямий шлях не завжди найкращий.
315
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Кажеш, треба піти непрямим шляхом?
316
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Кажу, треба дивитися, куди ступаєш.
317
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Бумі, що це?
318
00:22:55,334 --> 00:22:57,209
Бумі, що ти хочеш довести?
319
00:22:57,209 --> 00:22:58,251
«Довести»?
320
00:22:58,918 --> 00:23:03,126
Може, я намагаюся показати,
що для Аватара не буває легких шляхів.
321
00:23:03,876 --> 00:23:08,043
Може, хотів пограти у гру,
як ми це робили в старі часи,
322
00:23:08,876 --> 00:23:13,751
а може, просто хотів
невеликий скелястий льодяник.
323
00:23:41,959 --> 00:23:43,043
Я йду, дядьку.
324
00:23:53,043 --> 00:23:53,876
Сюди.
325
00:23:55,126 --> 00:23:56,376
Так каже карта?
326
00:23:58,168 --> 00:24:00,418
Карта незрозуміла. Це передчуття.
327
00:24:01,376 --> 00:24:02,293
«Передчуття»?
328
00:24:03,751 --> 00:24:06,876
Так, передчуття. Відчуття, інстинкт.
329
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Ти це бачиш?
330
00:24:13,793 --> 00:24:14,918
Погаси світло.
331
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Хто б міг подумати.
332
00:24:22,834 --> 00:24:26,043
«Кохання найяскравіше в темряві».
Це була підказка.
333
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Треба впустити темряву,
щоб іти за світлом.
334
00:24:30,501 --> 00:24:31,834
Це і є шлях.
335
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
Світло кристалів?
336
00:24:35,876 --> 00:24:37,668
Вони повсюди.
337
00:24:37,668 --> 00:24:39,793
На стінах. На підлозі.
338
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Вони розкидані.
- Це шлях.
339
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
У темряві найяскравіше кохання,
а не камінці.
340
00:24:44,876 --> 00:24:48,168
Поетична вільність.
Як казали менестрелі, відповідь — любов.
341
00:24:48,168 --> 00:24:50,376
Це все, що потрібно. Любов керує світом.
342
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Ти слухаєш менестрелів?
343
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
- Сокко, чекай!
- Катаро, у чому проблема?
344
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
У тому, що ти мене не сприймаєш.
345
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Знову це.
346
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Я вже не маленька.
- А поводишся саме так.
347
00:25:02,834 --> 00:25:07,709
А ти поводишся так, наче все знаєш,
хоча не побачив, коли зрадник тобі брехав.
348
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- А ти втюрилася в терориста.
- Це не так.
349
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Не треба було з ним говорити!
- Не наказуй мені.
350
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Ти не можеш мене ігнорувати.
- Можу, коли ти дурень.
351
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Тато поставив мене головним.
- Ти не тато!
352
00:25:34,251 --> 00:25:36,376
Ми вже не у Вовчому Лігві, так?
353
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Мабуть.
354
00:25:43,043 --> 00:25:45,376
Уяви, якби нас зараз бачила бабуся.
355
00:25:49,126 --> 00:25:51,168
Я б не відмовився від її тюленини.
356
00:25:51,709 --> 00:25:52,751
Чи локшини.
357
00:25:53,668 --> 00:25:55,084
З гарячим бульйоном.
358
00:25:55,084 --> 00:25:56,376
Скоро вона буде.
359
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Ти так думаєш?
360
00:26:03,918 --> 00:26:04,834
Я не знаю.
361
00:26:10,709 --> 00:26:11,626
Ходімо.
362
00:26:12,293 --> 00:26:13,501
Краще рушати.
363
00:26:17,459 --> 00:26:20,584
Тюленина. Ніколи не розуміла,
як ти таке їси.
364
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Веди його сюди.
365
00:26:28,251 --> 00:26:29,668
Одягни на нього сідло.
366
00:26:39,209 --> 00:26:41,209
Магам Вогню не потрібна вода, так?
367
00:26:48,001 --> 00:26:49,418
Знаєш, Ба Сінг Се
368
00:26:50,043 --> 00:26:53,501
після року облоги мусив
видавати раціони питної води.
369
00:26:56,001 --> 00:26:57,334
Будучи військовими,
370
00:26:58,209 --> 00:26:59,793
ми мали привілеї.
371
00:27:03,876 --> 00:27:05,001
Однак, мій брат...
372
00:27:06,918 --> 00:27:08,293
мав добре серце.
373
00:27:11,668 --> 00:27:14,959
Він брав їжу й воду свого взводу
і віддавав їх дітям.
374
00:27:17,543 --> 00:27:21,626
Він був на варті тієї ночі,
коли ви підпалили Східну стіну.
375
00:27:24,376 --> 00:27:28,584
Коли ми загасили вогонь,
від нього не лишилося що ховати.
376
00:27:33,751 --> 00:27:35,084
Йому було 19.
377
00:27:39,418 --> 00:27:40,834
Усі ці втрачені життя.
378
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Усі ці битви.
379
00:27:44,293 --> 00:27:46,168
А Ба Сінг Се досі стоїть.
380
00:27:48,501 --> 00:27:49,751
Воно було того варте?
381
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Ми воювали.
382
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
Я був солдатом.
383
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Ти був м'ясником!
384
00:28:05,834 --> 00:28:06,709
Знаєш...
385
00:28:09,543 --> 00:28:12,543
я досі відчуваю запах диму,
коли лягаю спати.
386
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Він ніколи не зникає.
387
00:28:33,543 --> 00:28:35,293
Війна штовхає нас до межі.
388
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
Декому не до вподоби те,
що вони там бачать.
389
00:28:39,334 --> 00:28:42,501
Це ти так жалюгідно намагаєшся вибачитися?
390
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Я говорив не про себе.
391
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Пане.
392
00:29:01,293 --> 00:29:02,209
Стояти.
393
00:29:10,251 --> 00:29:11,626
То це правда, так?
394
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
У вас немає людяності.
395
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Ви не знаєте, що таке втрата.
396
00:29:47,001 --> 00:29:48,626
Він справді покинув облогу?
397
00:29:48,626 --> 00:29:50,918
Так, коли вбили його сина.
398
00:29:50,918 --> 00:29:54,668
То його син вмер героєм,
а він назавжди лишиться боягузом.
399
00:29:59,293 --> 00:30:03,376
Брате, втішся тим,
що Лу Тен завжди славитиметься
400
00:30:03,376 --> 00:30:06,209
чемпіоном Народу Вогню.
401
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Дякую, Озаю.
402
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
Його жертва буде осяяна в легенді.
403
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Дядьку.
404
00:30:25,876 --> 00:30:29,084
Яка велика честь для тебе і для Лу Тена
405
00:30:30,001 --> 00:30:32,084
померти на службі Народу Вогню.
406
00:30:52,043 --> 00:30:57,209
Коли у мене з навчанням було погано
і батько був незадоволений,
407
00:30:58,543 --> 00:31:01,001
Лу Тен дав мені це.
408
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Він її виграв, закінчивши
офіцерський клас з найкращими оцінками.
409
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Сказав, вона має належати тому,
кому судилися великі речі.
410
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Це надало мені сил.
411
00:31:33,668 --> 00:31:35,418
Лу Тен її не потребував,
412
00:31:35,418 --> 00:31:37,751
бо був найсильнішим, кого я знав.
413
00:32:26,543 --> 00:32:27,751
Вже краще виходить.
414
00:32:28,834 --> 00:32:31,251
Практика і гарні настанови.
415
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Так? Із сувою?
416
00:32:34,293 --> 00:32:35,168
Так.
417
00:32:36,293 --> 00:32:39,501
І Джет мені де з чим допоміг.
418
00:32:41,459 --> 00:32:44,251
Він втратив сім'ю, як і ми.
419
00:32:44,251 --> 00:32:46,709
Він знає, як ті спогади стримують.
420
00:32:47,334 --> 00:32:49,709
Він показав, що я думала лише про те,
421
00:32:49,709 --> 00:32:52,834
як мама померла,
а не про те, як вона жила.
422
00:32:55,126 --> 00:32:58,793
Можливо, Джет пішов не тією дорогою,
але його на неї штовхнули.
423
00:32:59,418 --> 00:33:00,543
Як і Сая.
424
00:33:05,376 --> 00:33:07,418
Сай сказав, я маю бути інженером.
425
00:33:08,626 --> 00:33:10,001
Це моє покликання.
426
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- Ти в це віриш?
- Я не знаю.
427
00:33:14,126 --> 00:33:17,168
Але приємно чути,
що я маю, що запропонувати світу.
428
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Окрім неперевершених бойових навичок.
429
00:33:22,626 --> 00:33:23,584
Сокко.
430
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Те, що я сказала про тебе й тата...
431
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Забудь.
432
00:33:30,209 --> 00:33:33,876
Ти керував плем'ям і захищав нас,
коли тобі ніхто не допомагав.
433
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Тату не доводилося нести такий тягар.
434
00:33:40,459 --> 00:33:42,001
Тобі було важче, ніж йому.
435
00:33:53,584 --> 00:33:56,584
О, це неправильно.
436
00:33:58,418 --> 00:34:01,418
Кристали — це просто кристали,
як я і думала.
437
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Цього не має бути тут.
Ми тут проходили, стіни не було.
438
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Як таке можливо?
439
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Неможливо.
440
00:34:18,668 --> 00:34:19,543
Хіба що...
441
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
Тунелі змінюються.
442
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
За цими дверима жахливе випробування.
443
00:34:31,959 --> 00:34:35,376
Справжня перевірка,
чи готовий ти бути Аватаром.
444
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Бумі.
445
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Усі ці виклики, ігри,
випробування не мають сенсу.
446
00:34:42,168 --> 00:34:44,626
За сто років ніщо не мало сенсу.
447
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Ти не такий.
448
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Бумі, якого я знаю,
веселий, щасливий хлопець,
449
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
що любить пускати жабки
і завжди думає про друзів.
450
00:34:59,126 --> 00:35:01,043
Я вірю, що той хлопець досі тут.
451
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Дуже розумно.
452
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
У тебе самі ігри, так, Аватаре?
453
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Кого хвилює відповідальність?
454
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Кого хвилює порятунок світу?
455
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Ні. Веселіше байдики бити. Я правий?
456
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Що ж,
457
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
зіграємо в останню гру.
458
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Як і обіцяв.
459
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Остання гра, Аватаре.
460
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Найпростіша з усіх.
461
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Ти проти мене.
462
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
На смерть.
463
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
Це божевілля. Як вони змінюються?
464
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
- Я казала не йти за кристалами.
- Можна про це потім?
465
00:36:21,334 --> 00:36:22,834
Мені це могло здатися?
466
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Борсукокріт.
467
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Давай.
468
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Зроби це!
469
00:37:49,084 --> 00:37:50,751
Ми бачили достатньо смертей.
470
00:38:04,418 --> 00:38:07,168
Ось що отримуєш за співчуття Магам Землі.
471
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Усе гаразд?
472
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Нам треба йти.
473
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Тобі б відпочити...
- Ніколи.
474
00:38:20,793 --> 00:38:22,876
Скоро пришлють ще солдатів.
475
00:38:22,876 --> 00:38:24,959
Нам треба йти зараз же.
476
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Катаро!
477
00:38:44,709 --> 00:38:45,584
Дякую.
478
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Глухий кут.
479
00:39:02,751 --> 00:39:03,834
Катаро, пробач.
480
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
І ти мені пробач.
481
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Що відбувається? Ми мертві?
482
00:39:26,543 --> 00:39:28,501
«Кохання найяскравіше в темряві».
483
00:39:29,959 --> 00:39:31,626
Це не про кристали.
484
00:39:31,626 --> 00:39:34,043
Ому й Шу крізь гори вели не вони.
485
00:39:42,709 --> 00:39:43,709
Він сліпий.
486
00:39:44,251 --> 00:39:47,209
Вони орієнтуються
не за зором, а за чуттями.
487
00:39:48,251 --> 00:39:50,501
Вони чують почуття і реагують на них.
488
00:39:51,209 --> 00:39:54,126
Злість, страх, але здебільшого любов.
489
00:39:56,584 --> 00:39:58,543
«Кохання найяскравіше в темряві».
490
00:40:00,709 --> 00:40:02,334
Вони відповідають на любов?
491
00:40:04,376 --> 00:40:06,418
Як думаєш, як у них з мовою?
492
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Пробачте, пане Борсукокроте.
493
00:40:09,876 --> 00:40:12,793
Будемо вдячні,
якщо проведете нас до палацу.
494
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Будь ласка.
495
00:40:53,918 --> 00:40:56,168
Бумі, прошу! Ти не мусиш цього робити.
496
00:40:56,168 --> 00:40:57,543
Е ні, мушу.
497
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Іноді доводиться битися,
навіть якщо не хочеться.
498
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Це означає воювати!
499
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Ні!
500
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Ти б це знав,
якби був тут, але тебе не було.
501
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Ти нас кинув.
502
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Ти був Аватаром.
503
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
І ти нас кинув.
504
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
У цьому світі
ні на кого не можна покладатися,
505
00:41:40,001 --> 00:41:41,334
навіть на друзів.
506
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Особливо на друзів.
507
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Як би не було весело,
508
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
час закінчувати ігри.
509
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Бумі, я не втримаю їх обидві. Допоможи!
510
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Нехай впаде.
511
00:42:52,626 --> 00:42:55,001
Нехай впаде, і ти переможеш.
512
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Бумі, це не гра!
513
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Ще й як гра.
514
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Та, що вимагає неможливого вибору.
515
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Врятувати це місто чи те?
516
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Хто отримає останні недоїдки?
Сиротинець чи солдати?
517
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Треба приймати такі рішення
518
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
день за днем, рік за роком.
519
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
І це лише щоб урятувати одне місто.
520
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
А тобі рятувати цілий світ.
521
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Хай падає, Аанґу.
522
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
Дізнайся, що означає бути Аватаром.
523
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Ні!
524
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Тоді світ приречений.
525
00:43:44,751 --> 00:43:45,793
Сокко, короля.
526
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Аанґу, давай!
527
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Усе гаразд?
528
00:44:02,501 --> 00:44:04,876
Малечо, а ти вмієш трухнути будинок.
529
00:44:09,793 --> 00:44:12,834
Шахрай! Ти шахраював!
530
00:44:13,334 --> 00:44:15,418
Ти зробив це не сам,
531
00:44:15,418 --> 00:44:18,751
тому ти нічого не навчився.
532
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Ти помиляєшся.
533
00:44:20,043 --> 00:44:22,376
На друзів можна покладатися,
534
00:44:22,876 --> 00:44:26,376
і саме так я збираюся врятувати світ.
535
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
З друзями.
536
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Ти думаєш як дитина.
537
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
Хіба це так погано?
538
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Пам'ятаєш?
539
00:44:43,918 --> 00:44:45,459
Із цим я кликав друга.
540
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
І це я зроблю зараз.
541
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Покличу старого друга.
542
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Твоя правда.
543
00:45:03,376 --> 00:45:06,418
Мене не було,
щоб допомагати світові. Чи тобі.
544
00:45:08,751 --> 00:45:09,834
Але тепер я тут.
545
00:45:23,293 --> 00:45:24,126
Ваша високосте.
546
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Ми викликали підкріплення.
547
00:45:28,543 --> 00:45:31,001
І подвоїли охорону на стінах?
548
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
- Так, Ваша високосте.
- Добре. Скажіть, скоро буду.
549
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Чекай, що відбувається?
550
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
Сили Народу Вогню в дорозі.
Вони прибудуть до світанку.
551
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Вас атакують?
552
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Будуть. Але ми будемо готові.
553
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
На щастя, нам дав підказку наш інформатор.
554
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Сай?
555
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Механік повідомив генералів
про мережу шпигунів у місті.
556
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Допоміг їх вистежити.
Тепер усі забирайтеся звідси.
557
00:46:01,918 --> 00:46:06,751
На Аватара чекають. Ми про себе подбаємо.
558
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
Настав час Омашу знову вступити у війну.
559
00:46:12,001 --> 00:46:17,834
О, але у мене для тебе є
ще одне невеличке випробування.
560
00:46:25,959 --> 00:46:27,501
Моя капуста!
561
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Щось ми постійно рухаємося човнами.
562
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Можливо, це наша доля, принце Зуко.
563
00:47:28,126 --> 00:47:29,959
Чудово. Я не спізнився.
564
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Дядьку, що ти тут робиш?
- Те, що й ти.
565
00:47:33,376 --> 00:47:37,293
Готуюся вирушати в незабутню подорож.
566
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Ти хочеш зі мною?
567
00:47:41,751 --> 00:47:44,709
Я прийшов повністю підготований.
З усім своїм чаєм.
568
00:47:47,293 --> 00:47:48,834
Мені не потрібна нянька.
569
00:47:55,418 --> 00:47:56,543
А як щодо друга?
570
00:48:08,793 --> 00:48:10,793
Мій батько чітко дав зрозуміти,
571
00:48:11,793 --> 00:48:14,501
що я не повернуся, доки не знайду Аватара.
572
00:48:16,418 --> 00:48:17,459
Це означає,
573
00:48:18,668 --> 00:48:21,626
що ми можемо
не повернутися додому дуже довго.
574
00:48:27,084 --> 00:48:27,959
Додому.
575
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Усе, що мені потрібно, на цьому човні.
576
00:48:42,293 --> 00:48:45,126
Як я сказав, увесь мій чай.
577
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Що таке, Зуко?
578
00:49:08,584 --> 00:49:09,626
Нічого.
579
00:49:12,834 --> 00:49:14,168
Відвеземо тебе додому.
580
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Переклад субтитрів: Ольга Галайда