1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Агов? 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Агов? 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,459 Є хтось? 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,209 Це помилка. Вогонь був не через мене. 5 00:00:24,209 --> 00:00:25,501 Як і бійка. 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Побережи голос. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Солдати Земного царства не дуже терплячі, 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 навіть за найкращих обставин. 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 І це точно не найкращі обставини. 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Генерал Іро. 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Радий тебе бачити, юний Аватаре. 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 А Зуко? 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Його теж схопили? 14 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Сподіваюся, ні. Якщо пощастило, він зараз на півдорозі до корабля. 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 Це ж він винен. 16 00:00:51,834 --> 00:00:54,584 Він почав бійку, кинув вас і втік. 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Я починаю розуміти, що він за людина. 18 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Сумніваюся. 19 00:01:00,751 --> 00:01:02,376 Як думаєте, що з нами буде? 20 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Я не знаю. 21 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Але з мого досвіду, Маги Землі не дуже добрі до ворогів, що пали. 22 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Це правда? 23 00:01:21,584 --> 00:01:23,209 Ви співпрацювали з ворогом? 24 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Усе складно. 25 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Ні, це просте питання. Ви допомагали Підкорювачам Вогню? 26 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Так. 27 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Тео. 28 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Я намагався тебе захистити. 29 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Маги Вогню сказали, що вб'ють нас 30 00:01:51,668 --> 00:01:54,459 і нападуть на місто, якщо не співпрацюватиму. 31 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 Місто Омашу досі ціле лише через ті незначні послуги, що я їм надавав. 32 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Послуги? Так ти називаєш надання зброї ворогу? 33 00:02:02,584 --> 00:02:06,876 Зброї? Ні, це дрібні розробки. Нічого цінного у війні. 34 00:02:06,876 --> 00:02:09,501 Усе можна перетворити на зброю в злих руках. 35 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Особливо у Народу Вогню. 36 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 Сокко. 37 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Ти знаєш, що таке важкий вибір. 38 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Твій батько лишив сім'ю і пішов на війну, 39 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 залишивши тебе, хлопчика, за головного. 40 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Ми робимо все необхідне, 41 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 аби вижити. 42 00:02:30,584 --> 00:02:32,168 Ідемо на поступки, 43 00:02:32,959 --> 00:02:34,084 щоб якось існувати. 44 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Мій батько не зробив би того, що ви. 45 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Я його знайшла. 46 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Аанґ у в'язниці. 47 00:03:17,876 --> 00:03:23,876 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 48 00:03:28,626 --> 00:03:34,043 У ТЕМРЯВУ 49 00:03:36,543 --> 00:03:38,168 100 РОКІВ ТОМУ 50 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Аанґу. 51 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 Гей, Аанґу. 52 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 О, Бумі, привіт. Як тренування? 53 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 З формами все гаразд, але формувати важко. 54 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Ти що? Один в один Летючий Бізон. 55 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 А мав бути борсукокріт. 56 00:03:53,001 --> 00:03:53,918 Точно? 57 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 Мурування Магів Землі унікальне. 58 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Без швів. 59 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Тому їхні міста — справжнє диво. 60 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Вражаючі палаци, вежі, що кидають виклик гравітації. 61 00:04:13,584 --> 00:04:15,376 В'язниці, в які не проникнути. 62 00:04:16,043 --> 00:04:18,459 Мені подобаються менш депресивні частини Омашу. 63 00:04:18,959 --> 00:04:20,626 Міста як люди. 64 00:04:21,168 --> 00:04:22,918 Завжди мають темні сторони. 65 00:04:23,543 --> 00:04:25,626 Цими днями усі сторони темні. 66 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 Так, те, що сталося тут, сталося в усьому світі. 67 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Ось що робить століття війни. 68 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 Війну розпочав Народ Вогню. 69 00:04:34,918 --> 00:04:37,043 І Народ Вогню може покласти їй край. 70 00:04:38,001 --> 00:04:39,501 Якби все було так просто. 71 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Мій брат, Вогняний Повелитель, бачить усе крізь одну призму. 72 00:04:45,668 --> 00:04:47,793 Перемога чи поразка. 73 00:04:48,709 --> 00:04:50,043 Решта не має значення. 74 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Навіть близькі, яких ми через це втрачаємо. 75 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Тому Зуко так хоче мене впіймати? 76 00:05:00,709 --> 00:05:03,876 Щоб виграти у цій війні задля батька? 77 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 Для Зуко перемога — це не перемога у війні, 78 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 а повернення свого життя. 79 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Покажіть йому, що це неправильний шлях. Він вас послухає. 80 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Принаймні це він вам винен. 81 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Навпаки, 82 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 це я винен йому. 83 00:05:28,959 --> 00:05:30,793 Більше, ніж зможу відплатити. 84 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Неможливо! 85 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 В'язниця Омашу глибоко в горі, оточена суцільною скелею. 86 00:05:38,293 --> 00:05:40,376 Увійти можна лише через палац. 87 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Мені шкода. Аватара втрачено. 88 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 Ми Аанґа не покинемо. 89 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Ви можете провести нас у палац. 90 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 Після сьогоднішнього дня ні. 91 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 А тунелі? 92 00:05:58,251 --> 00:05:59,126 Тунелі? 93 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Секретні тунелі під горою. 94 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 У них таємно від усіх зустрічалися засновниці міста. 95 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 - Це казка. - Ти казав, що бачив їх. 96 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Чи це теж була брехня? 97 00:06:15,168 --> 00:06:17,668 Так, тунелі є, але вони нестабільні. 98 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 Хто заходить, не виходить. 99 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Якщо вірити казкам, мстиві духи охороняють проходи. 100 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Тож не просто таємні тунелі, 101 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 а таємні тунелі з привидами? 102 00:06:29,168 --> 00:06:31,584 Навіть якщо я знайду шлях крізь тунелі, 103 00:06:31,584 --> 00:06:33,668 з охороною я ніяк не зараджу. 104 00:06:33,668 --> 00:06:36,376 Ми про них подбаємо. Проведіть всередину. 105 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Куди ви його ведете? 106 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 До Ями. 107 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 До Ями? 108 00:06:48,501 --> 00:06:51,584 Трудовий табір Земного царства для військовополонених. 109 00:06:52,084 --> 00:06:55,209 Тих, кого туди відправляли, більше ніколи не бачили. 110 00:07:02,376 --> 00:07:04,959 А тобі не так пощастило. 111 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Ти підеш до короля. 112 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 У картах якісь нісенітниці. Ця каже йти на схід. 113 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 Ця вказує шлях на південь. 114 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 А ця... спіраллю вгору. 115 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Що це? 116 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Від мого контакту з Народу Вогню. 117 00:07:40,168 --> 00:07:43,001 Скажіть, що зустрінете. І йдіть до генералів, 118 00:07:43,001 --> 00:07:45,959 хай вони влаштують пастку, щоб зловити шпигунів. 119 00:07:45,959 --> 00:07:49,293 Ні. Маги Вогню дали чітко зрозуміти. 120 00:07:49,293 --> 00:07:51,876 Будь-який спротив — і по нас вдарять усім, що мають. 121 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 Хай приходять. 122 00:07:54,334 --> 00:07:56,376 Аватар повернувся у світ. 123 00:07:56,918 --> 00:07:58,293 Час припинити ховатися. 124 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Час битися. 125 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Ваша високосте. 126 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 В'язень, якого ви просили. 127 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Його спіймали за бійкою, знищенням майна. 128 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Він погрожував людям. 129 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 І він Підкорювач Повітря. 130 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Корінь лотоса, кора сосни, сушений жасмин. 131 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 Корінь лотоса, кора сосни, сушений жасмин, 132 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 кипляча вода, настояти дві хвилини! 133 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 Чаю? 134 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Гаразд. 135 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Ви помиляєтеся щодо нього. 136 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 - Ми бачили магію... - Ні! 137 00:09:01,501 --> 00:09:04,543 Він не просто Підкорювач Повітря. 138 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Він володар усіх чотирьох стихій. 139 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Рятівник світу. 140 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Він... 141 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 Аватар. 142 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 І він добре кидає жабки. 143 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Бумі? 144 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Привіт, Аанґу. 145 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Бумі! 146 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Як ти досі живий? 147 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Чисте життя, правильне харчування і удача. Важко сказати, добра чи зла. 148 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Але що важливіше, як досі живий ти? 149 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 І досі дитина. 150 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 Це довга історія. 151 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Соснова кора? 152 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Який ідіот сказав тобі додати соснову кору? 153 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Ти. 154 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Кинути його... 155 00:10:15,126 --> 00:10:16,209 за бенкетний стіл. 156 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Джете. 157 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Ти нас зрадила. 158 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Зрадила? 159 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Я не дала вам убити невинних. 160 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Невинних? Шпигуни, зрадники. Це їх ти хочеш урятувати? 161 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Не всі довкола — вороги. 162 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Якщо ти проти нас, 163 00:11:13,084 --> 00:11:14,043 ти ворог. 164 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Можливо, на Південному полюсі життя просте, 165 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 але тут доводиться приймати важкі рішення. Ось що означає вести війну. 166 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Я думав, ти з нами. 167 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 На моєму боці. 168 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Джете, ти забув, за що б'єшся. 169 00:11:35,626 --> 00:11:38,168 Ти казав згадати маму, і я це зробила. 170 00:11:38,668 --> 00:11:41,584 Вона не хотіла, щоб гіркота наповнювала моє серце. 171 00:11:42,709 --> 00:11:44,918 Тому я знаю, що ти не на тому боці, 172 00:11:45,418 --> 00:11:47,168 не б'єшся за те, що любиш. 173 00:11:47,168 --> 00:11:48,793 Ти б'єшся з ненависті. 174 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 Як і Маги Вогню. 175 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Я не такий, як Маги Вогню. 176 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Прощавай, Джете. 177 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Ці сили, що у тебе є. Це завдяки мені. 178 00:12:24,001 --> 00:12:25,126 Не завдяки тобі. 179 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 А завдяки мені. 180 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Ти! 181 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Ти не з наших. 182 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Пане, мені доручили переведення в'язнів, 183 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 але я... Я спізнився. 184 00:12:58,043 --> 00:13:02,418 Якщо мій командир дізнається... У мене цього місяця достатньо проблем. 185 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Старого Мага Вогню забрали в Яму. Інший досі тут. 186 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Інший? 187 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Так, лисий хлопець. Король хотів його побачити. 188 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 І що, так і стоятимеш? 189 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Що ти робитимеш? 190 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Я пропоную тобі дві основні страви на вибір. 191 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Короткі ребра з Острова Кенгуру. 192 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 Вони практично стрибають у рот. 193 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Друга — рагу з водоростей. 194 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 Будеш здоровий як бик. 195 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Я молодець. Гарний жарт. 196 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 Я буду рагу. 197 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Не їм м'яса. 198 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Точно, не їси. 199 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Гарний вибір. 200 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Чекай. Це була перевірка? 201 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Що? Перевірка? 202 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Ні. Скоріше гра. 203 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Ти завжди любив ігри, хіба ні? 204 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 Сто років заморожений в айсбергу, га? 205 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 Мабуть, було... приємно. 206 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Ні, це був кошмар. 207 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Та облиш. Хіба це погано? 208 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 Світ палає, люди гинуть, 209 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 а ти мирно спиш весь цей час. 210 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Усіх Магів Повітря знищили. 211 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 А я не міг їм допомогти. 212 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Ці монахи завжди були трохи ефірні. Правду кажу? 213 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Це була трагедія. 214 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 І це може повторитися, 215 00:14:54,584 --> 00:14:57,293 тому мені треба до Північного Водного Племені 216 00:14:57,293 --> 00:14:59,168 якнайшвидше, 217 00:14:59,168 --> 00:15:01,334 тож ти маєш мене відпустити. 218 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 Щоб я міг урятувати Магів Води. 219 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Час закінчувати. 220 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Бумі! Це важливо. 221 00:15:16,793 --> 00:15:18,459 Тебе це не обходить? 222 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Обходить? 223 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Ти смієш вказувати, що мене мусить обходити? 224 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 Ти вів ту саму битву ціле століття? 225 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 Бачив, як весь світ палає навколо тебе? 226 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Дозволь тобі дещо сказати, Аватаре. 227 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Може, тобі й сто років, 228 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 але ти не прожив сто років, 229 00:15:54,084 --> 00:15:57,876 і тим паче не ці сто років. 230 00:15:58,793 --> 00:16:01,043 Не змушуй вірити, що ти втратив надію. 231 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 Не ти, Бумі. 232 00:16:04,959 --> 00:16:06,709 Та хіба? 233 00:16:09,334 --> 00:16:11,959 Виклик прийнято. 234 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 Це не воно. 235 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 Це був єдиний прохід у горі. 236 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Ти впевнена? 237 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Слухай. 238 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Ти чуєш... 239 00:16:31,751 --> 00:16:32,626 музику? 240 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Коли ти опинишся в темряві 241 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 І бачитимеш лише камінь 242 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 О, добре. Хапай, гаразд? 243 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Пам'ятай про цінний дарунок 244 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Схований глибоко в надрах 245 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Труси. 246 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Трохи покопай, і ти знайдеш 247 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 Перлину мого серця 248 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Перлину мого серця 249 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Так 250 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Так. Це було добре. То що ви тут робите? 251 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Що ми тут робимо? Це ви що тут робите? 252 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Ми робимо те, що робимо. 253 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Так, але... чому ви це робите тут? 254 00:17:38,043 --> 00:17:39,418 Акустика. 255 00:17:40,001 --> 00:17:41,168 Найкраща в Омашу. 256 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Чуєте? 257 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Гармонія. Це те, чого ми прагнемо. 258 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Гармонії, музики, любові. 259 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Якщо цій тусовці тут нормально, мабуть, у тунелях не так вже й погано. 260 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Тунелі? Ні, це не тунелі. 261 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 Он то тунелі. 262 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 Так. Я б туди не ходив. 263 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Вибору немає. 264 00:18:25,459 --> 00:18:26,834 Нам треба знайти друга. 265 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 У такому разі 266 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 вам варто побачити це. 267 00:18:32,209 --> 00:18:34,251 Це сказання про двох закоханих. 268 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Ома і Шу зустрілися на вершині гори, що розділяла їхні села. 269 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Села ворогували, тому вони не могли бути разом, 270 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 але кохання було сильним, і вони знайшли спосіб. 271 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Вони навчилися магії у борсукокротів і стали першими Магами Землі. 272 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 Вони збудували складні тунелі, щоб зустрічатися таємно. 273 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Але одного дня Ома не прийшла. 274 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Її вбили під час нападу. 275 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Невтішна Шу скористалася своєю Магією Землі, 276 00:19:17,418 --> 00:19:19,709 щоб поставити села на коліна. 277 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 Вона могла знищити їх усіх. 278 00:19:25,834 --> 00:19:28,751 Але натомість постановила, що війну закінчено. 279 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Обидва села побудували їй нове місто, де вони мали жити в мирі. 280 00:19:36,751 --> 00:19:41,251 Велике місто назвали Омашу на знак їхньої любові. 281 00:19:47,334 --> 00:19:49,293 «Кохання найяскравіше в темряві». 282 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Пам'ятайте це, 283 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 особливо йдучи в темну порожнечу, 284 00:19:54,793 --> 00:19:57,001 з якої жодна істота не повертається. 285 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 О, два закохані... 286 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Усе буде добре. Там нема чого боятися. 287 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Точно. Злих духів не буває. 288 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Секретний тунель 289 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Крізь гори 290 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Секретний-секретний тунель 291 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Так! 292 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Вони приречені. 293 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Ціла команда Магів Землі лише для одного старого. 294 00:20:37,918 --> 00:20:38,876 Мені це лестить. 295 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - Стій! - Стояти! 296 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Стій! - Стій. 297 00:20:49,918 --> 00:20:51,126 Це запобіжний захід. 298 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 У цих краях багатьом було б цікаво знати, 299 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 що знаменитий Дракон Заходу зараз серед них. 300 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Генерал Народу Вогню, що тримав Ба Сінг Се в облозі 600 днів. 301 00:21:03,001 --> 00:21:05,709 Хтось може захотіти взяти справу у свої руки. 302 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 Ми ж цього не допустимо? 303 00:21:10,459 --> 00:21:13,668 Я ще чимось можу зробити вашу мандрівку зручнішою? 304 00:21:16,543 --> 00:21:17,459 Не треба. 305 00:21:18,209 --> 00:21:19,084 Дякую. 306 00:21:25,668 --> 00:21:28,709 Точно? Не соромтеся говорити. 307 00:21:30,418 --> 00:21:31,918 До Ями їхати довго. 308 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 А у мене часу скільки забажаю. 309 00:21:45,293 --> 00:21:46,584 Добре, по конях! 310 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 Ти хочеш на північ. 311 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 Північ — це погано. 312 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Уся північ у вогні. 313 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 У мене немає вибору. Мені туди треба. 314 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Моя порада. Прямий шлях не завжди найкращий. 315 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Кажеш, треба піти непрямим шляхом? 316 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Кажу, треба дивитися, куди ступаєш. 317 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Бумі, що це? 318 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 Бумі, що ти хочеш довести? 319 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 «Довести»? 320 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Може, я намагаюся показати, що для Аватара не буває легких шляхів. 321 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Може, хотів пограти у гру, як ми це робили в старі часи, 322 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 а може, просто хотів невеликий скелястий льодяник. 323 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Я йду, дядьку. 324 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 Сюди. 325 00:23:55,126 --> 00:23:56,376 Так каже карта? 326 00:23:58,168 --> 00:24:00,418 Карта незрозуміла. Це передчуття. 327 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 «Передчуття»? 328 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Так, передчуття. Відчуття, інстинкт. 329 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Ти це бачиш? 330 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Погаси світло. 331 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Хто б міг подумати. 332 00:24:22,834 --> 00:24:26,043 «Кохання найяскравіше в темряві». Це була підказка. 333 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Треба впустити темряву, щоб іти за світлом. 334 00:24:30,501 --> 00:24:31,834 Це і є шлях. 335 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Світло кристалів? 336 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 Вони повсюди. 337 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 На стінах. На підлозі. 338 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Вони розкидані. - Це шлях. 339 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 У темряві найяскравіше кохання, а не камінці. 340 00:24:44,876 --> 00:24:48,168 Поетична вільність. Як казали менестрелі, відповідь — любов. 341 00:24:48,168 --> 00:24:50,376 Це все, що потрібно. Любов керує світом. 342 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Ти слухаєш менестрелів? 343 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - Сокко, чекай! - Катаро, у чому проблема? 344 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 У тому, що ти мене не сприймаєш. 345 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Знову це. 346 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Я вже не маленька. - А поводишся саме так. 347 00:25:02,834 --> 00:25:07,709 А ти поводишся так, наче все знаєш, хоча не побачив, коли зрадник тобі брехав. 348 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - А ти втюрилася в терориста. - Це не так. 349 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Не треба було з ним говорити! - Не наказуй мені. 350 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Ти не можеш мене ігнорувати. - Можу, коли ти дурень. 351 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Тато поставив мене головним. - Ти не тато! 352 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 Ми вже не у Вовчому Лігві, так? 353 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Мабуть. 354 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 Уяви, якби нас зараз бачила бабуся. 355 00:25:49,126 --> 00:25:51,168 Я б не відмовився від її тюленини. 356 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 Чи локшини. 357 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 З гарячим бульйоном. 358 00:25:55,084 --> 00:25:56,376 Скоро вона буде. 359 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Ти так думаєш? 360 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 Я не знаю. 361 00:26:10,709 --> 00:26:11,626 Ходімо. 362 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 Краще рушати. 363 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Тюленина. Ніколи не розуміла, як ти таке їси. 364 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Веди його сюди. 365 00:26:28,251 --> 00:26:29,668 Одягни на нього сідло. 366 00:26:39,209 --> 00:26:41,209 Магам Вогню не потрібна вода, так? 367 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 Знаєш, Ба Сінг Се 368 00:26:50,043 --> 00:26:53,501 після року облоги мусив видавати раціони питної води. 369 00:26:56,001 --> 00:26:57,334 Будучи військовими, 370 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 ми мали привілеї. 371 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 Однак, мій брат... 372 00:27:06,918 --> 00:27:08,293 мав добре серце. 373 00:27:11,668 --> 00:27:14,959 Він брав їжу й воду свого взводу і віддавав їх дітям. 374 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Він був на варті тієї ночі, коли ви підпалили Східну стіну. 375 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Коли ми загасили вогонь, від нього не лишилося що ховати. 376 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 Йому було 19. 377 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 Усі ці втрачені життя. 378 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Усі ці битви. 379 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 А Ба Сінг Се досі стоїть. 380 00:27:48,501 --> 00:27:49,751 Воно було того варте? 381 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Ми воювали. 382 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Я був солдатом. 383 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Ти був м'ясником! 384 00:28:05,834 --> 00:28:06,709 Знаєш... 385 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 я досі відчуваю запах диму, коли лягаю спати. 386 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Він ніколи не зникає. 387 00:28:33,543 --> 00:28:35,293 Війна штовхає нас до межі. 388 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Декому не до вподоби те, що вони там бачать. 389 00:28:39,334 --> 00:28:42,501 Це ти так жалюгідно намагаєшся вибачитися? 390 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Я говорив не про себе. 391 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Пане. 392 00:29:01,293 --> 00:29:02,209 Стояти. 393 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 То це правда, так? 394 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 У вас немає людяності. 395 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Ви не знаєте, що таке втрата. 396 00:29:47,001 --> 00:29:48,626 Він справді покинув облогу? 397 00:29:48,626 --> 00:29:50,918 Так, коли вбили його сина. 398 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 То його син вмер героєм, а він назавжди лишиться боягузом. 399 00:29:59,293 --> 00:30:03,376 Брате, втішся тим, що Лу Тен завжди славитиметься 400 00:30:03,376 --> 00:30:06,209 чемпіоном Народу Вогню. 401 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Дякую, Озаю. 402 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Його жертва буде осяяна в легенді. 403 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Дядьку. 404 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 Яка велика честь для тебе і для Лу Тена 405 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 померти на службі Народу Вогню. 406 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 Коли у мене з навчанням було погано і батько був незадоволений, 407 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Лу Тен дав мені це. 408 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Він її виграв, закінчивши офіцерський клас з найкращими оцінками. 409 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Сказав, вона має належати тому, кому судилися великі речі. 410 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Це надало мені сил. 411 00:31:33,668 --> 00:31:35,418 Лу Тен її не потребував, 412 00:31:35,418 --> 00:31:37,751 бо був найсильнішим, кого я знав. 413 00:32:26,543 --> 00:32:27,751 Вже краще виходить. 414 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 Практика і гарні настанови. 415 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Так? Із сувою? 416 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 Так. 417 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 І Джет мені де з чим допоміг. 418 00:32:41,459 --> 00:32:44,251 Він втратив сім'ю, як і ми. 419 00:32:44,251 --> 00:32:46,709 Він знає, як ті спогади стримують. 420 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 Він показав, що я думала лише про те, 421 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 як мама померла, а не про те, як вона жила. 422 00:32:55,126 --> 00:32:58,793 Можливо, Джет пішов не тією дорогою, але його на неї штовхнули. 423 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 Як і Сая. 424 00:33:05,376 --> 00:33:07,418 Сай сказав, я маю бути інженером. 425 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 Це моє покликання. 426 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Ти в це віриш? - Я не знаю. 427 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 Але приємно чути, що я маю, що запропонувати світу. 428 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Окрім неперевершених бойових навичок. 429 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Сокко. 430 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Те, що я сказала про тебе й тата... 431 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Забудь. 432 00:33:30,209 --> 00:33:33,876 Ти керував плем'ям і захищав нас, коли тобі ніхто не допомагав. 433 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Тату не доводилося нести такий тягар. 434 00:33:40,459 --> 00:33:42,001 Тобі було важче, ніж йому. 435 00:33:53,584 --> 00:33:56,584 О, це неправильно. 436 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 Кристали — це просто кристали, як я і думала. 437 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Цього не має бути тут. Ми тут проходили, стіни не було. 438 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Як таке можливо? 439 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Неможливо. 440 00:34:18,668 --> 00:34:19,543 Хіба що... 441 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Тунелі змінюються. 442 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 За цими дверима жахливе випробування. 443 00:34:31,959 --> 00:34:35,376 Справжня перевірка, чи готовий ти бути Аватаром. 444 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Бумі. 445 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Усі ці виклики, ігри, випробування не мають сенсу. 446 00:34:42,168 --> 00:34:44,626 За сто років ніщо не мало сенсу. 447 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Ти не такий. 448 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Бумі, якого я знаю, веселий, щасливий хлопець, 449 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 що любить пускати жабки і завжди думає про друзів. 450 00:34:59,126 --> 00:35:01,043 Я вірю, що той хлопець досі тут. 451 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Дуже розумно. 452 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 У тебе самі ігри, так, Аватаре? 453 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Кого хвилює відповідальність? 454 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Кого хвилює порятунок світу? 455 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Ні. Веселіше байдики бити. Я правий? 456 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Що ж, 457 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 зіграємо в останню гру. 458 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Як і обіцяв. 459 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Остання гра, Аватаре. 460 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Найпростіша з усіх. 461 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Ти проти мене. 462 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 На смерть. 463 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Це божевілля. Як вони змінюються? 464 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Я казала не йти за кристалами. - Можна про це потім? 465 00:36:21,334 --> 00:36:22,834 Мені це могло здатися? 466 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Борсукокріт. 467 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Давай. 468 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Зроби це! 469 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 Ми бачили достатньо смертей. 470 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 Ось що отримуєш за співчуття Магам Землі. 471 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Усе гаразд? 472 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Нам треба йти. 473 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Тобі б відпочити... - Ніколи. 474 00:38:20,793 --> 00:38:22,876 Скоро пришлють ще солдатів. 475 00:38:22,876 --> 00:38:24,959 Нам треба йти зараз же. 476 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Катаро! 477 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Дякую. 478 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Глухий кут. 479 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 Катаро, пробач. 480 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 І ти мені пробач. 481 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Що відбувається? Ми мертві? 482 00:39:26,543 --> 00:39:28,501 «Кохання найяскравіше в темряві». 483 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 Це не про кристали. 484 00:39:31,626 --> 00:39:34,043 Ому й Шу крізь гори вели не вони. 485 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 Він сліпий. 486 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 Вони орієнтуються не за зором, а за чуттями. 487 00:39:48,251 --> 00:39:50,501 Вони чують почуття і реагують на них. 488 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 Злість, страх, але здебільшого любов. 489 00:39:56,584 --> 00:39:58,543 «Кохання найяскравіше в темряві». 490 00:40:00,709 --> 00:40:02,334 Вони відповідають на любов? 491 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 Як думаєш, як у них з мовою? 492 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Пробачте, пане Борсукокроте. 493 00:40:09,876 --> 00:40:12,793 Будемо вдячні, якщо проведете нас до палацу. 494 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Будь ласка. 495 00:40:53,918 --> 00:40:56,168 Бумі, прошу! Ти не мусиш цього робити. 496 00:40:56,168 --> 00:40:57,543 Е ні, мушу. 497 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Іноді доводиться битися, навіть якщо не хочеться. 498 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Це означає воювати! 499 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Ні! 500 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Ти б це знав, якби був тут, але тебе не було. 501 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Ти нас кинув. 502 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Ти був Аватаром. 503 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 І ти нас кинув. 504 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 У цьому світі ні на кого не можна покладатися, 505 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 навіть на друзів. 506 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Особливо на друзів. 507 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Як би не було весело, 508 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 час закінчувати ігри. 509 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Бумі, я не втримаю їх обидві. Допоможи! 510 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Нехай впаде. 511 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 Нехай впаде, і ти переможеш. 512 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Бумі, це не гра! 513 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Ще й як гра. 514 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Та, що вимагає неможливого вибору. 515 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Врятувати це місто чи те? 516 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Хто отримає останні недоїдки? Сиротинець чи солдати? 517 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Треба приймати такі рішення 518 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 день за днем, рік за роком. 519 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 І це лише щоб урятувати одне місто. 520 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 А тобі рятувати цілий світ. 521 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Хай падає, Аанґу. 522 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 Дізнайся, що означає бути Аватаром. 523 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Ні! 524 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Тоді світ приречений. 525 00:43:44,751 --> 00:43:45,793 Сокко, короля. 526 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Аанґу, давай! 527 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Усе гаразд? 528 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 Малечо, а ти вмієш трухнути будинок. 529 00:44:09,793 --> 00:44:12,834 Шахрай! Ти шахраював! 530 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 Ти зробив це не сам, 531 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 тому ти нічого не навчився. 532 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Ти помиляєшся. 533 00:44:20,043 --> 00:44:22,376 На друзів можна покладатися, 534 00:44:22,876 --> 00:44:26,376 і саме так я збираюся врятувати світ. 535 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 З друзями. 536 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Ти думаєш як дитина. 537 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 Хіба це так погано? 538 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Пам'ятаєш? 539 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 Із цим я кликав друга. 540 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 І це я зроблю зараз. 541 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Покличу старого друга. 542 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Твоя правда. 543 00:45:03,376 --> 00:45:06,418 Мене не було, щоб допомагати світові. Чи тобі. 544 00:45:08,751 --> 00:45:09,834 Але тепер я тут. 545 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Ваша високосте. 546 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Ми викликали підкріплення. 547 00:45:28,543 --> 00:45:31,001 І подвоїли охорону на стінах? 548 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 - Так, Ваша високосте. - Добре. Скажіть, скоро буду. 549 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Чекай, що відбувається? 550 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Сили Народу Вогню в дорозі. Вони прибудуть до світанку. 551 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Вас атакують? 552 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Будуть. Але ми будемо готові. 553 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 На щастя, нам дав підказку наш інформатор. 554 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Сай? 555 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Механік повідомив генералів про мережу шпигунів у місті. 556 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Допоміг їх вистежити. Тепер усі забирайтеся звідси. 557 00:46:01,918 --> 00:46:06,751 На Аватара чекають. Ми про себе подбаємо. 558 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Настав час Омашу знову вступити у війну. 559 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 О, але у мене для тебе є ще одне невеличке випробування. 560 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 Моя капуста! 561 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Щось ми постійно рухаємося човнами. 562 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Можливо, це наша доля, принце Зуко. 563 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 Чудово. Я не спізнився. 564 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Дядьку, що ти тут робиш? - Те, що й ти. 565 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Готуюся вирушати в незабутню подорож. 566 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Ти хочеш зі мною? 567 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Я прийшов повністю підготований. З усім своїм чаєм. 568 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Мені не потрібна нянька. 569 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 А як щодо друга? 570 00:48:08,793 --> 00:48:10,793 Мій батько чітко дав зрозуміти, 571 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 що я не повернуся, доки не знайду Аватара. 572 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 Це означає, 573 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 що ми можемо не повернутися додому дуже довго. 574 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 Додому. 575 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Усе, що мені потрібно, на цьому човні. 576 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 Як я сказав, увесь мій чай. 577 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Що таке, Зуко? 578 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Нічого. 579 00:49:12,834 --> 00:49:14,168 Відвеземо тебе додому. 580 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Переклад субтитрів: Ольга Галайда