1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Duyuyor musunuz? 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Duyuyor musunuz? 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,584 Kimse yok mu? 4 00:00:21,918 --> 00:00:25,501 Hata yapıyorsunuz. Yangını da kavgayı da ben başlatmadım. 5 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Nefesini tüketme. 6 00:00:26,834 --> 00:00:28,459 Toprak Krallığı askerleri 7 00:00:28,459 --> 00:00:32,459 her şey güllük gülistanlıkken bile pek hoşgörülü sayılmaz. 8 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 Ve şu an hiçbir şey güllük gülistanlık değil. 9 00:00:37,918 --> 00:00:39,668 General Iroh. 10 00:00:39,668 --> 00:00:42,084 Seni gördüğüme sevindim genç Avatar. 11 00:00:42,084 --> 00:00:45,084 Zuko nerede? Onu da yakaladılar mı? 12 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Umarım yakalamamışlardır. Şanslıysa gemisine varmak üzeredir. 13 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 Hepsi onun suçu. 14 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Kavgayı o başlattı, sonra da seni bırakıp kaçtı. 15 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Nasıl biri, giderek daha iyi anlıyorum. 16 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Sanmam. 17 00:01:00,751 --> 00:01:02,293 Bize ne olacak dersin? 18 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Bilmiyorum. 19 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Ama toprak bükücülerin mağlup düşmanlarına iyi davrandığını ne duydum ne gördüm. 20 00:01:19,626 --> 00:01:20,709 Bu doğru mu? 21 00:01:21,584 --> 00:01:23,334 Düşmanla mı çalışıyordun? 22 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Açıklaması zor. 23 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Değil. Basit bir soru. Ateş bükücülere yardım ettin mi? 24 00:01:40,043 --> 00:01:41,251 Evet. 25 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo. 26 00:01:47,709 --> 00:01:49,501 Seni korumaya çalışıyordum. 27 00:01:49,501 --> 00:01:54,501 Dediklerini yapmazsam ikimizi öldürüp şehre saldıracaklarını söylediler. 28 00:01:55,001 --> 00:01:59,334 Omashu'ya ilişmemelerinin tek sebebi onlara sağladığım küçük hizmetti. 29 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Düşmana silah sağlamanın adı hizmet mi oldu? 30 00:02:02,584 --> 00:02:06,959 Silah mı? Hayır, küçük tasarımlar. Savaşta işe yarayacak şeyler değil. 31 00:02:06,959 --> 00:02:09,501 Yanlış ellerde her şey silaha dönebilir. 32 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Hele ki Ateş Ulusu'nun elinde. 33 00:02:13,709 --> 00:02:14,709 Sokka. 34 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Sen zor seçimlere aşinasın. 35 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Baban savaşa gitmek için sizi bırakıp 36 00:02:20,751 --> 00:02:25,001 vazifesini sana, çocuk yaştaki oğluna devretmek zorunda kalmış. 37 00:02:26,668 --> 00:02:30,584 Hayatta kalmak için gerekeni yapmak zorundayız. 38 00:02:30,584 --> 00:02:34,209 Ödün veriyorsak günü kurtarmak için veriyoruz. 39 00:02:34,709 --> 00:02:36,793 Bu yaptığını babam asla yapmazdı. 40 00:02:41,668 --> 00:02:42,501 Onu buldum. 41 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Aang hapiste. 42 00:03:28,626 --> 00:03:33,959 KARANLIĞA DOĞRU 43 00:03:36,501 --> 00:03:38,168 100 YIL ÖNCE 44 00:03:38,168 --> 00:03:39,501 Aang. 45 00:03:40,084 --> 00:03:41,459 Aang. 46 00:03:41,459 --> 00:03:44,334 Merhaba Bumi. Eğitim nasıl gidiyor? 47 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 Figürlerde iyiyim ama şekil vermek zor. 48 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Neden bahsediyorsun? Gayet başarılı bir uçan bizon. 49 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 - Dev köstebek olması gerekiyordu. - Emin misin? 50 00:03:59,126 --> 00:04:02,334 Toprak bükücülerin duvar işçiliği bambaşka oluyor. 51 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Tek derz görmezsin. 52 00:04:05,334 --> 00:04:08,043 Şehirleri bu yüzden birer mimari harikası. 53 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 İnsanı mest eden saraylar, yer çekimine meydan okuyan kuleler. 54 00:04:13,584 --> 00:04:15,959 İçine sızılamayan hapishaneler. 55 00:04:15,959 --> 00:04:18,876 Ben Omashu'nun daha iç açıcı yerlerini seviyorum. 56 00:04:18,876 --> 00:04:22,959 Şehirler de insana benzer. Karanlık yanları eksik olmaz. 57 00:04:22,959 --> 00:04:25,626 Bugünlerde karanlık olmayan yan yok gibi. 58 00:04:25,626 --> 00:04:28,918 Evet, burada yaşananlar dünyanın her yerinde yaşandı. 59 00:04:29,876 --> 00:04:34,043 - Bir asırlık savaşın sonuçları. - Bu savaşı Ateş Ulusu başlattı. 60 00:04:34,918 --> 00:04:39,334 - İsterse de bitirebilir. - Keşke o kadar basit olsaydı. 61 00:04:40,918 --> 00:04:45,584 Kardeşim Ateş Kralı her şeye tek bir mercekten bakıyor. 62 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 Zafer ya da yenilgi. 63 00:04:48,668 --> 00:04:50,209 Diğer her şey önemsiz. 64 00:04:55,251 --> 00:04:57,709 Bu uğurda yitip giden sevdiklerimiz bile. 65 00:04:58,293 --> 00:05:04,001 Zuko bu yüzden mi beni yakalamak istiyor? Derdi babası için savaşı kazanmak mı? 66 00:05:05,043 --> 00:05:10,418 Zuko'nun zaferi savaşı kazanmak değil, eski hayatını kazanmak olacak. 67 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Ona doğru yolun bu olmadığını göster. Senin sözünü dinler. 68 00:05:15,168 --> 00:05:18,126 Yani, bu kadarını sana borçlu. 69 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Aksine, 70 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 ona borçlu olan benim. 71 00:05:28,959 --> 00:05:31,043 Ödeyebileceğimden çok fazlasını. 72 00:05:32,834 --> 00:05:34,501 İmkânsız! 73 00:05:34,501 --> 00:05:38,293 Omashu'nun hapishanesi dağın göbeğinde, som kayaçla çevrili. 74 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 Tek giriş yolu sarayın içinden. 75 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Üzgünüm. Avatar'ı unutun. 76 00:05:46,459 --> 00:05:50,376 - Aang'i geride bırakmayacağız. - Sen bizi saraya sokabilirsin. 77 00:05:52,543 --> 00:05:56,043 - Bugünün üstüne olmaz, üzgünüm. - Peki ya tüneller? 78 00:05:58,293 --> 00:05:59,543 Tüneller mi? 79 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Dağın altındaki gizli tüneller. 80 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 Şehrin kurucuları vaktiyle gizlice orada buluşurmuş. 81 00:06:06,376 --> 00:06:08,793 - Peri masalı. - Tünelleri gördüm demiştin. 82 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Tabii o da yalan değilse. 83 00:06:15,168 --> 00:06:19,501 Evet, tüneller var ama güvenli değiller. Giren bir daha çıkmıyor. 84 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Masallara göre o geçitler intikam peşinde ruhlarla dolu. 85 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Yani bunlar sadece gizli tünel değil, 86 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 aynı zamanda lanetli de? 87 00:06:29,168 --> 00:06:33,751 Tüneller için bir rota çıkarsam bile sarayda muhafızlar bekliyor olacak. 88 00:06:33,751 --> 00:06:36,459 Onu biz düşünürüz. Bizi tünellere sok, yeter. 89 00:06:43,043 --> 00:06:46,376 - Onu nereye götürüyorsunuz? - Çukur'a. 90 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 Çukur mu? 91 00:06:48,501 --> 00:06:52,001 Toprak Krallığı'nın savaş esirleri için bir çalışma kampı. 92 00:06:52,001 --> 00:06:55,126 Bugüne kadar kimi gönderdilerse sırra kadem bastı. 93 00:07:02,376 --> 00:07:05,209 Sana gelince, sen o kadar şanslı değilsin. 94 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Kral'ın huzuruna çıkacaksın. 95 00:07:16,543 --> 00:07:21,626 Bu haritalardan bir şey anlaşılmıyor. Biri doğuyu, öteki güneyi gösteriyor. 96 00:07:21,626 --> 00:07:25,668 Bu da döndüre döndüre yukarı çıkartıyor. 97 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Ne oldu? 98 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Ateş Ulusu bağlantım. 99 00:07:40,168 --> 00:07:41,543 Buluşacağını söyle. 100 00:07:41,543 --> 00:07:45,376 Sonra da generallere haber verip bu casusları tutuklat. 101 00:07:46,043 --> 00:07:49,334 Hayatta olmaz. Ateş bükücüler çok açık konuştu. 102 00:07:49,334 --> 00:07:52,543 - Direniş olursa topyekûn saldıracaklar. - Saldırsınlar. 103 00:07:54,334 --> 00:07:56,418 Avatar geri döndü. 104 00:07:56,918 --> 00:07:58,418 Artık saklanmak yok. 105 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Vakit savaşma vakti. 106 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Ekselansları. 107 00:08:19,043 --> 00:08:20,918 Görmek istediğiniz mahkûm. 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,251 Kavga ederken yakalanmış, mala zarar veriyormuş. 109 00:08:25,251 --> 00:08:26,918 Halka dehşet saçmış. 110 00:08:28,709 --> 00:08:31,501 Ayrıca bir hava bükücü. 111 00:08:38,168 --> 00:08:41,334 Lotus kökü, çam kabuğu, kuru yasemin. 112 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 Lotus kökü, çam kabuğu, kuru yasemin, 113 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 kaynar suda iki dakika demlenecek! 114 00:08:53,043 --> 00:08:54,251 Çay? 115 00:08:55,834 --> 00:08:58,293 - Olur. - Onun hakkında yanılıyorsun. 116 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 - Hava büktüğünü... - Yanlış! 117 00:09:01,501 --> 00:09:04,668 O sadece bir hava bükücü değil. 118 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Kendisi dört elementin ustası. 119 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Dünyanın kurtarıcısı. 120 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 O... 121 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 Avatar. 122 00:09:15,793 --> 00:09:18,293 Taş sektirmede de üstüne yoktur. 123 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 124 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Merhaba Aang. 125 00:09:27,418 --> 00:09:28,418 Bumi! 126 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Nasıl hâlâ hayattasın? 127 00:09:33,793 --> 00:09:38,501 Sağlıklı yaşam, doğru beslenme ve şans. İyi şans mı, kötü şans mı, tartışılır. 128 00:09:38,501 --> 00:09:41,709 Ama daha önemlisi, sen nasıl hâlâ hayattasın? 129 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 Ve nasıl hâlâ çocuksun? 130 00:09:44,876 --> 00:09:46,126 Uzun hikâye. 131 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Çam kabuğu mu? 132 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Hangi aklıevvel çaya çam kabuğu koymanı söyledi? 133 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Sen söyledin. 134 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Şunu hemen götürün... 135 00:10:15,126 --> 00:10:16,126 ...sofranın başına. 136 00:10:54,626 --> 00:10:55,626 Jet. 137 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Bize ihanet ettin. 138 00:10:59,334 --> 00:11:03,293 İhanet mi ettim? Masum insanları öldürmenizi engelledim. 139 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Masum insanlar mı? Casusları, hainleri mi kurtarmak istedin? 140 00:11:07,376 --> 00:11:09,709 Herkes düşmanınız değil. 141 00:11:10,209 --> 00:11:11,584 Bize karşı duran herkes 142 00:11:13,043 --> 00:11:14,043 düşmanımızdır. 143 00:11:17,501 --> 00:11:20,959 Güney Kutbu'nda hayat basit olabilir 144 00:11:20,959 --> 00:11:23,751 ama burada zor seçimler yapmak zorundasın. 145 00:11:23,751 --> 00:11:25,793 Savaşta olmak bunu gerektirir. 146 00:11:27,001 --> 00:11:29,001 Bizim tarafımızdasın sanmıştım. 147 00:11:31,209 --> 00:11:32,543 Benim tarafımda. 148 00:11:32,543 --> 00:11:35,626 Jet, sen ne uğruna savaştığını unutmuşsun. 149 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Annemi hatırlamamı söyledin, ben de hatırladım. 150 00:11:38,584 --> 00:11:41,751 Kalbimi kinle doldurmamı istemediğini hatırladım. 151 00:11:42,751 --> 00:11:45,293 Yanlış tarafta olduğun buradan belli. 152 00:11:45,293 --> 00:11:49,043 Sen sevdiklerin uğruna değil, nefretin yüzünden savaşıyorsun. 153 00:11:51,043 --> 00:11:52,793 Tıpkı ateş bükücüler gibi. 154 00:11:53,668 --> 00:11:57,251 Ben asla ateş bükücüler gibi değilim. 155 00:12:18,876 --> 00:12:20,043 Hoşça kal Jet. 156 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Sahip olduğun şu güce bak. Benim sayemde. 157 00:12:24,001 --> 00:12:27,001 Sen bir şey yapmadın. Ben yaptım. 158 00:12:47,001 --> 00:12:50,084 Sen! Senin yerin burası değil. 159 00:12:50,918 --> 00:12:55,168 Efendim, bana mahkûm nakil görevi verildi ama ben şey... 160 00:12:56,293 --> 00:13:00,709 İşin aslı, geciktim ve komutanım bunu öğrenirse... 161 00:13:00,709 --> 00:13:02,751 Bu ay zaten çok hata yaptım. 162 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Yaşlı ateş bükücü Çukur'a götürüldü. Diğeri hâlâ burada. 163 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Diğeri mi? 164 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Evet, kel çocuk. Kral, huzuruna çağırdı. 165 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 E, öyle dikilecek misin? 166 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Ne yapacaksın? 167 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Sana iki yemek seçeneği sunuyorum. 168 00:13:29,001 --> 00:13:30,918 Kanguru Adası'ndan kaburga. 169 00:13:31,418 --> 00:13:34,501 Ağzına zıplarsa şaşırma. 170 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Diğer yemeğimiz ise yosun yahnisi. 171 00:13:44,001 --> 00:13:46,834 Çok yersen "tosun" gibi oluyormuşsun. 172 00:13:51,043 --> 00:13:54,084 - İlahi ben. Yine güldürdüm. - Yahniden alayım. 173 00:13:56,084 --> 00:13:57,501 Et yemiyorum. 174 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Doğru, yemiyorsun. 175 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Güzel seçim. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Bir saniye, bu bir sınav mıydı? 177 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Ne? Sınav mı? 178 00:14:12,126 --> 00:14:15,126 Yok canım. Biz buna oyun diyelim. 179 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Sen oyun çok severdin, değil mi? 180 00:14:18,251 --> 00:14:23,251 Evet, yüz yıl boyunca bir buz dağındaydın demek? 181 00:14:23,251 --> 00:14:26,126 Keyifli geçmiş olmalı. 182 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Hayır, kâbus gibiydi. 183 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Hadi canım, sen de! Ne kadar kötü olabilir? 184 00:14:30,626 --> 00:14:33,626 Dünya olmuş yangın yeri, her yerde ölen ölene 185 00:14:33,626 --> 00:14:38,001 ama sen bunlar olurken mışıl mışıl uyudun. 186 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Tüm hava bükücüler katledildi. 187 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Onlara yardım edemedim. 188 00:14:43,959 --> 00:14:48,418 Ama keşişler zaten biraz uçarı tiplerdi. Haksız mıyım? 189 00:14:50,126 --> 00:14:52,251 Yaşanan şey bir trajediydi 190 00:14:52,251 --> 00:14:54,001 ve tekrar olabilir, 191 00:14:54,626 --> 00:14:58,251 bu yüzden bir an önce Kuzey Su Kabilesi'ne gitmeliyim. 192 00:14:59,293 --> 00:15:01,751 Bu yüzden gitmeme izin vermelisin. 193 00:15:01,751 --> 00:15:03,959 Su bükücüleri kurtarmam için. 194 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Biz marul kalkışı yapalım. 195 00:15:13,793 --> 00:15:14,793 Bumi! 196 00:15:15,293 --> 00:15:18,459 Bu önemli bir mesele. Hiç mi umursamıyorsun? 197 00:15:20,501 --> 00:15:21,543 Umursamak mı? 198 00:15:23,293 --> 00:15:27,876 Ne cüretle bana umursamadığımı söylersin? 199 00:15:28,626 --> 00:15:32,834 Bir asır boyunca aynı savaşta savaştın mı sen? 200 00:15:32,834 --> 00:15:37,209 Bütün dünyan etrafında kül olurken seyrettin mi sen? 201 00:15:40,168 --> 00:15:42,876 Sana bir çift sözüm olacak Avatar. 202 00:15:44,084 --> 00:15:46,668 Yüz yaşında olabilirsin 203 00:15:48,459 --> 00:15:54,001 ama yüz yıl boyunca yaşamadın, 204 00:15:54,001 --> 00:15:57,959 özellikle de bu yüz yılı. 205 00:15:58,793 --> 00:16:01,209 Umudunu kaybettiğine beni inandıramazsın. 206 00:16:03,168 --> 00:16:04,876 Sen kaybetmezsin Bumi. 207 00:16:04,876 --> 00:16:06,668 Öyle mi dersin? 208 00:16:09,376 --> 00:16:11,918 Meydan okumanı kabul ediyorum. 209 00:16:21,376 --> 00:16:24,751 - Bir yanlışlık olmalı. - Dağın tek girişi burasıydı. 210 00:16:25,543 --> 00:16:26,543 Emin misin? 211 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Dinle. 212 00:16:29,584 --> 00:16:32,626 Müzik sesini duyuyor musun? 213 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Bulursan kendini karanlıkta 214 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 Sararsa dört yanını taşlar, kayalar 215 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 Güzel. Sen de şunu kap hadi. 216 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Unutma, değerli bir armağan 217 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Gömülü derinlerde 218 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Salla. 219 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Biraz kazarsan bulacaksın 220 00:17:08,334 --> 00:17:16,459 Kalbimdeki mücevheri 221 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Evet 222 00:17:25,709 --> 00:17:28,168 Budur. Yetenekli çıktın. 223 00:17:28,168 --> 00:17:32,168 - Burada ne işiniz var peki? - Asıl sizin burada ne işiniz var? 224 00:17:33,043 --> 00:17:34,668 İşimiz bu işte. 225 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Evet de... Bu işi niye burada yapıyorsunuz? 226 00:17:38,043 --> 00:17:41,168 Omashu'nun en iyi akustiği burada. 227 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Duydunuz mu? 228 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Harmoni. Bizim olayımız bu. 229 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Harmoni, müzik, sevgi. 230 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Onların burada keyfi yerindeyse tüneller de o kadar kötü olamaz. 231 00:18:03,876 --> 00:18:07,584 Tüneller mi? Hayır, tünellerde değiliz. 232 00:18:10,251 --> 00:18:12,209 Tüneller orada. 233 00:18:19,501 --> 00:18:23,293 - Evet, girmenizi önermem. - Girmek zorundayız. 234 00:18:25,459 --> 00:18:26,918 Arkadaşımızı bulmalıyız. 235 00:18:28,501 --> 00:18:32,209 O zaman şuna göz atsanız iyi olur. 236 00:18:32,209 --> 00:18:34,251 İki sevgilinin hikâyesi. 237 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Oma ve Shu, köylerini ayıran dağın tepesinde buluşurmuş. 238 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Köyleri düşman olduğu için kavuşmaları imkânsızmış 239 00:18:48,001 --> 00:18:51,043 ama aşkları öyle güçlüymüş ki bir yolunu bulmuşlar. 240 00:18:52,418 --> 00:18:56,793 Dev köstebeklerden toprak bükmeyi öğrenip ilk toprak bükücüler olmuşlar. 241 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 Gizlice buluşmak için girift tüneller inşa etmişler. 242 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Ama bir gün Oma gelmemiş. 243 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Bir saldırıda öldürülmüş. 244 00:19:14,334 --> 00:19:17,584 Bu ölümle kahrolan Shu iki köyü de dize getirmek için 245 00:19:17,584 --> 00:19:19,709 toprak bükme gücünü kullanmış. 246 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 İstese hepsini yok edebilirmiş. 247 00:19:25,834 --> 00:19:29,084 Ama onun yerine savaşın bittiğini ilan etmiş. 248 00:19:32,209 --> 00:19:33,626 İki köyün de yardımıyla, 249 00:19:33,626 --> 00:19:36,668 barış içinde yaşayacakları bir şehir inşa etmiş. 250 00:19:36,668 --> 00:19:41,334 Aşklarının hatırası için bu muazzam şehre Omashu adı verilmiş. 251 00:19:47,334 --> 00:19:48,709 "Sevgi karanlıkta parlar." 252 00:19:50,918 --> 00:19:52,126 Bu sözü unutmayın, 253 00:19:52,626 --> 00:19:56,918 hele ki adım atanın dönmediği zifirî karanlığa girecekseniz. 254 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 İki sevgili... 255 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Bir şey olmaz, tünellerde korkacak bir şey yok. 256 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Aynen öyle. Öfkeli ruhlar gerçek değil. 257 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Gizli tünel 258 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Dağların içinden 259 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Gizli, gizli, gizli, gizli tünel 260 00:20:28,043 --> 00:20:29,126 Budur! 261 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Hapı yuttular. 262 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Bir ihtiyar için koca bir toprak bükücü alayı toplanmış. 263 00:20:37,959 --> 00:20:39,293 Onurum okşandı. 264 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - Durun! - Durun! 265 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Durun! - Durun. 266 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 Önlem amaçlı. 267 00:20:53,043 --> 00:20:58,209 Meşhur Batı'nın Ejderi'nin buralardan geçtiğini bilmek isteyecek çok kişi var. 268 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Ba Sing Se'yi 600 gün kuşatmada tutan Ateş Ulusu generali. 269 00:21:03,043 --> 00:21:05,709 Kendi adaletini sağlamak isteyenler olabilir. 270 00:21:06,709 --> 00:21:08,501 Buna izin veremeyiz, değil mi? 271 00:21:10,501 --> 00:21:13,876 Yolculuğunuzun daha rahat geçmesi için bir ricanız var mı? 272 00:21:16,584 --> 00:21:19,084 Bir şey lazım değil. Teşekkürler. 273 00:21:25,668 --> 00:21:26,959 Emin misin? 274 00:21:26,959 --> 00:21:28,668 Çekinme bak, söyle. 275 00:21:30,418 --> 00:21:32,334 Çukur'a daha çok var. 276 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 Vakitten bol bir şeyim de yok. 277 00:21:45,293 --> 00:21:46,668 Herkes bineklerine. 278 00:22:01,168 --> 00:22:05,376 Kuzey'e gitmek istiyorsun demek. Kuzey'de vaziyet iyi değil. 279 00:22:05,376 --> 00:22:07,418 Kuzey'de Ateş Ulusu cirit atıyor. 280 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 Başka çarem yok. Gitmem gereken yer orası. 281 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Benden sana bir öğüt. Kısa yol her zaman en iyi yol değildir. 282 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Uzun yoldan mı git diyorsun? 283 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Bastığın yere dikkat etmelisin diyorum. 284 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Bumi, bu ne şimdi? 285 00:22:55,334 --> 00:22:58,418 - Neyi kanıtlamaya çalışıyorsun? -"Kanıtlamak" mı? 286 00:22:58,918 --> 00:23:03,793 Belki de amacım Avatar'ın yolculuğunun kolay geçemeyeceğini göstermektir. 287 00:23:03,793 --> 00:23:08,376 Belki eski günlerdeki gibi oyun oynamak istiyorumdur. 288 00:23:08,876 --> 00:23:13,918 Ya da belki canım bir parça kaya şekeri çekmiştir. 289 00:23:41,959 --> 00:23:43,168 Geliyorum amca. 290 00:23:53,043 --> 00:23:56,376 - Bu taraftan. - Harita öyle mi gösteriyor? 291 00:23:58,168 --> 00:24:00,668 Harita net değil ama içimde bir önsezi var. 292 00:24:01,376 --> 00:24:02,376 Önsezi mi? 293 00:24:03,834 --> 00:24:06,876 Evet, önsezi. Altıncı his, içgüdü. 294 00:24:10,084 --> 00:24:10,918 Görüyor musun? 295 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Işığını söndür. 296 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Bak sen şu işe. 297 00:24:22,834 --> 00:24:26,126 "Sevgi karanlıkta parlar." Anladın mı? İpucuymuş. 298 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Karanlık olmasına izin ver ki ışığı takip edebil. 299 00:24:30,501 --> 00:24:31,918 Yolu böyle bulursun. 300 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Kristal ışığıyla mı? 301 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 Bu kristaller her yerde. 302 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 Duvarlarda, yerde. 303 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Gayet rastgele. - Bu bir yol. 304 00:24:42,001 --> 00:24:45,959 -"Sevgi parlak kayalardır" yazmıyordu ki. - Şiirsel dil işte. 305 00:24:45,959 --> 00:24:50,376 Ozanların dediği gibi, "Çare sevgi". Tek ihtiyacımız. Hayat sevince güzel. 306 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Ozanları mı dinler oldun? 307 00:24:53,293 --> 00:24:54,293 Sokka, bekle! 308 00:24:54,293 --> 00:24:58,334 - Katara, derdin ne? - Derdim beni ciddiye almaman. 309 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Yine başladık. 310 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Artık çocuk değilim. - Ama öyle davranıyorsun. 311 00:25:02,834 --> 00:25:07,709 Sen de daha dün bir haine kanmamış gibi çokbilmişlik taslıyorsun! 312 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - Teröriste tutulan kız konuştu. - Hiç de bile. 313 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Onunla hiç konuşmayacaktın! - Sana sormayacağım! 314 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Beni yok sayamazsın! - Aptal gibi davranırsan sayarım! 315 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Babam bana görev verdi! - Sen o değilsin! 316 00:25:34,251 --> 00:25:36,459 Artık Kurt Kovuğu'nda değiliz galiba. 317 00:25:38,084 --> 00:25:39,084 Galiba değiliz. 318 00:25:43,001 --> 00:25:45,626 Büyükannemin şu hâlimizi gördüğünü düşünsene. 319 00:25:49,126 --> 00:25:51,209 Kuru fok etinden olsa da yesem. 320 00:25:51,709 --> 00:25:55,084 Ya da eriştesinden. Sıcak et suyuyla. 321 00:25:55,084 --> 00:25:56,543 Yakında yine yiyeceğiz. 322 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Öyle mi dersin? 323 00:26:03,918 --> 00:26:04,918 Bilmiyorum. 324 00:26:10,709 --> 00:26:13,418 Hadi. Yola koyulmalıyız. 325 00:26:17,459 --> 00:26:21,001 Kuru fok etini nasıl miden kaldırıyor, bilmiyorum. 326 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Böyle getir. 327 00:26:28,293 --> 00:26:29,668 Şuna eyer vur. 328 00:26:39,251 --> 00:26:41,209 Ateş bükücüler susamaz, değil mi? 329 00:26:48,084 --> 00:26:49,543 Ba Sing Se'de 330 00:26:50,043 --> 00:26:53,501 kuşatmanın ilk yılından sonra içme suyu kıtlığı oldu. 331 00:26:56,501 --> 00:26:59,834 Orduda olduğumuz için biz imtiyazlıydık. 332 00:27:03,918 --> 00:27:05,001 Ama kardeşim... 333 00:27:07,001 --> 00:27:08,293 ...yufka yürekliydi. 334 00:27:11,668 --> 00:27:15,001 Müfrezesinden erzak ve su toplayıp çocuklara dağıtırdı. 335 00:27:17,626 --> 00:27:21,793 Doğu Duvarı'nı ateşe verdiğin gece kardeşim nöbetçiydi. 336 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Yangını söndürdüğümüzde gömecek bir naaşı kalmamıştı. 337 00:27:33,834 --> 00:27:35,168 19 yaşındaydı. 338 00:27:39,501 --> 00:27:40,918 Yiten onca can. 339 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Onca çarpışma. 340 00:27:44,293 --> 00:27:46,334 Ama Ba Sing Se hâlâ ayakta. 341 00:27:48,501 --> 00:27:49,709 Değdi mi bari? 342 00:27:52,084 --> 00:27:53,418 Savaştaydık. 343 00:27:54,209 --> 00:27:56,668 - Ben de bir askerdim. - Sen bir caniydin! 344 00:28:05,834 --> 00:28:06,834 Biliyor musun... 345 00:28:09,584 --> 00:28:12,543 Gece yatarken duman kokusu hâlâ burnuma geliyor. 346 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 O koku hiç gitmiyor. 347 00:28:33,543 --> 00:28:35,543 Savaş bizi uç noktalara iter. 348 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Bazılarımız orada nahoş şeylerle karşılaşır. 349 00:28:39,334 --> 00:28:42,918 Pişmanlığını böyle sefil bir özürle mi dile getiriyorsun? 350 00:28:43,834 --> 00:28:46,043 Kendimden bahsetmiyordum. 351 00:28:56,209 --> 00:28:57,209 Komutanım. 352 00:29:01,293 --> 00:29:02,293 Sen karışma. 353 00:29:10,043 --> 00:29:11,959 Söylenenler doğru, değil mi? 354 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Sende zerre insanlık yok. 355 00:29:19,209 --> 00:29:22,293 Kaybı hiç tatmamışsın sen. 356 00:29:47,043 --> 00:29:50,918 - Kuşatmayı terk etmiş, doğru mu? - Evet, oğlu öldürülünce. 357 00:29:50,918 --> 00:29:55,084 Oğlu bir kahraman olarak öldü ama kendisi tarihe ödlek olarak geçecek. 358 00:29:59,334 --> 00:30:02,418 Ağabey, için rahat olsun, Lu Ten sonsuza dek 359 00:30:02,418 --> 00:30:06,209 şanlı bir Ateş Ulusu kahramanı olarak anılacak. 360 00:30:06,918 --> 00:30:08,501 Sağ ol Ozai. 361 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Fedakârlığı destanlara konu olacak. 362 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Amca. 363 00:30:25,876 --> 00:30:32,084 Ateş Ulusu'na hizmet ederken ölmesi Lu Ten ve senin için ne büyük bir şeref. 364 00:30:52,043 --> 00:30:57,376 Çalışmalarım iyi gitmediği için babam bana kızgınken 365 00:30:58,543 --> 00:31:01,126 Lu Ten bana bunu vermişti. 366 00:31:02,334 --> 00:31:07,168 Subaylık eğitimini birincilikle tamamladığında kazanmış. 367 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Kaderinde büyük işler başarmak olan birine ait olması gerektiğini söylemişti. 368 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Bana güç verdi. 369 00:31:33,668 --> 00:31:37,793 Lu Ten'in bu nişana ihtiyacı yoktu çünkü o tanıdığım en güçlü insandı. 370 00:32:26,584 --> 00:32:27,834 Ustalaşıyorsun. 371 00:32:28,834 --> 00:32:31,876 Çalışma ve doğru kılavuzun gücü. 372 00:32:31,876 --> 00:32:35,001 - Parşömeni mi diyorsun? - Evet. 373 00:32:36,334 --> 00:32:39,709 Jet de bazı şeyleri aşmama yardım etti. 374 00:32:41,459 --> 00:32:46,709 O da öksüz kalmış, bizim gibi. O anıların nasıl ket vurduğunu biliyor. 375 00:32:47,376 --> 00:32:49,709 Annemin sadece ölümünü düşündüğümü, 376 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 nasıl yaşadığını hiç düşünmediğimi görmemi sağladı. 377 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Jet yanlış yola sapmış olabilir ama o yola itildi. 378 00:32:59,418 --> 00:33:00,668 Tıpkı Sai gibi. 379 00:33:05,334 --> 00:33:10,043 Sai bana mühendis olmalısın dedi. Gerçek misyonum buymuş. 380 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Haklı mı sence? - Bilmem. 381 00:33:14,126 --> 00:33:17,334 Ama dünyaya sunacak bir şeyim olduğunu duymak güzeldi. 382 00:33:18,084 --> 00:33:20,501 Üstün dövüş yeteneklerim dışında. 383 00:33:22,626 --> 00:33:23,626 Sokka. 384 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Sen ve babam hakkında söylediğim şey... 385 00:33:28,626 --> 00:33:29,626 Unut gitsin. 386 00:33:30,209 --> 00:33:34,376 Kimsenin yardımı olmadan kabileye önderlik edip bizi korudun. 387 00:33:35,418 --> 00:33:37,918 Babam o yükü hiç yalnız sırtlanmadı. 388 00:33:40,459 --> 00:33:41,876 Senin işin daha zordu. 389 00:33:53,626 --> 00:33:56,626 Nasıl ya, bir yanlışlık olmalı. 390 00:33:58,418 --> 00:34:01,584 Düşündüğüm gibi, kristaller sadece kristalmiş. 391 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Bu burada olmamalı. Buradan geçtik ama bu duvar yoktu. 392 00:34:13,959 --> 00:34:17,168 - Bu nasıl mümkün olabilir? - Mümkün değil. 393 00:34:18,668 --> 00:34:19,668 Yoksa... 394 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Tüneller hareket ediyor. 395 00:34:28,126 --> 00:34:31,918 Bu kapının ardında korkutucu bir görev seni bekliyor. 396 00:34:31,918 --> 00:34:35,876 Avatarlığa hazır olup olmadığını gösterecek gerçek bir sınav. 397 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Bumi. 398 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Tüm bu görevler, oyunlar, sınavlar... Hepsi çok saçma. 399 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Yüz yıldır olan her şey çok saçma. 400 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Sen bu değilsin. 401 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Benim tanıdığım Bumi eğlenmeyi seven mutlu bir çocuktu. 402 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 Taş sektirmeye bayılır, hep arkadaşlarını düşünürdü. 403 00:34:58,626 --> 00:35:01,626 O çocuğun hâlâ içinde olduğuna inanıyorum. 404 00:35:03,751 --> 00:35:05,126 Çok zekice. 405 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Senin aklın fikrin oyunlarda, öyle değil mi Avatar? 406 00:35:09,876 --> 00:35:14,001 Yok sorumlulukmuş, yok dünyayı kurtarmakmış... 407 00:35:14,001 --> 00:35:15,918 Bunlar kimin umurunda? 408 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Yok, aylaklık etmek daha eğlenceli. Haksız mıyım? 409 00:35:21,126 --> 00:35:22,126 O zaman... 410 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 Son bir oyun oynayalım. 411 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Söz verdiğim üzere. 412 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Son bir oyun oynayacağız Avatar. 413 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 En kolay oyunu. 414 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Sen bana karşı. 415 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 Ölümüne. 416 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Tüneller nasıl hareket edebilir? 417 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Kristaller hatalıydı işte. - Sonra başıma kaksan? 418 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Hayal etmiş olabilir miyim? 419 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Dev köstebek. 420 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Yap. 421 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Yap! 422 00:37:49,084 --> 00:37:51,001 Hepimiz yeterince ölüm gördük. 423 00:38:04,376 --> 00:38:07,168 Bir toprak bükücüye merhamet edersen böyle olur. 424 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Bir şeyin yok. 425 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Gitmeliyiz. 426 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Dinlenmen... - Vakit yok. 427 00:38:20,793 --> 00:38:24,959 Daha fazla asker yollayacaklar. Hemen gitmeliyiz. 428 00:38:35,584 --> 00:38:36,584 Katara! 429 00:38:44,668 --> 00:38:45,668 Sağ ol. 430 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Çıkmaz. 431 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 Katara, üzgünüm. 432 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 Ben de üzgünüm. 433 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Ne oluyor? Öldük mü? 434 00:39:26,543 --> 00:39:28,418 "Sevgi karanlıkta parlar." 435 00:39:29,959 --> 00:39:34,043 Kristallerle alakası yoktu. Oma ve Shu yollarını kristallerle bulmadı. 436 00:39:42,709 --> 00:39:47,209 Kör. Yolunu gözleriyle değil, hisleriyle buluyor. 437 00:39:48,251 --> 00:39:50,376 Hisleri sezip tepki veriyor. 438 00:39:51,251 --> 00:39:54,293 Öfke, korku ama en çok da sevgi. 439 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 "Sevgi karanlıkta parlar." 440 00:40:00,668 --> 00:40:02,501 Sevgiden anlıyor yani? 441 00:40:04,459 --> 00:40:06,376 Peki konuşsam anlar mı dersin? 442 00:40:07,376 --> 00:40:12,209 Affedersiniz Bay Dev Köstebek. Saray yolunu gösterirseniz çok seviniriz. 443 00:40:13,459 --> 00:40:14,459 Rica etsem? 444 00:40:53,876 --> 00:40:54,876 Lütfen Bumi! 445 00:40:54,876 --> 00:40:58,043 - Bunu yapmak zorunda değilsin. - Zorundayım. 446 00:40:58,043 --> 00:41:01,584 Bazılarımız istemese de savaşmak zorunda. 447 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Savaşta olmak böyle bir şey! 448 00:41:09,626 --> 00:41:10,751 Hayır! 449 00:41:17,918 --> 00:41:21,584 Buralarda olsaydın bunu bilirdin ama yoktun. 450 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Bizi terk ettin. 451 00:41:27,376 --> 00:41:29,793 Avatar'dın sen. 452 00:41:30,834 --> 00:41:32,668 Ve bizi terk ettin. 453 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 Bu dünyada insan kimseye güvenemiyor, 454 00:41:40,001 --> 00:41:41,543 arkadaşlarına bile. 455 00:41:48,418 --> 00:41:50,543 Özellikle de arkadaşlarına. 456 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Her ne kadar eğlensek de 457 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 oyunların sona erme vakti geldi. 458 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Bumi, ikisini birden tutamıyorum. Yardım et! 459 00:42:51,084 --> 00:42:52,543 Bırak düşsün. 460 00:42:52,543 --> 00:42:55,001 Düşmesine izin ver ve kazan. 461 00:42:55,001 --> 00:42:58,043 - Bumi, bu bir oyun değil! - Evet, öyle. 462 00:42:58,751 --> 00:43:02,251 İmkânsız seçimler yapmanı gerektiren bir oyun. 463 00:43:02,251 --> 00:43:05,334 Bu kasabayı mı kurtarayım, beri kasabayı mı? 464 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Yemek artıkları kime verilsin? Yetimhaneye mi, askerlere mi? 465 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Böyle seçimler yapmak zorundasın. 466 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 Bir gün değil, her gün. Bir yıl değil, her yıl. 467 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 Ve bu sadece tek bir şehri kurtarmak için. 468 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Sen bir de dünyayı kurtaracaksın. 469 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Bırak düşsün Aang! 470 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 Avatar olmanın ne demek olduğunu öğren! 471 00:43:30,668 --> 00:43:31,793 Hayır! 472 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Öyleyse dünyanın vah hâline. 473 00:43:44,709 --> 00:43:45,793 Sen Kral'ı kurtar. 474 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Aang, şimdi! 475 00:43:59,293 --> 00:44:00,209 İyi misin? 476 00:44:02,501 --> 00:44:04,918 Tozu dumana katmasını bildiğin kesin. 477 00:44:09,709 --> 00:44:10,584 Hileci! 478 00:44:11,793 --> 00:44:13,251 Hile yaptın! 479 00:44:13,251 --> 00:44:15,418 Kendi başına başarmadın, 480 00:44:15,418 --> 00:44:18,834 yani hiçbir şey öğrenmedin! 481 00:44:18,834 --> 00:44:20,043 Yanılıyorsun. 482 00:44:20,043 --> 00:44:22,793 Arkadaşlarına güvenebilirsin 483 00:44:22,793 --> 00:44:26,543 ve ben dünyayı ancak bu şekilde kurtarabilirim. 484 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 Arkadaşlarımla. 485 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Çocuk gibi düşünüyorsun. 486 00:44:34,293 --> 00:44:36,334 Bu o kadar kötü bir şey mi? 487 00:44:41,793 --> 00:44:42,793 Hatırladın mı? 488 00:44:43,918 --> 00:44:45,668 Bununla bir dostumu çağırıyorum. 489 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Şimdi de öyle yapacağım. 490 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Eski bir dostumu çağıracağım. 491 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Haklısın. 492 00:45:03,376 --> 00:45:06,459 Dünyanın yanında olamadım. Senin yanında da. 493 00:45:08,834 --> 00:45:10,418 Ama şimdi buradayım. 494 00:45:23,626 --> 00:45:24,709 Ekselansları. 495 00:45:25,709 --> 00:45:31,001 - Takviye birliklerine haber verildi. - Surdaki muhafız sayısı artırıldı mı? 496 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 - Evet Ekselansları. - Güzel. Birazdan geleceğimi söyle. 497 00:45:35,793 --> 00:45:37,334 Ne oluyor? 498 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Ateş Ulusu birlikleri ilerlemeye başladı. Şafakta varmış olurlar. 499 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Saldırı altında mısınız? 500 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Eli kulağında ama hazır olacağız. 501 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 Şanslıyız ki bir ihbar aldık. 502 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Sai? 503 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Mekanist şehirdeki casus ağını generallere bildirdi. 504 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Sayesinde onları tutukladık. Şimdi herkes burayı terk etsin. 505 00:46:01,918 --> 00:46:07,251 Avatar'ın gitmesi gereken yerler var. Biz kendi başımızın çaresine bakarız. 506 00:46:07,251 --> 00:46:10,626 Omashu'nun savaşa tekrar katılma vakti geldi. 507 00:46:12,793 --> 00:46:17,959 Ama sana zorlu bir görevim daha var. 508 00:46:25,959 --> 00:46:27,918 Lahanalarım! 509 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Karadan denize, denizden karaya. 510 00:46:52,084 --> 00:46:54,876 Bizim de kaderimizde bu varmış Prens Zuko. 511 00:47:28,126 --> 00:47:30,459 Güzel. Geç kalmamışım. 512 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Burada ne işin var amca? - İşimiz aynı. 513 00:47:33,376 --> 00:47:37,709 Unutulmaz olacağı besbelli bir yolculuğa çıkmaya hazırlanıyorum. 514 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Benimle mi geleceksin? 515 00:47:41,751 --> 00:47:45,001 Hazırlıklı geldim. Ne kadar çay varsa aldım. 516 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Dadıya ihtiyacım yok. 517 00:47:55,459 --> 00:47:56,668 Peki ya bir dosta? 518 00:48:08,876 --> 00:48:11,001 Babam gayet açık konuştu, 519 00:48:11,793 --> 00:48:14,459 Avatar'ı bulana dek dönmem yasak. 520 00:48:16,418 --> 00:48:21,543 Senin anlayacağın, eve dönmemiz epey uzun sürebilir. 521 00:48:27,084 --> 00:48:28,084 "Ev." 522 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 İhtiyacım olan her şey bu gemide. 523 00:48:42,293 --> 00:48:45,209 Dediğim gibi, ne kadar çay varsa aldım. 524 00:49:06,209 --> 00:49:07,459 Ne oldu Zuko? 525 00:49:08,584 --> 00:49:09,709 Yok bir şey. 526 00:49:12,834 --> 00:49:14,126 Evimiz bizi bekler. 527 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Alt yazı çevirmeni: Ünal Ataman