1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Duyuyor musunuz?
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Duyuyor musunuz?
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,584
Kimse yok mu?
4
00:00:21,918 --> 00:00:25,501
Hata yapıyorsunuz.
Yangını da kavgayı da ben başlatmadım.
5
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Nefesini tüketme.
6
00:00:26,834 --> 00:00:28,459
Toprak Krallığı askerleri
7
00:00:28,459 --> 00:00:32,459
her şey güllük gülistanlıkken bile
pek hoşgörülü sayılmaz.
8
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
Ve şu an hiçbir şey
güllük gülistanlık değil.
9
00:00:37,918 --> 00:00:39,668
General Iroh.
10
00:00:39,668 --> 00:00:42,084
Seni gördüğüme sevindim genç Avatar.
11
00:00:42,084 --> 00:00:45,084
Zuko nerede? Onu da yakaladılar mı?
12
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Umarım yakalamamışlardır.
Şanslıysa gemisine varmak üzeredir.
13
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
Hepsi onun suçu.
14
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Kavgayı o başlattı,
sonra da seni bırakıp kaçtı.
15
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Nasıl biri, giderek daha iyi anlıyorum.
16
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Sanmam.
17
00:01:00,751 --> 00:01:02,293
Bize ne olacak dersin?
18
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Bilmiyorum.
19
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
Ama toprak bükücülerin mağlup düşmanlarına
iyi davrandığını ne duydum ne gördüm.
20
00:01:19,626 --> 00:01:20,709
Bu doğru mu?
21
00:01:21,584 --> 00:01:23,334
Düşmanla mı çalışıyordun?
22
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
Açıklaması zor.
23
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Değil. Basit bir soru.
Ateş bükücülere yardım ettin mi?
24
00:01:40,043 --> 00:01:41,251
Evet.
25
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo.
26
00:01:47,709 --> 00:01:49,501
Seni korumaya çalışıyordum.
27
00:01:49,501 --> 00:01:54,501
Dediklerini yapmazsam ikimizi öldürüp
şehre saldıracaklarını söylediler.
28
00:01:55,001 --> 00:01:59,334
Omashu'ya ilişmemelerinin tek sebebi
onlara sağladığım küçük hizmetti.
29
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Düşmana silah sağlamanın adı
hizmet mi oldu?
30
00:02:02,584 --> 00:02:06,959
Silah mı? Hayır, küçük tasarımlar.
Savaşta işe yarayacak şeyler değil.
31
00:02:06,959 --> 00:02:09,501
Yanlış ellerde her şey silaha dönebilir.
32
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Hele ki Ateş Ulusu'nun elinde.
33
00:02:13,709 --> 00:02:14,709
Sokka.
34
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
Sen zor seçimlere aşinasın.
35
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Baban savaşa gitmek için sizi bırakıp
36
00:02:20,751 --> 00:02:25,001
vazifesini sana, çocuk yaştaki oğluna
devretmek zorunda kalmış.
37
00:02:26,668 --> 00:02:30,584
Hayatta kalmak için gerekeni
yapmak zorundayız.
38
00:02:30,584 --> 00:02:34,209
Ödün veriyorsak
günü kurtarmak için veriyoruz.
39
00:02:34,709 --> 00:02:36,793
Bu yaptığını babam asla yapmazdı.
40
00:02:41,668 --> 00:02:42,501
Onu buldum.
41
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Aang hapiste.
42
00:03:28,626 --> 00:03:33,959
KARANLIĞA DOĞRU
43
00:03:36,501 --> 00:03:38,168
100 YIL ÖNCE
44
00:03:38,168 --> 00:03:39,501
Aang.
45
00:03:40,084 --> 00:03:41,459
Aang.
46
00:03:41,459 --> 00:03:44,334
Merhaba Bumi. Eğitim nasıl gidiyor?
47
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Figürlerde iyiyim ama şekil vermek zor.
48
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Neden bahsediyorsun?
Gayet başarılı bir uçan bizon.
49
00:03:50,918 --> 00:03:54,001
- Dev köstebek olması gerekiyordu.
- Emin misin?
50
00:03:59,126 --> 00:04:02,334
Toprak bükücülerin duvar işçiliği
bambaşka oluyor.
51
00:04:03,293 --> 00:04:04,543
Tek derz görmezsin.
52
00:04:05,334 --> 00:04:08,043
Şehirleri bu yüzden birer mimari harikası.
53
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
İnsanı mest eden saraylar,
yer çekimine meydan okuyan kuleler.
54
00:04:13,584 --> 00:04:15,959
İçine sızılamayan hapishaneler.
55
00:04:15,959 --> 00:04:18,876
Ben Omashu'nun
daha iç açıcı yerlerini seviyorum.
56
00:04:18,876 --> 00:04:22,959
Şehirler de insana benzer.
Karanlık yanları eksik olmaz.
57
00:04:22,959 --> 00:04:25,626
Bugünlerde karanlık olmayan yan yok gibi.
58
00:04:25,626 --> 00:04:28,918
Evet, burada yaşananlar
dünyanın her yerinde yaşandı.
59
00:04:29,876 --> 00:04:34,043
- Bir asırlık savaşın sonuçları.
- Bu savaşı Ateş Ulusu başlattı.
60
00:04:34,918 --> 00:04:39,334
- İsterse de bitirebilir.
- Keşke o kadar basit olsaydı.
61
00:04:40,918 --> 00:04:45,584
Kardeşim Ateş Kralı
her şeye tek bir mercekten bakıyor.
62
00:04:45,584 --> 00:04:47,793
Zafer ya da yenilgi.
63
00:04:48,668 --> 00:04:50,209
Diğer her şey önemsiz.
64
00:04:55,251 --> 00:04:57,709
Bu uğurda yitip giden sevdiklerimiz bile.
65
00:04:58,293 --> 00:05:04,001
Zuko bu yüzden mi beni yakalamak istiyor?
Derdi babası için savaşı kazanmak mı?
66
00:05:05,043 --> 00:05:10,418
Zuko'nun zaferi savaşı kazanmak değil,
eski hayatını kazanmak olacak.
67
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Ona doğru yolun bu olmadığını göster.
Senin sözünü dinler.
68
00:05:15,168 --> 00:05:18,126
Yani, bu kadarını sana borçlu.
69
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Aksine,
70
00:05:22,751 --> 00:05:24,876
ona borçlu olan benim.
71
00:05:28,959 --> 00:05:31,043
Ödeyebileceğimden çok fazlasını.
72
00:05:32,834 --> 00:05:34,501
İmkânsız!
73
00:05:34,501 --> 00:05:38,293
Omashu'nun hapishanesi
dağın göbeğinde, som kayaçla çevrili.
74
00:05:38,293 --> 00:05:40,793
Tek giriş yolu sarayın içinden.
75
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Üzgünüm. Avatar'ı unutun.
76
00:05:46,459 --> 00:05:50,376
- Aang'i geride bırakmayacağız.
- Sen bizi saraya sokabilirsin.
77
00:05:52,543 --> 00:05:56,043
- Bugünün üstüne olmaz, üzgünüm.
- Peki ya tüneller?
78
00:05:58,293 --> 00:05:59,543
Tüneller mi?
79
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Dağın altındaki gizli tüneller.
80
00:06:02,418 --> 00:06:05,793
Şehrin kurucuları vaktiyle
gizlice orada buluşurmuş.
81
00:06:06,376 --> 00:06:08,793
- Peri masalı.
- Tünelleri gördüm demiştin.
82
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Tabii o da yalan değilse.
83
00:06:15,168 --> 00:06:19,501
Evet, tüneller var ama güvenli değiller.
Giren bir daha çıkmıyor.
84
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Masallara göre
o geçitler intikam peşinde ruhlarla dolu.
85
00:06:23,334 --> 00:06:26,418
Yani bunlar sadece gizli tünel değil,
86
00:06:26,418 --> 00:06:28,584
aynı zamanda lanetli de?
87
00:06:29,168 --> 00:06:33,751
Tüneller için bir rota çıkarsam bile
sarayda muhafızlar bekliyor olacak.
88
00:06:33,751 --> 00:06:36,459
Onu biz düşünürüz.
Bizi tünellere sok, yeter.
89
00:06:43,043 --> 00:06:46,376
- Onu nereye götürüyorsunuz?
- Çukur'a.
90
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
Çukur mu?
91
00:06:48,501 --> 00:06:52,001
Toprak Krallığı'nın savaş esirleri için
bir çalışma kampı.
92
00:06:52,001 --> 00:06:55,126
Bugüne kadar kimi gönderdilerse
sırra kadem bastı.
93
00:07:02,376 --> 00:07:05,209
Sana gelince, sen o kadar şanslı değilsin.
94
00:07:06,501 --> 00:07:08,209
Kral'ın huzuruna çıkacaksın.
95
00:07:16,543 --> 00:07:21,626
Bu haritalardan bir şey anlaşılmıyor.
Biri doğuyu, öteki güneyi gösteriyor.
96
00:07:21,626 --> 00:07:25,668
Bu da döndüre döndüre yukarı çıkartıyor.
97
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Ne oldu?
98
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Ateş Ulusu bağlantım.
99
00:07:40,168 --> 00:07:41,543
Buluşacağını söyle.
100
00:07:41,543 --> 00:07:45,376
Sonra da generallere haber verip
bu casusları tutuklat.
101
00:07:46,043 --> 00:07:49,334
Hayatta olmaz.
Ateş bükücüler çok açık konuştu.
102
00:07:49,334 --> 00:07:52,543
- Direniş olursa topyekûn saldıracaklar.
- Saldırsınlar.
103
00:07:54,334 --> 00:07:56,418
Avatar geri döndü.
104
00:07:56,918 --> 00:07:58,418
Artık saklanmak yok.
105
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Vakit savaşma vakti.
106
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Ekselansları.
107
00:08:19,043 --> 00:08:20,918
Görmek istediğiniz mahkûm.
108
00:08:21,834 --> 00:08:25,251
Kavga ederken yakalanmış,
mala zarar veriyormuş.
109
00:08:25,251 --> 00:08:26,918
Halka dehşet saçmış.
110
00:08:28,709 --> 00:08:31,501
Ayrıca bir hava bükücü.
111
00:08:38,168 --> 00:08:41,334
Lotus kökü, çam kabuğu, kuru yasemin.
112
00:08:46,793 --> 00:08:49,376
Lotus kökü, çam kabuğu, kuru yasemin,
113
00:08:49,376 --> 00:08:52,209
kaynar suda iki dakika demlenecek!
114
00:08:53,043 --> 00:08:54,251
Çay?
115
00:08:55,834 --> 00:08:58,293
- Olur.
- Onun hakkında yanılıyorsun.
116
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
- Hava büktüğünü...
- Yanlış!
117
00:09:01,501 --> 00:09:04,668
O sadece bir hava bükücü değil.
118
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Kendisi dört elementin ustası.
119
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Dünyanın kurtarıcısı.
120
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
O...
121
00:09:12,251 --> 00:09:13,293
Avatar.
122
00:09:15,793 --> 00:09:18,293
Taş sektirmede de üstüne yoktur.
123
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
124
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Merhaba Aang.
125
00:09:27,418 --> 00:09:28,418
Bumi!
126
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Nasıl hâlâ hayattasın?
127
00:09:33,793 --> 00:09:38,501
Sağlıklı yaşam, doğru beslenme ve şans.
İyi şans mı, kötü şans mı, tartışılır.
128
00:09:38,501 --> 00:09:41,709
Ama daha önemlisi,
sen nasıl hâlâ hayattasın?
129
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
Ve nasıl hâlâ çocuksun?
130
00:09:44,876 --> 00:09:46,126
Uzun hikâye.
131
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Çam kabuğu mu?
132
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Hangi aklıevvel
çaya çam kabuğu koymanı söyledi?
133
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Sen söyledin.
134
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Şunu hemen götürün...
135
00:10:15,126 --> 00:10:16,126
...sofranın başına.
136
00:10:54,626 --> 00:10:55,626
Jet.
137
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Bize ihanet ettin.
138
00:10:59,334 --> 00:11:03,293
İhanet mi ettim?
Masum insanları öldürmenizi engelledim.
139
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Masum insanlar mı?
Casusları, hainleri mi kurtarmak istedin?
140
00:11:07,376 --> 00:11:09,709
Herkes düşmanınız değil.
141
00:11:10,209 --> 00:11:11,584
Bize karşı duran herkes
142
00:11:13,043 --> 00:11:14,043
düşmanımızdır.
143
00:11:17,501 --> 00:11:20,959
Güney Kutbu'nda hayat basit olabilir
144
00:11:20,959 --> 00:11:23,751
ama burada zor seçimler yapmak zorundasın.
145
00:11:23,751 --> 00:11:25,793
Savaşta olmak bunu gerektirir.
146
00:11:27,001 --> 00:11:29,001
Bizim tarafımızdasın sanmıştım.
147
00:11:31,209 --> 00:11:32,543
Benim tarafımda.
148
00:11:32,543 --> 00:11:35,626
Jet, sen ne uğruna savaştığını unutmuşsun.
149
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Annemi hatırlamamı söyledin,
ben de hatırladım.
150
00:11:38,584 --> 00:11:41,751
Kalbimi kinle doldurmamı
istemediğini hatırladım.
151
00:11:42,751 --> 00:11:45,293
Yanlış tarafta olduğun buradan belli.
152
00:11:45,293 --> 00:11:49,043
Sen sevdiklerin uğruna değil,
nefretin yüzünden savaşıyorsun.
153
00:11:51,043 --> 00:11:52,793
Tıpkı ateş bükücüler gibi.
154
00:11:53,668 --> 00:11:57,251
Ben asla ateş bükücüler gibi değilim.
155
00:12:18,876 --> 00:12:20,043
Hoşça kal Jet.
156
00:12:21,334 --> 00:12:24,001
Sahip olduğun şu güce bak. Benim sayemde.
157
00:12:24,001 --> 00:12:27,001
Sen bir şey yapmadın. Ben yaptım.
158
00:12:47,001 --> 00:12:50,084
Sen! Senin yerin burası değil.
159
00:12:50,918 --> 00:12:55,168
Efendim, bana mahkûm nakil görevi verildi
ama ben şey...
160
00:12:56,293 --> 00:13:00,709
İşin aslı, geciktim
ve komutanım bunu öğrenirse...
161
00:13:00,709 --> 00:13:02,751
Bu ay zaten çok hata yaptım.
162
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Yaşlı ateş bükücü Çukur'a götürüldü.
Diğeri hâlâ burada.
163
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
Diğeri mi?
164
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Evet, kel çocuk. Kral, huzuruna çağırdı.
165
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
E, öyle dikilecek misin?
166
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Ne yapacaksın?
167
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Sana iki yemek seçeneği sunuyorum.
168
00:13:29,001 --> 00:13:30,918
Kanguru Adası'ndan kaburga.
169
00:13:31,418 --> 00:13:34,501
Ağzına zıplarsa şaşırma.
170
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
Diğer yemeğimiz ise yosun yahnisi.
171
00:13:44,001 --> 00:13:46,834
Çok yersen "tosun" gibi oluyormuşsun.
172
00:13:51,043 --> 00:13:54,084
- İlahi ben. Yine güldürdüm.
- Yahniden alayım.
173
00:13:56,084 --> 00:13:57,501
Et yemiyorum.
174
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Doğru, yemiyorsun.
175
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Güzel seçim.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Bir saniye, bu bir sınav mıydı?
177
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Ne? Sınav mı?
178
00:14:12,126 --> 00:14:15,126
Yok canım. Biz buna oyun diyelim.
179
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Sen oyun çok severdin, değil mi?
180
00:14:18,251 --> 00:14:23,251
Evet, yüz yıl boyunca
bir buz dağındaydın demek?
181
00:14:23,251 --> 00:14:26,126
Keyifli geçmiş olmalı.
182
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Hayır, kâbus gibiydi.
183
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Hadi canım, sen de!
Ne kadar kötü olabilir?
184
00:14:30,626 --> 00:14:33,626
Dünya olmuş yangın yeri,
her yerde ölen ölene
185
00:14:33,626 --> 00:14:38,001
ama sen bunlar olurken mışıl mışıl uyudun.
186
00:14:38,001 --> 00:14:40,376
Tüm hava bükücüler katledildi.
187
00:14:42,334 --> 00:14:43,959
Onlara yardım edemedim.
188
00:14:43,959 --> 00:14:48,418
Ama keşişler zaten biraz uçarı tiplerdi.
Haksız mıyım?
189
00:14:50,126 --> 00:14:52,251
Yaşanan şey bir trajediydi
190
00:14:52,251 --> 00:14:54,001
ve tekrar olabilir,
191
00:14:54,626 --> 00:14:58,251
bu yüzden bir an önce
Kuzey Su Kabilesi'ne gitmeliyim.
192
00:14:59,293 --> 00:15:01,751
Bu yüzden gitmeme izin vermelisin.
193
00:15:01,751 --> 00:15:03,959
Su bükücüleri kurtarmam için.
194
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Biz marul kalkışı yapalım.
195
00:15:13,793 --> 00:15:14,793
Bumi!
196
00:15:15,293 --> 00:15:18,459
Bu önemli bir mesele.
Hiç mi umursamıyorsun?
197
00:15:20,501 --> 00:15:21,543
Umursamak mı?
198
00:15:23,293 --> 00:15:27,876
Ne cüretle bana umursamadığımı söylersin?
199
00:15:28,626 --> 00:15:32,834
Bir asır boyunca
aynı savaşta savaştın mı sen?
200
00:15:32,834 --> 00:15:37,209
Bütün dünyan etrafında kül olurken
seyrettin mi sen?
201
00:15:40,168 --> 00:15:42,876
Sana bir çift sözüm olacak Avatar.
202
00:15:44,084 --> 00:15:46,668
Yüz yaşında olabilirsin
203
00:15:48,459 --> 00:15:54,001
ama yüz yıl boyunca yaşamadın,
204
00:15:54,001 --> 00:15:57,959
özellikle de bu yüz yılı.
205
00:15:58,793 --> 00:16:01,209
Umudunu kaybettiğine beni inandıramazsın.
206
00:16:03,168 --> 00:16:04,876
Sen kaybetmezsin Bumi.
207
00:16:04,876 --> 00:16:06,668
Öyle mi dersin?
208
00:16:09,376 --> 00:16:11,918
Meydan okumanı kabul ediyorum.
209
00:16:21,376 --> 00:16:24,751
- Bir yanlışlık olmalı.
- Dağın tek girişi burasıydı.
210
00:16:25,543 --> 00:16:26,543
Emin misin?
211
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Dinle.
212
00:16:29,584 --> 00:16:32,626
Müzik sesini duyuyor musun?
213
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Bulursan kendini karanlıkta
214
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
Sararsa dört yanını taşlar, kayalar
215
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
Güzel. Sen de şunu kap hadi.
216
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Unutma, değerli bir armağan
217
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Gömülü derinlerde
218
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Salla.
219
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Biraz kazarsan bulacaksın
220
00:17:08,334 --> 00:17:16,459
Kalbimdeki mücevheri
221
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Evet
222
00:17:25,709 --> 00:17:28,168
Budur. Yetenekli çıktın.
223
00:17:28,168 --> 00:17:32,168
- Burada ne işiniz var peki?
- Asıl sizin burada ne işiniz var?
224
00:17:33,043 --> 00:17:34,668
İşimiz bu işte.
225
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Evet de... Bu işi niye burada yapıyorsunuz?
226
00:17:38,043 --> 00:17:41,168
Omashu'nun en iyi akustiği burada.
227
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Duydunuz mu?
228
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Harmoni. Bizim olayımız bu.
229
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Harmoni, müzik, sevgi.
230
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Onların burada keyfi yerindeyse
tüneller de o kadar kötü olamaz.
231
00:18:03,876 --> 00:18:07,584
Tüneller mi? Hayır, tünellerde değiliz.
232
00:18:10,251 --> 00:18:12,209
Tüneller orada.
233
00:18:19,501 --> 00:18:23,293
- Evet, girmenizi önermem.
- Girmek zorundayız.
234
00:18:25,459 --> 00:18:26,918
Arkadaşımızı bulmalıyız.
235
00:18:28,501 --> 00:18:32,209
O zaman şuna göz atsanız iyi olur.
236
00:18:32,209 --> 00:18:34,251
İki sevgilinin hikâyesi.
237
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Oma ve Shu, köylerini ayıran dağın
tepesinde buluşurmuş.
238
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Köyleri düşman olduğu için
kavuşmaları imkânsızmış
239
00:18:48,001 --> 00:18:51,043
ama aşkları öyle güçlüymüş ki
bir yolunu bulmuşlar.
240
00:18:52,418 --> 00:18:56,793
Dev köstebeklerden toprak bükmeyi öğrenip
ilk toprak bükücüler olmuşlar.
241
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
Gizlice buluşmak için
girift tüneller inşa etmişler.
242
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Ama bir gün Oma gelmemiş.
243
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Bir saldırıda öldürülmüş.
244
00:19:14,334 --> 00:19:17,584
Bu ölümle kahrolan Shu
iki köyü de dize getirmek için
245
00:19:17,584 --> 00:19:19,709
toprak bükme gücünü kullanmış.
246
00:19:21,834 --> 00:19:23,793
İstese hepsini yok edebilirmiş.
247
00:19:25,834 --> 00:19:29,084
Ama onun yerine
savaşın bittiğini ilan etmiş.
248
00:19:32,209 --> 00:19:33,626
İki köyün de yardımıyla,
249
00:19:33,626 --> 00:19:36,668
barış içinde yaşayacakları
bir şehir inşa etmiş.
250
00:19:36,668 --> 00:19:41,334
Aşklarının hatırası için
bu muazzam şehre Omashu adı verilmiş.
251
00:19:47,334 --> 00:19:48,709
"Sevgi karanlıkta parlar."
252
00:19:50,918 --> 00:19:52,126
Bu sözü unutmayın,
253
00:19:52,626 --> 00:19:56,918
hele ki adım atanın dönmediği
zifirî karanlığa girecekseniz.
254
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
İki sevgili...
255
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Bir şey olmaz,
tünellerde korkacak bir şey yok.
256
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Aynen öyle. Öfkeli ruhlar gerçek değil.
257
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Gizli tünel
258
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Dağların içinden
259
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Gizli, gizli, gizli, gizli tünel
260
00:20:28,043 --> 00:20:29,126
Budur!
261
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Hapı yuttular.
262
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Bir ihtiyar için
koca bir toprak bükücü alayı toplanmış.
263
00:20:37,959 --> 00:20:39,293
Onurum okşandı.
264
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
- Durun!
- Durun!
265
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
- Durun!
- Durun.
266
00:20:49,959 --> 00:20:51,126
Önlem amaçlı.
267
00:20:53,043 --> 00:20:58,209
Meşhur Batı'nın Ejderi'nin buralardan
geçtiğini bilmek isteyecek çok kişi var.
268
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
Ba Sing Se'yi 600 gün kuşatmada tutan
Ateş Ulusu generali.
269
00:21:03,043 --> 00:21:05,709
Kendi adaletini sağlamak
isteyenler olabilir.
270
00:21:06,709 --> 00:21:08,501
Buna izin veremeyiz, değil mi?
271
00:21:10,501 --> 00:21:13,876
Yolculuğunuzun daha rahat geçmesi için
bir ricanız var mı?
272
00:21:16,584 --> 00:21:19,084
Bir şey lazım değil. Teşekkürler.
273
00:21:25,668 --> 00:21:26,959
Emin misin?
274
00:21:26,959 --> 00:21:28,668
Çekinme bak, söyle.
275
00:21:30,418 --> 00:21:32,334
Çukur'a daha çok var.
276
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
Vakitten bol bir şeyim de yok.
277
00:21:45,293 --> 00:21:46,668
Herkes bineklerine.
278
00:22:01,168 --> 00:22:05,376
Kuzey'e gitmek istiyorsun demek.
Kuzey'de vaziyet iyi değil.
279
00:22:05,376 --> 00:22:07,418
Kuzey'de Ateş Ulusu cirit atıyor.
280
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Başka çarem yok. Gitmem gereken yer orası.
281
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Benden sana bir öğüt.
Kısa yol her zaman en iyi yol değildir.
282
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Uzun yoldan mı git diyorsun?
283
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Bastığın yere dikkat etmelisin diyorum.
284
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Bumi, bu ne şimdi?
285
00:22:55,334 --> 00:22:58,418
- Neyi kanıtlamaya çalışıyorsun?
-"Kanıtlamak" mı?
286
00:22:58,918 --> 00:23:03,793
Belki de amacım Avatar'ın yolculuğunun
kolay geçemeyeceğini göstermektir.
287
00:23:03,793 --> 00:23:08,376
Belki eski günlerdeki gibi
oyun oynamak istiyorumdur.
288
00:23:08,876 --> 00:23:13,918
Ya da belki canım
bir parça kaya şekeri çekmiştir.
289
00:23:41,959 --> 00:23:43,168
Geliyorum amca.
290
00:23:53,043 --> 00:23:56,376
- Bu taraftan.
- Harita öyle mi gösteriyor?
291
00:23:58,168 --> 00:24:00,668
Harita net değil
ama içimde bir önsezi var.
292
00:24:01,376 --> 00:24:02,376
Önsezi mi?
293
00:24:03,834 --> 00:24:06,876
Evet, önsezi. Altıncı his, içgüdü.
294
00:24:10,084 --> 00:24:10,918
Görüyor musun?
295
00:24:13,793 --> 00:24:14,918
Işığını söndür.
296
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Bak sen şu işe.
297
00:24:22,834 --> 00:24:26,126
"Sevgi karanlıkta parlar."
Anladın mı? İpucuymuş.
298
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Karanlık olmasına izin ver ki
ışığı takip edebil.
299
00:24:30,501 --> 00:24:31,918
Yolu böyle bulursun.
300
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
Kristal ışığıyla mı?
301
00:24:35,876 --> 00:24:37,668
Bu kristaller her yerde.
302
00:24:37,668 --> 00:24:39,793
Duvarlarda, yerde.
303
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Gayet rastgele.
- Bu bir yol.
304
00:24:42,001 --> 00:24:45,959
-"Sevgi parlak kayalardır" yazmıyordu ki.
- Şiirsel dil işte.
305
00:24:45,959 --> 00:24:50,376
Ozanların dediği gibi, "Çare sevgi".
Tek ihtiyacımız. Hayat sevince güzel.
306
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Ozanları mı dinler oldun?
307
00:24:53,293 --> 00:24:54,293
Sokka, bekle!
308
00:24:54,293 --> 00:24:58,334
- Katara, derdin ne?
- Derdim beni ciddiye almaman.
309
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Yine başladık.
310
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Artık çocuk değilim.
- Ama öyle davranıyorsun.
311
00:25:02,834 --> 00:25:07,709
Sen de daha dün bir haine kanmamış gibi
çokbilmişlik taslıyorsun!
312
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- Teröriste tutulan kız konuştu.
- Hiç de bile.
313
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Onunla hiç konuşmayacaktın!
- Sana sormayacağım!
314
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Beni yok sayamazsın!
- Aptal gibi davranırsan sayarım!
315
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Babam bana görev verdi!
- Sen o değilsin!
316
00:25:34,251 --> 00:25:36,459
Artık Kurt Kovuğu'nda değiliz galiba.
317
00:25:38,084 --> 00:25:39,084
Galiba değiliz.
318
00:25:43,001 --> 00:25:45,626
Büyükannemin
şu hâlimizi gördüğünü düşünsene.
319
00:25:49,126 --> 00:25:51,209
Kuru fok etinden olsa da yesem.
320
00:25:51,709 --> 00:25:55,084
Ya da eriştesinden. Sıcak et suyuyla.
321
00:25:55,084 --> 00:25:56,543
Yakında yine yiyeceğiz.
322
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Öyle mi dersin?
323
00:26:03,918 --> 00:26:04,918
Bilmiyorum.
324
00:26:10,709 --> 00:26:13,418
Hadi. Yola koyulmalıyız.
325
00:26:17,459 --> 00:26:21,001
Kuru fok etini
nasıl miden kaldırıyor, bilmiyorum.
326
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Böyle getir.
327
00:26:28,293 --> 00:26:29,668
Şuna eyer vur.
328
00:26:39,251 --> 00:26:41,209
Ateş bükücüler susamaz, değil mi?
329
00:26:48,084 --> 00:26:49,543
Ba Sing Se'de
330
00:26:50,043 --> 00:26:53,501
kuşatmanın ilk yılından sonra
içme suyu kıtlığı oldu.
331
00:26:56,501 --> 00:26:59,834
Orduda olduğumuz için biz imtiyazlıydık.
332
00:27:03,918 --> 00:27:05,001
Ama kardeşim...
333
00:27:07,001 --> 00:27:08,293
...yufka yürekliydi.
334
00:27:11,668 --> 00:27:15,001
Müfrezesinden erzak ve su toplayıp
çocuklara dağıtırdı.
335
00:27:17,626 --> 00:27:21,793
Doğu Duvarı'nı ateşe verdiğin gece
kardeşim nöbetçiydi.
336
00:27:24,376 --> 00:27:28,584
Yangını söndürdüğümüzde
gömecek bir naaşı kalmamıştı.
337
00:27:33,834 --> 00:27:35,168
19 yaşındaydı.
338
00:27:39,501 --> 00:27:40,918
Yiten onca can.
339
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Onca çarpışma.
340
00:27:44,293 --> 00:27:46,334
Ama Ba Sing Se hâlâ ayakta.
341
00:27:48,501 --> 00:27:49,709
Değdi mi bari?
342
00:27:52,084 --> 00:27:53,418
Savaştaydık.
343
00:27:54,209 --> 00:27:56,668
- Ben de bir askerdim.
- Sen bir caniydin!
344
00:28:05,834 --> 00:28:06,834
Biliyor musun...
345
00:28:09,584 --> 00:28:12,543
Gece yatarken
duman kokusu hâlâ burnuma geliyor.
346
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
O koku hiç gitmiyor.
347
00:28:33,543 --> 00:28:35,543
Savaş bizi uç noktalara iter.
348
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
Bazılarımız orada
nahoş şeylerle karşılaşır.
349
00:28:39,334 --> 00:28:42,918
Pişmanlığını böyle sefil bir özürle mi
dile getiriyorsun?
350
00:28:43,834 --> 00:28:46,043
Kendimden bahsetmiyordum.
351
00:28:56,209 --> 00:28:57,209
Komutanım.
352
00:29:01,293 --> 00:29:02,293
Sen karışma.
353
00:29:10,043 --> 00:29:11,959
Söylenenler doğru, değil mi?
354
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Sende zerre insanlık yok.
355
00:29:19,209 --> 00:29:22,293
Kaybı hiç tatmamışsın sen.
356
00:29:47,043 --> 00:29:50,918
- Kuşatmayı terk etmiş, doğru mu?
- Evet, oğlu öldürülünce.
357
00:29:50,918 --> 00:29:55,084
Oğlu bir kahraman olarak öldü
ama kendisi tarihe ödlek olarak geçecek.
358
00:29:59,334 --> 00:30:02,418
Ağabey, için rahat olsun,
Lu Ten sonsuza dek
359
00:30:02,418 --> 00:30:06,209
şanlı bir Ateş Ulusu kahramanı
olarak anılacak.
360
00:30:06,918 --> 00:30:08,501
Sağ ol Ozai.
361
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
Fedakârlığı destanlara konu olacak.
362
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Amca.
363
00:30:25,876 --> 00:30:32,084
Ateş Ulusu'na hizmet ederken ölmesi
Lu Ten ve senin için ne büyük bir şeref.
364
00:30:52,043 --> 00:30:57,376
Çalışmalarım iyi gitmediği için
babam bana kızgınken
365
00:30:58,543 --> 00:31:01,126
Lu Ten bana bunu vermişti.
366
00:31:02,334 --> 00:31:07,168
Subaylık eğitimini
birincilikle tamamladığında kazanmış.
367
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Kaderinde büyük işler başarmak olan birine
ait olması gerektiğini söylemişti.
368
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Bana güç verdi.
369
00:31:33,668 --> 00:31:37,793
Lu Ten'in bu nişana ihtiyacı yoktu
çünkü o tanıdığım en güçlü insandı.
370
00:32:26,584 --> 00:32:27,834
Ustalaşıyorsun.
371
00:32:28,834 --> 00:32:31,876
Çalışma ve doğru kılavuzun gücü.
372
00:32:31,876 --> 00:32:35,001
- Parşömeni mi diyorsun?
- Evet.
373
00:32:36,334 --> 00:32:39,709
Jet de bazı şeyleri aşmama yardım etti.
374
00:32:41,459 --> 00:32:46,709
O da öksüz kalmış, bizim gibi.
O anıların nasıl ket vurduğunu biliyor.
375
00:32:47,376 --> 00:32:49,709
Annemin sadece ölümünü düşündüğümü,
376
00:32:49,709 --> 00:32:52,834
nasıl yaşadığını hiç düşünmediğimi
görmemi sağladı.
377
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Jet yanlış yola sapmış olabilir
ama o yola itildi.
378
00:32:59,418 --> 00:33:00,668
Tıpkı Sai gibi.
379
00:33:05,334 --> 00:33:10,043
Sai bana mühendis olmalısın dedi.
Gerçek misyonum buymuş.
380
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- Haklı mı sence?
- Bilmem.
381
00:33:14,126 --> 00:33:17,334
Ama dünyaya sunacak
bir şeyim olduğunu duymak güzeldi.
382
00:33:18,084 --> 00:33:20,501
Üstün dövüş yeteneklerim dışında.
383
00:33:22,626 --> 00:33:23,626
Sokka.
384
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Sen ve babam hakkında söylediğim şey...
385
00:33:28,626 --> 00:33:29,626
Unut gitsin.
386
00:33:30,209 --> 00:33:34,376
Kimsenin yardımı olmadan
kabileye önderlik edip bizi korudun.
387
00:33:35,418 --> 00:33:37,918
Babam o yükü hiç yalnız sırtlanmadı.
388
00:33:40,459 --> 00:33:41,876
Senin işin daha zordu.
389
00:33:53,626 --> 00:33:56,626
Nasıl ya, bir yanlışlık olmalı.
390
00:33:58,418 --> 00:34:01,584
Düşündüğüm gibi,
kristaller sadece kristalmiş.
391
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Bu burada olmamalı.
Buradan geçtik ama bu duvar yoktu.
392
00:34:13,959 --> 00:34:17,168
- Bu nasıl mümkün olabilir?
- Mümkün değil.
393
00:34:18,668 --> 00:34:19,668
Yoksa...
394
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
Tüneller hareket ediyor.
395
00:34:28,126 --> 00:34:31,918
Bu kapının ardında
korkutucu bir görev seni bekliyor.
396
00:34:31,918 --> 00:34:35,876
Avatarlığa hazır olup olmadığını
gösterecek gerçek bir sınav.
397
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Bumi.
398
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Tüm bu görevler, oyunlar, sınavlar...
Hepsi çok saçma.
399
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Yüz yıldır olan her şey çok saçma.
400
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Sen bu değilsin.
401
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Benim tanıdığım Bumi
eğlenmeyi seven mutlu bir çocuktu.
402
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
Taş sektirmeye bayılır,
hep arkadaşlarını düşünürdü.
403
00:34:58,626 --> 00:35:01,626
O çocuğun hâlâ içinde olduğuna inanıyorum.
404
00:35:03,751 --> 00:35:05,126
Çok zekice.
405
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Senin aklın fikrin oyunlarda,
öyle değil mi Avatar?
406
00:35:09,876 --> 00:35:14,001
Yok sorumlulukmuş,
yok dünyayı kurtarmakmış...
407
00:35:14,001 --> 00:35:15,918
Bunlar kimin umurunda?
408
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Yok, aylaklık etmek daha eğlenceli.
Haksız mıyım?
409
00:35:21,126 --> 00:35:22,126
O zaman...
410
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
Son bir oyun oynayalım.
411
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Söz verdiğim üzere.
412
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Son bir oyun oynayacağız Avatar.
413
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
En kolay oyunu.
414
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Sen bana karşı.
415
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
Ölümüne.
416
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
Tüneller nasıl hareket edebilir?
417
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
- Kristaller hatalıydı işte.
- Sonra başıma kaksan?
418
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Hayal etmiş olabilir miyim?
419
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Dev köstebek.
420
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Yap.
421
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Yap!
422
00:37:49,084 --> 00:37:51,001
Hepimiz yeterince ölüm gördük.
423
00:38:04,376 --> 00:38:07,168
Bir toprak bükücüye
merhamet edersen böyle olur.
424
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Bir şeyin yok.
425
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Gitmeliyiz.
426
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Dinlenmen...
- Vakit yok.
427
00:38:20,793 --> 00:38:24,959
Daha fazla asker yollayacaklar.
Hemen gitmeliyiz.
428
00:38:35,584 --> 00:38:36,584
Katara!
429
00:38:44,668 --> 00:38:45,668
Sağ ol.
430
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Çıkmaz.
431
00:39:02,751 --> 00:39:03,834
Katara, üzgünüm.
432
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
Ben de üzgünüm.
433
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Ne oluyor? Öldük mü?
434
00:39:26,543 --> 00:39:28,418
"Sevgi karanlıkta parlar."
435
00:39:29,959 --> 00:39:34,043
Kristallerle alakası yoktu.
Oma ve Shu yollarını kristallerle bulmadı.
436
00:39:42,709 --> 00:39:47,209
Kör. Yolunu gözleriyle değil,
hisleriyle buluyor.
437
00:39:48,251 --> 00:39:50,376
Hisleri sezip tepki veriyor.
438
00:39:51,251 --> 00:39:54,293
Öfke, korku ama en çok da sevgi.
439
00:39:56,626 --> 00:39:58,543
"Sevgi karanlıkta parlar."
440
00:40:00,668 --> 00:40:02,501
Sevgiden anlıyor yani?
441
00:40:04,459 --> 00:40:06,376
Peki konuşsam anlar mı dersin?
442
00:40:07,376 --> 00:40:12,209
Affedersiniz Bay Dev Köstebek.
Saray yolunu gösterirseniz çok seviniriz.
443
00:40:13,459 --> 00:40:14,459
Rica etsem?
444
00:40:53,876 --> 00:40:54,876
Lütfen Bumi!
445
00:40:54,876 --> 00:40:58,043
- Bunu yapmak zorunda değilsin.
- Zorundayım.
446
00:40:58,043 --> 00:41:01,584
Bazılarımız istemese de savaşmak zorunda.
447
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Savaşta olmak böyle bir şey!
448
00:41:09,626 --> 00:41:10,751
Hayır!
449
00:41:17,918 --> 00:41:21,584
Buralarda olsaydın bunu bilirdin
ama yoktun.
450
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Bizi terk ettin.
451
00:41:27,376 --> 00:41:29,793
Avatar'dın sen.
452
00:41:30,834 --> 00:41:32,668
Ve bizi terk ettin.
453
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
Bu dünyada insan kimseye güvenemiyor,
454
00:41:40,001 --> 00:41:41,543
arkadaşlarına bile.
455
00:41:48,418 --> 00:41:50,543
Özellikle de arkadaşlarına.
456
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Her ne kadar eğlensek de
457
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
oyunların sona erme vakti geldi.
458
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Bumi, ikisini birden tutamıyorum.
Yardım et!
459
00:42:51,084 --> 00:42:52,543
Bırak düşsün.
460
00:42:52,543 --> 00:42:55,001
Düşmesine izin ver ve kazan.
461
00:42:55,001 --> 00:42:58,043
- Bumi, bu bir oyun değil!
- Evet, öyle.
462
00:42:58,751 --> 00:43:02,251
İmkânsız seçimler yapmanı
gerektiren bir oyun.
463
00:43:02,251 --> 00:43:05,334
Bu kasabayı mı kurtarayım,
beri kasabayı mı?
464
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Yemek artıkları kime verilsin?
Yetimhaneye mi, askerlere mi?
465
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Böyle seçimler yapmak zorundasın.
466
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
Bir gün değil, her gün.
Bir yıl değil, her yıl.
467
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
Ve bu sadece tek bir şehri kurtarmak için.
468
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Sen bir de dünyayı kurtaracaksın.
469
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Bırak düşsün Aang!
470
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
Avatar olmanın ne demek olduğunu öğren!
471
00:43:30,668 --> 00:43:31,793
Hayır!
472
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Öyleyse dünyanın vah hâline.
473
00:43:44,709 --> 00:43:45,793
Sen Kral'ı kurtar.
474
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Aang, şimdi!
475
00:43:59,293 --> 00:44:00,209
İyi misin?
476
00:44:02,501 --> 00:44:04,918
Tozu dumana katmasını bildiğin kesin.
477
00:44:09,709 --> 00:44:10,584
Hileci!
478
00:44:11,793 --> 00:44:13,251
Hile yaptın!
479
00:44:13,251 --> 00:44:15,418
Kendi başına başarmadın,
480
00:44:15,418 --> 00:44:18,834
yani hiçbir şey öğrenmedin!
481
00:44:18,834 --> 00:44:20,043
Yanılıyorsun.
482
00:44:20,043 --> 00:44:22,793
Arkadaşlarına güvenebilirsin
483
00:44:22,793 --> 00:44:26,543
ve ben dünyayı
ancak bu şekilde kurtarabilirim.
484
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
Arkadaşlarımla.
485
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Çocuk gibi düşünüyorsun.
486
00:44:34,293 --> 00:44:36,334
Bu o kadar kötü bir şey mi?
487
00:44:41,793 --> 00:44:42,793
Hatırladın mı?
488
00:44:43,918 --> 00:44:45,668
Bununla bir dostumu çağırıyorum.
489
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
Şimdi de öyle yapacağım.
490
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Eski bir dostumu çağıracağım.
491
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Haklısın.
492
00:45:03,376 --> 00:45:06,459
Dünyanın yanında olamadım.
Senin yanında da.
493
00:45:08,834 --> 00:45:10,418
Ama şimdi buradayım.
494
00:45:23,626 --> 00:45:24,709
Ekselansları.
495
00:45:25,709 --> 00:45:31,001
- Takviye birliklerine haber verildi.
- Surdaki muhafız sayısı artırıldı mı?
496
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
- Evet Ekselansları.
- Güzel. Birazdan geleceğimi söyle.
497
00:45:35,793 --> 00:45:37,334
Ne oluyor?
498
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
Ateş Ulusu birlikleri ilerlemeye başladı.
Şafakta varmış olurlar.
499
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Saldırı altında mısınız?
500
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Eli kulağında ama hazır olacağız.
501
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
Şanslıyız ki bir ihbar aldık.
502
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Sai?
503
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Mekanist şehirdeki casus ağını
generallere bildirdi.
504
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Sayesinde onları tutukladık.
Şimdi herkes burayı terk etsin.
505
00:46:01,918 --> 00:46:07,251
Avatar'ın gitmesi gereken yerler var.
Biz kendi başımızın çaresine bakarız.
506
00:46:07,251 --> 00:46:10,626
Omashu'nun
savaşa tekrar katılma vakti geldi.
507
00:46:12,793 --> 00:46:17,959
Ama sana zorlu bir görevim daha var.
508
00:46:25,959 --> 00:46:27,918
Lahanalarım!
509
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Karadan denize, denizden karaya.
510
00:46:52,084 --> 00:46:54,876
Bizim de kaderimizde bu varmış Prens Zuko.
511
00:47:28,126 --> 00:47:30,459
Güzel. Geç kalmamışım.
512
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Burada ne işin var amca?
- İşimiz aynı.
513
00:47:33,376 --> 00:47:37,709
Unutulmaz olacağı besbelli bir yolculuğa
çıkmaya hazırlanıyorum.
514
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Benimle mi geleceksin?
515
00:47:41,751 --> 00:47:45,001
Hazırlıklı geldim.
Ne kadar çay varsa aldım.
516
00:47:47,293 --> 00:47:48,834
Dadıya ihtiyacım yok.
517
00:47:55,459 --> 00:47:56,668
Peki ya bir dosta?
518
00:48:08,876 --> 00:48:11,001
Babam gayet açık konuştu,
519
00:48:11,793 --> 00:48:14,459
Avatar'ı bulana dek dönmem yasak.
520
00:48:16,418 --> 00:48:21,543
Senin anlayacağın,
eve dönmemiz epey uzun sürebilir.
521
00:48:27,084 --> 00:48:28,084
"Ev."
522
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
İhtiyacım olan her şey bu gemide.
523
00:48:42,293 --> 00:48:45,209
Dediğim gibi, ne kadar çay varsa aldım.
524
00:49:06,209 --> 00:49:07,459
Ne oldu Zuko?
525
00:49:08,584 --> 00:49:09,709
Yok bir şey.
526
00:49:12,834 --> 00:49:14,126
Evimiz bizi bekler.
527
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Alt yazı çevirmeni: Ünal Ataman